ABOUT THE SPEAKER
Elyn Saks - Mental health law scholar
Elyn Saks asks bold questions about how society treats people with mental illness.

Why you should listen

As a law scholar and writer,  Elyn Saks speaks for the rights of mentally ill people. It's a gray area: Too often, society's first impulse is to make decisions on their behalf. But it's a slippery slope from in loco parentis to a denial of basic human rights. Saks has brilliantly argued for more autonomy -- and in many cases for a restoration of basic human dignity.

In 2007, deep into her career, she dropped a bombshell -- her autobiography, The Center Cannot Hold. In it, she reveals the depth of her own schizophrenia, now controlled by drugs and therapy. Clear-eyed and honest about her own condition, the book lent her new ammunition in the quest to protect the rights and dignity of the mentally ill.

In 2009, she was selected as a MacArthur Fellow. 

Read more on io9.com: I’m Elyn Saks and this is what it’s like to live with schizophrenia »

More profile about the speaker
Elyn Saks | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Elyn Saks: A tale of mental illness -- from the inside

Elyn Saks: Uma história da doença mental -- do lado de dentro

Filmed:
4,034,245 views

"Tudo bem se eu destruir seu consultório completamente?" É a pergunta que Elyn Saks fez ao seu médico, e não era uma brincadeira. Uma estudiosa das leis, em 2007, Saks revelou sua própria história de esquizofrenia, controlada por medicamentos e terapia, mas sempre presente. Nesta intensa palestra, ela nos pede para ver as pessoas com doenças mentais com clareza, honestidade e compaixão.
- Mental health law scholar
Elyn Saks asks bold questions about how society treats people with mental illness. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I'm a woman with chronic schizophrenia.
0
819
1951
Bem, sou uma mulher com esquizofrenia crônica.
00:18
I've spent hundreds of days
1
2770
1809
Passei centenas de dias
00:20
in psychiatric hospitals.
2
4579
1487
em hospitais psiquiátricos.
00:21
I might have ended up spending
3
6066
1805
Poderia ter passado
00:23
most of my life on the back ward of a hospital,
4
7871
1827
a maior parte de minha vida na enfermaria de um hospital,
00:25
but that isn't how my life turned out.
5
9698
2200
mas não foi assim que minha vida aconteceu.
00:27
In fact, I've managed to stay clear of hospitals
6
11898
3448
Na verdade, consegui ficar fora de hospitais
00:31
for almost three decades,
7
15346
1489
por quase três décadas,
00:32
perhaps my proudest accomplishment.
8
16835
1943
talvez meu feito de maior orgulho.
00:34
That's not to say that I've remained clear
9
18778
2194
Isto não quer dizer que fiquei livre
00:36
of all psychiatric struggles.
10
20972
1607
de todos os problemas psiquiátricos.
00:38
After I graduated from the Yale Law School and
11
22579
2425
Depois que me formei na Faculdade de Direito de Yale e
00:40
got my first law job, my New Haven analyst, Dr. White,
12
25004
3006
consegui meu primeiro trabalho em advocacia, meu analista em New Haven, Dr. White,
00:43
announced to me that he was going to close his practice
13
28010
2585
comunicou-me que ele ia fechar seu consultório
00:46
in three months, several years
14
30595
1880
em três meses, vários anos
00:48
before I had planned to leave New Haven.
15
32475
1697
antes que eu tivesse planejado sair de New Haven.
00:50
White had been enormously helpful to me,
16
34172
2769
White tinha me ajudado imensamente,
00:52
and the thought of his leaving
17
36941
1057
e a ideia de sua partida
00:53
shattered me.
18
37998
1886
me arrasou.
00:55
My best friend Steve,
19
39884
1470
Meu melhor amigo, Steve,
00:57
sensing that something was terribly wrong,
20
41354
1752
percebendo que algo estava terrivelmente errado,
00:59
flew out to New Haven to be with me.
21
43106
1832
veio para New Haven ficar comigo.
01:00
Now I'm going to quote from some of my writings:
22
44938
2088
Agora vou citar algo de minhas anotações:
01:02
"I opened the door to my studio apartment.
23
47026
2515
"Abri a porta do meu apartamento.
01:05
Steve would later tell me that,
24
49541
2173
Steve me diria mais tarde que,
01:07
for all the times he had seen me psychotic, nothing
25
51714
2736
de todas as vezes que me viu psicótica, nada
01:10
could have prepared him for what he saw that day.
26
54450
2001
o teria preparado para o que ele viu naquele dia.
01:12
For a week or more, I had barely eaten.
27
56451
2673
Por uma semana ou mais, eu mal tinha comido.
01:15
I was gaunt. I walked
28
59124
2560
Estava esquelética, caminhava
01:17
as though my legs were wooden.
29
61684
1614
como se minhas pernas fossem de madeira.
01:19
My face looked and felt like a mask.
30
63298
3027
Meu rosto parecia e eu o sentia como uma máscara.
01:22
I had closed all the curtains in the apartment, so
31
66325
2844
Eu tinha fechado todas as cortinas no apartamento, então,
01:25
in the middle of the day
32
69169
955
no meio do dia,
01:26
the apartment was in near total darkness.
33
70124
2014
o apartamento estava em escuridão quase total.
01:28
The air was fetid, the room a shambles.
34
72138
2752
O ar era fétido, a sala, uma confusão.
01:30
