ABOUT THE SPEAKER
Chris Jordan - Artist
Chris Jordan runs the numbers on modern American life -- making large-format, long-zoom artwork from the most mindblowing data about our stuff.

Why you should listen

Photographer Chris Jordan trains his eye on American consumption. His 2003-05 series "Intolerable Beauty" examines the hypnotic allure of the sheer amount of stuff we make and consume every day: cliffs of baled scrap, small cities of shipping containers, endless grids of mass-produced goods.

His 2005 book In Katrina's Wake: Portraits of Loss from an Unnatural Disaster is a chilling, unflinching look at the toll of the storm. And his latest series of photographs, "Running the Numbers," gives dramatic life to statistics of US consumption. Often-heard factoids like "We use 2 million plastic bottles every 5 minutes" become a chilling sea of plastic that stretches beyond our horizon.

In April 2008, Jordan traveled around the world with National Geographic as an international eco-ambassador for Earth Day 2008.

More profile about the speaker
Chris Jordan | Speaker | TED.com
TED2008

Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Chris Jordan retrata algumas estatísticas impressionantes.

Filmed:
1,915,736 views

O artista Chris Jordan nos mostra uma perspectiva da cultura ocidental. Suas fotos gigantes retratam algumas estatísticas inimagináveis como, por exemplo, o número assombroso de copos de papel que usamos todos os dias.
- Artist
Chris Jordan runs the numbers on modern American life -- making large-format, long-zoom artwork from the most mindblowing data about our stuff. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
0
5000
Meu trabalho trata dos nossos comportamentos inconscientes,
00:17
on a collective level.
1
5000
2000
no nível coletivo.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
7000
2000
e o que eu quero dizer, é que são os comportamentos
00:21
that we're in denial about,
3
9000
1000
que nós negamos,
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
10000
6000
e são aqueles que agem diariamente no nosso subconsciente.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
17000
3000
e como indivíduos, todos fazemos isso, o tempo todo, todos os dias.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
20000
2000
É como quando você discute com sua esposa
00:35
because you're mad at somebody else.
7
23000
1000
porque você se zangou com outra pessoa.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
25000
3000
Ou quando você bebe um pouco mais numa festa só para afogar as mágoas.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
28000
5000
Ou quando você se irrita porque seus sentimentos estão feridos, ou algo do tipo.
00:46
And when we do these kind of things,
10
34000
2000
E quando fazemos coisas assim,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
36000
4000
quando 300 milhões de pessoas se comportam inconscientemente,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
40000
3000
então pode haver consequências catastróficas
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
43000
2000
que ninguém tem intenção que aconteça.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
45000
3000
E isso é o que procuro mostrar com meu trabalho fotográfico.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
48000
4000
Essa é uma imagem que eu acabei de fazer, que é,
01:04
when you stand back at a distance,
16
52000
1000
quando você olha de uma certa distância,
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
53000
3000
parece um tipo de quadrinho neo-gótico.
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
56000
3000
de uma fábrica expelindo poluentes.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
59000
2000
E quando você chega um pouco mais perto,
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
62000
4000
começa parecer com vários tubos, algo como uma refinaria.
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
66000
3000
ou talvez uma conexão infernal de auto-estradas.
01:22
And as you get all the way up close,
22
70000
1000
E quando você chega bem perto,
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
71000
4000
você percebe que é feito de um monte de copos plásticos.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
76000
2000
E de fato, tem um milhão de copos plásticos,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
78000
4000
que é o número de copos usados nos vôos das linhas aéreas.
01:35
in the United States every six hours.
26
83000
1000
dos Estados Unidos a cada 6 horas.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
84000
4000
Nós usamos 4 milhões de copos por dia nos vôos,
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
89000
2000
e nenhum deles aparentemente é reciclado;
01:43
They just don't do that in that industry.
29
91000
2000
eles simplesmente não reciclam nessa indústria.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
94000
2000
Agora esse número é ridículo comparado
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
96000
2000
ao número de copos de papel que usamos todo dia,
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
99000
3000
que é de 40 milhões por dia para bebidas quentes,
01:54
most of which is coffee.
33
102000
1000
na maior parte são copos de café.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
103000
3000
Eu não poderia encaixar 40 milhões de copos numa tela,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
106000
4000
mas eu consegui colocar 410 mil. E é assim que eles ficam.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
111000
1000
Aqui tem 15 minutos do nosso consumo de copos.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
112000
4000
E se vocês pudessem fazer uma pilha de copos de verdade,
02:08
that's the size it would be.
38
116000
1000
esse é o tamanho que iria ter.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
117000
2000
E aqui uma hora dos nossos copos.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
