ABOUT THE SPEAKER
Lindsay Malloy - Developmental psychology professor, researcher
Lindsay Malloy studies how kids function in a legal system that was designed for adults.

Why you should listen

Dr. Lindsay Malloy has devoted her career to improving justice for vulnerable youth, including working to develop more appropriate interrogation methods and investigative interviewing techniques for children and teens.

Malloy received her PhD in psychology and social behavior at the University of California, Irvine before conducting postdoctoral work at the University of Cambridge in England. After earning tenure at Florida International University in Miami, FL, she moved to Canada where she is now an Associate Professor in the Faculty of Social Science and Humanities at the University of Ontario Institute of Technology in Oshawa, ON. Malloy's research has been funded by the US National Science Foundation, Eunice Kennedy Shriver National Institute of Child Health and Human Development (NICHD) and the US Department of Health and Human Services. She has received early career awards from the American Psychology-Law Society (Division 41 of the American Psychological Association), the Society for Child and Family Policy and Practice (Division 37 of the American Psychological Association) and the International Investigative Interviewing Research Group, for her contributions to science, policy and practice.

More profile about the speaker
Lindsay Malloy | Speaker | TED.com
TEDxFIU

Lindsay Malloy: Why teens confess to crimes they didn't commit

Lindsay Malloy: Por que os adolescentes confessam crimes que não cometeram

Filmed:
1,461,536 views

Por que os menores de idade fazem falsas confissões de crimes? O que os torna mais vulneráveis do que os adultos a esse fenômeno revoltante e sem sentido? Pelas lentes do interrogatório e da confissão de Brendan Dassey (como apresentado no documentário "Making a Murderer" da Netflix), a professora de psicologia do desenvolvimento e pesquisadora Lindsay Malloy analisa a ciência subjacente às falsas confissões e exige mudanças na maneira pela qual as crianças são tratadas por um sistema judicial concebido para adultos.
- Developmental psychology professor, researcher
Lindsay Malloy studies how kids function in a legal system that was designed for adults. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
Tyler Edmonds,
0
2104
1324
Tyler Edmonds,
00:16
Bobby Johnson,
1
4102
1469
Bobby Johnson,
00:18
Davontae Sanford,
2
6291
1613
Davontae Sanford,
00:20
Marty Tankleff,
3
8592
1514
Marty Tankleff,
00:22
Jeffrey Deskovic,
4
10602
1441
Jeffrey Deskovic,
00:24
Anthony Caravella
5
12847
1687
Anthony Caravella
00:27
and Travis Hayes.
6
15174
1431
e Travis Hayes.
00:29
You probably don't recognize their faces.
7
17165
2821
Vocês provavelmente não os conhecem.
00:32
Together, they served 89 years
for murders that they didn't commit;
8
20010
4624
Juntos, cumpriram 89 anos
por assassinatos que não cometeram
00:36
murders that they falsely confessed
to committing when they were teenagers.
9
24658
4450
e que falsamente confessaram ter cometido
quando eram adolescentes.
00:41
I'm a forensic developmental psychologist,
10
29763
2011
Sou psicóloga do desenvolvimento forense
e estudo esses tipos de casos.
00:43
and I study these types of cases.
11
31798
2006
00:46
As a researcher,
12
34663
1590
Como pesquisadora,
00:48
a professor
13
36277
1171
professora e mãe de primeira viagem,
00:49
and a new parent,
14
37472
1309
00:50
my goal is to conduct scientific research
that helps us understand
15
38805
4897
meu objetivo é conduzir pesquisa
científica que nos ajude a compreender
como as crianças atuam em um sistema
judicial concebido para adultos.
00:55
how kids function in a legal system
that was designed for adults.
16
43726
3228
00:59
In March of 2006,
17
47302
1944
Em março de 2006, a polícia
interrogou Brendan Dassey,
01:01
police interrogated Brendan Dassey,
18
49270
2293
01:03
a 16-year-old high school student
with an IQ around 70,
19
51587
3920
aluno de 16 anos do ensino médio
com QI em torno de 70,
01:07
putting him in the range
of intellectual disability.
20
55531
2945
que o colocava na faixa
de deficiência intelectual.
01:10
So here's just a brief snippet
of his four-hour interrogation.
21
58927
4153
Este é apenas um breve trecho
de seu interrogatório de quatro horas.
01:15
(Video) Police 1: Brendan, be honest.
22
63104
1820
(Vídeo) Policial 1: Brendan, seja honesto.
01:16
I told you before that's the only thing
that's going to help you here.
23
64948
3336
Já lhe disse que é a única coisa
que irá ajudá-lo aqui.
Já sabemos o que aconteceu, certo?
01:20
We already know what happened, OK?
24
68308
1750
01:22
Police 2: If we don't get honesty here --
25
70082
2070
Policial 2: Se não tivermos
honestidade aqui...
