ABOUT THE SPEAKER
Gastón Acurio - Chef
Gastón Acurio is a chef, writer, entrepreneur and one of the most important promoters of Peruvian cooking in the world.

Why you should listen

Gastón Acurio studied cooking at Le Cordon Bleu in Paris and in 1994 he founded his first restaurant, Astrid & Gastón. He has received a wide array of recognition for his work; he was named Business Man of the Year by the magazine América Económica in 2005; received the Prince Claus award in the category of Collective Memoires and Journalism; and was named a Goodwill Ambassador by Unicef in 2009.

More profile about the speaker
Gastón Acurio | Speaker | TED.com
TED en Español en NYC

Gastón Acurio: Can home cooking change the world?

Gastón Acurio: A cozinha pode mudar o mundo?

Filmed:
522,533 views

Quando Gastón Acurio abriu seu restaurante "Astrid & Gastón" em 1994, ninguém suspeitava que ele levaria a cozinha peruana de sua infância ao nível de alta cozinha. Depois de quase 30 anos e uma carreira única, o cozinheiro quer que abracemos nossas raízes gastronômicas para transformar o mundo com os pratos que cozinhamos diariamente.
- Chef
Gastón Acurio is a chef, writer, entrepreneur and one of the most important promoters of Peruvian cooking in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We're living in difficult times
0
539
2509
Vivemos tempos difíceis
porque, por um lado,
00:15
because, on one hand,
thanks to connectivity,
1
3072
2747
graças à conectividade, podemos ver
a face mais bonita do ser humano
00:17
we can see the most
beautiful sides of humanity
2
5843
2419
00:20
but, on the other hand, also the ugliest:
3
8286
2837
e, por outro, a mais horrível:
00:23
hunger, violence, war,
hatred, intolerance;
4
11765
3921
a fome, a violência, a guerra,
o ódio, a intolerância.
00:27
daily scenes
5
15710
1479
É um espetáculo diário
00:29
that, when we come home
at the end of the day,
6
17213
2603
que, ao final do dia, ao chegar em casa,
nos deixa com a sensação
00:31
we feel that everything is kind of lost.
7
19840
2935
de que tudo está meio perdido.
00:34
But it's not,
8
22799
1257
Mas não, não está,
00:36
because it's precisely at home
where we might find
9
24080
4308
porque é justamente em casa
que podemos encontrar
00:40
one of the most infallible tools
10
28412
2399
talvez uma das ferramentas mais infalíveis
00:42
to fight for the nutritional,
11
30835
4568
para tentar lutar em prol do bem-estar
nutricional, emocional
e ambiental do nosso planeta.
00:47
emotional and environmental
well-being of our planet.
12
35427
2553
00:50
Where at home?
13
38004
1333
Em que parte da casa?
00:52
Well, in the kitchen.
14
40344
1396
Na cozinha.
00:55
I'll tell you why with three stories.
15
43026
2410
Vou contar o motivo em três histórias.
00:58
The first one:
16
46356
1347
A primeira:
00:59
I'm from Lima,
17
47727
1212
sou de Lima,
01:00
a product of mixed bloods, as you can see:
18
48963
2616
filho de todos as origens, como podem ver;
01:05
my mother, a daughter of the coastal area,
aristocratic and viceregal,
19
53234
4115
de mãe filha do litoral,
aristocrática da realeza
01:09
and my father, a son of the Andes,
the Incas, from Cuzco.
20
57373
2923
e de pai filho dos Andes,
dos incas, de Cuzco.
01:13
So in my home,
21
61240
1280
E na minha casa,
01:15
the Andes and the coastal area,
which are historically confrontational,
22
63243
3345
os Andes e o litoral,
que historicamente se enfrentavam,
se uniram, graças ao amor,
01:18
ended up together because of love,
23
66612
1859
01:20
as happened to most people from Lima,
descendants of diverse backgrounds:
24
68495
3488
como ocorreu com a maioria dos limenhos,
filhos das mais diversas origens:
01:24
Africans with people from the Amazons,
25
72007
1836
africanos com amazônicos,
japoneses com andinos,
01:25
Japanese with Andeans,
26
73867
1075
01:26
Chinese with Italians.
27
74966
1624
chineses com italianos.