120000
1000
E aqui um dia dos nossos copos.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
121000
2000
Ainda podem ver as pessoas pequeninas aqui embaixo.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
123000
2000
Isso é da altura de um prédio de 42 andares.
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
125000
4000
e eu coloquei a Estátua da Liberdade como referência aqui.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
131000
3000
Falando em justiça, há outro fenômeno acontecendo na nossa cultura
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
134000
3000
que achei profundamente preocupante, é que a América nesse instante
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
137000
3000
tem a porcentagem de população na prisão
02:32
of any country on Earth.
47
140000
2000
maior do que qualquer outro país na Terra.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
143000
3000
Uma em quatro pessoas. De cada quatro pessoas na prisão,
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
146000
4000
uma é americana, aprisionada no próprio país.
02:43
And I wanted to show the number.
50
151000
1000
E eu queria mostrar o número.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
152000
4000
O número é: 2,3 milhões de americanos foram encarcerados em 2005.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
156000
2000
E aumentou desde então, mas ainda não sabemos para quanto.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
158000
3000
Assim quero mostrar 2,3 milhões de uniformes de prisioneiros.
02:54
and in the actual print of this piece,
54
162000
3000
e na impressão atual dessa obra,
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
165000
3000
cada uniforme é do tamanho da espessura de uma moeda.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
168000
3000
Eles são pequenos, quase invisíveis como parte do material,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
171000
3000
e para mostrar 2,3 milhões deles foi necessário uma tela
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
175000
2000
que era larga demais para qualquer impressora do mundo.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
177000
2000
Que eu tive que dividir em vários painéis
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
179000
2000
de 3 metros de altura por 8 metros de largura.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
181000
4000
Essa é a peça instalada em uma galeria de Nova York;
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
186000
2000
aqueles são meus pais apreciando a obra.
03:20
(Laughter)
63
188000
2000
(Risos)
03:23
Every time I look at this piece,
64
191000
1000
Cada vez que eu olho essa obra,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
192000
2000
Eu sempre fico imaginando se minha mãe está cochichando para meu pai,
03:26
"He finally folded his laundry."
66
194000
2000
"Ele finalmente dobrou suas roupas"
03:28
(Laughter)
67
196000
1000
(Risos)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
199000
2000
Eu quero mostrar agora algumas obras sobre vícios.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
201000
4000
Em particular uma sobre vício em cigarros.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
205000
3000
Quis fazer uma obra que mostrasse o número real de americanos
03:40
who die from cigarette smoking.
71
208000
2000
que morrem por causa do cigarro.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
210000
3000
Mais de 400 mil pessoas morrem nos EUA todo ano
03:45
from smoking cigarettes.
73
213000
2000
por causa do cigarro.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
215000
4000
E essa obra é feita de muitas e muitas caixas de cigarros.
03:51
And, as you slowly step back,
75
219000
1000
E, voltando lentamente,
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
220000
4000
podem ver essa tela do Van Gogh chamada "Caveira com Cigarro Aceso"
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
224000
4000
É estranho pensar que no 11 de setembro,
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
228000
2000
quando aquela tragédia aconteceu, 3 mil americanos morreram,
04:02
And do you remember the response?
79
230000
2000
e vocês lembram da resposta?
04:05
It reverberated around the world,
80
233000
2000
Ela repercutiu por todo o mundo,
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
235000
3000
e continuará repercutindo através do tempo.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
238000
3000
É algo que falaremos durante uns 100 anos.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
241000
5000
E no mesmo dia, mil e cem americanos morreram por causa do cigarro.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
246000
3000
E no dia seguinte, outros mil e cem também morreram.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
249000
3000
E a cada dia desde então, mil e cem americanos continuam morrendo,
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
253000
2000
e hoje, mil e cem americanos estão morrendo por causa do cigarro.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
255000
4000
E nós não estamos falando disso, nós estamos ignorando isso.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
260000
2000
O lobby do tabaco é extremamente poderoso.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
262000
2000
Que nós recusamos ter consciência dele.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
266000
6000
E mesmo sabendo do poder destrutivo dos cigarros,
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
272000
4000
continuamos a permitir que nossos filhos e filhas,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
276000
3000
fiquem expostos a influência que dá início ao fumo.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
279000
2000
E é sobre isso a próxima obra.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
282000
3000
Isso são muitos e muitos cigarros: 65 mil cigarros,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