01:24
I'm your friend right now,
26
72650
1752
Sou seu amigo agora,
01:27
but I've got to believe in you,
27
75676
2013
mas tenho que acreditar em você,
01:29
and if I don't believe in you,
28
77713
1471
e se eu não acreditar em você,
não poderei defendê-lo.
01:31
I can't go to bat for you.
29
79208
1576
01:33
OK? You're nodding.
30
81587
1463
Está bem? Está concordando.
01:35
Tell us what happened.
31
83074
1219
Conte-nos o que aconteceu.
01:36
P1: Your mom said you'd be honest with us.
32
84317
2346
P1: Sua mãe disse que você
seria honesto conosco.
01:38
P2: And she's behind you 100 percent
no matter what happens here.
33
86687
3083
P2: Ela o apoia totalmente
não importa o que aconteça aqui.
P1: Foi o que ela disse, porque acha
que você sabe mais também.
01:41
P1: That's what she said,
because she thinks you know more, too.
34
89794
3012
P2: Nós lhe damos apoio total.
01:44
P2: We're in your corner.
35
92830
1318
01:46
P1: We already know what happened,
now tell us exactly. Don't lie.
36
94853
4085
P1: Já sabemos o que aconteceu,
agora nos conte exatamente.
Não minta.
01:51
Lindsay Malloy: They told Brendan
that honesty would "set him free,"
37
99843
3250
Lindsay Malloy: Disseram a Brendan
que a honestidade o "libertaria",
01:55
but they were completely
convinced of his guilt at that point.
38
103117
2907
mas estavam totalmente convencidos
de sua culpa naquele momento.
01:58
So by honesty, they meant a confession,
39
106048
2365
Por honestidade,
eles queriam dizer confissão,
02:00
and his confession would definitely not
end up setting him free.
40
108437
3545
e sua confissão, com certeza,
não o libertaria.
02:04
They eventually got
a confession from Brendan
41
112588
2159
No final, conseguiram
uma confissão de Brendan
que realmente não fazia sentido;
02:06
that didn't really make sense,
42
114771
1581
02:08
didn't match much of the physical
evidence of the crime
43
116376
2594
não correspondia muito
com a evidência física do crime;
e acredita-se plenamente que seja falsa.
02:10
and is widely believed to be false.
44
118994
2421
02:13
Still, it was enough to convict Brendan
and sentence him to life in prison
45
121439
4014
No entanto, foi suficiente para condenar
Brendan e sentenciá-lo à prisão perpétua
02:17
for murder and sexual assault in 2007.
46
125477
2730
por assassinato e agressão sexual em 2007.
02:21
There was no physical evidence
against Brendan at all.
47
129067
2555
Não havia evidência física
alguma contra Brendan.
02:23
It was nothing more than his own words
48
131646
2462
Não foi nada mais
do que suas próprias palavras
02:26
that sent him to prison
for nearly a decade,
49
134132
2705
que o mandaram para a prisão
por quase uma década,
02:28
until a judge overturned his conviction
just a few months ago.
50
136861
2977
até que um juiz anulou sua condenação
apenas há alguns meses.
02:33
The Dassey case is unique because
it made its way into a Netflix series,
51
141484
4589
O caso Dassey é único por causa
do sucesso em uma série da Netflix
02:38
called "Making a Murderer,"
52
146097
1364
chamada "Making a Murderer",
02:39
which I'm sure many of you saw,
53
147485
1941
que tenho certeza de que muitos viram,
02:41
and if you haven't,
you should definitely watch it.
54
149450
2741
e, se não viram, deveriam,
com certeza, assistir.
02:44
The Dassey case is also unique
55
152754
1692
O caso Dassey também é único
02:46
because it led to such
intense public outrage.
56
154470
2910
porque levou a uma forte
indignação pública.
02:49
People were very angry about
how Brendan was questioned,
57
157404
3005
As pessoas estavam muito bravas
sobre como Brendan foi interrogado,
02:52
and many assumed that his interrogation
had to have been illegal.
58
160433
4015
e muitos acreditavam
que seu interrogatório havia sido ilegal.
02:57
It wasn't illegal.
59
165134
1366
Não foi ilegal.
02:58
As someone who's a researcher in this area
60
166524
2098
Como pesquisadora nessa área,
familiarizada com os manuais
de treinamento de interrogatório,
03:00
and is familiar with police
interrogation training manuals,
61
168646
2841
não fiquei muito surpresa com o que vi.
03:03
I wasn't really surprised by what I saw.
62
171511
2237
03:06
The fact is, Dassey's interrogation itself
is actually not all that unique,
63
174159
4510
O fato é que o interrogatório de Dassey
em si não é, na verdade, tão único,
03:10
and to be honest with you,
I've seen worse.
64
178693
2758
e, para ser sincera, já vi piores.
