ABOUT THE SPEAKER
Helen Pearson - Science journalist, editor, author
Helen Pearson's book, "The Life Project," tells the extraordinary story of the longest-running study of human development in the world.

Why you should listen

In March 1946, scientists began tracking almost every British baby born in a single week. What they discovered would change how we are born, grow up, raise children, live and die. Helen Pearson's 2016 book, The Life Project, is the story of this incredible project and the remarkable discoveries that have come from it. It was named best science book of the year by The Observer and was a book of the year for The Economist.

As Chief Magazine Editor for the world’s leading science journal, Nature, Pearson oversees all its journalism and opinion content. Her own stories have won accolades including the 2010 Wistar Institute Science Journalism Award and two best feature awards from the Association of British Science Writers.

More profile about the speaker
Helen Pearson | Speaker | TED.com
TED2017

Helen Pearson: Lessons from the longest study on human development

Helen Pearson: Lições do mais longo estudo sobre desenvolvimento humano

Filmed:
2,357,562 views

Nos últimos 70 anos, os cientistas britânicos têm estudado milhares de crianças ao longo da vida para descobrir por que algumas acabam felizes e saudáveis enquanto outras sofrem. É o estudo mais longo sobre desenvolvimento humano no mundo, que resultou nas pessoas mais bem estudadas do planeta e mudou o modo como vivemos, aprendemos e criamos filhos. Ao rever esta pesquisa impressionante, a cientista e jornalista Helen Pearson compartilha algumas descobertas importantes e verdades simples sobre a vida e uma boa criação.
- Science journalist, editor, author
Helen Pearson's book, "The Life Project," tells the extraordinary story of the longest-running study of human development in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Today I want to confess something to you,
0
1802
3324
Hoje eu quero confessar algo para vocês,
00:17
but first of all I'm going to ask you
a couple of questions.
1
5150
2895
mas antes vou fazer algumas perguntas.
00:20
How many people here have children?
2
8069
1753
Quantos aqui têm filhos?
00:23
And how many of you are confident
3
11676
1578
E quantos estão confiantes
00:25
that you know how
to bring up your children
4
13278
2054
de que sabem como criar seus filhos
da maneira certa?
00:27
in exactly the right way?
5
15356
1235
00:28
(Laughter)
6
16615
3441
(Risos)
00:32
OK, I don't see too many hands
going up on that second one,
7
20080
3139
Ok, Não vejo muitas mãos levantadas
para a segunda pergunta,
00:35
and that's my confession, too.
8
23243
1547
e esta é minha confissão também.
00:36
I've got three boys;
9
24814
1251
Eu tenho três meninos;
00:38
they're three, nine and 12.
10
26089
1807
eles têm 3, 9 e 12 anos.
00:39
And like you, and like most parents,
11
27920
2066
E como vocês e a maioria dos pais,
00:42
the honest truth is I have
pretty much no idea what I'm doing.
12
30010
2940
a verdade é que não tenho
a menor ideia do que estou fazendo.
00:45
I want them to be
happy and healthy in their lives,
13
33649
2405
Quero que eles sejam felizes e saudáveis.
00:48
but I don't know what I'm supposed to do
14
36078
1986
Mas não sei o que devo fazer
para garantir que sejam
felizes e saudáveis.
00:50
to make sure they are happy and healthy.
15
38088
2006
Há tantos livros oferecendo
todo tipo de conselho conflitante,
00:52
There's so many books
offering all kinds of conflicting advice,
16
40118
2977
00:55
it can be really overwhelming.
17
43119
1536
que pode ser muito aflitivo.
00:56
So I've spent most of their lives
just making it up as I go along.
18
44679
3096
Então passei a maior parte
da vida deles inventando.
01:01
However, something changed me
a few years ago,
19
49034
3016
Porém, algo mudou em mim há alguns anos,
01:04
when I came across a little secret
that we have in Britain.
20
52074
2798
quando descobri um segredinho
que temos na Inglaterra,
01:07
It's helped me become more confident
about how I bring up my own children,
21
55365
3481
que me ajudou a ser mais confiante
de como criar meus filhos,
e muito de como a sociedade
01:10
and it's revealed a lot about
how we as a society can help all children.