01:30
Like this love story, for example:
28
78144
1639
Esta história de amor, por exemplo:
01:31
the daughter of a prosperous
Cantonese store owner
29
79807
4686
a filha de um próspero
bodegueiro chinês cantonês
01:36
fell in love playing on the streets
of the port of Callao in Lima
30
84517
3721
se apaixona, nas ruas do porto
de Callao em Lima,
01:40
with the son of a famous
Genovese pastry chef from Italy.
31
88262
4558
pelo filho do famoso
confeiteiro genovês, da Itália.
01:46
In the beginning, their parents
were totally against their love,
32
94002
3724
No início os pais se opõem
fortemente a esse amor,
01:49
so they decided to run away
to create their home.
33
97750
2610
e eles decidem fugir para fundar seu lar
e então descobrem suas grandes diferenças.
01:52
It's there that they discover
their biggest differences.
34
100384
2828
Onde? Na mesa.
01:55
Where? On the table.
35
103236
1000
Ela descobre que ama profundamente
o arroz frito na "wok" que seu pai fazia.
01:56
She discovers that she really loved
36
104260
2869
01:59
the fried rice that her father
used to make for her in the wok.
37
107153
2991
E ele amava o risoto
que sua avó fazia em fogo brando.
02:02
And he loved his grandmother's
slow-cooked risotto.
38
110168
3682
02:05
She wanted to add soy sauce to everything.
39
113874
2658
Ela queria colocar shoyu em tudo.
02:08
(Laughter)
40
116556
1110
(Risos)
02:09
And he wanted to add
Parmesan cheese to everything.
41
117690
2529
E ele queria colocar
queijo parmesão em tudo.
02:12
(Laughter)
42
120243
1430
(Risos)
02:14
In the end, they come to an agreement:
43
122211
2314
Por fim, entram em acordo:
02:18
They cook their rice in the wok,
44
126818
2053
fazem arroz no wok,
02:20
but they slow cook it.
45
128895
1152
mas em fogo brando.
02:22
(Laughter)
46
130071
1024
(Risos)
02:23
They add a little bit of Parmesan cheese
47
131119
1934
E colocam um pouquinho de queijo parmesão
02:25
and a little bit of soy sauce.
48
133077
2549
e um pouquinho de shoyu.
02:27
And a new dish is born:
49
135650
1387
E dão vida a um novo prato:
o arroz com mariscos, do Peru,
02:29
the Peruvian rice with seafood,
50
137061
2000
02:31
which has a little bit from one,
and a little bit from the other --
51
139085
4460
que tem um pouquinho de uns
e um pouquinho de outros,
02:36
like all the dishes in our cuisine
52
144157
2746
como todos os pratos de nossa cozinha,
02:38
with that magical seal of a Peru
53
146927
2052
que levam essa marca mágica
de um Peru que, durante séculos,
02:41
that, for many centuries,
received millions of people
54
149003
3619
recebeu milhões de pessoas
02:44
who had the dream of
building their lives in our country.
55
152646
4584
que sonharam com tornar realidade
sua vida em nosso país.
02:49
They were not received in ghettos
56
157953
2000
No entanto, não os recebeu em guetos,
02:51
or separated,
57
159977
1324
não os separou,
02:53
but integrated, joined together,
58
161325
2274
mas os integrou, os uniu
02:55
and, at least in the kitchen,
59
163623
1421
e, ao menos na cozinha, soube construir
pontes fecundas de amor e de paz.
02:57
learned to build
bountiful bridges of love and peace.
60
165068
3690
03:01
The message from Peru is clear:
61
169634
2973
A mensagem do Peru é clara:
03:04
nothing bad can happen to us;
62
172631
1656
nada de ruim nos acontece, só coisas boas,
03:06
only good things will occur
when we embrace our diversity.
63
174311
3952
quando abraçamos nossa diversidade.
03:11
The second story is about me, a chef.
64
179587
5003
A segunda história trata de mim,
que sou cozinheiro.
03:17
I started my training in Paris,
as a student,
65
185320
2762
Comecei minha formação
em Paris, como estudante,
03:20
where I also had the good fortune
of meeting my wife, Astrid,
66
188106
4148
onde tive a sorte de conhecer
minha esposa Astrid,
03:24
who I convinced to come to Peru,
67
192278
3434
a quem convenci de virmos ao Peru
03:27
to make our dream come true:
a small restaurant,
68
195736
3687
tornar nosso sonho realidade:
um pequeno restaurante,
03:31
a nice restaurant
that would support our family.
