ABOUT THE SPEAKER
Chetan Bhatt - Sociologist, human rights activist
Chetan Bhatt teaches and writes about the numerous dangers human rights face today from resurgent Far Right movements.

Why you should listen

Chetan Bhatt has published widely about the worldwide rise of racist and religious Far Right movements. He is interested in why the authoritarian ideas of these movements appeal to many groups and how understanding the nature of their ideas can help us challenge them effectively. He is currently working on several projects focused on violent Islamist, Hindu Right and white and ethnic supremacist movements, as well and the states and politicians that assist them in South Asia, the Middle East, Europe and the United States.

Bhatt is professor of sociology at the London School of Economics and Political Science in the UK, where he directs LSE Human Rights. Previously, he taught at Goldsmiths, University of London and the Universities of Essex and Southampton.

More profile about the speaker
Chetan Bhatt | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Chetan Bhatt: Dare to refuse the origin myths that claim who you are

Chetan Bhatt: Ouse recusar os mitos de origem que querem definir quem somos

Filmed:
1,388,491 views

Todos nós temos histórias de origem, mitos de identidade e narrativas tribais que nos dão um senso de segurança e pertencimento. Mas às vezes nossas identidades minoritárias evitam que nos conectemos com a humanidade como um todo -- e evitam até mesmo que vejamos uns aos outros como seres humanos. Numa poderosa palestra sobre quem somos nós, Chetan Bhatt nos desafia a pensar criativamente uns sobre os outros e o nosso futuro. Como ele mesmo diz, é hora de mudar a pergunta "De onde você é?" para "Para onde você está indo?"
- Sociologist, human rights activist
Chetan Bhatt teaches and writes about the numerous dangers human rights face today from resurgent Far Right movements. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm Chetan Bhatt
0
760
1256
Sou Chetan Bhatt
00:14
and when I give my name,
I'm often asked, "Where are you from?"
1
2040
3200
e, quando digo meu nome,
sempre perguntam: "De onde você é?"
00:18
And I normally say London.
2
6080
2840
Normalmente falo: "Londres".
00:21
(Laughter)
3
9320
1496
(Risos)
00:22
But of course, I know
what they're really asking,
4
10840
2496
Mas, é claro, sei bem
o que estão querendo perguntar,
00:25
so I say something like,
5
13360
2016
daí digo mais ou menos o seguinte:
00:27
"Well, my grandparents and my mum
were born in India,
6
15400
3576
"Bem, meus avós e minha mãe
nasceram na Índia,
00:31
my dad and I were born in Kenya,
7
19000
2656
meu pai e eu nascemos no Quênia,
00:33
and I was brought up in London.
8
21680
1896
e fui criado em Londres".
00:35
And then they've got me mapped.
9
23600
1496
Aí então me "mapeiam":
00:37
"Ah, you're a Kenyan Asian.
I've worked with one of those."
10
25120
2816
"Então você é um asiático-queniano.
Trabalhei com um assim".
00:39
(Laughter)
11
27960
1216
(Risos)
E, pelo meu nome, provavelmente
supõem que eu seja hindu.
00:41
And from my name they probably
assume that I'm a Hindu.
12
29200
3376
00:44
And this sort of fixes me for them.
13
32600
1960
E dão o assunto por encerrado.
00:48
But what about the Christians
14
36440
2016
Mas o que dizer dos cristãos,
00:50
and the Muslims and the atheists
15
38480
3296
dos muçulmanos e dos ateus
00:53
that I grew up with?
16
41800
1496
com quem cresci?
00:55
Or the socialists and the liberals,
17
43320
2496
Ou os socialistas e os liberais,
00:57
even the occasional Tory?
18
45840
2576
até mesmo os conservadores ocasionais?
01:00
(Laughter)
19
48440
1016
(Risos)
01:01
Indeed, all kinds of women and men --
20
49480
1816
De fato, todos homens e mulheres
01:03
vegetable sellers, factory workers,
cooks, car mechanics --
21
51320
2936
-- verdureiros, operários,
cozinheiros, mecânicos --
01:06
living in my working class area,
22
54280
2496
que vivem no meu bairro operário
01:08
in some profoundly important way,
23
56800
2536
também são, de uma forma
bem marcante, parte de mim.
01:11
they are also a part of me
24
59360
1696
01:13
and are here with me.
25
61080
1560
e estão aqui comigo.
01:15
Maybe that's why I find it hard
to respond to questions about identity
26
63680
4496
Talvez por isso eu considere difícil
responder a questões sobre identidade
01:20
and about origin.
27
68200
1416
e sobre origem.
01:21
And it's not just a sort of
teenage refusal to be labeled.
28
69640
2880
E não é só uma birra adolescente
de não querer ser rotulado.
01:25
It's about our own most identities,
29
73920
2776
Tem a ver com nossas próprias identidades,
01:28
the ones that we put our hands up to,
30
76720
2296
aquelas que assumimos,
01:31
the ones that we cheer for,
31
79040
1616
aquelas pelas quais torcemos,
01:32
the ones that we fight for,
32
80680
1696
aquelas pelas quais lutamos,
01:34
the ones that we love or hate.
33
82400
2816
aquelas que amamos ou odiamos.
01:37
And it's about how we apprehend ourselves
34
85240
3096
E tem a ver com a forma
como nos percebemos
01:40
as well as others.
35
88360
1656
e como percebemos os outros.
01:42
And it's about identities
we just assume that we have
36
90040
2656
Tem a ver com as identidades
que supomos ter
01:44
without thinking too much about them.
37
92720
2240
sem pensar muito sobre elas.