22
58870
3409
pode ajudar as crianças.
01:14
I want to share that secret
with you today.
23
62804
2178
Quero compartilhar este segredo com vocês.
01:18
For the last 70 years,
24
66128
1937
Nos últimos 70 anos,
01:20
scientists in Britain have been following
thousands of children through their lives
25
68089
4477
os cientistas na Inglaterra têm
acompanhado milhares de crianças pela vida
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
72590
2004
como parte de um estudo
científico incrível.
01:27
There's nothing quite like it
anywhere else in the world.
27
75471
2700
Não há nada igual em lugar algum do mundo.
01:30
Collecting information
on thousands of children
28
78912
2192
Coletar informações
sobre milhares de crianças
é algo muito poderoso de se fazer,
01:33
is a really powerful thing to do,
29
81128
1573
01:34
because it means we can compare
the ones who say,
30
82725
2287
porque significa que podemos
comparar: quem vai bem na escola,
01:37
do well at school or end up healthy
or happy or wealthy as adults,
31
85036
3410
ou fica saudável ou feliz
ou rico quando adultos,
01:40
and the ones who struggle much more,
32
88470
1788
com quem tem mais dificuldade,
01:42
and then we can sift through
all the information we've collected
33
90282
3001
e podemos cruzar
todas as informações coletadas
e tentar entender por que
suas vidas foram diferentes.
01:45
and try to work out why
their lives turned out different.
34
93307
2900
01:48
This British study --
it's actually a kind of crazy story.
35
96231
2956
Este estudo britânico,
na verdade é uma história louca.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
99211
2405
Começou em 1946,
01:53
just a few months
after the end of the war,
37
101640
2241
poucos meses após o fim da guerra,
01:55
when scientists wanted to know
38
103905
1431
com cientistas querendo saber
01:57
what it was like for a woman
to have a baby at the time.
39
105360
2795
como era para uma mulher
ter um filho naquele tempo.
02:00
They carried out
this huge survey of mothers
40
108752
2407
Eles fizeram uma pesquisa enorme com mães
02:03
and ended up recording the birth
of nearly every baby
41
111183
2945
e acabaram registrando
o nascimento de quase todos os bebês
02:06
born in England, Scotland
and Wales in one week.
42
114152
2563
nascidos na Inglaterra, Escócia
e Gales em uma semana.
02:09
That was nearly 14,000 babies.
43
117127
2384
Foram aproximadamente 14 mil bebês.
02:12
The questions they asked these women
44
120504
1763
As perguntas que fizeram às mulheres
02:14
are very different than the ones
we might ask today.
45
122291
2462
são muito diferentes
das que perguntaríamos hoje.
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
124777
1726
Parecem muito antiquadas hoje.
02:18
They asked them things like,
47
126527
1335
Eles perguntaram coisas como:
02:19
"During pregnancy,
48
127886
1206
"Durante a gravidez,
02:21
did you get your full extra ration
of a pint of milk a day?"
49
129116
3109
você tomava uma quantidade maior
de leite ou uma caneca por dia?"
02:25
"How much did you spend
on smocks, corsets,
50
133456
3318
"Quanto você gastou em aventais, corpetes,
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
136798
2919
camisolas, tênis, sutiãs?"
02:32
And this is my favorite one:
52
140838
1567
Esta é minha favorita:
02:34
"Who looked after your husband
while you were in bed with this baby?"
53
142429
3252
"Quem cuidava do seu marido
enquanto você estava de cama com o bebê?"
02:37
(Laughter)
54
145705
4519
(Risos)
02:42
Now, this wartime study
actually ended up being so successful
55
150248
3395
Agora, este estudo do tempo da guerra
acabou tendo tanto sucesso
02:45
that scientists did it again.
56
153667
1769
que os cientistas o repetiram.
02:47
They recorded the births
of thousands of babies born in 1958
57
155460
3339
Eles registraram nascimentos
de milhares de bebês nascidos em 1958
02:50
and thousands more in 1970.