03:13
So I understand the public
outcry about injustice
65
181475
3924
Entendo o clamor público sobre a injustiça
03:17
in Brendan Dassey's individual case.
66
185423
2611
no caso particular de Brendan Dassey.
03:20
But let's not forget that approximately
one million or so of his peers
67
188058
4535
Mas não vamos esquecer que
cerca de 1 milhão ou mais de seus pares
03:24
are arrested every year
in the United States
68
192617
2303
são presos todos os anos
nos Estados Unidos
03:26
and may be subjected to similar
interrogation techniques,
69
194944
3467
e podem estar sujeitos a técnicas
de interrogatório semelhantes,
03:30
techniques that we know increase
the risk for false confession.
70
198435
3708
técnicas que sabemos que aumentam
o risco de falsas confissões.
03:35
And I know many people are going
to struggle with that term,
71
203210
2898
Sei que muitas pessoas irão se debater
com esse termo, "falsas confissões",
03:38
"false confession,"
72
206132
1183
e com a crença de que elas
realmente ocorrem.
03:39
and with believing that false
confessions actually occur.
73
207339
3721
03:43
And I get that.
74
211084
1169
Entendo isso.
03:44
It's very shocking and counterintuitive:
75
212277
3535
É muito revoltante e sem sentido.
03:47
Why would someone confess
and even give gruesome details
76
215836
4929
Por que alguém confessaria
e, até mesmo, daria detalhes horríveis
sobre um crime hediondo
como estupro ou assassinato
03:52
about a horrifying crime
like rape or murder
77
220789
3276
03:56
if they hadn't actually done it?
78
224089
1891
se não tivesse realmente cometido?
03:58
It makes no sense.
79
226004
1484
Não faz sentido.
O fato é que nunca poderemos
saber exatamente
04:00
And the fact is, we can never
know precisely
80
228393
2123
a frequência com que ocorrem
as falsas confissões.
04:02
how often false confessions occur.
81
230540
1924
04:04
But what we do know is that false
confessions or admissions were present
82
232982
3943
Mas sabemos que elas estavam presentes
04:08
in approximately 25 percent
of wrongful convictions
83
236949
3311
em aproximadamente
25% das confissões injustas
04:12
of people later exonerated
by DNA evidence.
84
240284
3013
de pessoas isentas de culpa depois
pela evidência de DNA.
04:15
Turns out, they were innocent.
85
243321
1696
Acontece que elas eram inocentes.
04:17
These cases are crystal clear
because we have the DNA.
86
245634
3193
Esses casos são absolutamente claros,
porque temos o DNA.
Então, elas não cometeram o crime,
04:20
So they didn't do the crime,
87
248851
2050
04:22
and yet one-quarter of them
confessed to it anyway.
88
250925
3181
e, no entanto, 25% delas
confessaram mesmo assim.
Atualmente, segundo inúmeros estudos
de pesquisa, temos um bom entendimento
04:27
And at this point,
from countless research studies,
89
255424
2606
04:30
we have a pretty good sense
of why people falsely confess,
90
258054
3326
de por que as pessoas
fazem falsas confissões
04:33
and why some people,
91
261404
1454
e por que algumas delas,
como Brendan Dassey,
04:34
like Brendan Dassey,
92
262882
1601
04:36
are at greater risk for doing so.
93
264507
2385
correm maior risco de fazer isso.
04:40
We know that youth are especially
vulnerable to providing false confessions.
94
268077
5029
Sabemos que os jovens são particularmente
vulneráveis em dar falsas confissões.
04:45
In one study of exonerations, for example,
95
273690
2638
Em um estudo das isenções
de culpa, por exemplo,
04:48
only eight percent of adults
had falsely confessed,
96
276352
2394
apenas 8% dos adultos
fizeram falsas confissões,
mas 42% dos menores de idade tinham feito.
04:50
but 42 percent of juveniles had done so.
97
278770
2328
04:53
Of course, if we're just looking
at wrongful convictions and exonerations,
98
281745
4448
Claro, se estivermos analisando apenas
as isenções e condenações injustas,
04:58
we're only getting part of the story.
99
286217
1935
só teremos parte da história.
05:00
Left out, for instance, are the many cases
that are resolved by guilty pleas,
100
288663
4525
Foram excluídos, por exemplo, os muitos
casos resolvidos por admissão de culpa,
05:05
not trials.
101
293212
1150
não julgamentos.
05:06
From TV and news headlines,
102
294939
1746
Pela TV e pelas manchetes,
pode-se achar que os julgamentos
são a norma de nosso sistema judicial,
05:08
you may think that trials are the norm
in our legal system,
103
296709
3096
05:11
but the reality is that 97 percent
of legal cases in the US
104
299829
3586
mas a realidade é que 97%
dos casos judiciais nos EUA
05:15
are resolved by pleas, not trials.
105
303439
2605
são resolvidos por admissão de culpa,
não por julgamentos
05:18
Ninety-seven percent.
