ABOUT THE SPEAKER
Farida Nabourema - Activist, writer
Farida Nabourema is a key voice in Togo’s pro-democracy movement.

Why you should listen

A political activist and writer, Farida Nabourema has been a fearless advocate for democracy and human rights in Togo since she was a teenager. Through more than 400 articles on her blog and other sites, she denounces corruption and dictatorship and promotes a form of progressive pan-Africanism. In 2014, she published La Pression de l'Oppression (The Pressure of Oppression), in which she discussed the different forms of oppression that people face throughout Africa and highlighted the need for oppressed people to fight back.

Nabourema is also the engagement and collaboration coordinator of Africans Rising, a pan-African movement that fights for justice, peace and dignity through grassroots organizing, civic education and advocacy. She cofounded and is the executive director of the Togolese Civil League, an NGO that promotes democracy through civil resistance. In 2001, at age 20, Nabourema founded the "Faure Must Go" movement, where she supported and organized with Togolese youths to stand against the dictatorial regime of Faure Gnassingbé. "Faure Must Go" has become the slogan for the civil resistance movement in Togo, of which Nabourema is one of the most well-known leaders. 

Nabourema was awarded the "Young Advocate of the Year" and the "Female African Youth of the Year" in 2018 by Africa Youth Award for her contribution to raising awareness on the oldest military regime in Africa.

More profile about the speaker
Farida Nabourema | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Farida Nabourema: Is your country at risk of becoming a dictatorship? Here's how to know

Farida Nabourema: Seu país corre o risco de se tornar uma ditadura? Aqui está como saber