58
158823
1924
e mais milhares em 1970.
02:53
They did it again in the early 1990s,
59
161096
2002
E repetiram-no no início dos anos 90.
02:55
and again at the turn of the millennium.
60
163122
2048
E novamente na virada do milênio.
02:57
Altogether, more than 70,000 children
have been involved in these studies
61
165194
3666
Somando, mais de 70 mil crianças
foram envolvidas nestes estudos
03:00
across those five generations.
62
168884
2013
nestas cinco gerações.
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
170921
2191
Elas se chamam de corte britânicos;
03:05
and scientists have gone back
and recorded more information
64
173136
2763
e os cientistas voltaram
e registraram mais informações
03:07
on all of these people
every few years ever since.
65
175923
2349
sobre estas pessoas de tempo em tempo.
03:11
The amount of information
that's now been collected on these people
66
179091
3176
A quantidade de informações
coletada sobre estas pessoas
é absolutamente extraordinária.
03:14
is just completely mind-boggling.
67
182291
1580
03:15
It includes thousands
of paper questionnaires
68
183895
2190
Inclui milhares de questionários em papel
03:18
and terabytes' worth of computer data.
69
186109
1867
e terabytes de dados de computador.
03:20
Scientists have also built up
a huge bank of tissue samples,
70
188473
2826
Eles coletaram um enorme
banco de amostras de tecidos,
03:23
which includes locks of hair,
nail clippings, baby teeth and DNA.
71
191323
4480
que incluem cachos de cabelo,
unhas, dentes de bebê e DNA.
03:28
They've even collected 9,000 placentas
from some of the births,
72
196498
4555
Eles coletaram até 9 mil placentas
de alguns nascimentos,
03:33
which are now pickled in plastic buckets
in a secure storage warehouse.
73
201077
4314
que estão envasadas em tubos plásticos
em um local de armazenamento seguro.
03:38
This whole project has become unique --
74
206564
1896
Este projeto se tornou único.
03:40
so, no other country in the world
is tracking generations of children
75
208484
3336
Nenhum outro país no mundo
está rastreando gerações de crianças
03:43
in quite this detail.
76
211844
1336
com tantos detalhes.
03:45
These are some of the best-studied
people on the planet,
77
213769
3031
Estas estão entre as pessoas
mais bem estudadas no planeta,
03:48
and the data has become
incredibly valuable for scientists,
78
216824
3104
e os dados tornaram-se muito
valiosos para os cientistas,
03:51
generating well over 6,000
academic papers and books.
79
219952
3294
gerando mais de 6 mil artigos
acadêmicos e livros.
03:56
But today I want to focus
on just one finding --
80
224705
2859
Mas hoje, quero focar
apenas uma descoberta:
03:59
perhaps the most important discovery
to come from this remarkable study.
81
227588
4334
talvez a mais importante descoberta
vinda deste estudo incrível.
04:03
And it's also the one
that spoke to me personally,
82
231946
2338
E também é a que me tocou pessoalmente,
04:06
because it's about how to use science
to do the best for our children.
83
234308
3314
porque é sobre como usar a ciência
para fazer o melhor para nossos filhos.
04:10
So, let's get the bad news
out of the way first.
84
238588
2797
Então vamos primeiramente
tirar as más notícias do caminho.
04:14
Perhaps the biggest message
from this remarkable study is this:
85
242206
3055
Talvez a maior mensagem
desse impressionante estudo seja esta:
04:18
don't be born into poverty
or into disadvantage,
86
246137
3215
não nasça na pobreza ou em desvantagem,
04:21
because if you are,
87
249376
1214
porque se nascer,
04:22
you're far more likely
to walk a difficult path in life.
88
250614
2685
você tem muito mais chances
de ter um caminho difícil.
04:26
Many children in this study
were born into poor families
89
254103
2882
Muitas crianças neste estudo
nasceram em famílias pobres
04:29
or into working-class families that had
cramped homes or other problems,
90
257009
4327
ou de trabalhadores
que tinham casas apertadas
ou outros problemas,
e ficou claro que estas
crianças em desvantagem
04:33
and it's clear now
that those disadvantaged children
91
261360
2478
04:35
have been more likely to struggle
on almost every score.