01:48
But our responses
to questions of identity and origin
38
96400
3736
Mas nossas respostas a perguntas
sobre identidade e origem
01:52
have substantial
social and political importance.
39
100160
4760
possuem grande importância
social e política.
01:57
We see the wars, the rages of identity
going on all around us.
40
105640
3856
Vemos as guerras, as lutas de identidade
acontecendo ao nosso redor.
02:01
We see violent religious,
national and ethnic disputes.
41
109520
4456
Vemos violentas disputas religiosas,
nacionalistas e étnicas.
02:06
And often the conflict is based
on old stories of identity
42
114000
4640
E geralmente o conflito é baseado
em antigas histórias de identidade,
02:11
and belonging
43
119600
1536
de pertencimento
02:13
and origins.
44
121160
1496
e de origem.
02:14
And these identities are based on myths,
45
122680
2696
E essas identidades se baseiam em mitos,
02:17
typically about ancient,
primordial origins.
46
125400
3696
normalmente sobre origens
antigas e primitivas.
02:21
And these could be about Adam and Eve
47
129120
2416
E tanto podem ser sobre Adão e Eva,
02:23
or about the supremacy
of a caste or gender
48
131560
2936
sobre a supremacia
de uma casta ou um gênero,
02:26
or about the vitality of a supposed race
49
134520
2896
sobre a vitalidade de uma suposta raça,
02:29
or about the past glories
of an empire or civilization
50
137440
3416
sobre as glórias passadas
de um império ou uma civilização
02:32
or about a piece of land
51
140880
1696
quanto sobre um pedaço de terra
02:34
that some imagined deity has gifted.
52
142600
2480
concedido por alguma suposta divindade.
02:38
Now, people say
53
146800
1416
As pessoas costumam dizer
02:40
that origin stories and identity myths
make us feel secure.
54
148240
3240
que as histórias de origem e os mitos
de identidade nos fazem sentir seguros.
02:44
What's wrong with that?
55
152360
1296
Que mal há nisso?
Elas nos dão um senso de pertencimento.
02:45
They give us a sense of belonging.
56
153680
1656
02:47
Identity is your cultural clothing,
57
155360
1706
A identidade é nossa roupa cultural
e pode nos alegrar e animar.
02:49
and it can make you feel
warm and fuzzy inside.
58
157100
2200
02:52
But does it really?
59
160640
1696
Mas será que é assim mesmo?
02:54
Do we really need
identity myths to feel safe?
60
162360
2976
Precisamos realmente de mitos
de identidade para nos sentir seguros?
02:57
Because I see religious,
national, ethnic disputes
61
165360
4016
Pois o que vejo são conflitos
religiosos, nacionalistas e étnicos
03:01
as adding to human misery.
62
169400
2280
aumentando a miséria humana.
03:05
Can I dare you
63
173320
1816
Será que posso desafiá-los
03:07
to refuse every origin myth
64
175160
3936
a rejeitar todo e qualquer mito de origem
03:11
that claims you?
65
179120
1200
que supostamente os definam?
03:13
What if we reject
every single primordial origin myth
66
181160
3896
E se rejeitássemos todos
os mitos de origem primitivos
03:17
and develop a deeper sense of personhood,
67
185080
3416
e desenvolvêssemos um senso
mais profundo de pessoalidade
03:20
one responsible to humanity as a whole
68
188520
2416
que se responsabilizasse
pela humanidade como um todo,
03:22
rather than to a particular tribe,
69
190960
2456
em vez de uma tribo em particular,
uma ideia de humanidade
radicalmente diferente,
03:25
a radically different idea of humanity
70
193440
2336
03:27
that exposes how origin myths mystify,
71
195800
4976
que expusesse a forma
como os mitos de origem mistificam,
03:32
disguise global power,
72
200800
2336
escamoteiam o poder global,
03:35
rapacious exploitation,
73
203160
1856
a exploração gananciosa,
03:37
poverty, the worldwide oppression
of women and girls,
74
205040
3936
a pobreza, a opressão de mulheres
e meninas pelo mundo todo
03:41
and of course massive,
accelerating inequalities?
75
209000
4080
e, claro, as enormes
e crescentes desigualdades?
Os mitos de origem estão
intimamente ligados à tradição,
03:46
Now, origin myths
are closely linked to tradition,
76
214640
2376
03:49
and the word tradition
points to something old
77
217040
2456
e a palavra tradição
aponta para algo antigo
03:51
and permanent, almost natural,
78
219520
1936
e permanente, quase natural,
03:53
and people assume tradition
is just history,
79
221480
2736
e as pessoas acham
que a tradição é apenas história,
03:56
simply the past
condensed into a nice story.
80
224240
3280
simplesmente o passado
condensado numa história legal.
04:00
But let's not confuse
tradition with history.
81
228080
2856
Mas não vamos confundir
tradição com história.
04:02
The two are often in severe conflict.
82
230960
2640
Normalmente as duas estão presentes
em graves conflitos.
Histórias de origem são ficções recentes
de pertencimento ancestral,
04:07
Origin stories are usually recently
created fictions of ancient belonging,
83
235360
3616
04:11
and they're absurd
84
239000
1256
e elas são absurdas,
dada a complexidade da humanidade
04:12
given the complexity of humanity
85
240280
1656
04:13
and our vastly interconnected,
even if very unequal world.
86
241960
4456
e de um mundo que, apesar de tão
interconectado, é tão desigual.
04:18
And today we see claims to tradition
87
246440
3576
E hoje vemos alegações de tradições
que se dizem antigas
04:22
that claim to be ancient
88
250040
1496
04:23
changing rapidly in front of our eyes.