69
199447
3504
um lindo restaurante
para sustentar nossa família.
03:34
This was our first restaurant:
70
202975
1729
Assim nasceu nosso primeiro
restaurante, Astrid & Gastón.
03:36
Astrid and Gastón.
71
204728
1141
03:37
This was the 90s,
72
205893
1225
Foi nos anos 90,
03:39
and during the 90s -- as was happening
with cuisines across most of the world --
73
207142
4668
e nos anos 90, como ocorria
no mundo todo com a alta cozinha,
03:43
we were living under the influence
of the French haute cuisine,
74
211834
5441
nós também éramos influenciados
pela alta cozinha francesa
03:49
in a world where the local public
would also always prefer
75
217299
5320
em um mundo onde, além disso,
o público local sempre preferia
03:54
anything that came from abroad,
rather than from our own land.
76
222643
3363
o que vinha de fora
ao que vinha de nossa terra.
03:59
Maybe that's the reason
why when we came home,
77
227418
2667
Talvez por isso, quando
chegávamos em casa,
04:02
even though we had
a lot of customers every day,
78
230109
2680
apesar de termos
muitos clientes todos os dias,
04:04
we didn't feel fulfilled.
79
232813
1501
havia um gosto amargo.
04:07
We'd hear that little voice saying:
80
235821
2808
Uma vozinha nos dizia:
04:10
"Does it make sense
81
238653
1544
"Que sentido há
04:12
to have a French restaurant,
82
240221
3480
em uma imitação de restaurante francês
04:15
run by a German and a Peruvian,
83
243725
2397
feita por uma alemã e um peruano
04:18
in a city that is not in France,
but in Peru?"
84
246146
2865
em uma cidade que não fica
na França, mas sim no Peru?"
04:21
(Laughter)
85
249035
1220
(Risos)
04:23
The answer would come years later,
at the beginning of this century,
86
251365
3865
A resposta chegaria anos depois,
no início deste século,
04:28
when two important events took place.
87
256182
2222
quando aconteceram
duas coisas importantes.
04:31
First, the world was
becoming connected through internet.
88
259165
3579
A primeira foi que o mundo
se conectava, graças à internet,
04:34
As a result, countries started to value
the diversity of their people,
89
262768
3286
e começou a valorizar
a diversidade dos povos,
entre eles o Peru.
04:38
and Peru was one of them.
90
266078
1392
04:39
Second, the Peruvian economy
began to experience a steady growth
91
267940
3023
E a outra foi que a economia
peruana crescia de maneira contínua
04:42
after the defeat of the Shining Path.
92
270987
2500
logo após ter derrotado
o Sendero Luminoso.
04:45
It was the perfect timing
93
273511
1976
Era o cenário perfeito
04:47
for my generation of cooks and chefs
94
275511
3109
para que uma geração
de cozinheiros, à qual pertenço,
04:50
to begin to work together;
95
278644
3114
começasse a trabalhar juntos,
04:54
to move past egos, vanities and distrust,
96
282248
3993
acabando com egos,
vaidades, desconfianças,
04:58
and to remove any competition between us
97
286265
1927
eliminando a competição entre nós,
para trabalhar sobretudo em prol
daqueles que não tinham voz:
05:00
in order to work for those
who didn't have a voice:
98
288216
3443
05:04
the cooks in the corners,
the cooks in the markets,
99
292267
3297
os cozinheiros nas esquinas, nos mercados,
05:07
the small farmers in the Amazon,
in the Andes, on the coast,
100
295588
3934
os pequenos agricultores
na Amazônia, nos Andes, no litoral,
05:11
the artisanal fishermen on the Pacific --
101
299546
2028
os pescadores artesanais no Pacífico,
05:13
all historically forgotten
102
301598
2715
todos historicamente esquecidos
05:16
or underappreciated.
103
304337
1555
ou mesmo depreciados.
05:18
Thanks to this movement,
we began to envision
104
306666
3796
Através desse movimento
começamos a ver isso
05:22
an opportunity to build
a space of mutual trust,
105
310486
4592
como uma oportunidade para construir
um espaço mútuo de confiança,
05:27
an environment of trust
that would allow us
106
315102
2796
um entorno de confiança que nos ajudaria
05:29
to work toward collective goals
107
317922
2215
a trabalhar em objetivos coletivos
05:32
that were much more important
and transcendental.