106
306396
1625
Noventa e sete por cento.
05:20
Also left out will be confessions
to more minor types of crimes
107
308911
3767
Serão também excluídas as confissões
de tipos menores de crime,
05:24
that don't typically involve DNA evidence
108
312702
2224
que geralmente não envolvem
evidência de DNA,
05:26
and aren't usually reviewed
or appealed following a conviction.
109
314950
3322
nem têm revisão ou apelação
seguida de condenação.
05:31
So for this reason,
110
319087
1189
Por essa razão,
05:32
many refer to the false confessions
we actually do know about
111
320300
3206
muitos se referem às falsas confissões
que realmente conhecemos
05:35
as the tip of a much larger iceberg.
112
323530
2515
como a ponta de um iceberg muito maior.
Em nossa pesquisa,
tivemos índices alarmantes
05:39
In our research, we found alarming rates
of false confession among teenagers.
113
327492
4040
de falsas confissões
entre os adolescentes.
05:43
We interviewed almost 200
incarcerated 14-to-17-year-olds,
114
331942
4077
Entrevistamos quase 200 jovens
presos de 14 a 17 anos,
05:48
and 17 percent of them reported
115
336043
1776
e 17% deles disseram
05:49
that they'd made at least
one false confession to police.
116
337843
2831
ter feito, pelo menos,
uma falsa confissão à polícia.
05:54
What's also shocking to most is that,
117
342427
2357
É também revoltante para a maioria
05:57
in interrogations in the US,
118
345410
1711
que, nos interrogatórios nos EUA,
05:59
police are allowed to interrogate
juveniles just like adults.
119
347145
3323
é permitido à polícia interrogar
menores como se fossem adultos.
06:02
So they can lie to them --
120
350492
1548
Podem mentir a eles,
06:04
blatant lies like, "We have
your fingerprints,
121
352607
3865
mentiras descaradas como:
"Temos suas digitais, temos seu DNA;
06:08
we have your DNA;
122
356496
1169
seu amigo está lá embaixo
dizendo que a ideia foi toda sua".
06:09
your friend is down the hall
saying that this was all your idea."
123
357689
3965
06:14
Lying to suspects is banned
in the UK, for example,
124
362038
3933
Mentir para suspeitos é proibido por lei
no Reino Unido, por exemplo,
06:17
but legal here in the US,
125
365995
1539
mas é legal aqui nos EUA,
06:19
even with intellectually impaired teens
like Brendan Dassey.
126
367558
3088
mesmo com adolescentes incapacitados
mentalmente, como Brendan Dassey.
Na pesquisa, a maioria
dos adolescentes presos entrevistados
06:24
In our research, most of the incarcerated
teens that we interviewed
127
372077
3183
disseram ter passado
por interrogatórios de alta pressão
06:27
reported experiencing
high-pressure police interrogations
128
375284
2931
06:30
without lawyers or parents present.
129
378239
2025
sem a presença de advogados ou pais.
06:33
More than 80 percent described
having been threatened by the police,
130
381407
3534
Mais de 80% contaram
que foram ameaçados pela polícia,
06:36
including with the possibility
of being raped or killed in jail
131
384965
3511
inclusive com a possibilidade
de serem estuprados ou mortos na prisão
06:40
or being tried as an adult.
132
388500
1552
ou julgados como adultos.
06:42
These maximization strategies are designed
133
390889
2653
As estratégias de maximização
são projetadas
para fazer os suspeitos acharem
que é inútil negar
06:45
to make suspects feel
like denials are pointless
134
393566
2842
06:48
and confession is the only option.
135
396432
2172
e que a confissão é a única alternativa.
06:51
So you may have heard of playing
the role of "good cop/bad cop," right?
136
399182
3602
Vocês devem ter ouvido aquela questão
do bom e do mau policial, certo?
06:54
Well, this is bad cop.
137
402808
1315
Bem, esse é o mau policial.
06:56
Juveniles are more suggestible
and susceptible to social influence,
138
404813
5169
Os menores são mais sugestionáveis
e suscetíveis à influência social,
07:02
like the intense pressure
accusations and suggestions
139
410006
3400
como as insinuações
e as acusações de pressão intensa
07:05
coming from authority
figures in interrogations.
140
413430
2724
vindas de figuras de autoridade
em interrogatórios.
07:09
More than 70 percent
of the teens in our study said
141
417468
2651
Mais de 70% dos adolescentes
de nosso estudo disseram
07:12
that the police had tried
to "befriend" them
142
420143
2155
que a polícia tentou
"fazer amizade" com eles
07:14
or indicate a desire to help them out
during the interrogation.
143
422322
3853
ou mostrou um desejo de ajudá-los
durante o interrogatório.
