ABOUT THE SPEAKER
Anindya Kundu - Sociologist, educator, writer
TED Resident Anindya Kundu is reframing our notions of achievement and ability through his sociological research, which suggests all students can succeed if provided the right support systems.

Why you should listen

Anindya Kundu studies the potential of human agency to help people create positive change in their lives. His research involves learning how students can navigate around personal, social and institutional challenges to succeed. Kundu's book Achieving Agency is forthcoming.

At NYU, Kundu has taught the course, "American Dilemmas: Race, Inequality, and the Unfulfilled Promise of Public Education," originally designed by achievement gap scholar, Dr. Pedro Noguera. Kundu was the 2017 recipient of the NYU "Outstanding Doctoral Student Teaching Award." He also teaches high school students storytelling through The Moth in New York City.

Kundu frequently contributes to public discourse on education. His work has appeared in NPR Education, MSNBC and Huffington Post. Kundu says, "There is intellectual talent going uncultivated and unnoticed in our communities. If we remember education is our greatest public responsibility, we can better tackle the social problems that lie ahead, together."

More profile about the speaker
Anindya Kundu | Speaker | TED.com
TED Residency

Anindya Kundu: The boost students need to overcome obstacles

Anindya Kundu: O impulso que os estudantes precisam para superar obstáculos

Filmed:
1,902,460 views

Como os alunos desfavorecidos podem obter sucesso na escola? Para o sociólogo Anindya Kundu, determinação e tenacidade não são suficientes; os estudantes também precisam desenvolver sua capacidade de ação, ou a capacidade de superar obstáculos e navegar pelo sistema. Ele compartilha histórias auspiciosas de estudantes que desafiaram as expectativas diante de seus desafios pessoais, sociais e institucionais.
- Sociologist, educator, writer
TED Resident Anindya Kundu is reframing our notions of achievement and ability through his sociological research, which suggests all students can succeed if provided the right support systems. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, I teach college students
about inequality and race in education,
0
917
4820
Dou aulas na faculdade
sobre desigualdade e raça na educação,
00:17
and I like to leave my office open
to any of my students
1
5761
3065
e meu gabinete fica aberto
a qualquer de meus alunos
00:20
who might just want to see me to chat.
2
8850
2531
que queira bater um papo.
00:23
And a few semesters ago,
3
11405
1547
Alguns semestres atrás,
00:24
one of my more cheerful
students, Mahari,
4
12976
2905
um dos meus alunos
mais empolgados, Mahari,
00:27
actually came to see me
5
15905
1397
veio me ver
00:29
and mentioned that he was feeling
a bit like an outcast because he's black.
6
17326
4651
e mencionou que se sentia
um pouco excluído por ser negro.
Ele tinha acabado de vir para a NYU
de uma faculdade comunitária
00:34
He had just transferred to NYU
from a community college
7
22001
2873
00:36
on a merit scholarship,
8
24898
1762
com uma bolsa por mérito,
00:38
and turns out,
9
26684
1834
e acontece que apenas 5% dos alunos
da NYU são negros.
00:40
only about five percent
of students at NYU are black.
10
28542
3282
00:43
And so I started to remember
11
31848
1429
Então comecei a me lembrar
que conheço esse sentimento
00:45
that I know that feeling
of being an outsider
12
33301
2529
de ser um forasteiro
na própria comunidade.
00:47
in your own community.
13
35854
1680
00:49
It's partially what drew me to my work.
14
37558
2219
Em parte, foi isso
que me levou ao meu trabalho.
00:51
At my university,
15
39801
1231
Na minha universidade,
00:53
I'm one of the few
faculty members of color,
16
41056
2397
sou um dos poucos
membros de cor no corpo docente,
00:55
and growing up, I experienced
my family's social mobility,
17
43477
3825
e vivenciei a mobilidade social
da minha família,
00:59