108
320811
2887
muito mais importantes e transcendentes.
05:35
Thanks to this movement,
109
323722
2136
E foi assim que, graças a esse movimento,
começamos a pensar
05:37
we started to imagine a Peruvian cuisine
110
325882
3234
uma cozinha peruana
que levasse uma mensagem nova
05:41
that would bring a new message
111
329140
2788
05:43
of a magical and seductive Peru
to the world,
112
331952
3333
de um Peru mágico e sedutor
ao mundo,
05:47
with Peruvian restaurants
that spread all over the world
113
335309
3005
com restaurantes peruanos
espalhados pelo mundo
05:50
transformed into vibrant embassies
114
338338
2418
convertidos em vibrantes embaixadas
que promovessem todos os dias
05:52
promoting our culture
and our products every day
115
340780
3995
nossa cultura, nossos produtos,
05:56
and convincing the world's tourists
to come and visit Peru.
116
344799
4242
e que convencesse os turistas
do mundo a visitar o Peru.
06:01
In the beginning, as it usually happens,
117
349865
3043
No início, como era de se imaginar,
06:04
they thought we were crazy utopians.
118
352932
2213
nos chamaram de loucos utópicos.
06:08
"Ceviche?
119
356368
1194
"O ceviche?
06:10
As important as a French dish?"
120
358318
2590
Tão importante quanto um prato francês?"
06:12
(Laughter)
121
360932
1074
(Risos)
06:14
"Using our cooking, an insignificant
and day-to-day event,
122
362030
3625
"A cozinha, algo tão
insignificante e cotidiano,
06:17
as a tool to promote the image
of our country to the world,
123
365679
4084
como uma arma de promoção
da imagem de um país no mundo
06:21
or as a key to unify a nation?"
124
369787
1675
ou um fator de união de um povo?"
"Não, isso é impossível", nos diziam.
06:23
"No, that's impossible," they'd say.
125
371486
1816
06:26
But, it happened.
126
374011
2185
E, no entanto, aconteceu.
06:29
Today, the Peruvian cuisine is
in people's hearts all over the world.
127
377460
3304
Hoje a cozinha peruana está
nos corações do mundo.
E graças a ela, aconteceu
algo muito importante,
06:32
Thanks to that, something very important
happened -- even more important
128
380788
3625
muito mais importante
06:36
than the presence of ceviche today
on menus of famous restaurants in Paris;
129
384852
4576
do que o ceviche estar hoje nos cardápios
dos restaurantes mais famosos de Paris,
06:42
or that Peruvian cuisine is now,
without doubt, at the same level
130
390143
3680
ou que a cozinha peruana
ande lado a lado, sem medo,
06:45
as those other
great cuisines of the world;
131
393847
2066
com as grandes cozinhas do mundo,
ou que Lima tenha se convertido
em um destino turístico
06:47
or that Lima has become
a hotspot for tourists
132
395937
2171
06:50
thanks to the virtues of its gastronomy,
133
398132
3630
graças aos atributos de sua gastronomia,
com as oportunidades e o trabalho
que gera para muitas pessoas.
06:53
creating opportunities and jobs
for many people.
134
401786
3871
06:57
The most important thing that we achieved
135
405681
3952
O mais importante
foi que conseguimos, graças a ela,
07:01
was to build a deep sense of
confidence and belief in our identity,
136
409657
5120
construir um sentimento profundo
de confiança e segurança
em nossa identidade
07:06
and a space of union amongst Peruvians
137
414801
3498
e um espaço de união entre os peruanos
07:10
that moves us when we see our cuisine
recognized around the world.
138
418323
7000
que nos emociona quando vemos
nossa cozinha reconhecida no mundo.
07:17
It's true that for a long time,
139
425529
3141
Durante muito tempo,
07:20
we were told that it'd be better
if we denied our origins --
140
428694
3523
nos disseram que tínhamos
que negar nossa origem,
07:24
that to be valued,
141
432241
2956
que, para sermos reconhecidos,
07:27
we must act like Europeans or Americans.
142
435221
4180
deveríamos parecer europeus
ou norte-americanos.