92
263862
3092
têm mais chances de ter dificuldades
em quase todos os pontos.
04:38
They've been more likely
to do worse at school,
93
266978
2350
Têm mais chances de ir mal na escola,
04:41
to end up with worse jobs
and to earn less money.
94
269352
2755
de acabar em empregos ruins
e ganhar menos.
04:44
Now, maybe that sounds really obvious,
95
272131
2007
Talvez isso soe óbvio,
04:46
but some of the results
have been really surprising,
96
274162
2695
mas alguns resultados são
muito surpreendentes,
então crianças com começo difícil na vida
04:48
so children who had a tough start in life
97
276881
1953
têm mais chances de se tornarem
adultos não saudáveis também,
04:50
are also more likely to end up
unhealthy as adults.
98
278858
2504
04:53
They're more likely to be overweight,
99
281725
1767
mais chances de ficar acima do peso,
04:55
to have high blood pressure,
100
283516
1335
de ter pressão alta,
04:56
and then decades down the line,
101
284875
2093
e depois de décadas,
04:58
more likely to have a failing memory,
poor health and even to die earlier.
102
286992
4373
mais chances de ter falha de memória,
saúde ruim e até de morrer mais cedo.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
293777
2913
Bem, falei sobre o que ocorre depois,
05:08
but some of these differences emerge
at a really shockingly early age.
104
296714
3317
mas algumas destas diferenças aparecem
surpreendentemente bem cedo.
05:12
In one study,
105
300401
1288
Em um estudo,
05:13
children who were growing up in poverty
106
301713
1895
crianças que crescem na pobreza
05:15
were almost a year behind
the richer children on educational tests,
107
303632
3861
estão quase um ano atrás de crianças
mais ricas em testes educacionais
05:19
and that was by the age of just three.
108
307517
1914
e isso apenas aos três anos.
05:22
These types of differences have been found
again and again across the generations.
109
310499
3858
Estas diferenças foram encontradas
repetidamente nas gerações.
Significa que nossas circunstâncias
iniciais têm influência profunda
05:26
It means that our early circumstances
have a profound influence
110
314381
3270
05:29
on the way that the rest
of our lives play out.
111
317675
2645
no rumo que o resto de nossas vidas toma.
05:32
And working out why that is
112
320344
1430
E entender o porquê disso
05:33
is one of the most difficult questions
that we face today.
113
321798
2820
é uma das questões mais difíceis
que enfrentamos hoje.
05:37
So there we have it.
114
325833
1657
Então aí está.
05:39
The first lesson for successful life,
everyone, is this:
115
327514
2676
A primeira lição para uma vida
de sucesso é esta:
05:42
choose your parents very carefully.
116
330214
1856
escolha seus pais cuidadosamente.
05:44
(Laughter)
117
332094
1001
(Risos)
05:45
Don't be born into a poor family
or into a struggling family.
118
333119
3052
Não nasça em família pobre
ou numa família com dificuldades.
05:49
Now, I'm sure you can see
the small problem here.
119
337369
2737
Tenho certeza que vocês podem
ver o probleminha aqui.
05:52
We can't choose our parents
or how much they earn,
120
340130
3438
Não podemos escolher nossos pais
ou quanto eles ganham.
05:55
but this British study has also struck
a real note of optimism
121
343592
3229
Mas este estudo britânico
também tem uma nota de otimismo
05:58
by showing that not everyone
who has a disadvantaged start
122
346845
3351
mostrando que nem todos que têm
um começo em desvantagem
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
350220
2595
acabam em circunstâncias difíceis.
06:05
As you know, many people
have a tough start in life,
124
353346
2453
Como sabem, muitos têm
um começo de vida difícil
06:07
but they end up doing very well
on some measure nevertheless,
125
355823
2859
mas acabam se saindo bem em algum ponto,
06:10
and this study starts to explain how.
126
358706
1791
e este estudo começa a explicar como.
