ABOUT THE SPEAKER
Sarah Barmak - Journalist
Sarah Barmak teaches journalism and writes about women's health and sexuality, gender and sexual consent.

Why you should listen

Sarah Barmak's book Closer: Notes From the Orgasmic Frontier of Female Sexuality, published by Coach House, was named one of the Best Books of 2016 by four major Canadian media organizations. The Globe and Mail called it "an incredibly insightful exploration of female pleasure," and legendary director Mary Harron called it "sharp and funny and well-researched and elegantly written."

Barmak writes for The Walrus magazine, including a 2018 cover story on consent and #MeToo that was shortlisted for the Allan Slaight Prize, and she has contributed to New York Magazine's "The Cut," The Hairpin, Maclean's, The Toronto Star and many others. She teaches at The Fellowship in Global Journalism at The University of Toronto's Munk School of Global Affairs and Public Policy in Toronto, Canada. She also teaches a sexuality workshop called "The Sex Myth Detox." She is currently researching a new book on sexual consent.

More profile about the speaker
Sarah Barmak | Speaker | TED.com
TEDxToronto

Sarah Barmak: The uncomplicated truth about women's sexuality

Sarah Barmak: A verdade descomplicada sobre a sexualidade das mulheres

Filmed:
2,248,009 views

A sexualidade das mulheres é realmente mais complicada que a dos homens? A resposta é não, diz a autora Sarah Barmak. Em uma palestra reveladora, ela mostra como uma compreensão defeituosa do corpo feminino moldou nossa cultura por séculos, desbancando alguns mitos milenares e oferecendo uma definição mais rica de prazer que se aproxima da verdade (real) sobre a sexualidade das mulheres.
- Journalist
Sarah Barmak teaches journalism and writes about women's health and sexuality, gender and sexual consent. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In our culture we tend to see sex
0
792
2226
Em nossa cultura, tendemos a ver o sexo
00:15
as something that's more important
to men than it is to women.
1
3042
4351
como algo que é mais importante
para os homens do que para as mulheres.
00:19
But that's not true.
2
7417
1601
Mas isso não é verdade.
00:21
What is true is that women often feel
more shame in talking about it.
3
9042
4166
A verdade é que as mulheres muitas vezes
sentem mais vergonha ao falar disso.
00:26
Over half of women quietly suffer
from some kind of sexual dysfunction.
4
14000
4625
Mais da metade das mulheres sofrem
em silêncio de alguma disfunção sexual.
00:31
We've been hearing
more about the orgasm gap.
5
19500
2917
Temos ouvido mais
sobre a lacuna do orgasmo.
00:35
It's kind of like the wage gap
but stickier ...
6
23375
3101
É como a lacuna salarial,
mas mais pegajosa.
00:38
(Laughter)
7
26500
2167
(Risos)
00:42
Straight women tend to reach climax
8
30083
2560
Mulheres heterossexuais
tendem a atingir o clímax
00:44
less than 60 percent
of the time they have sex.
9
32667
3500
menos de 60% das vezes que fazem sexo.
00:48
Men reach climax 90 percent
of the time they have sex.
10
36833
4084
Os homens atingem o clímax 90%
das vezes que fazem sexo.
00:53
To address these issues,
women have been sold flawed medication,
11
41833
3351
Para resolver estas questões,
as mulheres têm comprado medicação errada,
00:57
testosterone creams ...
12
45208
2601
cremes de testosterona,
00:59
even untested genital injections.
13
47833
3375
até injeções genitais não testadas.
01:04
The thing is, female sexuality
can't be fixed with a pill.
14
52625
4417
A questão é que a sexualidade feminina
não pode ser consertada com uma pílula.
01:09
That's because it's not broken:
15
57958
2351
Isso porque não está quebrada,
01:12
it's misunderstood.
16
60333
1709
ela é incompreendida.
01:14
Our culture has had a skewed
and medically incorrect picture
17
62667
4476
Nossa cultura tem uma imagem
