ABOUT THE SPEAKER
Jessica Pryce - Child advocate, social scientist
Jessica Pryce creates strategies to reduce the impact of racial bias in child protective services.

Why you should listen

Jessica Pryce curates child welfare research that focuses on answering legislative questions and informing social policy. She has conducted research at the state and national level while publishing and presenting her work nationally and internationally. Her research has focused on the training and education of the workforce, racial disparity in child welfare decisions, and the disproportionality in our country's foster care system. Pryce is executive director of a research center at Florida State University

After earning her PhD at Howard University and working in New York state for two years, Pryce was appointed in 2016 the new Executive Director of the Florida Institute for Child Welfare, where she mobilizes social scientists devoted to improving the intractable issues that have negatively impacted the lives of vulnerable children and their families. She is currently engaged in a multi-year project focused on illuminating the experiences of black parents as they matriculate through child protective services. That same year, Pryce published an article illuminating strategies for the promotion of racial equity in a community on Long Island, NY.

In 2018, she was selected as a TED Resident. During the residency, she worked to disseminate strategies to child welfare agencies with the goal of their adopting Blind Removals, a racial equity strategy in child protection. Understanding the negative impact of removing children from their parents unnecessarily, Pryce has also written on the lingering, historical trauma of sanctioned family separations in the US.

More profile about the speaker
Jessica Pryce | Speaker | TED.com
TED Residency

Jessica Pryce: To transform child welfare, take race out of the equation

Jessica Pryce: Para transformar o cuidado com a criança, retire a raça da equação