89
251560
2880
mudarem rapidamente
diante dos nossos olhos.
04:29
I was brought up in the 1970s near Wembley
90
257000
2055
Cresci na década de 1970 perto de Wembley
04:31
with Asian, English, Caribbean,
Irish families living in our street,
91
259079
5017
tendo como vizinhos famílias asiáticas,
caribenhas e irlandesas,
04:36
and the neo-Nazi National Front
was massive then
92
264120
3096
e a neo-Nazi National Front
bem atuante na época,
04:39
with regular marches and attacks on us
93
267240
2496
com passeatas regulares,
ataques contra nós,
04:41
and a permanent threat
94
269760
1216
uma ameaça permanente
04:43
and often a frequent reality
of violence against us
95
271000
3736
e uma realidade frequente
de violência contra nós
04:46
on the streets, in our homes,
96
274760
2200
nas ruas, em nossos lares,
normalmente vindo
de neonazistas e outros racistas.
04:50
typically by neo-Nazis and other racists.
97
278080
2256
04:52
And I remember during a general election
a leaflet came through our letter box
98
280360
4336
E me lembro, numa eleição, de um santinho
colocado em nossa caixa de correio
04:56
with a picture of the National Front
candidate for our area.
99
284720
3520
com uma foto de um candidato
da National Front para nossa área.
05:01
And the picture
100
289240
1616
E a foto
05:02
was of our next-door neighbor.
101
290880
1520
era do nosso vizinho de porta.
05:05
He threatened to shoot me once
when I played in the garden as a kid,
102
293200
3896
Certa vez, ele ameaçou atirar em mim,
quando ainda criança brincando no jardim,
e, em muitos finais de semana, ativistas
de cabeças raspadas da National Front
05:09
and many weekends, shaven-headed
National Front activists
103
297120
2696
05:11
arrived at his house
104
299840
1416
iam à casa dele,
para saírem de lá com cartazes,
05:13
and emerged with scores of placards
105
301280
2216
05:15
screaming that they wanted us
to go back home.
106
303520
3400
gritando que queriam
que voltássemos para casa.
05:21
But today he's one of my mum's best mates.
107
309200
3440
No entanto hoje ele é
um dos melhores amigos da minha mãe.
05:25
He's a very lovely, gentle and kind man,
108
313920
3776
É um homem amável, gentil e bondoso
05:29
and at some point in his
political journey out of fascism
109
317720
3696
que, numa certa altura de sua jornada
política para largar o fascismo,
05:33
he embraced a broader idea of humanity.
110
321440
3400
abraçou uma ideia
mais ampla de humanidade.
05:38
There was a Hindu family
that we got to know well --
111
326120
2456
E havia uma família hindu
que conhecíamos bem,
05:40
and you have to understand
that life in our street
112
328600
2376
e é preciso explicar que nossa rua
era um pouco como uma novela asiática:
05:43
was a little bit like the setting
for an Asian soap opera.
113
331000
2736
todo mundo sabia da vida de todo mundo,
05:45
Everyone knew everyone else's business,
114
333760
1896
mesmo se não quisessem
que os outros soubessem.
05:47
even if they didn't want it
to be known by anyone at all.
115
335680
2696
Realmente não havia
escolha nesse quesito.
05:50
You really had no choice in this matter.
116
338400
1936
05:52
But in this family,
there was a quiet little boy
117
340360
4616
Mas, nessa família,
havia um menino quietinho,
05:57
who went to the same school as I did,
118
345000
1816
que frequentava a mesma escola que eu
05:58
and after I left school,
I didn't hear much more about him,
119
346840
2816
e, depois que saí da escola,
não soube mais dele,
06:01
except that he'd gone off to India.
120
349680
2920
exceto que tinha ido embora pra Índia.
06:06
Now around 2000,
121
354760
1816
Bem, por volta do ano 2000,
06:08
I remember seeing this short book.
122
356600
2240
me lembro de ver um livreto.
06:12
The book was unusual
123
360240
1216
O livro era incomum,
06:13
because it was written
by a British supporter of Al Qaeda,
124
361480
3736
pois foi escrito por um seguidor
britânico da Al-Qaeda,
06:17
and in it the author calls
for attacks in Britain.
125
365240
3056
e nele o autor incitava
ataques na Inglaterra.
06:20
This is in 1999,
126
368320
1936
Isso foi em 1999,
06:22
so 9/11 and the invasion of Iraq
was still in the future,
127
370280
4136
antes, portanto, do "11 de setembro"
e da invasão do Iraque,
06:26
and he helped scout
New York bombing targets.
128
374440
2816
e o autor ajudou a escolher alvos
do ataque de Nova Iorque.
06:29
He taught others how to make a dirty bomb
to use on the London Underground,
129
377280
4816
Ele ensinou pessoas a fazer uma bomba suja
para usar no metrô de Londres,
06:34
and he plotted a massive bombing campaign
in London's shopping areas.
130
382120
3440
e tramou enormes bombardeios
em centros comerciais de Londres.
06:38
He's a very high-risk security
prisoner in the UK
131
386160
3096
Ele é um prisioneiro
de alto risco no Reino Unido
06:41
and one of the most important Al Qaeda
figures to be arrested in Britain.
132
389280
4360
e uma das mais importantes figuras
da Al-Qaeda presa na Inglaterra.
06:47
The author of that book
133
395480
1856
O autor daquele livro
06:49
was the very same quiet little boy
134
397360
3456
era o mesmo menino quietinho
06:52
who went to my school.