distorcida e medicamente incorreta
01:19
of female sexuality
18
67167
1976
da sexualidade feminina
01:21
going back centuries.
19
69167
2517
há séculos.
01:23
If over half of women
have some kind of sexual problem,
20
71708
4726
Se mais da metade das mulheres
tem algum tipo de problema sexual,
01:28
maybe our idea of sexuality
doesn't work for women.
21
76458
3834
talvez nossa ideia de sexualidade
não funcione para mulheres.
01:33
We need a clearer understanding
of how women actually work.
22
81083
4000
Precisamos de uma compreensão mais clara
de como as mulheres realmente funcionam.
01:38
I'm a journalist,
23
86917
1267
Sou jornalista e escrevi
recentemente um livro
01:40
and I recently wrote a book
24
88208
1435
01:41
about how our understanding
of female sexuality is evolving.
25
89667
4333
sobre como nossa compreensão
da sexualidade feminina está evoluindo.
01:46
So sexuality itself was defined
back when men dominated science.
26
94750
5500
A sexualidade em si foi definida
quando os homens dominavam a ciência.
01:53
Male scientists
tended to see the female body
27
101208
2226
Cientistas homens tendem
a ver o corpo feminino
01:55
through their own skewed lens.
28
103458
2143
através das próprias lentes distorcidas.
01:57
They could've just asked women
about their experience.
29
105625
4184
Eles poderiam ter perguntado
às mulheres sobre a experiência delas.
02:01
Instead they probed the female body
like it was a foreign landscape.
30
109833
5560
Em vez disso, investigaram o corpo
feminino como um ambiente estranho.
02:07
Even today we debate the existence
of female ejaculation and the G-spot
31
115417
5809
Ainda hoje debatemos a existência
da ejaculação feminina e do ponto G
02:13
like we're talking about aliens or UFOs.
32
121250
3042
como se estivéssemos falando
de alienígenas ou OVNIs.
02:17
"Are they really out there?"
33
125167
2392
"Será que eles realmente existem?"
02:19
(Laughter)
34
127583
2435
(Risos)
02:22
All this goes double for LGBTQI
women's sexuality,
35
130042
3642
Tudo isso vale em dobro
para a sexualidade das mulheres LGBTQI,
02:25
which has been hated
and erased in specific ways.
36
133708
3209
que tem sido odiada e apagada
de formas específicas.
02:30
Ignorance about the female body
goes back centuries.
37
138333
4476
A ignorância sobre o corpo
feminino vem de séculos.
02:34
It goes back to the beginning
of modern medicine.
38
142833
2685
Remonta ao começo da medicina moderna.
02:37
Cast your mind back to the 16th century,
39
145542
2892
Vamos voltar para o século 16,
02:40
a time of scientific revolution in Europe.
40
148458
4310
época da revolução científica na Europa.
02:44
Men of ideas were challenging old dogmas.
41
152792
3125
Homens de opinião estavam
desafiando velhos dogmas.
02:48
They were building telescopes
to gaze up at the stars.
42
156750
3976
Construíam telescópios
para observar as estrelas.
02:52
We were making progress ...
43
160750
2393
Nós estávamos progredindo...
02:55
sometimes.
44
163167
1517
às vezes.
02:56
You see, the fathers of anatomy --
45
164708
2560
Os pais da anatomia;
02:59
and I say "fathers" because,
let's face it, they were all dudes --
46
167292
4226
e eu digo "pais" porque,
verdade seja dita, eram todos homens;
03:03
were poking about between women's legs
47
171542
2476
bisbilhotavam entre as pernas das mulheres
03:06
and trying to classify what they saw.
48
174042
2875
tentando classificar o que viam.
03:09
They weren't quite sure
what to do with the clitoris.
49
177833
3875
Eles não sabiam ao certo
o que fazer com o clitóris.
03:14
It didn't appear to have
anything to do with making babies.
50
182500
3292
Parecia não ter nada
a ver com fazer bebês.
03:19
The leading anatomist at the time declared
51
187000
2601
O principal anatomista da época declarou
03:21
that it was probably
some kind of abnormal growth --
52
189625
3809
que provavelmente era algum tipo