Filmed:
1,264,902 views

Nesta palestra reveladora sobre o impacto da raça e da vizinhança nas decisões de lares adotivos, a assistente social Jessica Pryce compartilha uma solução promissora para ajudar agências de bem-estar infantil a fazerem avaliações livres de preconceitos sobre quando remover as crianças de suas famílias. "Vamos trabalhar juntos para construir um sistema que queira fortalecer as famílias, em vez de separá-las", diz Pryce.
- Child advocate, social scientist
Jessica Pryce creates strategies to reduce the impact of racial bias in child protective services. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want you to imagine that you are
a Child Protective Services worker.
0
944
3754
Quero que imagine que você trabalhe
para o Serviço de Proteção à Criança,
00:17
And you have to respond
to a report of child abuse.
1
5563
2817
e você tem que atender
a uma queixa de abuso infantil.
00:21
You walk into a home, unannounced,
unexpected, certainly uninvited.
2
9159
4865
Você entra numa casa, sem avisar,
inesperadamente e sem ser convidado.
00:27
The first thing you see is a mattress
in the middle of the room, on the floor.
3
15189
3714
A primeira coisa que vê é um colchão
no chão, no meio da sala.
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
18927
2000
Três crianças dormindo nele.
00:33
There's a small table nearby
with a couple of ashtrays,
5
21982
3556
Uma pequena mesa está próxima,
com alguns cinzeiros,
00:37
empty beer cans.
6
25562
1348
e latas de cerveja vazias.
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
28268
2579
Ratoeiras estão armadas no canto,
00:42
not too far from where
the kids lie asleep.
8
30871
3166
não muito distante
de onde as crianças dormem.
00:46
So you make a note.
9
34061
1266
Você faz uma anotação.
00:49
A part of your job is walking
through the entire home.
10
37173
3174
Parte do seu trabalho
é andar por toda a casa.
00:52
So you start with the kitchen,
where there's very little food.
11
40371
2936
Então você começa pela cozinha,
onde há pouca comida.
00:56
You notice another mattress
in the bedroom, on the floor,
12
44315
3278
Você percebe outro colchão
no chão do quarto,
00:59
that the mother shares
with her infant child.
13
47617
2642
o qual a mãe compartilha
com o filho pequeno dela.
01:04
Now, generally, at this point,
two things may happen.
14
52419
3362
Geralmente, neste momento,
duas coisas podem acontecer:
01:08
The children are deemed unsafe
and removed from the home,
15
56649
3494
as crianças são consideradas inseguras
e serão removidas da casa
01:12
and placed in state custody
for a specified period of time.
16
60167
3338
e colocadas sob a custódia do estado
por um tempo específico.
01:16
Or the children remain with their family
17
64657
3217
Ou as crianças permanecem com a família
01:19
and the child welfare system
provides help and support.
18
67898
3725
e o sistema de bem-estar infantil
fornece ajuda e suporte.
Quando trabalhava para
o Serviço de Proteção à Criança,
01:25
When I was a Child
Protective Services worker,
19
73699
2143
01:27
I saw things like this all the time.
20
75866
2584
via esse tipo de coisa o tempo todo.
01:30
Some far better, some far worse.
21
78474
2133
Algumas bem melhores, algumas bem piores.
01:33
I asked you to imagine
yourself in that home,
22
81800
2198
Pedi que se imaginassem nessa casa,
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
84022
2413
porque quero saber o que passou
pela cabeça de vocês.
01:38
What guides your decisions?
24
86459
1800
O que orienta suas decisões?
01:40
What's going to impact
your opinion of that family?
25
88729
3080
O que impactará a sua opinião
sobre essa família?
01:44
What race, ethnicity,
did you think the family was?
26
92539
3466
Qual era a raça e etnia
dessa família pra vocês?
01:49
I want you to realize
that if those children were white,
27
97800
3285
Quero que percebam
que se essas crianças fossem brancas,
01:53
it is more likely that their family
stays together after that visit.
28
101109
3977
é mais provável que essa família
permaneceria junta depois dessa visita.
Uma pesquisa feita
na Universidade da Pensilvânia
01:58
Research done at
the University of Pennsylvania
29
106601
2238
02:00
found that white families, on average,
have access to more help and more support
30
108863
4809
mostra que as famílias brancas, em média,
têm acesso a mais ajuda e mais suporte
02:05
from the child welfare system.
31
113696
1618
do sistema do bem-estar infantil.
02:07
And their cases are less likely
to go through a full investigation.
32
115632
4820
E os casos delas têm menos chances
de passar por uma investigação completa.
02:14
But on the other hand,
if those kids are black,
33
122333
2559
Mas por outro lado,
se essas crianças forem negras,
02:17
they are four times
more likely to be removed,
34
125976
2887
elas têm quatro vezes
mais chances de serem removidas
02:20
they spend longer periods
of time in foster care,
35
128887
3277
e de passar períodos de tempo
mais longos num lar adotivo,
02:24
and it's harder to find them
a stable foster placement.
36
132188
3103
e é mais difícil encontrar
um lar adotivo estável para elas.
02:29
Foster care is meant to be
an immediate shelter of protection
37
137299
2889
O lar adotivo destina-se a ser
um abrigo imediato de proteção
02:32
for kids who are at high risk.
38
140212
1651
para as crianças em alto risco.
02:33
But it's also a confusing
and traumatic exit from the family.
39
141887
4133
Mas também é uma ruptura
confusa e traumática da família.
02:39
Research done at
the University of Minnesota
40
147027
2111
Uma pesquisa feita
na Universidade de Minnesota
02:41
found that kids
who went through foster care
41
149162
2515
mostra que as crianças
que passaram por um lar adotivo
02:43
had more behavioral problems
and internalized issues
42
151701
3207
tiveram mais problemas
comportamentais e internalizados
02:46
than kids who remain with their families
while receiving help and support.
43
154932
4450
do que as que permaneciam com sua família
enquanto recebiam ajuda e suporte.