Steve, both a lawyer and a psychologist, has treated
35
74890
3316
Steve, advogado e psicólogo, tratou
01:34
many patients with severe mental illness, and to this day
36
78206
3133
muitos pacientes com doença mental severa, e naquele dia,
01:37
he'll say I was as bad as any he had ever seen.
37
81339
2688
ele diria, eu estava mal como ele nunca vira.
01:39
'Hi,' I said, and then I returned to the couch,
38
84027
3079
'Oi', eu disse, e voltei para o sofá,
01:43
where I sat in silence for several moments.
39
87106
2124
onde sentei em silêncio por vários momentos.
01:45
'Thank you for coming, Steve.
40
89230
1845
'Obrigada por vir, Steve.
01:46
Crumbling world, word, voice.
41
91075
4051
Desmoronando mundo, palavra, voz.
01:51
Tell the clocks to stop.
42
95126
1869
Diga aos relógios para parar.
01:52
Time is. Time has come.'
43
96995
1791
É hora. Chegou a hora.'
01:54
'White is leaving,' Steve said somberly.
44
98786
3241
'White vai partir', disse Steve sobriamente.
01:57
'I'm being pushed into a grave. The situation is grave,' I moan.
45
102027
3431
'Estou sendo empurrada para uma cova. A situação é grave', eu me queixo.
02:01
'Gravity is pulling me down.
46
105458
1627
'A gravidade está me puxando para baixo.
02:02
I'm scared. Tell them to get away.'"
47
107085
2133
Estou assustada. Diga-lhes para fugir.'
02:05
As a young woman, I was in a psychiatric hospital
48
109218
3712
Enquanto jovem, estive em um hospital psiquiátrico
02:08
on three different occasions for lengthy periods.
49
112930
2504
em três ocasiões diferentes por longos períodos.
02:11
My doctors diagnosed me with chronic schizophrenia,
50
115434
2792
Os médicos me diagnosticaram com esquizofrenia crônica,
02:14
and gave me a prognosis of "grave."
51
118226
2595
e me deram um prognóstico de "grave".
02:16
That is, at best, I was expected to live in a board and care,
52
120821
3430
Quer dizer, na melhor das hipóteses, era para eu viver sob cuidados
02:20
and work at menial jobs.
53
124251
1704
e trabalhar em serviços subalternos.
02:21
Fortunately, I did not actually
54
125955
2000
Felizmente, na verdade,
02:23
enact that grave prognosis.
55
127955
1775
não concretizei aquele grave prognóstico.
02:25
Instead, I'm a chaired Professor of Law, Psychology
56
129730
2841
Ao contrário, sou professora de Direito, Psicologia
02:28
and Psychiatry at the USC Gould School of Law,
57
132571
2625
e Psiquiatria na USC Gould School of Law,
02:31
I have many close friends
58
135196
1630
Tenho muitos amigos próximos
02:32
and I have a beloved husband, Will, who's here with us today.
59
136826
3185
e um esposo amado, Will, que está conosco hoje.
02:35
(Applause) Thank you.
60
140011
4527
(Aplausos) Obrigada.
02:42
He's definitely the star of my show.
61
146554
3258
Definitivamente, ele é a estrela do meu show.
02:45
I'd like to share with you how that happened, and also
62
149812
2798
Gostaria de compartilhar com vocês como isso aconteceu, e também
02:48
describe my experience of being psychotic.
63
152610
2769
descrever minha experiência como psicótica.
02:51
I hasten to add that it's my experience,
64
155379
2480
Apresso-me em acrescentar que é minha experiência,
02:53
because everyone becomes psychotic in his or her own way.
65
157859
2656
porque todos se tornam psicóticos à sua própria maneira.
02:56
Let's start with the definition of schizophrenia.
66
160515
3061
Vamos começar com a definição de esquizofrenia.
02:59
Schizophrenia is a brain disease.
67
163576
2221
Esquizofrenia é uma doença do cérebro.
03:01
Its defining feature is psychosis, or being
68
165797
2425
Sua característica definidora é a psicose, ou ficar
03:04
out of touch with reality.
69
168222
1592
fora de contato com a realidade.
03:05
Delusions and hallucinations
70
169814
1822
Ilusões e alucinações
03:07
are hallmarks of the illness.
71
171636
1554
são marcas registradas da doença.
03:09
Delusions are fixed and false beliefs that aren't responsive
72
173190
2752
Ilusões são crenças fixas e falsas que não correspondem
03:11
to evidence, and hallucinations are false sensory experiences.
73
175942
3816
à evidência, e alucinações são experiências sensoriais falsas.
03:15
For example, when I'm psychotic I often have
74
179758
2350
Por exemplo, quando estou psicótica frequentemente tenho
03:18
the delusion that I've killed hundreds of thousands
75
182108
2251
a ilusão de que matei centenas de milhares
03:20
of people with my thoughts.
76
184359
1577
de pessoas com meus pensamentos.
03:21
I sometimes have the idea that
77
185936
1705
Algumas vezes tenho a ideia fixa de que
03:23
nuclear explosions are about to be set off in my brain.
78
187641
2495
explosões nucleares estão para acontecer em meu cérebro.
03:26
Occasionally, I have hallucinations,
79
190136
2336
Ocasionalmente, tenho alucinações,
03:28
like one time I turned around and saw a man
80
192472
1768
como a vez em que me virei e vi um homem
03:30
with a raised knife.
81
194240
1577
com uma faca.
03:31
Imagine having a nightmare while you're awake.
82
195817
2792
Imaginem-se tendo um pesadelo quando estão acordados.
03:34
Often, speech and thinking become disorganized
83
198609
3210
Frequentemente, a fala e o pensamento tornam-se desorganizados
03:37