de crescimento anormal...
03:25
(Laughter)
53
193458
1018
(Risos)
03:26
and that any woman who had one
was probably a hermaphrodite.
54
194500
4208
e que qualquer mulher que tivesse
um provavelmente era hermafrodita.
(Risos)
03:31
It got so bad that parents would sometimes
have their daughter's clitoris cut off
55
199875
5143
Era tão ruim que às vezes os pais
tinham o clitóris da filha cortado
03:37
if it was deemed too large.
56
205042
2267
se fosse considerado muito grande.
03:39
That's right.
57
207333
1268
É isso mesmo.
03:40
Something we think of today
as female genital mutilation
58
208625
4018
Algo que vemos hoje
como mutilação genital feminina
03:44
was practiced in the West
as late as the 20th century.
59
212667
4166
era praticado no Ocidente
ainda no final do século 20.
03:49
You have to wonder:
60
217958
1268
Isso nos faz pensar:
"Se eles estavam tão confusos
sobre os corpos das mulheres,
03:51
if they were that confused
about women's bodies,
61
219250
3184
03:54
why didn't they just ask women
for a little help?
62
222458
2500
por que simplesmente
não pediram ajuda à elas?"
03:58
But you must be thinking,
"All that was history.
63
226667
3083
Mas também devem estar pensando:
"Tudo isso foi história.
04:02
It's a different world now.
64
230375
2309
É um mundo diferente agora.
04:04
Women have everything.
65
232708
1268
As mulheres têm tudo.
04:06
They have the birth control pill,
66
234000
2143
Elas têm a pílula anticoncepcional,
04:08
they have sexting
and Tinder and vajazzling."
67
236167
4267
têm 'sexting', Tinder e 'vajazzling'.
04:12
(Laughter)
68
240458
1834
(Risos)
04:15
Things must be better now.
69
243542
2583
As coisas devem estar melhores agora".
04:18
But medical ignorance
of the female body continues.
70
246875
3875
Mas a ignorância médica
do corpo feminino continua.
04:25
How many of you recognize this?
71
253833
2042
Quantos de vocês reconhecem isso?
04:28
It's the full structure of the clitoris.
72
256875
3142
É a estrutura completa do clitóris.
04:32
We think of the clitoris
as this little pea-sized nub,
73
260041
3435
Nós pensamos no clitóris como este
pequeno nó do tamanho de uma ervilha,
04:35
but actually it extends
deep into the body.
74
263500
3059
mas na verdade ele se estende
profundamente no corpo.
04:38
Most of it lies under the skin.
75
266583
2310
A maior parte está sob a pele.
04:40
It contains almost as much
erectile tissue as the penis.
76
268917
3958
Ele contém quase tanto
tecido erétil quanto o pênis.
04:46
It's beautiful, isn't it?
77
274375
1292
É lindo, não é?
04:48
It looks a little like a swan.
78
276333
1601
Parece um pouco como um cisne.
04:49
(Laughter)
79
277958
1935
(Risos)
04:51
This sculpture is by an artist
named Sophia Wallace
80
279917
3392
Esta escultura é de uma artista
chamada Sophia Wallace,
04:55
as part of her "Cliteracy" project.
81
283333
3101
como parte de seu projeto "Cliteracy".
04:58
(Laughter)
82
286458
1310
(Risos)
Ela acredita que precisamos
de mais "cliteracia",
04:59
She believes we need more "cliteracy,"
83
287792
2101
05:01
and it's true, considering
that this structure
84
289917
2392
e é verdade, considerando
que essa estrutura
05:04
was only fully 3-D mapped
by researchers in 2009.
85
292333
5375
só foi totalmente mapeada em 3D
pelos pesquisadores em 2009.
05:11
That was after we finished mapping
the entire human genome.
86
299000
4268
Isso foi depois que terminamos
de mapear todo o genoma humano.
05:15
(Laughter)
87
303292
3000
(Risos)
05:20
This ignorance has real-life consequences.
88
308000
3643
Essa ignorância tem
consequências na vida real.
05:23
In a medical journal in 2005,
89
311667
2434
Em uma revista médica de 2005,
05:26
Dr. Helen O'Connell, a urologist,
90
314125
2601
a Dra. Helen O'Connell, urologista,
05:28
warned her colleagues that this structure
was still nowhere to be found
91
316750
4851