02:52
The scenario I mentioned earlier
is not uncommon.
44
160691
2690
O cenário que acabei de mencionar
não é incomum.
02:55
A single mother,
living in low-income housing
45
163405
2333
Uma mãe criando seus quatro filhos
sozinha, numa moradia de baixa renda.
02:57
with her four children.
46
165762
1534
02:59
And the rats make it
almost impossible to keep food,
47
167695
2609
E fica quase impossível manter
comida em casa por causa dos ratos,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
170328
2267
muito menos alimentos frescos.
03:05
Does that mother deserve
to have her children taken from her?
49
173792
3356
Essa mãe merece que seus filhos
sejam tirados dela?
03:10
Emma Ketteringham,
a family court attorney,
50
178934
2253
Emma Ketteringham,
advogada do tribunal de família,
03:13
says that if you live
in a poor neighborhood,
51
181211
2874
diz que se você mora num bairro pobre,
03:16
then you better be a perfect parent.
52
184109
1819
então é melhor que seja
um pai ou mãe perfeitos.
03:19
She says that we place unfair,
often unreachable standards
53
187109
3756
Ela diz que impomos padrões
injustos, muitas vezes inacessíveis,
03:22
on parents who are raising their kids
with very little money.
54
190889
2873
a pais que criam seus filhos
com pouquíssimo dinheiro.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
194199
2611
E a vizinhança e a etnia
03:28
impact whether or not
their kids are removed.
56
196834
2674
causará impacto na decisão
de remover as crianças ou não.
Nos dois anos trabalhando
na linha de frente do bem-estar infantil,
03:33
In the two years I spent
on the front lines of child welfare,
57
201783
2868
tomei decisões de alto risco.
03:36
I made high-stakes decisions.
58
204675
1593
03:38
And I saw firsthand
how my personal values impacted my work.
59
206292
3523
E vi em primeira mão como meus valores
pessoais impactaram meu trabalho.
03:42
Now, as social work faculty
at Florida State University,
60
210736
4293
Agora, como docente da assistência social
na Universidade Estadual da Flórida,
03:47
I lead an institute
61
215053
1151
lidero um instituto que promove a pesquisa
mais inovadora e eficaz sobre bem-estar.
03:48
that curates the most innovative
and effective child welfare research.
62
216228
3793
03:52
And research tells us that there are
twice as many black kids in foster care,
63
220486
4730
E pesquisas nos mostram que há duas vezes
mais crianças negras num lar adotivo,
03:57
twenty-eight percent,
64
225240
1897
28%
03:59
than there are in the general
population, 14 percent.
65
227161
3753
do que há na população em geral, 14%.
04:03
And although there are
several reasons why,
66
231673
2063
E apesar de existirem várias razões,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
233760
2238
quero discutir uma delas hoje:
04:08
implicit bias.
68
236022
1150
preconceito implícito.
04:10
Let's start with "implicit."
69
238815
1572
Vamos começar pelo "implícito".
04:12
It's subconscious,
something you're not aware of.
70
240411
2800
É subconsciente,
algo do qual não estamos cientes.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
244752
2263
Preconceito: esses estereótipos e atitudes
04:19
that we all have
about certain groups of people.
72
247039
2666
que todos nós temos
sobre certos grupos de pessoas.
04:22
So, implicit bias is what lurks
in the background
73
250021
2991
Então, preconceito implícito
é o que espreita no pano de fundo
04:25
of every decision that we make.
74
253036
2067
de cada decisão que tomamos.
04:28
So how can we fix it?
75
256608
1399
Então, como podemos corrigir isso?
04:30
I have a promising solution
that I want to share.
76
258973
2808
Tenho uma solução promissora
que gostaria de compartilhar.
04:34
Now, in almost every state,
77
262671
1348
Em quase todos os estados,
04:36
there are high numbers of black kids
going into foster care.
78
264043
3257
há um grande número de crianças negras
ingressando num lar adotivo.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
268206
3127
Mas os dados revelaram
que o município de Nassau,
04:43
a community in New York,
80
271357
1643
uma comunidade em Nova York,
04:45
had managed to decrease
the number of black kids being removed.
81
273024
3476
tinha conseguido diminuir o número
de crianças negras sendo removidas.
04:48
And in 2016, I went
into that community with my team
82
276921
5131
E em 2016, visitei essa comunidade
com a minha equipe
04:54
and led a research study,
83
282076
1817
e liderei um estudo de pesquisa,
04:55
discovering the use
of blind removal meetings.
84
283917
3384
e descobrimos o uso
de reuniões de remoção às cegas.
04:59
This is how it works.
85
287887
1400
Funciona assim.
05:02
A case worker responds
to a report of child abuse.
86
290014
2841
Uma assistente social responde
a uma queixa de abuso infantil.
05:05
They go out to the home,
87
293196
1389
Ela vai até a casa,
05:06
but before the children are removed,
88
294609
2063
mas antes que as crianças sejam removidas,
05:08
the case worker
must come back to the office
89
296696
2397
a assistente social
deve voltar para o escritório
05:11
and present what they found.
90
299117
1706
e apresentar o que encontrou.
05:13
But here's the distinction:
91
301220
1690
Mas aqui está a distinção:
05:14
When they present to the committee,
92
302934
1795
quando apresenta os dados ao comitê,
05:16
they delete names, ethnicity,
neighborhood, race,
93
304753
3949
nomes, etnia, bairro e raça são apagados,
05:20
all identifiable information.
94
308726
1933
todas as informações identificáveis.
05:23
They focus on what happened,
family strength, relevant history
95
311297
5756
Eles se concentram no que aconteceu,
na força da família, história relevante,
05:29
and the parents' ability
to protect the child.
96
317077
2714
e a capacidade dos pais
de proteger a criança.
05:32
With that information,
the committee makes a recommendation,
97
320815
3373
Com essa informação,
o comitê faz uma recomendação,
05:36
never knowing the race of the family.
98
324212
2467