135
400840
1200
que frequentou minha escola.
Assim, um menino hindu inglês
06:55
So a Hindu boy from Britain
136
403160
2136
06:57
became an Al Qaeda fighter
137
405320
1736
se tornou um lutador da Al-Qaeda
06:59
and a most-wanted international terrorist,
138
407080
2056
e um procurado terrorista internacional,
07:01
and he rejected what people would call
his Hindu or Indian or British identity,
139
409160
5096
e rejeitou a sua chamada identidade
hindu, indiana ou britânica,
07:06
and he became someone else.
140
414280
1856
e se tornou uma outra pessoa.
07:08
He refused to be who he was.
141
416160
1856
Ele se recusou a ser quem ele era.
07:10
He recreated himself,
142
418040
2296
Ele se recriou,
07:12
and this kind of journey is very common
143
420360
2296
e esse tipo de jornada é muito comum
07:14
for young men and women
144
422680
1456
para jovens homens e mulheres
07:16
who become involved
in Al Qaeda or Islamic State
145
424160
3096
que se envolvem com a Al-Qaeda
ou com o Estado Islâmico
07:19
or other transnational armed groups.
146
427280
3296
ou outros grupos armados transnacionais.
07:22
Al Qaeda's media spokesman
is a white American
147
430600
3856
O porta-voz da Al-Qaeda
é um norte-americano branco
07:26
from a Jewish and Catholic
mixed background,
148
434480
3456
de origem judia e católica,
07:29
and neither he nor the boy from my school
149
437960
2776
e nem ele nem o menino da minha escola
07:32
were from Muslim backgrounds.
150
440760
1696
eram de origem muçulmana.
07:34
There's no point in asking them
where are they from.
151
442480
2736
Não faz sentido perguntar
a eles de onde são.
07:37
A more important question is
where they're going.
152
445240
2440
Uma pergunta mais importante
é para onde eles estão indo.
07:40
And I would also put it to you
153
448800
1456
E eu também diria
07:42
that exactly the same journey
occurs for those young men and women
154
450280
3136
que essa mesma jornada
vale para jovens homens e mulheres
07:45
who were brought up
in Muslim family backgrounds.
155
453440
2936
que cresceram em famílias
de origem muçulmana.
07:48
Most of those who join Al Qaeda
156
456400
2816
A maioria dos que se juntaram à Al-Qaeda
07:51
and other Salafi jihadi groups
from Europe, Asia, North America,
157
459240
4976
e a outros grupos jihadistas Salafi,
da Europa, da Ásia e da América do Norte,
07:56
even in many cases the Middle East
158
464240
1896
em muitos casos do Oriente Médio,
07:58
are those who have comprehensively
rejected their backgrounds
159
466160
3936
são pessoas que rejeitaram
completamente sua origem
08:02
to become, in essence, new people.
160
470120
3080
para se tornarem,
essencialmente, novas pessoas.
08:06
They spend an enormous amount of time
attacking their parents' backgrounds
161
474280
3856
Elas passam muito tempo
atacando a origem de seus pais
08:10
as profane, impure, blasphemous,
162
478160
3016
como profana, impura, blasfema,
08:13
the wrong type of Islam,
163
481200
2296
como o tipo errado de Islã,
08:15
and their vision instead
164
483520
1496
e, em seu lugar, abraçam a visão
fantástica do apocalipse cósmico.
08:17
is a fantastical view
of cosmic apocalypse.
165
485040
4576
08:21
It's a born again vision.
166
489640
1336
É uma visão renascida.
08:23
Discard your past,
your society, your family and friends
167
491000
3416
Abandone seu passado, sua sociedade,
sua família e seus amigos,
08:26
since they're all impure.
168
494440
2160
pois eles são todos impuros.
08:29
Instead, become someone else,
169
497840
2480
Em vez disso, torne-se outra pessoa,
08:33
your true self,
170
501240
1280
seu verdadeiro "eu",
08:35
your authentic self.
171
503480
2280
seu "eu" autêntico.
08:39
Now, this isn't
about a return to the past.
172
507000
4056
E isso não tem a ver
com um retorno ao passado.
08:43
It's about using a forgery of the past
173
511080
3216
É como falsificar o passado
08:46
to envision an appalling future
which begins today at year zero.
174
514320
4496
para visualizar um futuro terrível
que começa hoje no ano zero.
08:50
This is why over 80 percent of the victims
of Al Qaeda and Islamic State
175
518840
3496
É por isso que mais de 80% das vítimas
da Al-Qaeda e do Estado Islâmico
08:54
are people from Muslim backgrounds.
176
522360
1696
são pessoas de origem muçulmana.
08:56
The first act by Salafi jihadi groups
when they take over an area
177
524080
4336
O primeiro ato dos grupos de Salafi
quando eles tomam uma área
09:00
is to destroy existing Muslim institutions
178
528440
3096
é destruir as instituições
muçulmanas existentes,
09:03
including mosques,
shrines, preachers, practices.
179
531560
3960
incluindo mesquitas,
santuários, pregadores e rituais.
09:08
Their main purpose is to control
and punish people internally,
180
536480
3416
Seu principal objetivo é controlar
e punir pessoas internamente,
09:11
to dictate the spaces that women may go,
181
539920
2696
para ditar os espaços
a que as mulheres podem ir,
09:14
their clothing, family relations,
182
542640
2136
suas roupas, relações familiares,
09:16
beliefs, even the minute detail
of how one prays.
183
544800
4296
crenças, até o mínimo detalhe
de como devem orar.