moving out of apartments
into a nice house,
18
47326
3223
quando nos mudamos de um apartamento
para uma casa bem legal,
01:02
but in an overwhelmingly
white neighborhood.
19
50573
2355
mas em um bairro predominantemente branco.
01:05
I was 12,
20
53293
1150
Eu tinha 12 anos,
01:06
and kids would say that were surprised
that I didn't smell like curry.
21
54467
3952
e as crianças se diziam surpresas
por eu não cheirar a curry.
01:10
(Laughter)
22
58443
1223
(Risos)
01:11
That's because school is in the morning,
23
59690
1945
Isso porque as aulas eram pela manhã,
01:13
and I had Eggo waffles for breakfast.
24
61659
1872
e eu comia Sucrilhos no café da manhã.
01:15
(Laughter)
25
63555
1150
(Risos)
01:17
Curry is for dinner.
26
65184
1229
O curry é na janta.
01:18
(Laughter)
27
66437
1451
(Risos)
01:20
So when Mahari was leaving,
28
68412
1381
Quando Mahari estava saindo,
01:21
I asked him how he was coping
with feeling isolated.
29
69817
2992
perguntei a ele como estava lidando
com esse sentimento.
01:24
And he said that despite feeling lonely,
30
72833
2225
Ele disse que, apesar
de se sentir sozinho,
01:27
he just threw himself at his work,
31
75082
2076
se jogava no trabalho,
e construiu estratégias
baseadas em sua determinação
01:29
that he built strategies around his grit
32
77182
2453
01:31
and his desire to be successful.
33
79659
1907
e seu desejo de ter sucesso.
01:33
A mentor of mine is actually
Dr. Angela Duckworth,
34
81945
2905
Uma das minhas mentoras, na verdade,
é a Dra. Angela Duckworth,
01:36
the psychologist at UPenn who has defined
this stick-to-itiveness of grit
35
84874
4867
a psicóloga da UPenn que definiu
essa tenacidade da determinação
01:41
as being "the perseverance
and passion for long-term goals."
36
89765
3680
como sendo "a perseverança
e paixão por objetivos a longo prazo".
01:45
Angela's book has become a bestseller,
37
93469
2177
O livro da Angela
foi um dos mais vendidos,
01:47
and schools across the country,
38
95670
2011
e escolas de todo o país, especialmente
as escolas públicas autônomas,
01:49
particularly charter schools,
39
97705
1715
01:51
have become interested in citing
"grit" as a core value.
40
99444
3467
ficaram interessadas em citar
"determinação" como um valor fundamental.
01:55
But sometimes grit isn't enough,
41
103320
1986
Mas às vezes só determinação
não é suficiente,
01:57
especially in education.
42
105330
1900
especialmente na educação.
Então, quando Mahari saiu,
01:59
So when Mahari was leaving my office,
43
107254
1868
me perguntei se ele poderia
precisar de algo mais específico
02:01
I worried that he might need
something more specific
44
109146
2678
02:03
to combat the challenges
that he mentioned to me.
45
111848
2317
para combater os desafios
que ele tinha mencionado.
02:06
As a sociologist,
I also study achievement,
46
114760
3269
Como sociólogo,
também estudo as conquistas,
02:10
but from a slightly different perspective.
47
118053
2179
mas de uma perspectiva
ligeiramente diferente.
02:12
I research students who have overcome
immense obstacles
48
120256
3173
Pesquiso estudantes
que superaram imensos obstáculos
02:15
related to their background.
49
123453
1624
relacionados à sua origem.
02:17
Students from low-income,
50
125101
1632
Estudantes de baixa renda, normalmente
que vivem só com o pai ou com a mãe,
02:18
often single-parent households,
51
126757
2037
estudantes que tenham sido sem-teto,
presos ou talvez não tenham documentação,
02:20
students who have been homeless,
incarcerated or perhaps undocumented,
52
128818
4837
02:25
or some who have struggled
with substance abuse
53
133679
2429
ou alguns que tenham lutado
contra o uso de drogas
02:28
or lived through violent or sexual trauma.
54
136132
2492
ou passado por trauma sexual ou violento.
02:31
So let me tell you about two
of the grittiest people I've met.
55
139319
3009
Então deixem-me contar sobre duas
das pessoas mais determinadas que conheci.
02:35
Tyrique was raised by a single mother,
56
143077
2674