to the point of incoherence.
84
201819
1546
ao ponto da incoerência.
03:39
Loose associations involves putting together words
85
203365
2879
Livre associação implica colocar juntas palavras
03:42
that may sound a lot alike but don't make sense,
86
206244
2783
que podem soar muito parecidas, mas não fazem sentido,
03:44
and if the words get jumbled up enough, it's called "word salad."
87
209027
2390
e, se as palavras estão muito embaralhadas, chamamos "sopa de letrinhas".
03:47
Contrary to what many people think, schizophrenia is not
88
211417
4438
Contrariamente ao que muitas pessoas pensam, a esquizofrenia não é
03:51
the same as multiple personality disorder or split personality.
89
215855
3415
o mesmo que desordem de personalidade múltipla ou personalidade dividida.
03:55
The schizophrenic mind is not split, but shattered.
90
219270
3551
A mente esquizofrênica não está separada, mas despedaçada.
03:58
Everyone has seen a street person,
91
222821
2579
Todo mundo já viu um morador de rua,
04:01
unkempt, probably ill-fed,
92
225400
2023
despenteado, provavelmente mal alimentado,
04:03
standing outside of an office building muttering
93
227423
2577
do lado de fora de um edifício comercial, falando
04:05
to himself or shouting.
94
230000
1813
sozinho ou gritando.
04:07
This person is likely to have some form of schizophrenia.
95
231813
2597
Essa pessoa provavelmente tem algum tipo de esquizofrenia.
04:10
But schizophrenia presents itself across a wide array
96
234410
2331
A esquizofrenia apresenta-se através de um amplo conjunto
04:12
of socioeconomic status, and there are people
97
236741
2824
de status socioeconômico, e há pessoas
04:15
with the illness who are full-time professionals
98
239565
2530
com a doença que são profissionais
04:17
with major responsibilities.
99
242095
2352
com grandes responsabilidades.
04:20
Several years ago, I decided
100
244447
1211
Alguns anos atrás, decidi
04:21
to write down my experiences and my personal journey,
101
245658
3435
anotar minhas experiências e minha jornada pessoal,
04:24
and I want to share some more of that story with you today
102
249093
2298
e quero compartilhar algo mais dessa história com vocês hoje,
04:27
to convey the inside view.
103
251391
1663
para mostrar o lado de dentro.
04:28
So the following episode happened the seventh week
104
253054
2785
O episódio a seguir aconteceu na sétima semana
04:31
of my first semester of my first year at Yale Law School.
105
255839
2863
do primeiro semestre, no meu primeiro ano da Faculdade de Direito de Yale.
04:34
Quoting from my writings:
106
258702
2205
Citando meus apontamentos:
04:36
"My two classmates, Rebel and Val, and I had made the date
107
260907
3469
"Minhas duas colegas, Rebel e Val, e eu combinamos um encontro
04:40
to meet in the law school library on Friday night
108
264376
2961
na biblioteca da escola na sexta-feira à noite
04:43
to work on our memo assignment together.
109
267337
2284
para fazer nossa tarefa juntas.
04:45
But we didn't get far before I was talking in ways
110
269621
1802
Mas não fomos muito longe até que eu começasse a falar
04:47
that made no sense.
111
271423
1523
coisas sem sentido.
04:48
'Memos are visitations,' I informed them.
112
272946
3064
'Memorandos são visitas', informei a elas.
04:51
'They make certain points. The point is on your head.
113
276010
2520
'Eles têm certos pontos. O ponto está em sua cabeça.
04:54
Pat used to say that. Have you killed you anyone?'
114
278530
2455
Pat costumava dizer isso. Você matou alguém?'
04:56
Rebel and Val looked at me
115
280985
2016
Rebel e Val olharam para mim
04:58
as if they or I had been
116
283001
1671
como se elas ou eu tivesse sido
05:00
splashed in the face with cold water.
117
284672
1580
atingida por um balde de água fria no rosto.
05:02
'What are you talking about, Elyn?'
118
286252
1556
'Do que você está falando, Elyn?'
05:03
'Oh, you know, the usual. Who's what, what's who,
119
287808
3009
'Oh, vocês sabem, o de sempre. Quem é o quê, o que é quem,
05:06
heaven and hell. Let's go out on the roof.
120
290817
2255
céu e inferno. Vamos sair para o telhado.
05:08
It's a flat surface. It's safe.'
121
293072
1576
A superfície é plana. É seguro.'
05:10
Rebel and Val followed
122
294648
1584
Rebel e Val me seguiram
05:12
and they asked what had gotten into me.
123
296232
1449
e perguntavam o que tinha acontecido comigo.
05:13
'This is the real me,' I announced,
124
297681
1863
'Este é meu verdadeiro eu', anunciei,
05:15
waving my arms above my head.
125
299544
1545
acenando os braços sobre minha cabeça.
05:16
And then, late on a Friday night, on the roof
126
301089
2775
Então, tarde da noite, numa sexta-feira, no telhado
05:19
of the Yale Law School,
127
303864
1157
da Faculdade de Direito de Yale,
05:20
I began to sing, and not quietly either.
128
305021
2292
comecei a cantar e não suavemente.
05:23
'Come to the Florida sunshine bush.
129
307313
3104
'Venha para o mato ensolarado da Flórida.
05:26
Do you want to dance?'
130
310417
1311
Você quer dançar?'
05:27
'Are you on drugs?' one asked. 'Are you high?'
131
311728
2475
'Você está drogada?', uma delas perguntou. 'Está bêbada?'
05:30
'High? Me? No way, no drugs.
132
314203
2456