sem saber a respeito da raça da família.
05:40
Blind removals have made
a drastic impact in that community.
99
328300
3380
Remoções às cegas tiveram um impacto
drástico naquela comunidade.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids
going into foster care were black.
100
332125
4570
Em 2011, 57% das crianças que entraram
em lares adotivos eram negras.
05:49
But after five years of blind removals,
that is down to 21 percent.
101
337712
4023
Mas depois de 5 anos de remoções
às cegas, o número caiu para 21%.
05:54
(Applause)
102
342667
6460
(Aplausos)
06:01
Here's what we learned
from talking to some of the case workers.
103
349151
3126
Isso foi o que aprendemos ao falar
com algumas das assistentes sociais.
06:04
"When a family has a history
with the department,
104
352916
2968
"Quando uma família tem uma história
com o Serviço Social,
06:07
many of us hold that history against them,
105
355908
2651
muitos de nós usamos
essa história contra ela,
06:10
even if they're trying
to do things differently."
106
358583
2547
mesmo que esteja tentando
fazer tudo de modo diferente."
06:13
"When I see a case from a certain
apartment building,
107
361892
2618
"Quando vejo um caso de um certo
prédio de apartamentos,
06:16
neighborhood or zip code,
108
364534
1977
vizinhança ou código postal,
06:18
I just automatically think the worst."
109
366535
2278
automaticamente penso o pior."
06:22
"Child welfare is very subjective,
because it's an emotional field.
110
370034
3619
"Bem-estar infantil é muito subjetivo,
pois é um campo emocional.
06:26
There's no one who doesn't have
emotions around this work.
111
374114
3112
Não há ninguém que não se emocione
fazendo este trabalho.
06:29
And it's very hard to leave
all of your stuff at the door
112
377250
2896
E é muito difícil deixar
suas emoções de fora
06:32
when you do this work.
113
380170
1238
quando você faz este trabalho.
06:33
So let's take the subjectivity
of race and neighborhood out of it,
114
381432
4189
Então, vamos deixar a subjetividade
de raça e vizinhança de fora,
e poderemos obter resultados diferentes."
06:38
and you might get different outcomes."
115
386720
2119
06:42
Blind removals seem to be
bringing us closer
116
390720
2758
Remoções às cegas parecem
estar nos aproximando
06:45
to solving the problem of implicit bias
in foster-care decisions.
117
393502
4043
da resolução do problema do preconceito
implícito nas decisões de lares adotivos.
06:50
My next step is figuring out
118
398490
2324
Meu próximo passo é descobrir
06:52
how to use artificial intelligence
and machine learning
119
400838
2961
como usar inteligência artificial
e aprendizado de máquina
06:55
to bring this project to scale
120
403823
2008
para trazer equilíbrio a este projeto
06:57
and make it more accessible
to other states.
121
405855
2285
e torná-lo mais acessível
em outros estados.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
408514
2533
Sei que podemos transformar
o bem-estar infantil.
07:03
We can hold organizations accountable
123
411522
2166
Podemos responsabilizar as organizações
07:05
to developing the social consciousness
of their employees.
124
413712
3143
para desenvolver a consciência social
de seus funcionários.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
417292
1690
Podemos nos responsabilizar
07:11
to making sure our decisions
are driven by ethics and safety.
126
419006
3542
para garantir que nossas decisões
sejam movidas pela ética e segurança.
07:15
Let's imagine a child welfare system
that focuses on partnering with parents,
127
423419
5565
Almejemos um sistema de bem-estar infantil
concentrado na parceria com os pais,
07:21
empowering families,
128
429008
1523
empoderando famílias,
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
430555
3023
e deixando de enxergar
a pobreza como um fracasso.
07:26
Let's work together to build a system
130
434666
2548
Vamos trabalhar juntos
para construir um sistema
07:29
that wants to make families stronger
instead of pulling them apart.
131
437238
4128
que queira fortalecer as famílias
em vez de separá-las.
07:34
Thank you.
132
442563
1175
Obrigada.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
443762
4134
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jessica Pryce - Child advocate, social scientist
Jessica Pryce creates strategies to reduce the impact of racial bias in child protective services.

Why you should listen

Jessica Pryce curates child welfare research that focuses on answering legislative questions and informing social policy. She has conducted research at the state and national level while publishing and presenting her work nationally and internationally. Her research has focused on the training and education of the workforce, racial disparity in child welfare decisions, and the disproportionality in our country's foster care system. Pryce is executive director of a research center at Florida State University

After earning her PhD at Howard University and working in New York state for two years, Pryce was appointed in 2016 the new Executive Director of the Florida Institute for Child Welfare, where she mobilizes social scientists devoted to improving the intractable issues that have negatively impacted the lives of vulnerable children and their families. She is currently engaged in a multi-year project focused on illuminating the experiences of black parents as they matriculate through child protective services. That same year, Pryce published an article illuminating strategies for the promotion of racial equity in a community on Long Island, NY.

In 2018, she was selected as a TED Resident. During the residency, she worked to disseminate strategies to child welfare agencies with the goal of their adopting Blind Removals, a racial equity strategy in child protection. Understanding the negative impact of removing children from their parents unnecessarily, Pryce has also written on the lingering, historical trauma of sanctioned family separations in the US.

More profile about the speaker
Jessica Pryce | Speaker | TED.com