Tyrique foi criado pela mãe solteira
02:37
and then after high school,
he fell in with the wrong crowd.
57
145775
2854
e, depois do ensino médio,
começou a sair com a turma errada.
02:40
He got arrested for armed robbery.
58
148653
1892
Ele foi preso por assalto à mão armada.
02:42
But in prison, he started to work hard.
59
150569
2458
Mas, na prisão, ele começou
a trabalhar duro.
02:45
He took college credit courses,
60
153051
1826
Ele cursou disciplinas da faculdade,
02:46
so when he got out,
he was able to get a master's,
61
154901
2646
então, quando saiu, estava
habilitado para um mestrado,
02:49
and today he's a manager at a nonprofit.
62
157571
2358
e hoje ele é gerente em uma ONG.
02:52
Vanessa had to move around a lot as a kid,
63
160782
2680
Vanessa se mudou muito,
quando era criança,
02:55
from the Lower East Side
to Staten Island to the Bronx.
64
163486
3367
do Lower East Side
para Staten Island e para o Bronx.
02:58
She was raised primarily
by her extended family,
65
166877
2971
Na maior parte do tempo,
ela foi criada por parentes,
03:01
because her own mother
had a heroin addiction.
66
169872
2470
pois sua mãe era viciada em heroína.
03:04
Yet at 15,
67
172812
1150
Aos 15 anos, Vanessa
teve que largar a escola,
03:05
Vanessa had to drop out of school,
68
173986
1620
03:07
and she had a son of her own.
69
175630
1383
e teve um filho sozinha.
03:09
But eventually, she was able
to go to community college,
70
177313
3490
Mas, finalmente, ela pôde ir
para uma faculdade comunitária,
03:12
get her associate's,
71
180827
1495
cursou um tecnólogo,
03:14
then go to an elite college
to finish her bachelor's.
72
182346
3252
depois foi para uma faculdade
concluir seu bacharelado.
03:18
So some people might
hear these stories and say,
73
186261
2524
Algumas pessoas podem
ouvir essas histórias e dizer:
"Sim, essas pessoas
são mesmo determinadas.
03:20
"Yes, those two definitely have grit.
74
188809
2009
Elas progridem através
do próprio esforço".
03:22
They basically pulled themselves up
by the bootstraps."
75
190842
2864
03:26
But that's an incomplete picture,
76
194050
2438
Mas esse é um quadro impreciso,
03:28
because what's more important
77
196512
1521
porque o mais importante
03:30
is that they had factors in their lives
that helped to influence their agency,
78
198057
4101
é que havia fatores na vida deles
que ajudaram a influenciar sua ação,
03:34
or their specific capacity
79
202182
1676
ou sua capacidade específica
03:35
to actually overcome
the obstacles that they were facing
80
203882
3564
para realmente superar os obstáculos
que estavam enfrentando
03:39
and navigate the system
given their circumstances.
81
207470
3372
e navegar no sistema,
dadas as circunstâncias.
03:43
So, allow me to elaborate.
82
211176
1476
Vou explicar melhor.
03:44
In prison, Tyrique
was actually aimless at first,
83
212965
3333
Na prisão, Tyrique, no início,
não tinha objetivos,
03:48
as a 22-year-old on Rikers Island.
84
216322
2059
como um presidiário de 22 anos.
03:50
This is until an older detainee
took him aside
85
218917
3302
Foi assim até que um detento mais velho
chamou Tyrique para ajudar
no programa dos jovens.
03:54
and asked him to help
with the youth program.
86
222243
2541
03:56
And in mentoring youth,
87
224808
1443
E, ao ajudar os jovens,
03:58
he started to see his own mistakes
and possibilities in the teens.
88
226275
3586
ele começou a ver seus próprios
erros e possibilidades nos adolescentes.
04:02
This is what got him interested
in taking college-credit courses.
89
230365
3574
Foi isso que despertou nele o interesse
em cursar disciplinas da faculdade.
04:05
And when he got out,
90
233963
1180
E, quando ele saiu, conseguiu
um emprego na Fortune Society,
04:07
he got a job with Fortune Society,
91
235167
2214
04:09
where many executives are people
who have been formerly incarcerated.
92
237405
3700
onde muitos executivos
são ex-presidiários.
04:13
So then he was able to get
a master's in social work,
93
241543
2667
Assim, ele pôde fazer