07:18
These are referred to
as "minimization strategies,"
144
426745
2910
São as "estratégias de minimização",
07:21
and they're designed to convey
sympathy and understanding to the suspect,
145
429679
4046
destinadas a transmitir compaixão
e compreensão para o suspeito,
07:25
and they imply that a confession
will result in more lenient treatment.
146
433749
4090
e sugerem que uma confissão resultará
em um tratamento mais tolerante.
07:30
So in the classic
good-cop-bad-cop oversimplification
147
438529
3370
Na clássica simplificação exagerada
do bom e do mau policial
07:33
of police interrogations,
148
441923
1349
dos interrogatórios policiais,
07:35
this is "good cop."
149
443296
1326
esse é o "bom policial".
07:36
(Video) P1: Honesty here, Brendan,
is the thing that's going to help you, OK?
150
444646
3677
(Vídeo) P1: Honestidade aqui, Brendan,
é o que irá ajudá-lo, está bem?
Não importa o que você fez,
07:40
No matter what you did,
151
448347
1182
07:41
we can work through that, OK?
152
449553
2418
podemos resolver isso, está bem?
Não podemos prometer nada,
07:43
We can't make any promises,
153
451995
1297
mas o apoiaremos não importa
o que você tenha feito, está bem?
07:45
but we'll stand behind you
no matter what you did, OK?
154
453316
3568
07:50
LM: "No matter what you did,
we can work through that."
155
458093
3021
LM: "Não importa o que você
tenha feito, daremos um jeito".
07:53
Hints of leniency like you
just saw with Brendan
156
461138
2239
Sinais de tolerância,
como viram com Brendan,
são particularmente convincentes
entre os adolescentes,
07:55
are especially powerful among adolescents,
157
463401
2710
07:58
in part because they evaluate reward
and risk differently than adults do.
158
466135
4253
em parte porque eles avaliam a recompensa
e o risco de modo diferente dos adultos.
08:03
Confessing brings an immediate reward
to the suspect, right?
159
471215
3119
A confissão traz uma recompensa
imediata para o suspeito, certo?
08:06
Now the stressful, unpleasant
interrogation is over.
160
474358
2977
Agora, o interrogatório estressante
e desagradável acabou.
08:09
So confessing may seem like
the best option to most teens,
161
477922
3277
A confissão pode parecer a melhor opção
para a maioria dos adolescentes,
08:13
who are less focused on that long-term
risk of conviction and punishment
162
481223
4180
que estão menos concentrados no risco
da condenação e da punição a longo prazo
08:17
down the road
163
485427
1156
no futuro, como resultado
daquela confissão.
08:18
as a result of that confession.
164
486607
1669
08:20
I think we can all agree
that thoughtful, long-term planning
165
488956
2882
Acho que podemos acreditar
que o planejamento a longo prazo
08:23
is not a strength of most
teenagers that we know.
166
491862
2789
não é um ponto forte da maioria
dos adolescentes que conhecemos.
08:27
And by and large,
the legal system seems to get
167
495454
2521
Em geral, o sistema judicial
parece conseguir
08:29
that young victims and witnesses
should be treated differently than adults.
168
497999
3647
que as testemunhas e vítimas jovens
devam ser tratadas diferente dos adultos.
08:33
But when it comes to young suspects,
it's like the kid gloves come off.
169
501670
4055
Mas quando se trata de suspeitos jovens,
é como se não houvesse
tratamento especial.
08:38
And treating juveniles as though
they're adults in interrogations
170
506487
3089
Tratar menores nos interrogatórios
como adultos é um problema,
08:41
is a problem,
171
509600
1158
porque, literalmente, centenas de estudos
neurocientíficos e psicológicos
08:42
because literally hundreds
172
510782
1257
08:44
of psychological
and neuroscientific studies
173
512063
2060
mostram que os menores
não pensam como os adultos,
08:46
tell us that juveniles
do not think like adults,
174
514147
2620
08:48
they do not behave like adults,
175
516791
1846
não se comportam como os adultos
08:50
and they're not built like adults.
176
518661
2265
e não são desenvolvidos como os adultos.
08:53
Adolescent brains are different
from adult brains --
177
521837
2740
O cérebro dos adolescentes é diferente
do dos adultos, mesmo anatomicamente.
08:56
even anatomically.
178
524601
1327
08:58
So there are important changes happening
179
526620
1955
Há importantes mudanças acontecendo
na estrutura e na função cerebral
durante a adolescência,
09:00
in the structure and function
of the brain during adolescence,
180
528599
3602
09:04
especially in the prefrontal cortex
and the limbic system,
181
532225
3012
especialmente no córtex pré-frontal
e no sistema límbico,
09:07
and these are areas that are crucial
for things like self-control,
182
535261
4370
que são áreas fundamentais
para coisas como o autocontrole,
09:11
decision-making,
183
539655
1350
a tomada de decisões,
09:13
emotion processing and regulation
184
541029
2307
o controle e o processamento das emoções
09:15
and sensitivity to reward and risk,
185
543360
2742
e a sensibilidade à recompensa e ao risco,
09:18
all of which can affect how you function
in a stressful circumstance,
186
546126
3563
e tudo isso pode afetar a forma como você
reage em uma situação estressante,
09:21
like a police interrogation.