09:21
And you get the impression in the news
184
549120
2096
E, pelos jornais, temos a impressão
09:23
that they are after us in the West,
185
551240
3256
de que eles estão
atrás de nós, ocidentais,
09:26
but they are actually mainly after
people from other Muslim backgrounds.
186
554520
4560
mas, na verdade, estão atrás de pessoas
de outras origens muçulmanas.
09:32
In their view, no other Muslim
can ever be pure enough,
187
560440
4896
Na visão deles, nenhum outro muçulmano
é puro o suficiente,
09:37
so ordinary beliefs and practices
that have existed for centuries
188
565360
3096
assim crenças e práticas comuns
que estão aí há séculos
09:40
are attacked as impure
189
568480
1976
são atacadas como impuras
09:42
by teenagers from Birmingham or London
190
570480
3176
por adolescentes de Birmingham ou Londres
09:45
who know nothing
191
573680
1720
que não sabem nada
09:48
about the histories
that they so joyously obliterate.
192
576320
5560
sobre as histórias que eles estão
alegremente destruindo.
09:54
Now here, their claim to tradition
is at war with history,
193
582800
4856
Aqui, sua ideia de tradição
está em conflito com a história,
09:59
but they're nevertheless
very certain about their purity
194
587680
3056
no entanto, eles estão
bem certos de sua pureza
10:02
and about the impurity of others.
195
590760
2320
e da impureza dos outros.
10:06
Purity,
196
594520
1200
Pureza,
10:08
certainty,
197
596640
1616
certeza,
10:10
the return to authentic tradition,
198
598280
1736
a volta para a tradição autêntica,
10:12
the quest for these
can lead to lethal visions
199
600040
3296
essa busca pode levar a visões letais
10:15
of perfect societies and perfected people.
200
603360
4016
de sociedades e pessoas perfeitas.
10:19
This is what the main Hindu
fundamentalist organization in India
201
607400
4256
Esta é hoje a principal organização
fundamentalista hindu na Índia
10:23
looks like today at its mass rally.
202
611680
2280
em sua crescente ascensão.
10:26
Maybe it reminds you
of the 1930s in Italy or Germany,
203
614760
3296
Talvez isso lembre a vocês
a década de 1930 na Itália e na Alemanha,
e as raízes do movimento
estão de fato no fascismo.
10:30
and the movement's roots
are indeed in fascism.
204
618080
2216
10:32
It was a member of the same
Hindu fundamentalist movement
205
620320
3736
E foi um membro desse mesmo
movimento fundamentalista hindu
10:36
who shot dead Mahatma Gandhi.
206
624080
2840
quem matou a tiros Mahatma Gandhi.
10:40
Hindu fundamentalists today
view this murderer as a national hero,
207
628160
5016
Os fundamentalistas hindus hoje veem
esse assassino como um herói nacional
10:45
and they want to put up
statues of him throughout India.
208
633200
3816
e querem espalhar
estátuas dele pela Índia.
Por décadas, eles estiveram envolvidos
10:49
They've been involved for decades
209
637040
1616
10:50
in large-scale mass violence
against minorities.
210
638680
2536
em violência em larga escala
contra minorais.
10:53
They ban books, art, films.
211
641240
2616
Baniram livros, arte, filmes.
10:55
They attack romantic couples
on Valentine's Day,
212
643880
2256
Atacam casais no Dia dos Namorados
10:58
Christians on Christmas Day.
213
646160
2056
e cristãos no Natal.
11:00
They don't like others talking critically
214
648240
2896
Eles não gostam que os outros critiquem
11:03
about what they see
as their ancient culture
215
651160
2616
o que eles veem como sua cultura antiga,
11:05
or using its images
216
653800
1496
ou que usem suas imagens
11:07
or caricaturing it
217
655320
1616
ou façam caricaturas
11:08
or drawing cartoons about it.
218
656960
2560
ou cartuns sobre elas.
11:12
But the people making
the strongest possible claims
219
660680
3496
Mas as pessoas que fazem
as alegações mais contundentes
11:16
about ancient, timeless Hindu religion
220
664200
2896
sobre a religião hindu antiga, atemporal,
11:19
are dressed in brown shorts
and white shirts
221
667120
2616
se vestem com "short" marrom
e camisa branca,
11:21
while claiming, oddly,
222
669760
2656
enquanto estranhamente reivindicam
11:24
to be the original Aryan race,
223
672440
2856
serem a raça ariana original,
11:27
just like the violent Salafi jihadis
224
675320
2416
exatamente como os violentos
jihadistas Salafi,
11:29
who make their claims
about their primordial religion
225
677760
2976
que alegam ser sua religião a primitiva,
11:32
while dressed in black military uniforms
226
680760
2456
enquanto vestem uniformes militares pretos
11:35
and wearing balaclavas.
227
683240
1520
e usam balaclavas.
11:37
These people are manufacturing
pure, pristine identities of conviction
228
685960
4376
Essas pessoas estão fabricando
identidades de convicção
e de certeza puras e imaculadas.
11:42
and of certainty.
229
690360
1216
11:43
Fundamentalists see religion and culture
as their sole property, a property.
230
691600
4560
Os fundamentalistas veem a religião
e a cultura como propriedade sua.
11:49
But religions and cultures are processes.
231
697000
2576
Mas religiões e culturas são processos.
11:51
They're not things. They're impermanent.
They're messy. They're impure.
232
699600
3376
Elas não são coisas, são impermanentes,
são confusas, são impuras.
11:55
Look at any religion
and you'll see disputes and arguments
233
703000
2736
Em qualquer religião,
vamos ver disputas e brigas
11:57
going all the way down.
234
705760
2000
acontecendo o tempo todo.