07:31
As a result, full of fear,
we hid this love from our parents,
143
439425
4091
E por isso, cheios de medo,
escondemos o amor de nossos pais
07:35
to protect it.
144
443540
1396
para protegê-lo.
Até que finalmente, hoje em dia,
celebramos com confiança,
07:36
But finally, today we can celebrate
145
444960
3504
07:40
proudly, with confidence and in peace,
146
448488
3446
com tranquilidade e em paz
07:43
our multicultural identity.
147
451958
2827
nossa identidade multicultural.
07:46
The message in this second story
also emphasizes the idea
148
454809
4096
A mensagem nesta segunda história
também insiste na ideia
07:50
that cooking can be a tool
149
458929
2042
de que a cozinha pode ser uma ferramenta
07:52
for happiness and well-being
if we embrace our multicultural identity.
150
460995
3518
de bem-estar na medida
em que abraçamos a diversidade.
07:57
The third story does not bring
very good news.
151
465251
3285
E a terceira história
não traz notícias tão boas.
08:01
From the Industrial Revolution until now,
152
469940
3214
Porque, da Revolução Industrial até hoje,
08:05
we have been forced into a lifestyle
153
473178
1798
nos foi imposto um estilo de vida
08:07
that prompts us to consume products
we don't really need.
154
475000
5132
baseado no consumo de produtos
de que na verdade não precisamos.
08:12
Products that are also cut off
155
480664
2000
Produtos que, além disso,
08:16
from the rational use
of our ingredients and environment --
156
484367
6064
estão distantes do uso racional
dos ingredientes e de nosso entorno,
08:22
but that marketing campaigns
have led us to believe
157
490915
3361
mas que a propaganda
se encarrega de nos fazer crer
08:26
we couldn't happily live without them.
158
494300
5216
que sem eles não poderíamos
ser felizes de maneira alguma.
08:31
Today, for example, this has culminated in
159
499540
3886
A ponto de hoje em dia, por exemplo,
08:36
more people dying due to obesity
than due to hunger.
160
504435
2507
mais pessoas morrerem
por obesidade do que por fome.
08:39
In developed cities,
161
507785
1236
Nas cidades desenvolvidas, mais pessoas
morrem por suicídio do que por crime.
08:41
more people die by suicide than by crime.
162
509045
4348
08:46
In the case of Peru,
163
514178
1938
E no caso do Peru,
08:48
despite a growing economy,
there's malnutrition and anemia
164
516140
5255
a economia crescente convive
com desnutrição e anemia
08:53
in places that export their own food,
165
521419
2094
em territórios onde se exportam alimentos,
enquanto nossa Amazônia
e nosso mar vêm sendo depredados.
08:55
while the Amazon and our seas
are being destroyed and overfished.
166
523537
6589
09:02
Here is where cooking can help us again --
167
530150
5039
E é aqui que a cozinha
pode novamente ajudar,
09:07
not just in Peru, but all over the world.
168
535213
2402
não somente no Peru, mas em todo o mundo.
09:10
How?
169
538264
1168
Como?
09:12
By placing cooking
at the heart of our homes,
170
540495
2128
Colocando-a de novo
no centro da casa, no centro de tudo,
09:14
at the center of everything,
171
542647
1598
com informação e educação.
09:16
with information and education.
172
544269
1491
09:17
Because with information and education,
we can make the right decisions
173
545784
5455
Porque com informação e educação
podemos decidir corretamente, a cada dia,
09:23
about what to cook and what to eat
so we can find a new balance,
174
551263
4643
o que cozinhar e o que comer
de maneira a encontrar um novo equilíbrio
09:27
in which we can all live in harmony.
175
555930
3146
no qual possamos todos viver em harmonia;
09:31
A new harmony between
health and enjoyment,
176
559100
3097
um novo equilíbrio entre saúde e prazer,
09:34
between small producers
and the big industries,
177
562934
3100
entre os pequenos produtores
e a grande indústria,
09:38
between the local culture
and the environment,
178
566058
3185
entre a cultura local, o meio ambiente,
09:41
between local products
and universal products.
179
569267
2752
entre produtos locais
e produtos universais.
09:44
That's precisely the reason
180
572868
1746
E é justamente por isso
09:46
why we have to place cooking
at the heart of our homes.