187
549713
1574
como um interrogatório policial.
09:23
We need to educate law enforcement,
188
551916
2283
Precisamos instruir a polícia,
09:26
attorneys, judges and jurors
189
554223
2372
os advogados, juízes e jurados
09:28
on juveniles' developmental limitations
190
556619
2125
sobre as limitações
de desenvolvimento dos menores
09:30
and how they can play out
in a high-stakes interrogation.
191
558768
2953
e como eles podem agir
em um interrogatório de alto risco.
09:34
In one national survey of police officers,
192
562682
2054
Em uma pesquisa nacional de policiais,
09:36
75 percent of them actually requested
specialized training
193
564760
3042
75% deles, na verdade, solicitaram
treinamento especializado
sobre como conversar
com crianças e adolescentes.
09:39
in how to talk to children
and adolescents --
194
567826
2173
09:42
most of them had had none.
195
570023
1673
A maioria não teve treinamento.
09:44
We also need to consider having special
protections in place for juveniles.
196
572835
3962
Também precisamos considerar proteções
especiais adequadas para os menores.
09:48
In his 91-page decision to overturn
Dassey's conviction earlier this year,
197
576821
4280
Na decisão de 91 páginas para anular
a condenação de Brendan neste ano,
09:53
the judge made a big deal about the fact
that Dassey had no parent
198
581125
3509
o juiz enfatizou o fato
de que Dassey não tinha um pai
09:56
or other allied adult
199
584658
1151
ou outro parente adulto
na sala de interrogatório com ele.
09:57
in the interrogation room with him.
200
585833
1903
10:00
So here's a clip of Brendan talking
to his mom after he confessed,
201
588235
4236
Aqui está um vídeo de Brendan conversando
com sua mãe depois de ter confessado,
10:04
when it was obviously
far too late for him.
202
592495
2277
quando era, obviamente,
tarde demais para ele.
10:08
(Video) Mom: What do you mean?
203
596351
1454
(Vídeo) Mãe: Como assim?
Brendan: Como, se a história
dele fosse diferente,
10:09
Brendan: Like, if his story
is, like, different,
204
597829
2361
como se eu nunca tivesse feito nada.
10:12
like I never did nothing or something.
205
600214
1858
10:15
M: Did you?
206
603913
1150
M: Você fez?
10:19
Huh?
207
607762
1156
Hein?
10:20
B: Not really.
208
608942
1184
B: Na verdade, não.
10:22
M: What do you mean, "Not really"?
209
610696
1696
M: O que você que dizer
com "na verdade, não"?
10:25
B: They got into my head.
210
613001
1270
B: Eles colocaram na minha cabeça.
10:27
LM: So he sums it up pretty
beautifully there:
211
615381
2190
LM: Ele resumiu lindamente:
"Colocaram na minha cabeça".
10:29
"They got into my head."
212
617595
1379
10:30
We don't know if the outcome
would have been different for Brendan
213
618998
3154
Não sabemos se o resultado
teria sido diferente para Brendan
se a mãe estivesse na sala
de interrogatório com ele.
10:34
if his mom had been
in the interrogation room with him.
214
622176
2643
Mas é certamente possível.
10:36
But it's certainly possible.
215
624843
1526
10:38
In our research, only seven percent
of incarcerated teens,
216
626954
3438
Em nossa pesquisa, apenas 7%
dos adolescentes presos,
10:42
most of whom had had numerous
encounters with police,
217
630416
2750
a maioria dos quais teve
vários encontros com a polícia,
10:45
had ever had a parent or attorney
in the room with them
218
633190
2997
tinha um pai ou advogado na sala com eles
quando foram interrogados como suspeitos.
10:48
when they were questioned as a suspect.
219
636211
2089
Poucos pediam a presença
de um dos pais ou de um advogado.
10:50
Few had ever asked for a parent
or attorney to be present.
220
638324
3961
10:55
And you see this
in lower-stake situations, too.
221
643647
2299
Isso também ocorre
em situações de baixo risco.
10:57
We did a mock interrogation
experiment in our lab here at FIU --
222
645970
4138
Fizemos um experimento de interrogatório
simulado em nosso laboratório aqui na FIU,
11:02
with parent permission
for all minors, of course,
223
650132
2344
com a permissão dos pais
de todos os menores
11:04
and all the appropriate ethical approvals.
224
652500
2555
e todas as aprovações éticas apropriadas.
11:07
We falsely accused teens and adults
of cheating on a study task --
225
655079
4594
Fizemos acusações falsas de trapaça
a adolescentes e adultos
em uma tarefa de estudo,
11:11
an academic dishonesty offense --
226
659697
1635
um delito de desonestidade acadêmica
tão sério quanto trapacear em uma aula.