12:01
Any criticism of religion in any form
235
709640
2920
Qualquer forma de crítica às religiões
12:05
has to therefore be
236
713360
1936
deveria ser, portanto,
12:07
part of the expansive sense of humanity
237
715320
2576
parte do sentido amplo de humanidade
12:09
we should aspire to.
238
717920
1200
que deveríamos buscar.
12:12
I respect your right
to have and to express your religion
239
720400
4456
Respeito seu direito de ter
e expressar sua religião
12:16
or your culture or your opinion,
240
724880
2616
ou sua cultura ou sua opinião,
mas não tenho, necessariamente,
de respeitar o conteúdo.
12:19
but I don't necessarily
have to respect the content.
241
727520
2856
12:22
I might like some of it.
242
730400
1256
Posso gostar de algo,
12:23
I might like how an old church
looks, for example,
243
731680
2816
posso gostar da aparência
de uma igreja antiga, por exemplo,
12:26
but this isn't the same thing.
244
734520
1520
mas são coisas diferentes.
12:28
Similarly, I have a human right
245
736960
2616
Analogamente, tenho o direito humano
12:31
to say something
that you may find offensive,
246
739600
2136
de dizer algo que você considere ofensivo,
12:33
but you do not have a human right
not to be offended.
247
741760
2480
mas você não tem um direito humano
de não ser ofendido.
12:37
In a genuine democracy,
we're constantly offended
248
745080
2936
Numa genuína democracia,
somos constantemente ofendidos,
12:40
since people express
different views all the time.
249
748040
2776
já que as pessoas expressam
visões diferentes o tempo todo.
12:42
They also change their views,
250
750840
1840
Também mudamos nossa visão,
assim, as visões são impermanentes.
12:45
so their views are impermanent.
251
753360
1536
12:46
You cannot fix someone's political views
252
754920
3296
Não conseguimos mudar
a visão política de alguém
12:50
based on their religious
or national or cultural background.
253
758240
3120
baseados em sua origem religiosa,
nacional ou cultural.
12:54
Now, these points about religious purity
254
762840
2816
Bem, esses pontos sobre pureza religiosa
12:57
also apply to nationalism and to racism.
255
765680
3400
também se aplicam
ao nacionalismo e ao racismo.
13:03
I'm always puzzled
256
771160
1360
Sempre fico abismado
13:05
to have pride in your national
or ethnic identity,
257
773680
4800
com o sentimento de orgulho gerado
pela identidade nacional ou étnica,
13:11
pride in the accident of birth
from a warm and cozy womb,
258
779920
3400
orgulho pelo acidente de ter nascido
de um útero aconchegante e quente,
13:16
belief in your superiority
because of the accident of birth.
259
784560
3400
crença na sua superioridade
por causa desse acidente de nascimento.
13:21
These people have very firm ideas
260
789280
2256
Essas pessoas têm opiniões fortes
sobre o que faz parte ou não
13:23
about what belongs and what doesn't belong
261
791560
2000
13:25
inside the cozy national cultures
that they imagine.
262
793584
3672
das culturas aconchegantes
nacionais imaginadas por elas.
13:29
And I'm going to caricature a bit here,
but only a little bit.
263
797280
3816
E vou exagerar um pouco aqui,
mas só um pouco.
13:33
I want you to imagine
the supporter of some Little Englander
264
801120
3256
Quero que imaginem
o seguidor de um partido político
"Little Englander"
ou nacionalista britânico,
13:36
or British nationalist political party,
265
804400
1896
13:38
and he's sitting at home
266
806320
1376
sentado em casa esbravejando contra
a invasão de seu país por estrangeiros,
13:39
and he's screaming about foreigners
267
807720
2856
13:42
invading his country
268
810600
1816
13:44
while watching Fox News,
269
812440
1936
enquanto assiste à Fox News,
13:46
an American cable channel
270
814400
2176
uma canal a cabo norte-americano
13:48
owned by an Australian
271
816600
1456
que pertence a um australiano,
13:50
on his South Korean television set
272
818080
2136
no seu aparelho de TV sul-coreano,
13:52
which was bought
by his Spanish credit card
273
820240
3576
comprado com seu cartão
de crédito espanhol,
13:55
which is paid off monthly
by his high-street British bank
274
823840
3256
que é pago mensalmente
ao seu banco inglês,
13:59
which has its headquarters in Hong Kong.
275
827120
2640
cuja matriz fica em Hong Kong.
14:02
He supports a British football team
owned by a Russian.
276
830360
4056
Ele torce para um time de futebol inglês
cujo dono é um russo.
14:06
His favorite brand of fish and chips
277
834440
1736
Sua marca favorita de "fish and chips"
14:08
is owned by a Swedish
venture capitalist firm.
278
836200
2656
pertence a uma empresa capitalista sueca.
14:10
The church he sometimes goes to
279
838880
1496
A igreja que ele frequenta
de vez em quando
14:12
has its creed decided
in meetings in Ghana.
280
840400
3440
tem seu credo decidido
em reuniões em Gana.
14:17
His Union Jack underpants
281
845280
2080
Suas cuecas com a bandeira inglesa
14:20
were made in India.
282
848320
1216
foram feitas na Índia.
14:21
(Laughter)
283
849560
2256
(Risos)
14:23
And --
284
851840
1216
E...
14:25
(Applause)
285
853080
5936
(Aplausos)
14:31
Thank you.
286
859040
1216
Obrigado.
14:32
And they're laundered regularly
287
860280
3936
E são lavadas regularmente
14:36
by a very nice Polish lady.