'Bêbada? Eu? Nada disso, nada de drogas.
05:32
Come to the Florida sunshine bush,
133
316659
2567
Venha para o mato ensolarado da Flórida,
05:35
where there are lemons, where they make demons.'
134
319226
3273
onde há limões, onde fazem demônios.'
05:38
'You're frightening me,' one of them said, and Rebel and Val
135
322499
2694
'Você está me assustando', uma delas disse, e Rebel e Val
05:41
headed back into the library.
136
325193
1779
voltaram para a biblioteca.
05:42
I shrugged and followed them.
137
326972
2117
Eu encolhi os ombros e as segui.
05:44
Back inside, I asked my classmates if they were
138
329089
3367
Lá dentro, perguntei às minhas colegas se elas estavam
05:48
having the same experience of words jumping around
139
332456
2217
percebendo palavras pulando ao redor
05:50
our cases as I was.
140
334673
1344
de nossos processos como eu notava.
05:51
'I think someone's infiltrated my copies of the cases,' I said.
141
336017
4023
'Acho que alguém se infiltrou nas minhas cópias dos processos', eu disse.
05:55
'We've got to case the joint.
142
340040
1504
'Temos que examinar as articulações.
05:57
I don't believe in joints, but
143
341544
1583
Eu não acredito em articulações, mas
05:59
they do hold your body together.'" --
144
343127
1465
elas realmente sustentam seu corpo.'" --
06:00
It's an example of loose associations. --
145
344592
2369
É um exemplo de livre associação. --
06:02
"Eventually I made my way back to my dorm room,
146
346961
2384
"Finalmente consegui voltar para meu quarto no dormitório,
06:05
and once there, I couldn't settle down.
147
349345
2359
e, mesmo lá, não conseguia sossegar.
06:07
My head was too full of noise,
148
351704
1825
Minha cabeça estava cheia de ruído,
06:09
too full of orange trees and law memos I could not write
149
353529
3687
cheia demais de laranjeiras, e memorandos jurídicos que eu não conseguia escrever
06:13
and mass murders I knew I would be responsible for.
150
357216
2632
e assassinatos em massa pelos quais eu sabia que seria responsabilizada.
06:15
Sitting on my bed, I rocked back and forth,
151
359848
3345
Sentada na cama, eu balançava para frente e para trás,
06:19
moaning in fear and isolation."
152
363193
2032
ruminando medo e isolamento."
06:21
This episode led to my first hospitalization in America.
153
365225
3127
Este episódio levou à minha primeira hospitalização nos Estados Unidos.
06:24
I had two earlier in England.
154
368352
2240
Tive duas anteriores na Inglaterra.
06:26
Continuing with the writings:
155
370592
1561
Continuando com as anotações:
06:28
"The next morning I went to my professor's office to ask
156
372153
2464
"Na manhã seguinte, fui à sala do meu professor pedir
06:30
for an extension on the memo assignment,
157
374617
1577
uma prorrogação para a tarefa do memorando,
06:32
and I began gibbering unintelligably
158
376194
2157
e comecei a balbuciar coisas ininteligíveis
06:34
as I had the night before,
159
378351
1346
como na noite anterior,
06:35
and he eventually brought me to the emergency room.
160
379697
1673
e, no final, ele me trouxe para a emergência.
06:37
Once there, someone I'll just call 'The Doctor'
161
381370
3801
Lá, alguém que chamarei apenas de 'O Doutor'
06:41
and his whole team of goons swooped down,
162
385171
1967
e toda sua equipe de valentões desceu,
06:43
lifted me high into the air,
163
387138
1409
levantaram-me para o alto
06:44
and slammed me down on a metal bed
164
388547
1673
e jogaram-me em uma cama de metal
06:46
with such force that I saw stars.
165
390220
2352
com tanta força que vi estrelas.
06:48
Then they strapped my legs and arms to the metal bed
166
392572
2558
Então eles amarraram meu braços e pernas à cama de metal
06:51
with thick leather straps.
167
395130
1667
com correias grossas de couro.
06:52
A sound came out of my mouth that I'd never heard before:
168
396797
3346
Um som que nunca ouvi antes saiu da minha boca;
06:56
half groan, half scream,
169
400143
2028
meio grunhido, meio grito,
06:58
barely human and pure terror.
170
402171
3344
não humano, puro terror.
07:01
Then the sound came again,
171
405515
1671
Então o som voltou novamente,
07:03
forced from somewhere deep inside my belly
172
407186
1924
forçado de algum lugar fundo dentro de minha barriga
07:05
and scraping my throat raw."
173
409110
1597
e rasgando minha garganta."
07:06
This incident resulted in my involuntary hospitalization.
174
410707
4279
Este incidente resultou na minha hospitalização involuntária.
07:10
One of the reasons the doctors gave for hospitalizing me
175
414986
3541
Uma das razões que os médicos deram para me hospitalizar
07:14
against my will was that I was
176
418527
1285
contra minha vontade foi que eu estava
07:15
"gravely disabled."
177
419812
1407
"severamente incapacitada."
07:17
To support this view, they wrote in my chart that I was unable
178
421219
3096
Para embasar esse ponto de vista, escreveram no meu prontuário que eu fui incapaz
07:20
to do my Yale Law School homework.
179
424315
1792
de fazer minha tarefa na Faculdade de Direito de Yale.
07:22
I wondered what that meant about much of the rest of New Haven.
180
426107
3041
Perguntei-me o que aquilo significava para o resto de New Haven.
07:25
(Laughter)