06:13
So the second lesson is this:
127
361337
2101
Então a segunda lição é:
06:15
parents really matter.
128
363462
1825
pais de fato importam.
06:17
In this study,
129
365907
1151
Neste estudo,
06:19
children who had engaged,
interested parents,
130
367082
2118
filhos de pais engajados, interessados,
06:21
ones who had ambition for their future,
131
369224
2064
que tinham ambições para seu futuro,
06:23
were more likely to escape
from a difficult start.
132
371312
2834
tiveram mais chances de escapar
de um começo difícil.
06:26
It seems that parents and what they do
are really, really important,
133
374170
4025
Parece que os pais e o que eles fazem
realmente importam,
06:30
especially in the first few years of life.
134
378219
2104
especialmente nos primeiros anos de vida.
06:32
Let me give you an example of that.
135
380927
1668
Deixe-me dar um exemplo disso:
06:34
In one study,
136
382619
1194
Em um estudo,
06:35
scientists looked at about 17,000 children
who were born in 1970.
137
383837
4056
cientistas estudaram em torno de 17 mil
crianças nascidas em 1970.
06:40
They sifted all the mountains of data
that they had collected
138
388779
2947
Eles cruzaram as montanhas
de dados coletados
06:43
to try to work out
139
391750
1227
para tentar entender
06:45
what allowed the children
who'd had a difficult start in life
140
393001
2881
o que permitia que crianças
com um começo de vida difícil
06:47
to go on and do well
at school nevertheless.
141
395906
2123
ainda assim se saíssem bem na escola,
06:50
In other words, which ones beat the odds.
142
398053
2353
ou seja, quais foram
contra as probabilidades.
06:52
The data showed that what mattered
more than anything else was parents.
143
400430
3747
Os dados mostraram que o que
pesou mais que tudo foram os pais.
06:56
Having engaged, interested parents
in those first few years of life
144
404201
3598
Ter pais engajados e interessados
naqueles primeiros anos de vida
06:59
was strongly linked to children going on
to do well at school later on.
145
407823
3707
foi fortemente associado às crianças
irem bem na escola mais tarde.
07:04
In fact, quite small things
that parents do
146
412238
2966
Na verdade, pequenas coisas
que os pais mais fazem
07:07
are associated with good
outcomes for children.
147
415228
2478
estão associadas a bons
resultados para as crianças.
07:10
Talking and listening to a child,
148
418370
1905
Conversar e ouvir a criança,
07:12
responding to them warmly,
149
420299
1904
responder a elas afetuosamente,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
422227
1968
ensiná-las as letras e números,
07:16
taking them on trips and visits.
151
424219
1672
levá-las a viagens e visitas.
07:17
Reading to children every day
seems to be really important, too.
152
425915
3017
Ler para elas todos os dias
parece ser muito importante também.
07:21
So in one study,
153
429504
1388
Então em um estudo,
07:22
children whose parents were reading
to them daily when they were five
154
430916
3287
filhos cujos pais liam para eles
diariamente quando tinham cinco anos
07:26
and then showing an interest
in their education at the age of 10,
155
434227
3049
e mostravam interesse
em sua educação aos 10 anos,
07:29
were significantly less likely
to be in poverty at the age of 30
156
437300
4021
tinham significativamente menos
chances de serem pobres aos 30
07:33
than those whose parents
weren't doing those things.
157
441345
2592
do aqueles cujos pais
não faziam essas coisas.
07:37
Now, there are huge challenges
with interpreting this type of science.
158
445111
4041
Há desafios enormes
ao interpretar este tipo de ciência.
Estes estudos mostraram
que certas coisas que os pais fazem
07:41
These studies show
that certain things that parents do
159
449681
2655
07:44
are correlated with good
outcomes for children,
160
452360
2362
estão ligadas a bons
resultados para os filhos,
07:46
but we don't necessarily know
those behaviors caused the good outcomes,
161
454746
3413
mas não sabemos necessariamente
se isto causou bons resultados,
07:50
or whether some other factor
is getting in the way.
162
458183
2382
ou se algum outro fator influenciou.