285000
2000
o que equivale ao número de adolescentes
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
288000
3000
que começarão a fumar nesse mês, e a cada mês nos EUA.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
291000
4000
Mais de 700 mil crianças nos EUA, com 18 anos ou menos
05:07
begin smoking every year.
98
295000
2000
começam a fumar a cada ano.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
297000
5000
Outra epidemia estranha nos EUA
05:15
that I want to acquaint you with
100
303000
2000
que eu quero mostrar para vocês
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
305000
5000
é esse fenômeno de abuso e uso incorreto de drogas legais.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
311000
4000
Esta é uma imagem que eu fiz com milhares de "Vicodin"
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
315000
2000
quer dizer, na verdade eu tenho apenas 1 Vicodin
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
317000
2000
que eu reproduzi várias e várias vezes.
05:31
(Laughter)
105
319000
1000
(Risos)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
320000
3000
E quando você se afasta pode ver 213 mil pílulas de Vicodin,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
323000
3000
que é o número de incidências nos pronto-socorros de hospitais
05:39
yearly in the United States,
108
327000
1000
anualmente nos EUA,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
328000
5000
atribuído ao abuso e mau uso de analgésicos
05:45
and anti-anxiety medications.
110
333000
1000
e medicamentos ansiolíticos.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
334000
4000
Um terço de todas as overdoses nos EUA.
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
338000
3000
e que incluem cocaína, heroína, álcool, tudo...
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
341000
4000
um terço das overdoses são causadas por medicamentos prescritos.
05:58
A strange phenomenon.
114
346000
1000
Um fenômeno estranho.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
347000
4000
Essa é uma obra que eu terminei recentemente
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
351000
3000
sobre outro fenômeno trágico. E esse fenômeno,
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
354000
4000
é a obsessão por cirurgias de aumento de seios.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
360000
4000
384 mil mulheres, americanas, no último ano
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
364000
4000
se submeteram à cirurgia de aumento estético de seios.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
369000
4000
Isso se tornou rapidamente o presente de formatura mais popular,
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
373000
4000
dado às jovens que vão entrar na faculdade.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
379000
3000
Então eu fiz essa imagem com bonecas Barbie,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
382000
5000
e conforme você se afasta, vê um padrão de flores,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
387000
4000
e quando se afasta totalmente, vê 32 mil bonecas Barbie,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
391000
3000
que representam o número de cirurgias de aumento de seios
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
394000
2000
que são feitas nos EUA a cada mês.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
396000
5000
A grande maioria são mulheres com menos de 21 anos.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
402000
2000
E estranhamente, a única cirurgia plástica
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
404000
4000
que é mais popular que a de aumento de seios é a lipoaspiração,
07:00
and most of that is being done by men.
130
408000
2000
e a maioria delas é feita por homens.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
410000
4000
Agora, eu quero enfatizar que são apenas exemplos.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
414000
3000
Eu não estou dizendo que esses são os maiores problemas.
07:09
They're just examples.
133
417000
2000
Eles são apenas exemplos.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
420000
4000
E a razão pela qual eu fiz isso, é porque tenho este medo
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
424000
3000
de que não estamos sensibilizados com isso agora.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
428000
3000
Há um tipo de paralisia na América nesse momento.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
431000
8000
Nós perdemos a capacidade de indignação, nossa raiva e mágoa
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
439000
2000
com o que está acontecendo em nossa cultura nesse momento,
07:33
what's going on in our country,
139
441000
1000
com o que está acontecendo em nosso país,
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
442000
2000
as atrocidades que são cometidas em nosso nome em todo mundo.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
444000
3000
Eles desapareceram, esses sentimentos estão perdidos.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
448000
3000
Nossa alegria cultural, nossa alegria nacional está desaparecida.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
451000
3000
E uma das causas disso, eu acho,
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
455000
4000
é que cada um tenta construir esse novo tipo conceito do mundo,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
459000
4000
essa visão global do mundo, essa imagem holográfica
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
463000
2000
que nós todos tentamos criar em nossas mentes
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
465000
3000
de interconexões: as pegadas ecológicas
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
468000
3000
a 1.600 km daqui pelas coisas que compramos;
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
471000