advertiu os colegas de que essa estrutura
ainda estava longe de ser encontrada
05:33
in basic medical journals --
92
321625
2226
em revistas médicas básicas,
05:35
textbooks like "Gray's Anatomy."
93
323875
1875
livros didáticos como "Gray's Anatomy".
05:39
This could have serious
consequences for surgery.
94
327042
3750
Isso poderia ter sérias
consequências para a cirurgia.
05:43
Take this in.
95
331667
1809
Considerem isso.
05:45
Gentlemen:
96
333500
1393
Senhores,
05:46
imagine if you were at risk
of losing your penis
97
334917
3767
imaginem se vocês corressem
o risco de perder o pênis
05:50
because doctors weren't
totally sure where it was
98
338708
3851
porque os médicos não tinham
certeza de onde ele ficava
05:54
or what it looked like.
99
342583
1792
ou como se parecia.
05:57
Unsurprisingly,
100
345958
1435
Não é novidade
05:59
many women aren't too clear
on their own genital anatomy either.
101
347417
4059
que muitas mulheres não são muito
certas sobre a própria anatomia genital.
06:03
You can't really blame them.
102
351500
1393
Não dá para culpá-las.
06:04
The clitoris is often missing
from many sex-ed diagrams, too.
103
352917
4500
O clitóris também está ausente
em muitos diagramas de educação sexual.
06:10
Women can sense that their culture
views their bodies with confusion at best,
104
358667
5392
As mulheres sentem que sua cultura vê
os corpos delas com confusão, no mínimo,
06:16
outright disdain and disgust at worst.
105
364083
2542
e um total desprezo e aversão,
na pior das hipóteses.
06:19
Many women still view their own genitals
as dirty or inadequate.
106
367458
4459
Muitas mulheres ainda veem o próprio
genital como indecente ou inadequado.
06:24
They're increasingly
comparing their vulvas
107
372875
2684
Elas estão cada vez mais
comparando as próprias vulvas
06:27
with the neat and tiny ones
they see in pornography.
108
375583
4000
com as simples e pequenas
que veem na pornografia.
06:32
It's one reason why labiaplasty
is becoming a skyrocketing business
109
380750
4268
É uma das razões por que a labioplastia
está se tornando um negócio lucrativo
06:37
among women and teen girls.
110
385042
2583
entre mulheres e meninas adolescentes.
06:41
Some people feel
that all this is a trivial issue.
111
389750
4643
Algumas pessoas acham
que tudo isso é uma questão banal.
06:46
I was writing my book
when I was at a dinner party
112
394417
2517
Eu escrevia meu livro
quando estive num jantar
06:48
and someone said, "Isn't sexuality
a first-world problem?
113
396958
4250
e alguém disse: "A sexualidade
não é um problema de primeiro mundo?
06:54
Aren't women dealing with more
important issues all over the world?"
114
402542
4000
As mulheres não estão lidando com questões
mais importantes em todo o mundo?"
06:59
Of course they are.
115
407500
1726
Claro que estão.
07:01
But I think the impulse to trivialize sex
is part of our problem.
116
409250
5226
Mas acho que o impulso de banalizar
o sexo é parte do nosso problema.
07:06
We live in a culture
that seems obsessed with sex.
117
414500
3809
Nós vivemos em uma cultura
que parece obcecada pelo sexo.
07:10
We use it to sell everything.
118
418333
2417
Usamos isso para vender tudo.
Dizemos às mulheres que parecer sexy
07:13
We tell women that looking sexy
119
421417
1559
07:15
is one of the most important
things you can do.
120
423000
2542
é uma das coisas mais importantes
que se pode fazer.
07:18
But what we really do is we belittle sex.
121
426708
3101
Mas o que realmente fazemos
é menosprezar o sexo.
07:21
We reduce it to a sad shadow
of what it truly is.
122
429833
4476
Reduzimos a uma triste sombra
do que realmente é.
07:26
Sex is more than just an act.
123
434333
2667
O sexo é mais do que apenas um ato.
07:29
I spoke with Dr. Lori Brotto,
124
437958
1768
Falei com a Dra. Lori Brotto,
07:31
a psychologist who treats
sexual issues in women,
125
439750
3476