07:52
For example, we have to take
genes into account,
163
460589
2245
Por exemplo, precisamos
considerar os genes,
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
462858
2147
e esta é uma outra história.
07:57
But scientists working
with this British study
165
465489
2223
Mas os cientistas de um estudo britânico
07:59
are working really hard to get at causes,
166
467736
2166
estão dando duro para chegar às causas,
08:01
and this is one study I particularly love.
167
469926
2021
e este estudo eu pessoalmente adoro.
08:03
In this one,
168
471971
1182
Neste estudo,
08:05
they looked at the bedtime routines
of about 10,000 children
169
473177
2867
observaram as rotinas na hora
de dormir de 10 mil crianças
08:08
born at the turn of the millennium.
170
476068
1792
nascidas na virada do milênio.
08:09
Were the children going to bed
at regular times,
171
477884
2329
As crianças que iam dormir
em horários regulares,
08:12
or did they go to bed
at different times during the week?
172
480237
2898
ou iam dormir em horas
diferentes durante a semana?
08:15
The data showed that those children
who were going to bed at different times
173
483159
3573
Dados mostraram que as crianças
que iam dormir em horários diferentes
08:18
were more likely
to have behavioral problems,
174
486756
2373
tinham mais problemas de comportamento
08:21
and then those that switched
to having regular bedtimes
175
489153
2709
e aquelas que mudaram
para terem horários regulares
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
491886
2386
com frequência tiveram
melhoria de comportamento,
08:26
and that was really crucial,
177
494296
1356
e isto era mesmo crucial
08:27
because it suggested
it was the bedtime routines
178
495676
2272
porque sugeriu que a rotina
da hora de dormir
estava de fato ajudando
a melhorar a vida das crianças.
08:29
that were really helping things
get better for those kids.
179
497972
2715
08:33
Here's another one to think about.
180
501261
1621
Mais um fato a se pensar.
08:34
In this one,
181
502906
1158
Neste estudo,
08:36
scientists looked at children
who were reading for pleasure.
182
504088
2891
os cientistas observaram crianças
que liam por prazer.
08:39
That means that they picked up
a magazine, a picture book, a story book.
183
507003
4053
Significa que elas pegavam
revistas, livro de imagens ou de história.
08:43
The data showed that children
who were reading for pleasure
184
511806
2773
Os dados mostraram que crianças
que liam por prazer
08:46
at the ages of five and 10
185
514603
2260
aos cinco e dez anos
08:48
were more likely to go on in school
better, on average,
186
516887
2896
tinham mais chances
de ir melhor na escola,
08:51
on school tests later in their lives.
187
519807
1971
em testes escolares mais tarde.
08:53
And not just tests of reading,
188
521802
1705
E não apenas em testes de leitura.
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
523531
2140
em testes de matemática
e ortografia também.
Este estudo tentou controlar
todos os fatores contraditórios.
08:58
This study tried to control
for all the confounding factors,
190
526505
2810
09:01
so it looked at children
who were equally intelligent
191
529339
2484
Então ele observou crianças
igualmente inteligentes
09:03
and from the same social-class background,
192
531847
2032
e com mesmo histórico social-escolar,
09:05
so it seemed as if it was the reading
which really helped those children
193
533903
3383
e parece que a leitura foi
o que de fato ajudou as crianças
09:09
go on and score better on those
school tests later in their lives.
194
537310
3143
a pontuarem melhor nos testes
escolares posteriores na vida.
09:13
Now at the start,
195
541777
1150
Então no começo,
09:14
I said the first lesson from this study
196
542951
1949
disse que a primeira lição deste estudo
09:16
was not to be born into poverty
or into disadvantage,
197
544924
2548
era não nascer na pobreza
ou na desvantagem,
09:19
because those children tend to follow
more difficult paths in their lives.
198
547496
3552
pois estas crianças tendem a ter
caminhos mais difíceis na vida.
09:23
But then I said that parenting matters,
199
551072
2237
Mas aí eu disse que os pais importam,
09:25
and that good parenting,
if you can call it that,
200
553333
2302
e que bons pais, se é
que pode-se chamar assim,
09:27
helps children beat the odds
201
555659
1336
ajudam os filhos
09:29
and overcome some
of those early disadvantages.