181
429148
1606
(Risadas)
07:26
During the next year, I would
182
430754
2689
Durante o ano seguinte, eu passaria
07:29
spend five months in a psychiatric hospital.
183
433443
2152
cinco meses em um hospital psiquiátrico.
07:31
At times, I spent up to 20 hours in mechanical restraints,
184
435595
3479
Às vezes, eu passava até 20 horas amarrada,
07:34
arms tied, arms and legs tied down,
185
439074
3490
braços atados, braços e pernas presos,
07:38
arms and legs tied down with a net tied
186
442564
2519
braços e pernas amarrados, com uma rede atada
07:40
tightly across my chest.
187
445083
1808
fortemente no meu peito.
07:42
I never struck anyone.
188
446891
2047
Eu nunca golpeei ninguém.
07:44
I never harmed anyone. I never made any direct threats.
189
448938
2906
Nunca ameacei ninguém. Nunca fiz nenhuma ameaça direta.
07:47
If you've never been restrained yourself, you may have
190
451844
2774
Se você você nunca esteve amarrado, você pode ter
07:50
a benign image of the experience.
191
454618
2697
uma ideia benevolente dessa experiência.
07:53
There's nothing benign about it.
192
457315
1975
Não há nada benévolo nisso.
07:55
Every week in the United States,
193
459290
1785
Toda semana, nos Estados Unidos,
07:56
it's been estimated that one to three people die in restraints.
194
461075
2920
estima-se que de uma a três pessoas morram com o uso de amarras mecânicas.
07:59
They strangle, they aspirate their vomit,
195
463995
2616
Elas se estrangulam, elas aspiram vômito,
08:02
they suffocate, they have a heart attack.
196
466611
2153
elas sufocam, elas têm um ataque cardíaco.
08:04
It's unclear whether using mechanical restraints
197
468764
2526
Não está claro se o uso de amarras mecânicas
08:07
is actually saving lives or costing lives.
198
471290
2520
realmente está salvando vidas ou tirando vidas.
08:09
While I was preparing to write my student note
199
473810
2794
Enquanto me preparava para escrever um artigo
08:12
for the Yale Law Journal on mechanical restraints,
200
476604
2200
para a Yale Law Journal sobre amarras mecânicas,
08:14
I consulted an eminent law professor who was also
201
478804
2352
consultei um eminente professor de Direito que também era
08:17
a psychiatrist,
202
481156
1085
um psiquiatra,
08:18
and said surely he would agree
203
482241
1713
e ele disse que, com certeza, ele concordaria
08:19
that restraints must be degrading,
204
483954
2296
que as amarras são degradantes,
08:22
painful and frightening.
205
486250
1536
dolorosas e assustadoras.
08:23
He looked at me in a knowing way, and said,
206
487786
2111
Ele olhou para mim, de um modo conhecido, e disse:
08:25
"Elyn, you don't really understand:
207
489897
2329
"Elyn, você não compreende realmente:
08:28
These people are psychotic.
208
492226
1738
essas pessoas são psicóticas.
08:29
They're different from me and you.
209
493964
1521
Elas são diferentes de mim e de você.
08:31
They wouldn't experience restraints as we would."
210
495485
2764
Elas não sentiriam as amarras como nós sentiríamos."
08:34
I didn't have the courage to tell him in that moment that,
211
498249
2834
Não tive coragem de dizer-lhe naquele momento que,
08:36
no, we're not that different from him.
212
501083
2001
não, não somos tão diferentes dele.
08:38
We don't like to be strapped down to a bed
213
503084
2358
Nós não gostamos de ser amarrados a uma cama e
08:41
and left to suffer for hours any more than he would.
214
505442
2330
e largados, sofrendo por horas, não mais do que ele gostaria.
08:43
In fact, until very recently,
215
507772
2152
De fato, até muito recentemente,
08:45
and I'm sure some people still hold it as a view,
216
509924
1982
e tenho certeza de algumas pessoas ainda mantêm esta visão,
08:47
that restraints help psychiatric patients feel safe.
217
511906
3032
as amarras ajudavam pacientes psiquiátricos a se sentir seguros.
08:50
I've never met a psychiatric patient
218
514938
2432
Nunca encontrei um paciente psiquiátrico
08:53
who agreed with that view.
219
517370
1394
que concordasse com esse ponto de vista.
08:54
Today, I'd like to say I'm very pro-psychiatry
220
518764
2711
Hoje, gostaria de dizer que sou muito a favor da psiquiatria,
08:57
but very anti-force.
221
521475
1503
mas muito contra a força.
08:58
I don't think force is effective as treatment, and I think
222
522978
2991
Não acho que a força seja efetiva como tratamento, e penso
09:01
using force is a terrible thing to do to another person
223
525969
2737
que usar a força é uma coisa terrível para se fazer a outra pessoa
09:04
with a terrible illness.
224
528706
1359
com uma doença terrível.
09:05
Eventually, I came to Los Angeles
225
530065
2721
Eventualmente, mudei para Los Angeles
09:08
to teach at the University of Southern California Law School.
226
532786
2498
para lecionar na University of Southern California Law School.
09:11
For years, I had resisted medication,
227
535284
2320
Por anos, eu tinha resistido à medicação,
09:13
making many, many efforts to get off.
228
537604
1990
fazendo muitos e muitos esforços para ser liberada.
09:15
I felt that if I could manage without medication,
229
539594
2675
Sentia que se conseguisse ficar sem medicação,
09:18
I could prove that, after all,