uma psicóloga que trata
de questões sexuais em mulheres,
07:35
including survivors of trauma.
126
443250
1792
incluindo sobreviventes de trauma.
07:37
She says the hundreds of women she sees
all tend to repeat the same thing.
127
445833
5209
Ela diz que as centenas de mulheres que
ela atende tendem a repetir a mesma coisa.
07:44
They say, "I don't feel whole."
128
452000
2208
Dizem: "Eu não me sinto inteira".
07:47
They feel they've lost a connection
with their partners and themselves.
129
455292
4125
Sentem que perderam a conexão
com os parceiros e com elas mesmas.
07:52
So what is sex?
130
460417
2809
Então, o que é sexo?
07:55
We've traditionally defined the act of sex
131
463250
2934
Tradicionalmente definimos o ato sexual
07:58
as a linear, goal-oriented process.
132
466208
4226
como um processo linear
e orientado por objetivos.
08:02
It's something that starts with lust,
133
470458
2685
É algo que começa com o desejo,
08:05
continues to heavy petting
134
473167
2934
continua com carícias intensas
08:08
and finishes with a happy ending.
135
476125
2375
e termina com um final feliz.
08:11
Except many women
don't experience it this way.
136
479542
3041
Exceto que muitas mulheres
não o vivenciam dessa maneira.
08:18
It's less linear for them
and more circular.
137
486042
4000
É menos linear e mais circular para elas.
08:22
This is a new model
of women's arousal and desire
138
490875
3393
Este é um novo modelo
de excitação e desejo das mulheres
08:26
developed by Dr. Rosemary Basson.
139
494292
3142
desenvolvido pela Dra. Rosemary Basson.
08:29
It says many things,
140
497458
1268
Diz muitas coisas,
incluindo que as mulheres podem começar
um encontro por muitas razões diferentes
08:30
including that women can begin
an encounter for many different reasons
141
498750
4809
08:35
that aren't desire,
142
503583
1601
que não sejam o desejo,
08:37
like curiosity.
143
505208
1875
como a curiosidade.
08:39
They can finish with a climax
or multiple climaxes,
144
507583
5350
Elas podem terminar
com um clímax ou múltiplos clímax,
08:44
or satisfaction without a climax at all.
145
512957
3625
ou terem prazer sem um clímax.
08:49
All options are normal.
146
517500
1500
Todas as opções são normais.
08:52
Some people are starting to champion
a richer definition of sexuality.
147
520957
6019
Algumas pessoas estão começando a defender
uma definição mais rica de sexualidade.
08:59
Whether you identify as male,
female or neither gender,
148
527000
4268
Se identificando como masculino,
feminino ou sem gênero,
09:03
sex is about our relationship
to the senses.
149
531292
4059
sexo tem a ver com o nosso
relacionamento com os sentidos.
09:07
It's about slowing down,
150
535375
1750
Tem a ver com desacelerar,
09:09
listening to the body,
151
537917
1767
prestar atenção no próprio corpo,
09:11
coming into the present moment.
152
539708
2167
ficar no momento presente.
09:14
It's about our whole health
and well-being.
153
542667
2333
É sobre toda a nossa saúde e bem-estar.
09:18
In other words,
154
546667
1267
Em outras palavras,
sexo em sua verdadeira
amplitude não é profano,
09:19
sex at its true breadth isn't profane,
155
547958
4976
09:24
it's sacred.
156
552958
1250
é sagrado.
09:28
That's one reason why women
are redefining their sexuality today.
157
556500
4934
É uma das razões pelas quais as mulheres
estão redefinindo sua sexualidade hoje.
09:33
They're asking: What is sex for me?
158
561458
3000
Estão perguntando: "O que é sexo pra mim?"
09:37
So they're experimenting with practices
that are less about the happy ending --
159
565792
5017
Estão experimentando práticas
que são menos sobre o final feliz,
09:42
more about feeling whole.
160
570833
2042
mais sobre se sentirem inteiras.
09:45
So they're trying out
spiritual sex classes,
161
573708
3185
Estão experimentando
aulas de sexo espiritual,
09:48
masturbation workshops --