11:13
that we told them was as serious
as cheating in a class.
227
661356
3121
Na realidade, os participantes
viram um colega trapaceando,
11:17
In reality, participants
had witnessed a peer cheat,
228
665374
2533
11:19
someone who was actually part
of our research team
229
667931
2414
alguém, na verdade,
de nossa equipe de pesquisa
que estava supostamente
em experiência acadêmica.
11:22
and was allegedly on academic probation.
230
670369
2252
11:25
And we gave everyone a tough choice:
231
673136
2178
Demos a todos uma escolha difícil:
11:27
you can lose your extra credit
for participating in the study
232
675338
2962
perder o crédito extra
por participar do estudo
ou acusar o colega,
11:30
or accuse your peer,
233
678324
1397
11:31
who will probably be expelled
because of his academic probation status.
234
679745
3828
que provavelmente será expulso por causa
da condição de experiência acadêmica.
11:35
Of course, in reality, none of these
consequences would have panned out,
235
683597
3481
É claro que, na realidade, nenhuma
dessas consequências tinha dado certo,
11:39
and we fully debriefed
all of the participants afterward.
236
687102
2732
e colhemos o depoimento
de todos os participantes depois.
11:41
But most teenagers --
59 percent of them --
237
689858
4016
Mas a maioria dos adolescentes, 59% deles,
assinaram a declaração de confissão,
assumindo a responsabilidade pela trapaça.
11:45
signed the confession statement,
238
693898
1557
11:47
falsely taking responsibility
for the cheating.
239
695479
2303
11:50
Only three teens out of 74,
240
698617
2458
Apenas 3 de 74 adolescentes,
11:53
or about four percent of them,
241
701099
1500
cerca de 4% deles,
11:54
asked to talk to a parent
when we accused them of cheating,
242
702623
3330
pediram para falar com um dos pais
quando foram acusados de trapacear,
11:57
despite the fact that for most of them,
243
705977
1928
apesar de que, para a maioria deles,
11:59
their parent was literally sitting
in the next room during the study.
244
707929
3357
os pais estavam sentados
na sala ao lado durante o estudo.
12:04
Of course, cheating is far from murder,
245
712806
2231
Claro que nem se compara
trapaça a assassinato, sei disso.
12:07
and I know that.
246
715061
1152
Mas é interessante que tantos jovens,
significativamente mais do que adultos,
12:08
But it's interesting that so many teens,
significantly more teens than adults,
247
716237
5437
12:13
signed the confession
saying that they cheated.
248
721698
3183
assinaram a confissão dizendo
que trapacearam.
12:17
They hadn't cheated,
249
725310
1576
Eles não haviam trapaceado,
12:18
but they signed this form anyway
saying that they had,
250
726910
2545
mas assinaram o formulário
dizendo que trapacearam,
raramente tentando envolver
um dos pais na situação.
12:21
rarely attempting to involve
a parent in the situation.
251
729479
2934
12:25
Other studies tell the same story.
252
733671
2037
Outros estudos revelam a mesma história.
12:27
Over 90 percent of juveniles
waive their Miranda rights
253
735732
2834
Mais de 90% dos menores
abriram mão de seus direitos
e se submeteram ao interrogatório policial
sem a presença dos advogados ou pais.
12:30
and submit to police questioning
without lawyers or parents present.
254
738590
3324
12:34
In England and Wales, interrogations
of juveniles must be conducted
255
742815
3826
Na Inglaterra e no País de Gales,
os interrogatórios de menores
devem ser conduzidos
12:38
in the presence of an "appropriate adult,"
256
746665
2038
na presença de um "adulto apropriado",
12:40
like a parent, guardian or social worker.
257
748727
2202
como um pai, guardião
ou assistente social.
12:43
And this isn't something
youth have to ask for --
258
751430
2368
Não é algo que os jovens tenham que pedir,
o que é ótimo, porque as pesquisas
mostram que não pedem.
12:45
which is great, because research
shows that they won't --
259
753822
2676
12:48
it's automatic.
260
756522
1257
É automático.
12:51
Now, having an appropriate adult
safeguard for juveniles here in the US
261
759332
3344
Ter uma proteção adulta apropriada
para os menores aqui nos EUA
não seria a solução para melhorar
o interrogatório policial dos jovens.
12:54
would not be a cure-all for improving
police questioning of youth.
262
762700
3602
12:59
Unfortunately, parents often lack
the knowledge and legal sophistication
263
767035
4009
Infelizmente, muitas vezes, faltam
aos pais conhecimento e sofisticação legal
13:03
to appropriately advise their children.
264
771068
2101
para aconselhar os filhos
de modo apropriado.