288
864240
2776
por uma senhora polonesa muito legal.
14:39
(Laughter)
289
867040
1200
(Risos)
14:41
There is no pure ethnicity,
national culture,
290
869240
2776
Não há etnia ou cultura nacional puras,
14:44
and the ethical choices we have today
291
872040
2096
e as escolhas éticas que temos hoje
14:46
are far wider than being forced to choose
292
874160
3976
são bem mais amplas
do que as que somos forçados a escolher
14:50
between racist right
and religious right visions,
293
878160
3456
entre a direita racista
e as visões religiosas de direita,
14:53
dismal visions of culture.
294
881640
2080
visões deploráveis da cultura.
14:56
Now, culture isn't just
about language, food, clothing and music,
295
884960
3736
E a cultura não é apenas língua,
comida, modo de vestir e música,
15:00
but gender relations, ancient monuments,
296
888720
2296
mas relações entre gêneros,
monumentos antigos,
15:03
a heritage of sacred texts.
297
891040
2520
toda uma herança de textos sacros.
15:06
But culture can also be
what has been decided to be culture
298
894880
4016
Mas a cultura também pode ser
o que se arbitrou como cultura
15:10
by those who have a political stake
299
898920
2776
por aqueles que têm como aposta política
15:13
in pounding culture
into the shape of a prison.
300
901720
3640
bitolar a cultura na forma de uma prisão.
15:18
Big political identity claims
are elite bids for power.
301
906200
3056
Reivindicar identidade política
é uma jogada da elite pelo poder.
15:21
They're not answers to social
or economic or political injustices.
302
909280
4096
Não é uma resposta a injustiças sociais,
econômicas ou políticas,
15:25
They often obscure them.
303
913400
1600
que, em geral, são acobertadas.
E o que dizer do grande número
de pessoas no mundo
15:27
And what about the large number
of people across the globe
304
915560
2736
que não podem apontar
para um monumento de seu passado,
15:30
who can't point
to a monument from their past,
305
918320
2176
15:32
who don't possess a sacred written text,
306
920520
2336
que não possuem um texto sagrado escrito,
15:34
who can't hark back
307
922880
2056
que não podem voltar
15:36
to the past glories
of a civilization or empire?
308
924960
3696
às glórias do passado
de uma civilização ou de um império?
15:40
Are these people less a part of humanity?
309
928680
1960
Fariam essas pessoas
menos parte da humanidade?
15:46
What about you,
310
934560
1576
E você
15:48
now, listening to this?
311
936160
1256
ouvindo isto aqui agora?
15:49
What about you and your identity,
312
937440
1656
E você e sua identidade,
15:51
because you stitch your experiences
and your thoughts into a continuous person
313
939120
5376
cujas experiências e pensamentos
se unem numa pessoa contínua
15:56
moving forward in time.
314
944520
2096
que avança no tempo?
15:58
And this is what you are when you say,
315
946640
1856
E é isso o que significa quando diz
"eu", "sou" ou "mim".
16:00
"I," "am," or "me."
316
948520
2000
16:03
But this also includes
all of your hopes and dreams,
317
951600
3136
Mas isso também inclui
todas suas esperanças e sonhos,
16:06
all of the you's that could have been,
318
954760
2496
tudo o que você poderia ter sido,
16:09
and it includes all the other people
319
957280
2336
e também inclui todas as outras pessoas
16:11
and the things that are
in the biography of who you are.
320
959640
3256
e as coisas que estão
na biografia de quem você é.
16:14
They, the others,
321
962920
2016
Eles, os outros,
16:16
are also a part of you,
322
964960
1776
também são parte de você,
16:18
moving forward with you.
323
966760
1960
seguindo em frente com você.
16:22
Your authentic self,
if such a thing exists,
324
970080
3416
Seu "eu" autêntico,
se é que existe tal coisa,
16:25
is a complex, messy and uncertain self,
325
973520
3136
é um eu complexo, confuso e indefinido,
16:28
and that is a very good thing.
326
976680
4160
o que é ótimo.
16:34
Why not value those
impurities and uncertainties?
327
982080
2376
Por que não valorizar
essas impurezas e incertezas?
16:36
Maybe clinging to pure identities
is a sign of immaturity,
328
984480
3816
Talvez nos ligar a identidades puras
seja um sinal de imaturidade,
16:40
and ethnic, nationalist
and religious traditions are bad for you.
329
988320
3096
e tradições étnicas, nacionalistas
e religiosas sejam ruins para nós.
16:43
Why not be skeptical
about every primordial origin claim
330
991440
2856
Por que não ser cético com histórias
de origem primitiva feitas em seu nome?
16:46
made on your behalf?
331
994320
1456
16:47
Why not reject the identity myths
that call on you to belong,
332
995800
4680
Por que não rejeitar mitos de identidade
aos quais nos querem vincular,
16:53
that politicians and community leaders,
333
1001920
2616
que os líderes políticos e comunitários,
16:56
so-called community leaders,
334
1004560
1816
os chamados líderes comunitários,
16:58
place on you?
335
1006400
1256
nos querem impor?
16:59
If we don't need origin stories
and fixed identities,
336
1007680
2656
Se não precisamos de histórias
de origem e identidades fixas,
17:02
we can challenge ourselves
to think creatively
337
1010360
3296
podemos nos desafiar
a pensar criativamente
17:05
about each other and our future.
338
1013680
2576
uns sobre os outros e nosso futuro.
17:08
And here culture
always takes care of itself.
339
1016280
2936
E a cultura nem se abala;
não estou preocupado com ela.
17:11
I'm not worried about culture.