162
576917
2184
oficinas de masturbação,
09:51
even shooting their own porn
163
579125
2518
até mesmo filmando a própria pornografia
09:53
that celebrates the diversity
of real bodies.
164
581667
3208
que celebra a diversidade de corpos reais.
09:58
For anyone who still feels
this is a trivial issue, consider this:
165
586167
4392
Para quem ainda sente que esta é
uma questão trivial, considerem isto:
10:02
understanding your body
is crucial to the huge issue
166
590583
3560
entender o próprio corpo é
crucial para o enorme problema
10:06
of sex education and consent.
167
594167
2666
da educação sexual e do consentimento.
10:10
By deeply, intimately knowing
what kind of touch feels right,
168
598000
4976
Sabendo profunda e intimamente
que tipo de toque parece certo;
10:15
what pressure, what speed, what context,
169
603000
3768
que pressão, que velocidade, que contexto;
10:18
you can better know
what kind of touch feels wrong
170
606792
3309
podemos saber melhor
que tipo de toque parece errado
10:22
and have the confidence to say so.
171
610125
2042
e ter a confiança para dizê-lo.
10:25
This isn't ultimately about women
having more or better sex.
172
613292
4184
Não se trata das mulheres
terem mais ou melhor sexo.
10:29
It's not about making sure
women have as many orgasms as men.
173
617500
4417
Não se trata de garantir que as mulheres
tenham tantos orgasmos quanto os homens.
10:34
It's about accepting yourself
and your own unique experience.
174
622875
5851
Trata-se de aceitar a si mesma
e a própria experiência única.
10:40
It's about you being
the expert on your body.
175
628750
3208
De "você" ser a especialista
sobre seu próprio corpo.
10:44
It's about defining pleasure
and satisfaction on your terms.
176
632708
5810
Trata-se de definir prazer e satisfação
nos seus próprios termos.
10:50
And if that means you're happiest
having no sex at all,
177
638542
3809
E se isso significa que você
se sente mais feliz sem ter sexo,
10:54
that's perfect, too.
178
642375
1292
é perfeito também.
10:57
If we define sex as part
of our whole health and well-being,
179
645125
4184
Se definimos o sexo como parte
de toda a nossa saúde e bem-estar,
11:01
then empowering women
and girls to fully own it
180
649333
4101
capacitar as mulheres e adolescentes
para dominá-lo totalmente
11:05
is a crucial next step toward equality.
181
653458
2459
é um próximo passo crucial
para a igualdade.
11:08
And I think it would be
a better world not just for women
182
656958
4060
E eu acho que seria um mundo
melhor não só para as mulheres,
11:13
but for everyone.
183
661042
1642
mas para todos.
11:14
Thank you.
184
662708
1268
Obrigada.
11:16
(Applause)
185
664000
2833
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Barmak - Journalist
Sarah Barmak teaches journalism and writes about women's health and sexuality, gender and sexual consent.

Why you should listen

Sarah Barmak's book Closer: Notes From the Orgasmic Frontier of Female Sexuality, published by Coach House, was named one of the Best Books of 2016 by four major Canadian media organizations. The Globe and Mail called it "an incredibly insightful exploration of female pleasure," and legendary director Mary Harron called it "sharp and funny and well-researched and elegantly written."

Barmak writes for The Walrus magazine, including a 2018 cover story on consent and #MeToo that was shortlisted for the Allan Slaight Prize, and she has contributed to New York Magazine's "The Cut," The Hairpin, Maclean's, The Toronto Star and many others. She teaches at The Fellowship in Global Journalism at The University of Toronto's Munk School of Global Affairs and Public Policy in Toronto, Canada. She also teaches a sexuality workshop called "The Sex Myth Detox." She is currently researching a new book on sexual consent.

More profile about the speaker
Sarah Barmak | Speaker | TED.com