Filmed:
1,694,962 views

Farida Nabourema dedicou sua vida ao combate ao regime militar no Togo, a mais antiga autocracia da África. Ela aprendeu duas verdades ao longo do caminho: nenhum país está destinado a ser oprimido e nenhum país está imune à ditadura. Mas como saber se seu país corre esse risco antes que isso aconteça? Numa palestra emocionante, Nabourema compartilha os quatro principais sinais de uma ditadura, juntamente com o segredo para desafiar aqueles que vivem dentro de um sistema opressivo.
- Activist, writer
Farida Nabourema is a key voice in Togo’s pro-democracy movement. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
A few weeks ago,
0
1753
1167
Há algumas semanas,
00:14
somebody tweeted during the midterm
elections in the United States
1
2944
4715
alguém tuitou durante as eleições
intercalares nos Estados Unidos
00:19
that Election Day
should be made a holiday.
2
7683
2919
que o dia da eleição
deveria ser decretado feriado.
00:22
And I retweeted, saying,
3
10626
1552
E eu retuitei dizendo:
00:24
"Well, you're welcome to come
to my country and vote.
4
12202
2596
"Bem, você é bem-vindo
para vir votar no meu país.
00:26
You'll get the whole week off
to allow the military to count it."
5
14822
3338
Temos a semana inteira de folga
para que os militares contem os votos".
00:30
I come from Togo, by the way.
6
18742
1469
A propósito, eu sou do Togo,
um país lindo da África Ocidental.
00:32
It is a beautiful country
located in West Africa.
7
20235
3272
00:35
There are some cool,
interesting facts about my country.
8
23531
3532
E existem alguns fatos legais
e interessantes sobre o meu país.
00:39
Togo has been ruled
by the same family for 51 years,
9
27446
3164
O Togo foi governado
pela mesma família por 51 anos,
00:42
making us the oldest autocracy in Africa.
10
30634
3491
tornando-nos a autocracia
mais antiga da África.
00:46
That's a record.
11
34149
1174
Isso é um recorde.
00:47
We have a second-coolest record:
12
35347
1594
Temos um segundo registro mais legal:
00:48
we have been ranked three times
as the unhappiest country on earth.
13
36965
4205
nós fomos classificados três vezes
como o país mais infeliz da Terra.
00:53
You are all invited.
14
41194
1497
Vocês todos estão convidados.
00:54
(Laughter)
15
42715
1747
(Risos)
00:56
So just to let you know,
16
44486
1385
Então, só para que saibam,
00:57
it's not very cool
to live under an autocracy.
17
45895
3364
não é muito legal viver
sob uma autocracia.
01:01
But the interesting thing is that I have
met, throughout the course of my activism,
18
49283
3996
Mas o interessante é que, no decorrer
do meu ativismo, tenho conhecido
muitas pessoas de diferentes países,
e quando falo sobre o Togo,
01:05
so many people from different countries,
19
53303
1943
01:07
and when I tell them about Togo,
their reaction is always,
20
55270
2778
a reação delas é sempre:
01:10
"How can you guys allow the same people
to terrorize you for 51 years?
21
58072
4023
"Como podem permitir que as mesmas pessoas
aterrorizem vocês por 51 anos?"
01:14
You know, like, you Togolese,
you must be very patient."
22
62119
2786
Tipo: "Vocês togoleses
devem ser muito pacientes".
01:16
That's their diplomatic way
of saying "stupid."
23
64929
2651
Essa é a maneira diplomática
delas de dizer "estúpidos".
01:19
(Laughter)
24
67604
1634
(Risos)
01:21
And when you live in a free country,
25
69262
3191
E quando você mora num país livre,
01:24
there's this tendency of assuming
that those who are oppressed
26
72477
3399
há uma tendência de assumir
que aqueles que são oprimidos
01:27
tolerate their oppression
or are comfortable with it,
27
75900
3089
toleram sua opressão ou convivem
confortavelmente ​​com isso,
01:31
and democracy is projected
as a progressive form of governance
28
79013
4544
e que democracia é projetada
como uma forma progressiva de governança
01:35
in such a way that those people
who don't live under democratic countries
29
83581
4280
de tal modo que as pessoas que não vivem
em países democráticos
01:39
are seen as people who are not
intellectually or maybe morally
30
87885
4151
são vistas como intelectualmente
ou, talvez, moralmente
01:44
as advanced as others.
31
92060
1652
não tão avançadas quanto outras.
01:46
But it's not the case.
32
94140
1591
Mas não é o caso.
01:47
The reason why people have that perception
33
95755
2135
A percepção dessas pessoas
01:49
has to do with the way stories
are covered about dictatorships.
34
97914
4022
tem a ver com o modo como as histórias
sobre ditaduras são divulgadas.
01:53
In the course of my activism,
35
101960
1392
No decorrer do meu ativismo,
01:55
I have had to interview
with so many news outlets out there,
36
103376
4402
tenho sido entrevistada
por muitas agências de notícias,
01:59
and usually it would always start with,
"What got you started?
37
107802
3012
que, normalmente, começavam perguntando:
"O que fez você começar?
02:02
What inspired you?"
38
110838
1928
O que inspirou você?"
02:04
And I reply, "I wasn't inspired.
I was triggered."
39
112790
3283
E respondo: "Não fui inspirada.
Eu fui provocada".
02:08
And it goes on.
"Well, what triggered you?"
40