um mestrado em serviço social,
04:16
and today, he even lectures
at Columbia about prison reform.
94
244234
4435
e hoje até ministra palestras
na Universidade de Columbia
sobre reforma prisional.
04:21
And Vanessa ...
95
249057
1492
E a Vanessa...
04:22
well, after the birth of her son,
96
250573
2064
bem, depois do nascimento do seu filho,
04:24
she happened to find a program
called Vocational Foundation
97
252661
3280
ela encontrou um programa
chamado Vocational Foundation
04:27
that gave her 20 dollars biweekly,
98
255965
2016
que dava a ela US$ 20 a cada 15 dias,
04:30
a MetroCard
99
258005
1158
um cartão de metrô
04:31
and her first experiences with a computer.
100
259187
2186
e sua primeira experiência
com um computador.
04:33
These simple resources
are what helped her get her GED,
101
261397
3344
Esses recursos simples a ajudaram
a concluir o ensino médio,
04:36
but then she suffered
from a very serious kidney failure,
102
264765
2855
mas então ela sofreu
de uma falência renal muito grave,
04:39
which was particularly problematic
because she was only born with one kidney.
103
267644
4064
particularmente complicada
porque ela nasceu com apenas um rim.
04:43
She spent 10 years on dialysis
waiting for a successful transplant.
104
271732
4126
Ela passou dez anos fazendo hemodiálise,
esperando por um transplante.
04:48
After that,
105
276423
1305
Depois disso, seus mentores da faculdade
comunitária mantiveram contato com ela
04:49
her mentors at community college
had kept in touch with her,
106
277752
2822
04:52
and so she was able to go,
107
280598
1637
e a colocaram em um programa
para alunos avançados.
04:54
and they put her in an honors program.
108
282259
2099
Esse caminho permitiu que ela fosse aceita
04:56
And that's the pathway
that allowed her to become accepted
109
284382
2741
04:59
to one of the most elite colleges
for women in the country,
110
287147
3339
numa das faculdades para mulheres
mais conceituadas no país,
05:02
and she received her bachelor's at 36,
111
290510
2477
e ela recebeu seu diploma aos 36 anos,
05:05
setting an incredible example
for her young son.
112
293011
2776
sendo um excelente exemplo para seu filho.
05:08
What these stories primarily indicate
is that teaching is social
113
296782
4189
Fundamentalmente, essas histórias indicam
que o ensino é uma questão social
05:12
and benefits from social scaffolding.
114
300995
2365
e beneficia a escalada social.
05:15
There were factors
pushing these two in one direction,
115
303384
2810
Havia fatores puxando os dois
para uma direção,
05:18
but through tailored
mentorship and opportunities,
116
306218
2849
mas, através de oportunidades
e mentoria personalizada,
05:21
they were able to reflect
on their circumstances
117
309091
2524
eles puderam refletir
sobre as circunstâncias
05:23
and resist negative influences.
118
311639
2512
e resistir às influências negativas.
05:26
They also learned simple skills
like developing a network,
119
314175
3510
Eles também aprenderam habilidades
simples, como desenvolver uma rede,
05:29
or asking for help --
120
317709
1641
ou pedir ajuda...
coisas que muitos de nós aqui nesta sala
05:31
things many of us in this room can forget
that we have needed from time to time,
121
319374
4804
podem subestimar ou se esquecer
de que já precisamos uma vez ou outra.
05:36
or can take for granted.
122
324202
1497
05:38
And when we think of people like this,
123
326251
1832
E, quando pensamos em pessoas assim,
05:40
we should only think of them
as exceptional, but not as exceptions.
124
328107
4175
deveríamos pensar nelas como sendo
excepcionais, mas não como exceções.
05:44
Thinking of them as exceptions absolves us
125
332652
2825
Pensar nelas como exceções nos absolve
05:47
of the collective responsibility
to help students in similar situations.
126
335501
4424
da responsabilidade coletiva de ajudar
estudantes em situações similares.
05:52
When Presidents Bush, Obama
and now even Trump,
127
340274
3604
Quando os presidentes Bush,