230
542269
2038
poderia provar que, afinal de contas,
09:20
I wasn't really mentally ill, it was some terrible mistake.
231
544307
2750
eu não era, de fato, mentalmente doente, era algum terrível engano.
09:22
My motto was the less medicine, the less defective.
232
547057
3307
Meu lema era quanto menos remédio, menos defeituosa.
09:26
My L.A. analyst, Dr. Kaplan, was urging me
233
550364
3088
Meu analista em L.A., Dr. Kaplan, insistia comigo
09:29
just to stay on medication and get on with my life,
234
553452
2500
exatamente para continuar com os remédios e continuar minha vida,
09:31
but I decided I wanted to make one last college try to get off.
235
555952
3475
mas decidi que queria fazer uma última tentativa séria para livrar-me deles.
09:35
Quoting from the text:
236
559427
1432
Citando o texto:
09:36
"I started the reduction of my meds, and within a short time
237
560859
3640
"Iniciei a redução de meus medicamentos, e dentro de pouco tempo
09:40
I began feeling the effects.
238
564499
2112
comecei a sentir os efeitos.
09:42
After returning from a trip to Oxford, I marched into
239
566611
2841
Após retornar de uma viagem a Oxford, marchei para o
09:45
Kaplan's office, headed straight for the corner, crouched down,
240
569452
3377
consultório de Kaplan, encaminhei-me direto para o canto, agachei-me,
09:48
covered my face, and began shaking.
241
572829
2233
cobri meu rosto e comecei a tremer.
09:50
All around me I sensed evil beings poised with daggers.
242
575062
3155
Sentia tudo ao meu redor como seres demoníacos com adagas.
09:54
They'd slice me up in thin slices
243
578217
2168
Eles me cortariam em fatias finas
09:56
or make me swallow hot coals.
244
580385
1642
ou me fariam engolir carvão em brasa.
09:57
Kaplan would later describe me as 'writhing in agony.'
245
582027
3377
Kaplan me descreveria, mais tarde, como 'contorcendo-se em agonia'.
10:01
Even in this state, what he accurately described as
246
585404
3085
Mesmo nesse estado, que ele precisamente descreveu como
10:04
acutely and forwardly psychotic,
247
588489
1691
aguda e seguramente psicótico,
10:06
I refused to take more medication.
248
590180
2013
eu recusei tomar mais medicação.
10:08
The mission is not yet complete.
249
592193
2800
A missão não está completa ainda.
10:10
Immediately after the appointment with Kaplan,
250
594993
2618
Imediatamente depois da consulta com Kaplan,
10:13
I went to see Dr. Marder, a schizophrenia expert
251
597611
2298
fui ver Dr. Marder, um especialista em esquizofrenia
10:15
who was following me for medication side effects.
252
599909
2308
que me acompanhava pelos efeitos colaterais da medicação.
10:18
He was under the impression that I had a mild psychotic illness.
253
602217
3021
Ele tinha a impressão de que eu tinha uma doença psicótica leve
10:21
Once in his office, I sat on his couch, folded over,
254
605238
3428
Em seu consultório, sentei no sofá, dobrei-me
10:24
and began muttering.
255
608666
1639
e comecei a resmungar.
10:26
'Head explosions and people trying to kill.
256
610305
2230
'Explosões na cabeça e pessoas tentando matar.
10:28
Is it okay if I totally trash your office?'
257
612535
2465
Tudo bem se eu destruir seu consultório completamente?'
10:30
'You need to leave if you think you're going to do that,'
258
615000
2632
'Você precisa ir embora se você pensa que vai fazer isso',
10:33
said Marder.
259
617632
983
disse Marder.
10:34
'Okay. Small. Fire on ice. Tell them not to kill me.
260
618615
3152
'Ok. Pequeno. Fogo no gelo. Diga-lhes para não me matar.
10:37
Tell them not to kill me. What have I done wrong?
261
621767
1648
Diga-lhes para não me matar. O que fiz de errado?
10:39
Hundreds of thousands with thoughts, interdiction.'
262
623415
2577
Centenas de milhares com pensamentos, interdição.'
10:41
'Elyn, do you feel like you're
263
625992
1735
'Elyn, você sente que você é
10:43
dangerous to yourself or others?
264
627727
1497
perigosa para você mesma ou para os outros?
10:45
I think you need to be in the hospital.
265
629224
2415
Acho que você precisa ficar no hospital.
10:47
I could get you admitted right away, and the whole thing
266
631639
1857
Eu poderia interná-la imediatamente, e tudo
10:49
could be very discrete.'
267
633496
1135
seria muito discreto.'
10:50
'Ha, ha, ha.
268
634631
1681
'Ha, ha, ha.
10:52
You're offering to put me in hospitals?
269
636312
2337
Você me oferece colocar-me em hospitais?
10:54
Hospitals are bad, they're mad, they're sad.
270
638649
2943
Hospitais são maus, eles são malucos, eles são tristes.
10:57
One must stay away. I'm God, or I used to be.'"
271
641592
3664
A gente tem que ficar longe. Sou Deus, ou era'."
11:01
At that point in the text,
272
645256
1583
Neste ponto do texto,
11:02
where I said "I'm God, or I used to be," my husband
273
646839
1905
quando eu disse "Sou Deus, ou era", meu marido
11:04
made a marginal note.
274
648744
1025
fez uma anotação à margem.
11:05
He said, "Did you quit or were you fired?"
275
649769
1607
Ele disse: "Você desistiu ou foi despedida?"
11:07
(Laughter)
276
651376
2231
(Risadas)
11:09
"'I give life and I take it away.
277
653607
3752
"'Dou vida e tiro-a.
11:13
Forgive me, for I know not what I do.'
278
657359
