ABOUT THE SPEAKER
Uldus Bakhtiozina - Artist, visionary
TED Fellow Uldus Bakhtiozina creates photo stories and video installations that challenge stereotypes and create diversity, involving all types of people from fashion models to ordinary people. She presents the world with humor and thoughtfulness.

Why you should listen

Uldus Bakhtiozina is an artist and filmmaker who lives and works in Russia. Born in Leningrad, now St. Petersburg, into a Muslim-Christian family, Bakhtiozina studied and worked in London in graphic design and photography before settling on her unique style which mixes folklore, history, fashion and challenging stereotypes. Calling her style "Tatar Baroque," in part because she is half Tatar, Bakhtiozina has a passion for irregularity, and she says that her work documents dreams. Bakhtiozina creates everything inside her analogue photography and films, from outfits to stages, to fulfill the story behind each of her creations. None of her works have been digitally manipulated.

More profile about the speaker
Uldus Bakhtiozina | Speaker | TED.com
TED2017

Uldus Bakhtiozina: Portraits that transform people into whatever they want to be

Uldus Bakhtiozina: Retratos que transformam as pessoas no que elas querem ser

Filmed:
981,741 views

Com suas incríveis e lindas fotografias, a artista Uldus Baktiozina documenta os sonhos, explorando o dia a dia enquanto ela imagina o que ele poderia ser. Ela cria todo seu trabalho à mão, das roupas até os cenários, sem manipulação digital, nos trazendo fotos da terra do escapismo, onde qualquer pessoa pode se tornar um outro alguém.
- Artist, visionary
TED Fellow Uldus Bakhtiozina creates photo stories and video installations that challenge stereotypes and create diversity, involving all types of people from fashion models to ordinary people. She presents the world with humor and thoughtfulness. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm often asked
0
760
1896
Muitos me perguntam por que eu faço arte,
00:14
why I do art,
1
2680
2296
00:17
what do I want to say
with my art photography,
2
5000
2936
o que quero dizer com minha fotografia,
e para que ela serve.
00:19
and what is the use of it?
3
7960
1480
00:22
Once in a while I start to worry
4
10360
2656
De vez em quando, eu me preocupo
00:25
how to actually measure
the impact from the art
5
13040
4656
com como, de fato, mensurar
o impacto da arte
00:29
like we do with medicine or technology,
6
17720
3296
da maneira como é feito
na medicina ou na tecnologia,
00:33
where we can see the results
and calculate it.
7
21040
3120
onde pode-se ver
os resultados e calculá-los.
00:36
Then I would finally be able
to explain to my mother my art
8
24760
4856
Dessa forma, eu finalmente conseguiria
explicar a minha arte para minha mãe
00:41
with real numbers.
9
29640
2415
com números reais.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
32080
3336
Mas minha arte se distancia
muito das métricas,
00:47
and moreover, my photography
is widely exposing the theme of escapism.
11
35440
5680
e, aliás, minha fotografia explora
extensivamente o tema do escapismo.
00:54
My theory is that all of us
12
42640
3136
Minha teoria é que todos nós
temos dificuldade de escapar
00:57
struggle sometimes to escape
13
45800
2856
01:00
in order to analyze our reality,
14
48680
2776
para que seja possível analisar
nossa realidade, apreciá-la ou mudá-la.
01:03
appreciate it or change.
15
51480
2240
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
54800
3096
Eu não trabalho com o dia a dia
exatamente como ele é,
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
57920
3336
e não sou uma fotógrafa que documenta
01:13
in the common sense.
18
61280
1360
no sentido comum.
01:15
But I am a documentary photographer
19
63600
3016
Mas sou uma fotógrafa que documenta
01:18
in a different sense.
20
66640
1696
num sentindo diferente.
01:20
I document dreams.
21
68360
2240
Eu documento os sonhos.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
71600
2536
Trabalho com o dia a dia e como ele
poderia ser, como eu o imagino.
01:26
as I imagine it.
23
74160
1480
01:28
I am a daydreamer, but at the same time
I love things that are authentic
24
76200
6136
Sou uma sonhadora, mas, ao mesmo tempo,
amo as coisas autênticas
01:34
and deal with our innermost nature,
25
82360
3416
que lidam com a natureza mais íntima;
um espaço que nunca desejaríamos escapar.
01:37
which I would never want to escape from.
26
85800
2400
01:40
I adore complicated personalities,
27
88920
2616
Eu adoro personalidades complicadas,
01:43
and real life inspires me
to create my images.
28
91560
4896
e é a vida real que inspira
a criação das minhas fotos.
01:48
Real life inspires our escape,
29
96480
3696
A vida real suscita nossa fuga,
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
100200
3600
e, às vezes, essa fuga é muito necessária.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
105240
3856
Creio que os heróis
não são facilmente criados,
02:01
and I choose to work with individuals
32
109120
2576
e escolho trabalhar com indivíduos
que são sobreviventes
02:03
who are survivors
33
111720
1936
02:05
and facing everyday routines
34
113680
2456