202
557019
2803
a superar as conflitos
e algumas desvantagens.
09:31
So wait,
203
559846
1325
Então espere,
09:33
does that actually mean, then,
that poverty doesn't matter after all?
204
561195
3344
isso significa que a pobreza,
na verdade, não importa?
09:38
You could argue it doesn't matter
if a child is born poor --
205
566216
3012
Você pode dizer que não importa
se uma criança nasce pobre;
09:41
as long as their parents are good parents,
they're going to do just fine.
206
569252
3721
desde que seus pais sejam bons,
ela ficará bem.
09:44
I don't believe that's true.
207
572997
1407
Não acredito nisso.
09:46
This study shows that poverty
and parenting matter.
208
574428
2511
Este estudo mostra que a pobreza
e os pais importam.
09:49
And one study actually
put figures on that,
209
577438
2000
Um estudo, de fato,
coloca isso em números.
09:51
so it looked at children
growing up in persistent poverty
210
579462
2699
Ele observou crianças
crescendo em pobreza contínua
09:54
and how well they were doing at school.
211
582185
2069
e como elas iam na escola.
09:56
The data showed
212
584596
1151
Os dados mostraram
09:57
that even when their parents
were doing everything right --
213
585771
2856
que mesmo que os pais
fizessem a coisa certa -
colocá-los na cama no horário,
10:00
putting them to bed on time
214
588651
1302
10:01
and reading to them every day
and everything else --
215
589977
2437
ler para eles todos os dias e tudo mais -
10:04
that only got those children so far.
216
592438
1833
isso só os ajudava até certo ponto.
10:06
Good parenting only reduced
the educational gap
217
594610
2969
Bons pais apenas reduziram
a falha educacional
10:09
between the rich and poor children
by about 50 percent.
218
597603
3013
entre crianças ricas e pobres
em torno de 50%.
10:13
Now that means that poverty
leaves a really lasting scar,
219
601472
4151
Isso significa que a pobreza realmente
deixa uma cicatriz duradoura,
10:17
and it means that if we really want
to ensure the success and well-being
220
605647
3382
e significa que se queremos
mesmo garantir o sucesso e bem-estar
10:21
of the next generation,
221
609053
1437
da próxima geração,
10:22
then tackling child poverty
is an incredibly important thing to do.
222
610514
3888
então corrigir a pobreza infantil
é incrivelmente importante.
10:27
Now, what does all this mean
for you and me?
223
615882
2388
O que isso significa para mim e para você?
10:30
Are there lessons here
we can all take home and use?
224
618294
2430
Há alguma lição que podemos
levar pra casa e usar?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
620748
1530
Como cientista e jornalista,
10:34
I like to have some science
to inform my parenting ...
226
622302
2548
gosto de usar a ciência
para me informar como mãe.
10:37
and I can tell you that when
you're shouting at your kids
227
625912
2757
E posso dizer que quando
você grita com seus filhos
para irem para cama,
10:40
to go to bed on time,
228
628693
1260
ter a literatura científica
ao seu lado ajuda.
10:41
it really helps to have
the scientific literature on your side.
229
629977
3032
(Risos)
10:45
(Laughter)
230
633033
1019
Não seria ótimo pensar
10:46
And wouldn't it be great to think
231
634076
1603
que para termos filhos bem-sucedidos
e felizes só precisamos falar com eles,
10:47
that all we had to do to have
happy, successful children
232
635703
2709
10:50
was to talk to them,
be interested in their future,
233
638436
2699
nos interessarmos por seu futuro,
colocá-los na cama na hora,
dar um livro para eles?
10:53
put them to bed on time,
and give them a book to read?
234
641159
2574
Nosso trabalho estaria feito.
10:55
Our job would be done.
235
643757
1150
10:57
Now, as you can imagine,
236
645369
1469
Como vocês podem imaginar,
10:58
the answers aren't quite
as simple as that.
237
646862
3209
as respostas não são tão simples assim.