Obama, e agora até mesmo Trump,
05:55
have called education
"the civil rights issue of our time,"
128
343902
3698
chamaram a educação de "a questão
dos direitos civis do nosso tempo",
05:59
perhaps we should treat it that way.
129
347624
1730
talvez devêssemos tratá-la assim.
06:02
If schools were able to think
about the agency that their students have
130
350119
3712
Se as escolas pudessem pensar
na capacidade de ação de seus alunos
06:05
and bring to the table
when they push them,
131
353855
2493
e os trouxessem para o jogo,
em vez de afastá-los,
o ensino poderia se tornar
mais relevante na vida de seus alunos,
06:08
what students learn can become
more relevant to their lives,
132
356372
2999
06:11
and then they can tap into those internal
reservoirs of grit and character.
133
359395
4571
e eles poderiam alcançar suas reservas
internas de determinação e caráter.
06:17
So this here --
134
365090
1539
E este aqui,
06:18
My student Mahari
135
366653
1715
meu aluno Mahari,
06:20
got accepted to law school
with scholarships,
136
368392
3225
recebeu bolsa para a faculdade de direito,
06:23
and not to brag,
137
371641
1516
e, sem querer me gabar,
06:25
but I did write one of his letters
of recommendation.
138
373181
2523
eu escrevi uma de suas
cartas de recomendação.
06:27
(Laughter)
139
375728
1588
(Risos)
06:29
And even though I know hard work
is what got him this achievement,
140
377340
3958
E apesar de saber que foi o trabalho duro
que o levou a essa conquista,
06:33
I've seen him find
his voice along the way,
141
381322
2107
eu o vi encontrar sua voz nesse processo,
06:35
which as someone who's grown up
a little bit shy and awkward,
142
383453
3841
o que, para alguém que cresceu
um pouco tímido e desajeitado,
06:39
I know it takes time and support.
143
387318
2313
sei que demanda tempo e apoio.
06:41
So even though
he will rely a lot on his grit
144
389655
3135
Então apesar de ele confiar
muito em sua determinação
06:44
to get him through
that first-year law school grind,
145
392814
3175
para passar pelo primeiro ano
da faculdade de direito,
06:48
I'll be there as a mentor for him,
146
396013
2405
eu estarei ao lado dele,
06:50
check in with him from time to time,
147
398442
2032
acompanhando-o de tempos em tempos,
06:52
maybe take him out to get some curry ...
148
400498
1984
talvez saindo com ele para comer curry...
06:54
(Laughter)
149
402506
1087
(Risos)
06:55
so that he can keep growing his agency
to succeed even more.
150
403617
3751
para que ele mantenha
sua capacidade de ação
e tenha ainda mais sucesso.
06:59
Thank you.
151
407392
1151
Obrigado.
07:00
(Applause)
152
408567
3634
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anindya Kundu - Sociologist, educator, writer
TED Resident Anindya Kundu is reframing our notions of achievement and ability through his sociological research, which suggests all students can succeed if provided the right support systems.

Why you should listen

Anindya Kundu studies the potential of human agency to help people create positive change in their lives. His research involves learning how students can navigate around personal, social and institutional challenges to succeed. Kundu's book Achieving Agency is forthcoming.

At NYU, Kundu has taught the course, "American Dilemmas: Race, Inequality, and the Unfulfilled Promise of Public Education," originally designed by achievement gap scholar, Dr. Pedro Noguera. Kundu was the 2017 recipient of the NYU "Outstanding Doctoral Student Teaching Award." He also teaches high school students storytelling through The Moth in New York City.

Kundu frequently contributes to public discourse on education. His work has appeared in NPR Education, MSNBC and Huffington Post. Kundu says, "There is intellectual talent going uncultivated and unnoticed in our communities. If we remember education is our greatest public responsibility, we can better tackle the social problems that lie ahead, together."

More profile about the speaker
Anindya Kundu | Speaker | TED.com