181
574638
2701
que temos que recolocar
a cozinha no centro dos lares
porque se levarmos
esta mensagem a cada lar,
09:49
Because if we take
this message to every home,
182
577363
2303
se a cozinha voltar a ser
importante em cada lar,
09:51
if cooking becomes important
again in each home,
183
579690
2597
09:55
the effects in the market
and in many other activities
184
583217
4458
os efeitos poderiam ser, no mercado
e em muitas outras atividades,
09:59
would be massive and powerful.
185
587699
1736
massivos e fulminantes.
10:02
Maybe some are thinking
186
590758
2521
É provável que alguém esteja pensando
10:05
the same thing as those
other people who thought that
187
593303
3632
o mesmo que aquelas pessoas,
10:09
Peruvian cuisine would never be
in the hearts of people around the world.
188
597792
6453
que a cozinha peruana jamais
poderia estar nos corações do mundo.
10:17
I can imagine them thinking:
189
605681
2007
Imagino que estejam pensando:
10:19
How can we relay to the public
190
607712
1434
"Como vamos conseguir
10:22
a message explaining that a balanced meal
191
610211
3103
que a mensagem fale ao público
de uma alimentação equilibrada,
10:25
cooked in their home kitchen
192
613338
2380
fruto da cozinha da casa,
10:27
is the best tool to fight
inequality and disease
193
615742
3810
como a grande ferramenta para combater
a desigualdade, as doenças,
para recuperar o meio ambiente?
10:32
and to help save the environment?
194
620488
1608
Como conseguir que os políticos
10:34
How can we convince politicians
195
622120
2012
10:37
to write global public policies
following this idea?
196
625186
2991
elaborem agendas de políticas
públicas globais nesse sentido?
10:40
It looks impossible.
197
628201
1177
Isso parece impossível.
Como conseguir isso?"
10:41
How can we achieve this?
198
629402
1069
Pois, na verdade, não sabemos.
10:42
To be honest, we don't know.
199
630495
3423
10:45
(Laughter)
200
633942
2110
(Risos)
10:48
That's the reason why, for a long time,
201
636076
2390
E por isso que, há muito tempo,
10:50
chefs from around the world
have been working together,
202
638490
3633
em todo o mundo, os cozinheiros
estão trabalhando unidos,
10:54
each of us in our own field,
203
642147
1667
cada um em seu terreno,
10:55
to reach the goal
of spreading this message --
204
643838
4297
para lutar pelo objetivo
de levar esta mensagem,
11:00
and not waiting for the governments.
205
648159
2178
sem esperar que os governos o façam.
11:03
For example, here in New York,
Dan Barber, in his Blue Hill,
206
651027
3586
Por exemplo, próximo aqui de Nova Iorque,
Dan Barber, em seu Blue Hill,
11:06
very close to New York City,
207
654637
1388
vem batalhando há muito tempo
11:08
has been fighting for a long time
208
656049
2441
11:10
to show that a diverse
and sustainable agriculture
209
658514
3640
para demonstrar que uma agricultura
variada, diversa e sustentável
11:14
can produce food and products
of high quality at a massive scale
210
662178
4352
pode levar massivamente
produtos e alimentos de qualidade
11:18
for all families --
211
666554
1276
a todas as famílias,
11:19
and they can be delicious, accessible,
healthy, friendly and sustainable.
212
667854
4722
e que também sejam deliciosos, acessíveis,
saudáveis, amigáveis e sustentáveis.
11:25
Or in France, the great chef
Alain Ducasse in his Hôtel Plaza Athénée,
213
673114
3853
Ou na França, o grande cozinheiro
Alain Ducasse em seu Hôtel Plaza Athénée
11:28
on Avenue Montaigne,
the most luxurious of Paris,
214
676991
2648
na Avenue Montaigne,
a mais luxuosa de Paris,
11:31
decided to remove meat from his menu
215
679663
2300
decide eliminar a carne de seu cardápio
11:33
without fearing that
his sometimes capricious clients
216
681987
3721
sem temer que seus clientes,
muitas vezes exigentes,
11:37
might leave --
217
685732
1161
o abandonem,
11:38
because he's aware of the negative impact
that excessive meat consumption
218
686917
3728
consciente do impacto negativo
que o excesso de consumo de carne
11:42
has on the environment
219
690669
1543
produz em nosso meio ambiente;
11:44
and is convinced that by sending
a coherent discourse from his restaurant,
220
692864
3498
convencido de que, tendo
um discurso coerente em seu restaurante,
pode chegar com sua mensagem
a muitos lares mais.