2000
as consequências sociais a 16 mil quilômetros
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
474000
3000
das decisões diárias que nós fazemos como consumidores.
08:09
As we try to build this view,
151
477000
2000
Conforme tentamos construir essa idéia,
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
479000
3000
e tentamos nos educar na enormidade de nossa cultura,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
482000
5000
a informação que temos está nesses números gigantescos:
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
488000
3000
números em milhões, em centenas de milhões,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
491000
2000
em bilhões e agora em trilhões.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
494000
2000
O novo orçamento do Bush está em trilhões, e são números
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
496000
3000
que nosso cérebro não tem capacidade de compreender.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
500000
4000
Essas estatísticas enormes não fazem sentido para nós.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
504000
3000
E assim o que estou tentando com meu trabalho,
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
508000
1000
é pegar esses números, essas estatísticas
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
509000
5000
puramente numéricas, e traduzir
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
514000
3000
para um linguagem visual mais universal, que pode ser sentida.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
517000
4000
Porque acredito que se podemos sentir os problemas,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
521000
2000
se podemos sentir isso mais profundamente,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
523000
4000
então iremos nos importar mais com elas do que agora.
09:00
And if we can find that,
166
528000
1000
E se podemos encontrar isso,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
529000
4000
então estaremos prontos para encontrar dentro de nós
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
534000
3000
aquilo que precisamos para encarar a questão de frente,
09:09
which is: how do we change?
169
537000
2000
que é: Como podemos mudar?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
540000
5000
Essa, para mim, é a grande questão que nos deparamos agora:
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
545000
3000
Como mudar? Como mudamos nossa cultura,
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
549000
4000
e como nós, individualmente, assumimos a responsabilidade
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
553000
3000
pela parte da solução de que estamos encarregados,
09:29
and that is our own behavior?
174
557000
1000
e que faz parte do nosso próprio comportamento?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
558000
9000
Acredito que você não precisa se sentir mal
09:40
to look at these issues.
176
568000
2000
para olhar para esses problemas.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
570000
4000
Não estou culpando a América.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
574000
2000
Estou apenas dizendo que esses somos nós nesse momento.
09:48
And if there are things that we see
179
576000
2000
E se existem coisas que nós vemos
09:50
that we don't like about our culture,
180
578000
1000
na nossa cultura e que não gostamos,
09:51
then we have a choice.
181
579000
2000
então temos uma escolha.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
590000
5000
O grau de integridade que cada um de nós apresenta,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
595000
5000
para essa questão, a profundidade de caráter que podemos assumir
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
602000
3000
quando enfrentamos a questão de como podemos mudar.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
605000
6000
Isso já nos define como indivíduos e como nação,
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
613000
3000
e isso continuará assim no futuro.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
616000
7000
E afetará profundamente o bem estar e a qualidade de vida,
10:35
of the billions of people
188
623000
1000
dos bilhões de pessoas
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
624000
5000
que vão herdar o resultado de nossas decisões.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
633000
1000
Não estou falando no sentido figurado,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
634000
9000
Estou dizendo -- Nós somos essas pessoas, nessa sala.
10:56
right now, in this moment.
192
644000
2000
Agora mesmo, nesse instante.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
646000
4000
Obrigado e boa tarde.
11:03
(Applause)
194
651000
6000
(Aplausos)
Translated by Vagner Pagotti
Reviewed by Derval Aquino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Jordan - Artist
Chris Jordan runs the numbers on modern American life -- making large-format, long-zoom artwork from the most mindblowing data about our stuff.

Why you should listen

Photographer Chris Jordan trains his eye on American consumption. His 2003-05 series "Intolerable Beauty" examines the hypnotic allure of the sheer amount of stuff we make and consume every day: cliffs of baled scrap, small cities of shipping containers, endless grids of mass-produced goods.

His 2005 book In Katrina's Wake: Portraits of Loss from an Unnatural Disaster is a chilling, unflinching look at the toll of the storm. And his latest series of photographs, "Running the Numbers," gives dramatic life to statistics of US consumption. Often-heard factoids like "We use 2 million plastic bottles every 5 minutes" become a chilling sea of plastic that stretches beyond our horizon.

In April 2008, Jordan traveled around the world with National Geographic as an international eco-ambassador for Earth Day 2008.

More profile about the speaker
Chris Jordan | Speaker | TED.com