1697
Perdoe-me, porque não sei o que faço.'
11:14
Eventually, I broke down in front of friends, and
279
659056
3314
Finalmente, desabei em frente de amigos, e
11:18
everybody convinced me to take more medication.
280
662370
2508
todos me convenceram a tomar mais medicação.
11:20
I could no longer deny the truth,
281
664878
1946
Eu não podia mais negar a verdade,
11:22
and I could not change it.
282
666824
1522
e não podia mudá-la.
11:24
The wall that kept me, Elyn, Professor Saks,
283
668346
2649
A parede que me mantinha, Elyn, Professora Saks,
11:26
separate from that insane woman hospitalized years past,
284
670995
3113
separada daquela mulher insana, hospitalizada em anos anteriores,
11:30
lay smashed and in ruins."
285
674108
2111
jaz esmagada em ruínas."
11:32
Everything about this illness says I shouldn't be here,
286
676219
2673
Tudo sobre esta doença diz que eu não deveria estar aqui,
11:34
but I am. And I am, I think, for three reasons:
287
678892
2874
mas estou. E estou, eu acho, por três razões.
11:37
First, I've had excellent treatment.
288
681766
2392
Primeira, tive um excelente tratamento.
11:40
Four- to five-day-a-week psychoanalytic psychotherapy
289
684158
2946
Quatro a cinco dias por semana de psicoterapia psicoanalítica
11:43
for decades and continuing, and excellent psychopharmacology.
290
687104
2984
por décadas e a continuar, e excelente psicofarmacologia.
11:45
Second, I have many close family members and friends who know me
291
690088
4044
Segundo, tenho muitos familiares próximos e amigos que me conhecem
11:50
and know my illness.
292
694132
1254
e conhecem minha doença.
11:51
These relationships have given my life a meaning
293
695386
2324
Esses relacionamentos deram à minha vida significado
11:53
and a depth, and they also helped me navigate
294
697710
2167
e profundidade, e também me ajudaram a conduzir
11:55
my life in the face of symptoms.
295
699877
1968
minha vida em face dos sintomas.
11:57
Third, I work at an enormously supportive workplace
296
701845
3168
Terceira, trabalho em um local grandemente apoiador
12:00
at USC Law School.
297
705013
1585
na USC Law School.
12:02
This is a place that not only accommodates my needs
298
706598
3025
Esse é um local que não apenas acomoda minhas necessidades
12:05
but actually embraces them.
299
709623
1391
mas também as aceita.
12:06
It's also a very intellectually stimulating place,
300
711014
3031
É também um lugar muito estimulante intelectualmente,
12:09
and occupying my mind with complex problems
301
714045
2592
e ocupar minha mente com problemas complexos
12:12
has been my best and most powerful and most reliable
302
716637
3433
tem sido minha defesa mais poderosa e mais confiável
12:15
defense against my mental illness.
303
720070
1720
contra minha doença mental.
12:17
Even with all that — excellent treatment, wonderful family and
304
721790
3303
Mesmo com tudo isso -- tratamento excelente, família e amigos
12:20
friends, supportive work environment —
305
725093
1916
maravilhosos, ambiente de trabalho apoiador --
12:22
I did not make my illness public
306
727009
2333
não tornei minha doença pública
12:25
until relatively late in life,
307
729342
1433
até relativamente tarde na vida,
12:26
and that's because the stigma against mental illness
308
730775
2519
e isso porque o estigma contra a doença mental
12:29
is so powerful that I didn't feel safe with people knowing.
309
733294
2608
é tão poderoso que eu não me sentia segura se as pessoas soubessem.
12:31
If you hear nothing else today,
310
735902
2416
Se não ouvirem mais nada hoje,
12:34
please hear this: There are not "schizophrenics."
311
738318
3434
por favor, ouçam isto: não há "esquizofrênicos".
12:37
There are people with schizophrenia, and these people
312
741752
3151
Há pessoas com esquizofrenia, e essa pessoa
12:40
may be your spouse, they may be your child,
313
744903
2095
pode ser seu esposo, pode ser seu filho,
12:42
they may be your neighbor, they may be your friend,
314
746998
2424
pode ser seu vizinho, pode ser seu amigo,
12:45
they may be your coworker.
315
749422
1424
pode ser seu colega de trabalho.
12:46
So let me share some final thoughts.
316
750846
2856
Então, permitam-me compartilhar alguns pensamentos finais.
12:49
We need to invest more resources into research and treatment
317
753702
3432
Precisamos investir mais recursos em pesquisa e tratamento
12:53
of mental illness.
318
757134
1240
da doença mental.
12:54
The better we understand these illnesses, the better
319
758374
2056
Quanto melhor entendermos essas doenças, melhores os
12:56
the treatments we can provide, and the better the treatments
320
760430
2208
tratamentos que podemos oferecer, e quanto melhores os tratamentos
12:58
we can provide, the more we can offer people care,
321
762638
2440
que podemos oferecer, mais cuidado podemos oferecer às pessoas,
13:00
and not have to use force.
322
765078
1448
e não teremos que usar a força.
13:02
Also, we must stop criminalizing mental illness.
323
766526
2952
Ainda, devemos parar de criminalizar a doença mental.
13:05
It's a national tragedy and scandal that the L.A. County Jail
324
769478
4048
É uma tragédia nacional e um escândalo que a Cadeia Pública de L.A.