Primeiro porque este estudo
avalia o que ocorre
11:02
For one thing, this study
looks at what happens
238
650095
2191
com milhares de crianças em média,
11:04
to thousands and thousands
of children on average,
239
652310
2421
11:06
but that doesn't necessarily say
what will help my child or your child
240
654755
3598
mas não diz necessariamente
o que ajudará nossos filhos
ou qualquer criança individual.
11:10
or any individual child.
241
658377
1737
No fim, cada uma de nossas crianças
percorrerá seu próprio caminho,
11:12
In the end, each of our children
is going to walk their own path,
242
660138
3208
e isto está em parte definido
pelos genes que herdam
11:15
and that's partly defined
by the genes they inherit
243
663370
2579
e, é claro, todas as experiências
que eles têm na vida,
11:17
and of course all the experiences
they have through their lives,
244
665973
3001
inclusive suas interações
conosco, seus pais.
11:20
including their interactions
with us, their parents.
245
668998
2452
Vou dizer o que fiz depois
que aprendi isso.
11:23
I will tell you what I did
after I learned all this.
246
671474
2455
É meio constrangedor.
11:25
It's a bit embarrassing.
247
673953
1150
11:27
I realized I was so busy working,
248
675952
2473
Percebi que estava tão ocupada trabalhando
11:30
and ironically,
249
678449
1159
e, ironicamente,
11:31
learning and writing about this incredible
study of British children,
250
679632
3584
aprendendo e escrevendo
sobre um estudo de crianças britânicas,
11:35
that there were days when I hardly
even spoke to my own British children.
251
683240
3458
que havia dias que eu mal
falava com meu próprios filhos britânicos.
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
687446
2254
Então, introduzimos
o tempo de conversa em casa
11:41
which is just 15 minutes
at the end of the day
253
689724
2144
que são só 15 minutos no fim do dia
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
691892
2166
em que falamos e ouvimos os meninos.
11:46
I try better now to ask them
what they did today,
255
694707
3311
Agora tento perguntar a eles
o que fizeram no dia,
11:50
and to show that I value
what they do at school.
256
698042
2331
e mostro que valorizo
o que eles fazem na escola.
11:52
Of course, I make sure
they always have a book to read.
257
700985
2642
Claro, garanto que sempre
tenham um livro para ler.
11:55
I tell them I'm ambitious
for their future,
258
703651
2245
Digo que tenho ambições
para o futuro deles,
11:57
and I think they can be happy
and do great things.
259
705920
3160
e acho que podem ser felizes
e fazer grandes coisas.
12:02
I don't know that any of that
will make a difference,
260
710009
2782
Não sei se isso vai fazer diferença,
12:04
but I'm pretty confident
it won't do them any harm,
261
712815
2390
mas tenho certeza de que não fará mal,
12:07
and it might even do them some good.
262
715229
1731
e pode até fazer bem.
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
717735
2844
Afinal, se queremos filhos felizes,
12:12
all we can do is listen to the science,
264
720603
2040
tudo que podemos fazer é ouvir a ciência
12:14
and of course,
265
722667
1166
e, é claro,
ouvir nossos próprios filhos.
12:15
listen to our children themselves.
266
723857
1826
12:17
Thank you.
267
725707
1154
Obrigada.
(Aplausos)
Translated by Vanessa Soneghet
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Helen Pearson - Science journalist, editor, author
Helen Pearson's book, "The Life Project," tells the extraordinary story of the longest-running study of human development in the world.

Why you should listen

In March 1946, scientists began tracking almost every British baby born in a single week. What they discovered would change how we are born, grow up, raise children, live and die. Helen Pearson's 2016 book, The Life Project, is the story of this incredible project and the remarkable discoveries that have come from it. It was named best science book of the year by The Observer and was a book of the year for The Economist.

As Chief Magazine Editor for the world’s leading science journal, Nature, Pearson oversees all its journalism and opinion content. Her own stories have won accolades including the 2010 Wistar Institute Science Journalism Award and two best feature awards from the Association of British Science Writers.

More profile about the speaker
Helen Pearson | Speaker | TED.com