116521
3161
E continuam: "Bem, o que provocou você?"
02:11
And I go on about how my father
was arrested when I was 13, and tortured,
41
119706
4673
Então conto como meu pai foi preso
e torturado quando eu tinha 13 anos,
02:16
all the history ... I don't want
to get into details now,
42
124403
2693
a história toda... não quero
entrar em detalhes agora,
porque vocês vão cair no sono.
02:19
because you'll start sleeping.
43
127120
1484
Mas a coisa é que, no final das contas,
o que mais interessa a eles é:
02:20
But the thing is, at the end of the day,
what interests them the most is:
44
128628
3444
02:24
How was he tortured?
45
132096
1170
como ele foi torturado?
02:25
For how many days? How many people died?
46
133290
2503
Por quantos dias?
Quantas pessoas morreram?
02:27
They are interested
in the abuse, in the killing,
47
135817
4617
Eles estão interessados
no abuso, no assassinato,
02:32
because they believe that
will gain attention and sympathy.
48
140458
4114
porque acreditam que isso
vá ganhar atenção e simpatia.
02:36
But in reality, it serves
the purpose of the dictator.
49
144596
3332
Mas, na realidade, isso serve
o propósito do ditador,
02:39
It helps them advertise their cruelty.
50
147952
3104
o ajuda a divulgar a crueldade dele.
02:43
In 2011, I cofounded a movement
I call "Faure Must Go,"
51
151489
4375
Em 2011, eu cofundei um movimento
que chamei de "Faure Must Go";
02:47
because Faure is
the first name of our president.
52
155888
2520
Faure é o primeiro nome
do nosso presidente.
02:50
Togo is a French-speaking
country, by the way,
53
158432
2192
O Togo é um país francófono,
mas eu escolhi o inglês porque tive
uns probleminhas com a França também.
02:52
but I chose English because
I had my issues with France as well.
54
160648
3449
02:56
But then --
55
164121
1280
Mas, depois...
02:57
(Laughter)
56
165425
2592
(Risos)
03:00
But then, when I started Faure Must Go,
57
168041
2990
quando dei início ao Faure Must Go,
03:03
I made a video, and I came on camera,
58
171055
2216
fiz um vídeo e me filmei dizendo:
03:05
and I said, "Well, Faure Gnassingbé,
I give you 60 days to resign as president,
59
173295
3881
"Faure Gnassingbé, eu te dou 60 dias
para renunciar ao cargo de presidente,
03:09
because if you don't,
60
177200
1279
porque, se não fizer isso,
03:10
we the youth in Togo will organize
and we will bring you down,
61
178503
3043
nós, os jovens do Togo, vamos
nos organizar e derrubar você,
pois você matou mais de 500 dos nossos
compatriotas pra assumir o poder
03:13
because you have killed
over 500 of our countrymen
62
181570
3348
03:16
to seize power when your father died.
63
184942
1800
quando seu pai morreu.
Nós não escolhemos você.
03:18
We have not chosen you.
64
186766
1265
É um impostor e vamos derrubar você".
03:20
You are an imposter,
and we will remove you."
65
188055
2453
03:22
But I was the only known face
of the movement.
66
190532
2251
Mas eu era o único rosto
conhecido do movimento.
03:24
Why? Because I was the only stupid one.
67
192807
2296
Por quê? Porque era a única estúpida.
03:27
(Laughter)
68
195127
1648
(Risos)
03:29
And the backlashes followed.
69
197174
2281
E aí vieram as repercussões.
03:31
My family started receiving threats.
70
199479
2195
Minha família passou a receber ameaças.
03:33
My siblings called me one morning.
71
201698
2476
Meus irmãos me ligaram uma manhã
03:36
They said, "You know what?
72
204198
1296
e disseram: "Quer saber?
Quando vierem aqui pra matar você,
03:37
When they come here to kill you,
we don't want to die with you,
73
205518
2988
não queremos morrer contigo,
então mude-se daqui".
03:40
so move out."
74
208530
1169
03:41
So yes, I moved out.
75
209723
1900
Então sim, eu me mudei.
03:43
And I'm so angry at them,
so I haven't talked to them in five years.
76
211647
3565
E estou com muita raiva deles,
então não falo com eles há cinco anos.
03:47
Anyway, moving forward ...
77
215236
2873
Deixa pra lá, seguindo adiante...
03:50
For the past nine years,
I have been working with countries
78
218133
6130
Nos últimos nove anos
que tenho trabalhado com países para
promover a conscientização sobre o Togo,
03:56
to raise awareness of Togo,
79
224287
2371
03:58
to help the people of Togo
overcome their fear
80
226682
2165
para ajudar meu povo a superar seu medo
04:00
so they, too, can come and say
they want change.
81
228871
3057
assim eles, também, podem
dizer que querem mudança,
04:04
I have received a lot of persecution
82
232476
3259
eu tenho sofrido muita perseguição
que não posso divulgar,
04:07
that I cannot disclose,
83
235759
1476
04:09
a lot of threats, a lot of abuse,
84
237259
2227
muitas ameaças, muitos abusos,
04:11
psychologically.
85
239510
1486
psicologicamente.
04:13
But I don't like talking about them,
86
241020
1816
Mas não gosto de falar sobre isso,
04:14
because I know that my job
as an activist is to mobilize,
87
242860
3931
pois sei que, como ativista,
meu trabalho é mobilizar,
04:18
is to organize,
88
246815
1254
é organizar,
04:20
is to help every single Togolese citizen
understand that, as citizens,
89
248093
5402
e ajudar cada cidadão togolês
a entender que, como cidadãos,