13:05
You can just look at the case
of the Central Park Five:
265
773677
3136
Pode-se analisar o caso Central Park Five:
13:08
five teenagers who falsely confessed
to a brutal gang rape in 1989,
266
776837
5128
cinco jovens que fizeram falsas confissões
sobre um estupro coletivo em 1989,
13:13
with their parents by their sides.
267
781989
2005
com os pais ao lado deles.
13:16
And it took over a decade
to clear their names.
268
784986
2234
Levou mais de uma década
para limpar seus nomes.
13:19
So the appropriate adult
really should be an attorney
269
787971
2979
O adulto apropriado deveria
realmente ser um advogado
ou talvez um defensor da criança treinado.
13:22
or perhaps a trained child advocate.
270
790974
1913
13:26
Overturning Dassey's conviction, the judge
pointed out that there's no federal law
271
794373
3989
Ao anular a condenação de Dassey,
o juiz indicou que não há lei federal
exigindo que a polícia informe
os pais de um menor
13:30
requiring that the police
even inform a juvenile's parent
272
798386
2911
que ele está sendo interrogado,
13:33
that the juvenile is being questioned
273
801321
1844
13:35
or honor that juvenile's request
to have a parent in the room.
274
803189
3028
ou respeite o pedido daquele menor
para ter um dos pais na sala.
13:39
So if you think about all
of this together for a second:
275
807613
2868
Se pensarmos em tudo isso
por um momento:
13:42
as a country, we've decided
that juveniles cannot be trusted
276
810505
3977
como nação, decidimos que não
podemos confiar aos menores
13:46
with things like voting,
277
814506
1557
coisas como votar,
comprar cigarros,
13:48
buying cigarettes,
278
816087
1448
13:49
attending an R-rated movie
279
817559
1746
assistir a um filme classificado
13:51
or driving,
280
819329
1357
ou dirigir,
13:52
but they can make the judgment call
to waive their Miranda rights,
281
820710
3296
mas podem fazer a chamada de julgamento
para abrir mão de seus direitos,
13:56
rights that we know from research,
most teens don't understand or appreciate.
282
824030
4648
os quais sabemos, segundo a pesquisa,
que a maioria dos jovens não compreendem.
14:01
And parents in the room: depending
on the state that you live in,
283
829467
3079
Sobre os pais na sala: dependendo
do estado em que você mora,
seu filho pode abrir mão desses direitos
sem o seu conhecimento
14:04
your child can potentially waive
these rights without your knowledge
284
832570
3238
e sem consultar nenhum adulto primeiro.
14:07
and without consulting any adult first.
285
835832
2121
14:11
Now, no one -- and certainly not
me -- wants to prevent police
286
839747
3180
Ninguém, e certamente nem eu,
quer impedir a polícia
de fazer o trabalho investigativo
muito importante que fazem todos os dias.
14:14
from doing the very important
investigative work
287
842951
2261
14:17
that they do every day.
288
845236
1907
14:19
But we need to make sure that they have
appropriate training for talking to youth.
289
847167
4311
Mas precisamos ter certeza de que tenham
treinamento para falar com os jovens.
14:23
As a parent and as a researcher,
290
851502
2205
Como mãe e pesquisadora,
acredito que podemos fazer melhor.
14:25
I think we can do better.
291
853731
1562
14:28
I think we can take steps to prevent
another Brendan Dassey,
292
856069
3644
Creio que podemos tomar providências
para evitar outro caso Brendan Dassey,
14:31
while still getting the crucial
information that we need
293
859737
3245
enquanto ainda obtemos a informação
fundamental que precisamos
14:35
from children and teens
294
863006
1156
das crianças e dos adolescentes
para solucionar crimes.
14:36
to solve crimes.
295
864186
1273
14:37
Thank you.
296
865831
1265
Obrigada.
14:39
(Applause)
297
867120
2028
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lindsay Malloy - Developmental psychology professor, researcher
Lindsay Malloy studies how kids function in a legal system that was designed for adults.

Why you should listen

Dr. Lindsay Malloy has devoted her career to improving justice for vulnerable youth, including working to develop more appropriate interrogation methods and investigative interviewing techniques for children and teens.

Malloy received her PhD in psychology and social behavior at the University of California, Irvine before conducting postdoctoral work at the University of Cambridge in England. After earning tenure at Florida International University in Miami, FL, she moved to Canada where she is now an Associate Professor in the Faculty of Social Science and Humanities at the University of Ontario Institute of Technology in Oshawa, ON. Malloy's research has been funded by the US National Science Foundation, Eunice Kennedy Shriver National Institute of Child Health and Human Development (NICHD) and the US Department of Health and Human Services. She has received early career awards from the American Psychology-Law Society (Division 41 of the American Psychological Association), the Society for Child and Family Policy and Practice (Division 37 of the American Psychological Association) and the International Investigative Interviewing Research Group, for her contributions to science, policy and practice.

More profile about the speaker
Lindsay Malloy | Speaker | TED.com