11:48
his message can reach many more homes.
221
696386
2727
11:51
Or in Peru, Pedro Miguel Schiaffino,
a great chef and a good friend,
222
699137
3239
Ou, no Peru, Pedro Miguel Schiaffino,
um grande amigo e cozinheiro,
que vai no local mais distante da Amazônia
11:54
who goes to the farthest corner
of the Amazon
223
702400
2123
em busca de ingredientes,
de tradições, de artesanatos,
11:56
looking for ingredients,
traditions and craftsmanship,
224
704547
2670
11:59
because he believes that
by bringing them back to his restaurant
225
707241
3017
convencido de que trazendo-os
a seu restaurante
pode convencer os 10 milhões de limenhos
12:02
he can convince
the 10 million inhabitants of Lima
226
710297
3274
a usar esses produtos imediatamente
12:05
that using these products
227
713595
1609
e assim levar prosperidade
a essas comunidades,
12:07
will bring prosperity
to these communities,
228
715228
2416
respeitando e valorizando
sua identidade cultural.
12:09
while also showing respect and
giving value to their cultural identity.
229
717668
3361
12:13
All over the world, chefs are
joining forces thanks to their cooking,
230
721503
3929
Em todo o mundo,
cozinheiros unidos graças à cozinha,
12:17
just like our parents joined at the table
because of their love.
231
725456
4688
como ocorreu com nossos pais,
que se uniram na mesa
graças ao amor.
12:22
Just as it happened
with that generation of chefs in Peru
232
730697
3315
Como ocorreu com a geração de cozinheiros
que no Peru um dia decidiu trabalhar unida
12:26
that one day decided to work together
to promote their culture.
233
734036
3654
em prol de sua cultura.
12:30
Just as it's happening now.
234
738530
1325
E como ocorre agora,
12:31
We're convinced that
we can't wait for others to do it.
235
739879
3589
convencidos de que não podemos
esperar que os outros o façam,
12:35
So we've decided to act,
236
743492
2242
mas que temos que passar à ação
porque, graças às oportunidades midiáticas
12:38
because thanks to the media
237
746734
2328
12:41
and the popularity of the professional
kitchen in the world today,
238
749086
3270
e à popularidade que tem hoje em dia
a cozinha profissional no mundo,
12:44
as chefs, we know that we can do a lot
239
752708
2211
nós, cozinheiros, sabemos
que podemos fazer muito
12:46
to help spread this message of placing
cooking at the center of our home.
240
754943
4702
para levar essa mensagem de recolocar
a cozinha no centro dos lares
12:52
In this way, sometime in the near future,
241
760397
1960
de maneira que, em breve,
todas as famílias,
todos os lares, todas as pessoas
12:54
each and every family, home and person
242
762381
2850
12:57
with good information
243
765255
1809
estejam bem informados
12:59
can pick ingredients that will help
to recuperate our health and environment,
244
767088
5126
e escolham ingredientes que contribuem
para recuperar a saúde e o meio ambiente,
13:04
to fight inequality,
245
772238
1522
a combater a desigualdade
13:06
and moreover, to recover
that emotional peace that we need.
246
774760
3491
e a recuperar, sobretudo,
a paz emocional que tanta falta nos faz.
13:11
This is the power of cooking,
247
779169
2171
Esse é o poder da cozinha,
13:13
one of the most infallible tools
to achieve our well-being.
248
781364
3583
uma das ferramentas mais infalíveis
para alcançar o bem-estar.
13:16
Thank you.
249
784971
1154
Obrigado.
13:18
(Applause)
250
786149
3038
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gastón Acurio - Chef
Gastón Acurio is a chef, writer, entrepreneur and one of the most important promoters of Peruvian cooking in the world.

Why you should listen

Gastón Acurio studied cooking at Le Cordon Bleu in Paris and in 1994 he founded his first restaurant, Astrid & Gastón. He has received a wide array of recognition for his work; he was named Business Man of the Year by the magazine América Económica in 2005; received the Prince Claus award in the category of Collective Memoires and Journalism; and was named a Goodwill Ambassador by Unicef in 2009.

More profile about the speaker
Gastón Acurio | Speaker | TED.com