340
1019240
1456
17:12
Cultures are creative, dynamic processes,
341
1020720
3416
As culturas são processos
criativos e dinâmicos,
17:16
not imposed laws and boundaries.
342
1024160
3040
não leis e limites impostos.
17:19
This is Abu al-Walid Muhammad
ibn Ahmad ibn Rushd,
343
1027960
3656
Este é Abu al-Walid Muhammad
ibn Ahmad ibn Rushd,
17:23
a very senior Muslim judge and thinker
in Cordoba in the 12th century,
344
1031640
3936
um pensador e um juiz muçulmano experiente
em Córdoba, no século 12,
17:27
and his writings were considered
deeply blasphemous, heretical and evil.
345
1035599
4137
cujos escritos eram considerados
blasfemos, heréticos e do mal.
17:31
Long after he died,
346
1039760
1376
Muito tempo após sua morte,
17:33
followers of his work
were ruthlessly hunted down,
347
1041160
2376
seus seguidores foram
brutalmente perseguidos,
17:35
banished and killed over several centuries
348
1043560
2736
banidos e mortos
ao longo de diversos séculos
17:38
by the most powerful religious institution
of the medieval period.
349
1046319
4441
pela instituição religiosa
mais poderosa do período medieval.
17:43
That institution was
the Roman Catholic Church.
350
1051880
3520
Essa instituição era
a Igreja Católica Romana.
17:48
Why?
351
1056760
1496
Por quê?
Porque ibn Rushd disse
que algo que é verdade na religião
17:50
Because ibn Rushd said
that something true in religion
352
1058280
2736
pode conflitar com algo que nossa razão
pense ser verdade na Terra,
17:53
may conflict with something
353
1061040
1336
17:54
that your reason
finds to be true on earth,
354
1062400
3000
17:58
but the latter is still true.
355
1066400
2480
e ainda assim este último ser verdade.
18:01
There are two distinct worlds of truth,
356
1069640
1896
Há dois mundos da verdade distintos,
18:03
one based on our reason and evidence,
and one that is divine,
357
1071560
2896
um baseado em nossa razão
e nas evidências, e um divino.
18:06
and the state, political power, social law
are in the realm of reason.
358
1074480
4896
E o Estado, o poder político
e a lei social estão no reino da razão.
18:11
Religious life is a different realm.
359
1079400
1936
A vida religiosa é um reino diferente.
18:13
They should be kept separated.
360
1081360
1736
Eles deveriam permanecer separados.
18:15
Social and political life
should be governed by our reason,
361
1083120
3576
A vida social e política
deveria ser governada por nossa razão,
18:18
not by religion.
362
1086720
1456
não pela religião.
18:20
And you can see why the church
was upset by his writings,
363
1088200
2696
E dá pra ver por que a Igreja
não gostava de seus escritos,
18:22
as indeed were some Muslims
during his lifetime,
364
1090920
2496
assim como alguns muçulmanos de sua época,
18:25
because he gives us
a strong statement of secularism
365
1093440
3520
porque ele nos oferece
uma poderosa declaração secularista,
18:30
of a kind which is normal in Europe today.
366
1098040
2040
algo normal hoje na Europa.
18:32
Now, history plays many tricks on us.
367
1100840
1816
A história nos prega muitas peças.
Ela mina nossas verdades e o que supomos
ser nossa cultura e a cultura dos outros.
18:34
It undermines our fixed truths
368
1102680
1696
18:36
and what we believe
to be our culture and their culture.
369
1104400
2816
18:39
Ibn Rushd, someone
who happens to be a Muslim,
370
1107240
2456
Ibn Rushd, que por acaso é muçulmano,
18:41
is considered one of the key influences
371
1109720
1936
é considerado uma das influências-chave
18:43
in the introduction and spread
of secularism in Europe.
372
1111680
3640
na introdução e disseminação
do secularismo na Europa.
18:48
So against religious, nationalist
and racial purists of all kinds,
373
1116000
4216
Assim, contra puristas religiosos,
nacionalistas e raciais de todo tipo,
18:52
can you make his story a part of your own,
374
1120240
4216
podemos tornar a história dele
parte da nossa própria,
18:56
not because he happened to be a Muslim,
375
1124480
1896
não por ele, por acaso, ser muçulmano,
18:58
not because he happened to be an Arab,
376
1126400
1976
não por ele ser árabe,
19:00
but because he was a human being
377
1128400
1720
mas por ser um ser humano
19:02
with some very good ideas
378
1130920
1856
com ideias muito boas
19:04
that shook his world
379
1132800
1360
que sacudiram o mundo dele
19:06
and ours.
380
1134920
1200
e o nosso.
19:08
Thank you.
381
1136800
1216
Obrigado.
19:10
(Applause)
382
1138040
4640
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chetan Bhatt - Sociologist, human rights activist
Chetan Bhatt teaches and writes about the numerous dangers human rights face today from resurgent Far Right movements.

Why you should listen

Chetan Bhatt has published widely about the worldwide rise of racist and religious Far Right movements. He is interested in why the authoritarian ideas of these movements appeal to many groups and how understanding the nature of their ideas can help us challenge them effectively. He is currently working on several projects focused on violent Islamist, Hindu Right and white and ethnic supremacist movements, as well and the states and politicians that assist them in South Asia, the Middle East, Europe and the United States.

Bhatt is professor of sociology at the London School of Economics and Political Science in the UK, where he directs LSE Human Rights. Previously, he taught at Goldsmiths, University of London and the Universities of Essex and Southampton.

More profile about the speaker
Chetan Bhatt | Speaker | TED.com