e enfrentam as rotinas do dia a dia,
que nem sempre são cheias de cor,
02:08
that are not always full of color,
35
116160
2856
02:11
people who are on their way
to a better life,
36
119040
3376
trabalho com pessoas que estão
no caminho para uma vida melhor,
02:14
fighting against life circumstances.
37
122440
3520
lutando contra as circunstâncias da vida.
02:18
Why do I choose people
like that for my models?
38
126720
3175
Por que escolho essas pessoas
como minhas modelos?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
129919
2657
Pois já passei por essa situação,
02:24
when I had to learn
how to survive in real life.
40
132600
3600
quando tive que aprender
a sobreviver na vida real.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
136840
3136
Eu era uma estudante,
vivendo no exterior, em Londres.
02:32
I was working at two places
at the same time as a waitress.
42
140000
3800
Era uma garçonete
em dois lugares ao mesmo tempo.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
144480
3016
Claro que esse não era
meu trabalho dos sonhos,
02:39
but I decided to play a game
44
147520
2816
mas havia decidido fazer parte de um jogo
02:42
where I imagined
that I am taking a role in a film,
45
150360
4616
onde imaginava que eu exercia
um papel em um filme,
02:47
and in the film I am a waitress,
46
155000
3096
e que, no filme, eu era uma garçonete,
e precisava atuar muito bem.
02:50
and I need to act great.
47
158120
2376
02:52
I used to dye my hair
and brows to gingerette,
48
160520
4176
Costumava colorir meu cabelo
e sobrancelhas de ruivo,
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
164720
2536
fiz cachos permanentes no cabelo,
perdi peso e me forcei a acreditar
02:59
I lost weight
50
167280
1336
03:00
and made myself believe
51
168640
2496
03:03
I am just a character acting in a film.
52
171160
4096
que eu era apenas uma personagem
atuando num filme.
03:07
That isn't forever,
53
175280
1256
Que não iria ser para sempre,
era só temporário.
03:08
that is all just temporary.
54
176560
2816
03:11
That helped me a lot.
55
179400
1416
Isso me ajudava muito.
03:12
It motivated me to change my life
56
180840
2656
Isso me motivava a mudar minha vida
03:15
and take a hard time as a game.
57
183520
2600
e aguentar os momentos difíceis
como num jogo.
03:19
Now, as an artist,
58
187240
2696
Agora, como uma artista, crio vidas
diferentes para minhas modelos
03:21
I am creating different
lives for my models
59
189960
2896
03:24
in order to give them the experience
of being someone else in reality.
60
192880
5456
para que eu possa dar a elas a chance
de virarem uma outra pessoa na realidade.
03:30
Through the photographic process,
61
198360
2256
Pelo processo fotográfico,
03:32
all of my models
become like silent movie actors.
62
200640
4296
todas as minhas modelos são
como atrizes em um filme mudo.
03:36
They are captured at the moment
63
204960
1896
São fotografadas bem no momento
03:38
when they believe
in being someone else entirely.
64
206880
4376
em que acreditam que são
uma pessoa totalmente diferente.
03:43
In order to create
a new reality in its entirety,
65
211280
3536
Para que eu possa criar
uma nova realidade,
03:46
I physically create
every single thing in my work,
66
214840
3896
crio tudo no meu trabalho fisicamente,
às vezes faço o vestuário e até o cenário.
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
218760
2976
03:53
Because I work with analogues,
68
221760
1816
Como trabalho com câmeras analógicas
03:55
and I don't make any digital
manipulations to my photographs,
69
223600
4096
e não faço quaisquer manipulações
digitais em minhas fotos,
03:59
I need everything
to take place in reality,
70
227720
3360
preciso que tudo exista na realidade.
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
231720
2296
Apesar do fato de que, hoje em dia,
04:06
digitally, you can create
pretty much everything.
72
234040
3280
podemos criar praticamente
tudo digitalmente,
04:10
I don't like this path.
73
238400
1856
não gosto desse caminho.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
240280
2256
Mesmo que ele possa chegar à perfeição,
04:14
I see the beauty
in authenticity of making,
75
242560
3776
creio que a beleza está
na autenticidade da criação,
04:18
and that's impossible without flaws.
76
246360
2480
e é impossível criar algo sem falhar.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
249880
2416
Uma fotografia digitalmente manipulada
não é verdadeira para mim.
04:24
is not true for me.
78
252320
1656
04:26
It doesn't capture anything real.
79
254000
2696
Não captura nada real.
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
256720
3119
Não é vivenciada, não é interessante.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
260480
2336
É como, em vez de viajar,
04:34
you look at someone else's
travel photographs.
82
262840
2400
apenas olhar as fotos de viagem de alguém.
04:39
What I find so exciting
83
267000
2216
O que me anima muito
04:41
is the ability to make people's dreams
of being someone else a reality.
84
269240
6456
é a habilidade de realizar os sonhos
das pessoas de virarem um outro alguém.
04:47
That's like a drug
85
275720
1576
É como uma droga que me impulsiona