13:09
is the biggest psychiatric facility in the United States.
325
773526
2642
seja a maior dependência psiquiátrica nos Estados Unidos.
13:12
American prisons and jails are filled with people who suffer
326
776168
3916
As prisões e cadeias americanas estão cheias de pessoas que sofrem
13:15
from severe mental illness, and many of them are there
327
780084
2484
de severas doenças mentais, e muitas delas estão lá
13:18
because they never received adequate treatment.
328
782568
1977
porque nunca receberam tratamento adequado.
13:20
I could have easily ended up there or on the streets myself.
329
784545
3429
Eu mesma poderia ter acabado lá facilmente ou nas ruas.
13:23
A message to the entertainment industry and to the press:
330
787974
3224
Uma mensagem para a indústria do entretenimento e à imprensa;
13:27
On the whole, you've done a wonderful job fighting stigma
331
791198
4064
no todo, vocês fizeram um trabalho maravilhoso combatendo estigmas
13:31
and prejudice of many kinds.
332
795262
1816
e preconceitos de muitos tipos.
13:32
Please, continue to let us see characters in your movies,
333
797078
3000
Por favor, continuem a permitir que vejamos personagens em seus filmes,
13:35
your plays, your columns,
334
800078
2128
suas peças, suas colunas,
13:38
who suffer with severe mental illness.
335
802206
1824
que sofrem de doença mental severa.
13:39
Portray them sympathetically,
336
804030
1760
Retratem-nos com simpatia,
13:41
and portray them in all the richness and depth
337
805790
2639
e retratem-nos com toda riqueza e profundidade
13:44
of their experience as people and not as diagnoses.
338
808429
3527
de nossas experiências como pessoas e não como diagnósticos.
13:47
Recently, a friend posed a question:
339
811956
2276
Recentemente, um amigo colocou uma questão:
13:50
If there were a pill I could take
340
814232
1775
Se houvesse uma pílula que eu pudesse tomar
13:51
that would instantly cure me, would I take it?
341
816007
1811
que me curaria instantaneamente, eu a tomaria?
13:53
The poet Rainer Maria Rilke
342
817818
2693
Ao poeta Rainer Maria Rilke
13:56
was offered psychoanalysis.
343
820511
1472
foi oferecida a psicanálise.
13:57
He declined, saying, "Don't take my devils away,
344
821983
2312
Ele recusou, dizendo: "Não leve meus demônios embora,
14:00
because my angels may flee too."
345
824295
1759
porque meus anjos podem fugir também."
14:01
My psychosis, on the other hand,
346
826054
2193
Minha psicose, de outro lado,
14:04
is a waking nightmare in which my devils are so terrifying
347
828247
2672
é ter um pesadelo acordada no qual meus demônios são tão aterrorizantes
14:06
that all my angels have already fled.
348
830919
1936
que meus anjos já fugiram.
14:08
So would I take the pill? In an instant.
349
832855
3904
Então, eu tomaria a pílula? Num instante.
14:12
That said, I don't wish to be seen as regretting
350
836759
2681
Isto posto, eu não desejaria ser vista como alguém lamentando
14:15
the life I could have had if I'd not been mentally ill,
351
839440
2393
a vida que poderia ter tido se não fosse mentalmente doente,
14:17
nor am I asking anyone for their pity.
352
841833
2282
nem pedindo a piedade de ninguém.
14:20
What I rather wish to say is that the humanity we all share
353
844115
3131
Prefiro dizer que a humanidade que todos nós compartilhamos
14:23
is more important than the mental illness we may not.
354
847261
2618
é mais importante que a doença mental que podemos não compartilhar.
14:25
What those of us who suffer with mental illness want
355
849879
2458
O que aqueles que sofrem com a doença mental querem
14:28
is what everybody wants:
356
852337
1454
é o que todo mundo quer,
14:29
in the words of Sigmund Freud, "to work and to love."
357
853791
2534
nas palavras de Sigmund Freud: "trabalhar e amar".
14:32
Thank you. (Applause)
358
856325
3023
Obrigada. (Aplausos)
14:35
(Applause)
359
859348
677
(Aplausos)
14:35
Thank you. Thank you. You're very kind. (Applause)
360
860025
4793
Obrigada. Obrigada. Vocês são muito amáveis. (Aplausos)
14:40
Thank you. (Applause)
361
864818
6607
Obrigada. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elyn Saks - Mental health law scholar
Elyn Saks asks bold questions about how society treats people with mental illness.

Why you should listen

As a law scholar and writer,  Elyn Saks speaks for the rights of mentally ill people. It's a gray area: Too often, society's first impulse is to make decisions on their behalf. But it's a slippery slope from in loco parentis to a denial of basic human rights. Saks has brilliantly argued for more autonomy -- and in many cases for a restoration of basic human dignity.

In 2007, deep into her career, she dropped a bombshell -- her autobiography, The Center Cannot Hold. In it, she reveals the depth of her own schizophrenia, now controlled by drugs and therapy. Clear-eyed and honest about her own condition, the book lent her new ammunition in the quest to protect the rights and dignity of the mentally ill.

In 2009, she was selected as a MacArthur Fellow. 

Read more on io9.com: I’m Elyn Saks and this is what it’s like to live with schizophrenia »

More profile about the speaker
Elyn Saks | Speaker | TED.com