a continuar trabalhando,
04:49
which pushes me to keep working,
86
277320
2176
04:51
even without metrics.
87
279520
1960
mesmo sem métricas.
04:55
One of my models
88
283120
1896
Uma de minhas modelos sempre sonhou
em ser vista como uma guerreira,
04:57
had always dreamed
of being seen as a warrior,
89
285040
4256
05:01
but she wasn't able to do sports
because of her health problems.
90
289320
4040
mas não conseguia praticar esportes
por conta de problemas de saúde.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
294120
2176
Há seis meses, ela morreu devido
a uma doença cardíaca, aos 22 anos.
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
296320
3160
05:13
But two days before her death,
93
301160
2096
Mas, dois dias antes de sua morte,
05:15
the images we spent months
working on together
94
303280
4296
as fotos, que passamos meses
trabalhando juntas,
05:19
of her as a warrior
she dreamed of becoming
95
307600
4136
dela como a guerreira que ela sonhara ser,
05:23
were published at a large exhibition
in Milan by Vogue Magazine.
96
311760
4920
foram publicadas numa grande exposição
pela Revista Vogue, em Milão.
05:29
All her life was about overcoming.
97
317600
2960
Toda sua vida foi de superação.
05:33
Before she died, she had known
98
321800
2016
Antes de morrer, ela soube
05:35
that thousands of people
saw her image from the land of escapism
99
323840
5136
que milhares de pessoas viram
sua foto da terra do escapismo
05:41
and believed in her
as a brave and fearless warrior.
100
329000
4360
e acreditaram nela como uma guerreira
corajosa e destemida.
05:47
For my work, I invite people
to play a game
101
335560
3616
No meu trabalho, convido as pessoas
a participarem de um jogo
05:51
like we all used to as children
102
339200
2656
como fazemos quando crianças ao fingirmos
que somos uma outra pessoa,
05:53
when we pretend to be someone else
103
341880
2056
05:55
and that process made us really happy.
104
343960
3536
e esse processo nos deixa felizes.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
347520
3600
Para mim, isso é importante
para os adultos.
06:03
We need these transformations
106
351720
2056
Precisamos dessas transformações,
interpretar isso em nome da arte.
06:05
to enact this in the name of art.
107
353800
3056
06:08
It gives us the very real feeling
of being important and powerful
108
356880
5456
Isso nos dá uma sensação verdadeira
de que somos importantes e poderosos
06:14
in order to influence our reality.
109
362360
2800
para que possamos
influenciar nossa realidade.
06:18
I know this from
my own personal experience.
110
366200
3160
Sei disso pela minha própria experiência.
06:22
I have had so many versions of myself
111
370080
3536
Eu já tive muitas versões de mim
nos meus retratos
06:25
through my self-portraits
112
373640
2096
06:27
that I've been many different characters.
113
375760
4000
e já fui várias personagens diferentes.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
381040
3856
Mas ser uma outra pessoa
na terra do escapismo,
06:36
doesn't exactly give us numbers
that we can gauge,
115
384920
4056
de fato, não nos dá números
que possamos medir,
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
389000
3656
mas é, na realidade,
uma forma perdida de mágica
06:44
which exists but can't be measured.
117
392680
3096
que existe, mas não pode ser mensurada.
06:47
There is a unique power in art
118
395800
2536
Este é o incomparável poder da arte
de transformar e ampliar nossos limites.
06:50
to transform and lift our limits.
119
398360
3616
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
402000
3616
A arte cria o que chamo
de uma vida encantada,
06:57
which helps our existence
121
405640
2576
que ajuda na nossa existência,
nos pressiona, nos motiva,
07:00
and pushes, motivates
and inspires us to dwell
122
408240
4536
e nos inspira a estarmos vivos
e a nos expressarmos
07:04
and express ourselves
123
412800
2536
07:07
without metrics or calculations.
124
415360
3096
sem métrica ou cálculos.
07:10
Thank you.
125
418480
1216
Obrigada.
07:11
(Applause)
126
419720
4240
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Uldus Bakhtiozina - Artist, visionary
TED Fellow Uldus Bakhtiozina creates photo stories and video installations that challenge stereotypes and create diversity, involving all types of people from fashion models to ordinary people. She presents the world with humor and thoughtfulness.

Why you should listen

Uldus Bakhtiozina is an artist and filmmaker who lives and works in Russia. Born in Leningrad, now St. Petersburg, into a Muslim-Christian family, Bakhtiozina studied and worked in London in graphic design and photography before settling on her unique style which mixes folklore, history, fashion and challenging stereotypes. Calling her style "Tatar Baroque," in part because she is half Tatar, Bakhtiozina has a passion for irregularity, and she says that her work documents dreams. Bakhtiozina creates everything inside her analogue photography and films, from outfits to stages, to fulfill the story behind each of her creations. None of her works have been digitally manipulated.

More profile about the speaker
Uldus Bakhtiozina | Speaker | TED.com