04:25
we hold the power,
90
253519
1190
nós temos o poder,
estamos no controle e decidimos.
04:26
we are the boss and we decide.
91
254733
1749
04:28
And the punishment that the dictators
are using to intimidate them
92
256506
4788
E a punição que os ditadores
estão usando para intimidá-los
04:33
must not prevent us
from getting what we want.
93
261318
3264
não deve nos impedir
de conseguir o que queremos.
04:37
That is why I said it is very important
to cover the stories of activists
94
265439
5630
Por isso eu disse que é muito importante
divulgar as histórias de ativistas
04:43
in the way that it helps mobilize people,
95
271093
2435
de um modo que ajude
a mobilizar as pessoas,
04:45
not in the way that it helps
deter their action
96
273552
3174
não no modo que ajude a deter a ação delas
04:48
and force even more their subjugation
to the oppressive system.
97
276750
4887
e forçá-las ainda mais à subjugação
de um sistema opressivo.
Durante esses anos como ativista,
04:54
During these years
that I've been an activist,
98
282808
2171
houve dias que tive vontade de desistir,
pois não aguentava mais.
04:57
there are days that I felt like quitting
because I couldn't take it.
99
285003
3247
05:00
Well then, what kept me going?
100
288274
1620
Então, o que me manteve firme?
05:01
The one thing that kept me going:
101
289918
2034
A única coisa que me manteve firme
foi me lembrar da história do meu avô
05:03
I remember the story of my grandfather,
102
291976
1872
05:05
and how he used to walk
465 miles from his village to the city,
103
293872
5567
e como ele costumava andar
748 km de sua aldeia para a cidade,
05:11
just to protest for independence.
104
299463
2018
apenas para protestar pela independência.
05:13
Then I remember
the sacrifice of my father,
105
301505
2308
Depois, penso no sacrifício do meu pai
05:15
who was tortured so many times
106
303837
2135
que foi torturado tantas vezes
05:17
for daring to protest against the regime.
107
305996
3696
por ousar protestar contra o regime.
05:21
Back in the '70s,
they would write pamphlets
108
309716
2531
Nos anos 70, eles escreviam panfletos
05:24
to raise awareness on the dictatorship,
109
312271
2797
pra reforçar a conscientização
sobre a ditadura,
05:27
and because they couldn't
afford to make copies,
110
315092
2556
e porque não tinham como fazer cópias,
05:29
they would reproduce
the same pamphlet 500 times each
111
317672
3752
eles reproduziam o mesmo
panfleto 500 vezes cada um
05:33
and distribute them.
112
321448
1470
e os distribuíam.
Mas os militares passaram
a reconhecer a caligrafia deles,
05:34
It got to a point where the military
knew their handwriting,
113
322942
2893
e, quando encontravam um deles,
eles o capturavam.
05:37
so as soon as they stumbled upon one,
they'd go and get them.
114
325859
2936
Mas eu vejo aquilo e penso
que hoje é possível ter um blog.
05:40
But I look at that and I'm like,
you know, today you have a blog.
115
328819
4139
05:44
I don't have to copy
the same thing 500 times.
116
332982
3053
Eu não tenho que copiar
a mesma coisa 500 vezes.
05:48
I blog and thousands of people read it.
117
336059
2669
Eu escrevo no blog
e milhares de pessoas o leem.
05:50
By the way, in Togo, they like
calling me the WhatsApp girl,
118
338752
2912
Aliás, no Togo, gostam de me chamar
de garota do WhatsApp,
pois estou sempre no WhatsApp
atacando o governo.
05:53
because I am always on WhatsApp
attacking the government.
119
341688
2751
(Risos)
05:56
(Laughter)
120
344463
1150
05:57
So it's much easier.
121
345637
1176
Então é bem mais fácil.
05:58
When I'm angry at the government,
I just make an angry note,
122
346837
3191
Quando estou com raiva do governo,
é só escrever uma mensagem furiosa,
06:02
and I send it out
and thousands of people share it.
123
350052
3008
enviá-la e milhares de pessoas
a compartilham.
06:05
I'm rarely this composed.
I'm always angry, by the way.
124
353084
3499
Eu raramente sou comportadinha assim,
estou sempre com muita raiva.
06:08
(Laughter)
125
356607
3046
(Risos)
06:11
(Applause)
126
359677
4372
(Aplausos) (Vivas)
06:20
So I was talking about the necessity
to showcase our stories,
127
368247
4539
Eu estava falando sobre a necessidade
de expor as nossas histórias,
06:24
because when I think about
the sacrifices that were made for us,
128
372810
3174
porque quando penso nos sacrifícios
que foram feitos por nós,
06:28
it helped me keep going.
129
376008
1647
isso me ajudou a seguir adiante.
06:29
One of the very first actions
of our Faure Must Go movement
130
377679
2821
Uma das primeiras ações
do nosso movimento Faure Must Go
foi criar uma petição pedindo
a assinatura dos cidadãos
06:32
was to come up with a petition,
asking citizens to sign
131
380524
3387
06:35
so that we can demand new elections,
as the constitution allows.
132
383935
4106
para que possamos exigir novas eleições,
como permite a constituição.
06:40
People were scared to put their names
133
388065
1820
As pessoas tinham receio de assiná-la,
pois diziam que não queriam
se meter em encrenca.
06:41
because, they said,
they don't want to get in trouble.
134
389909
2586
06:44
Even in the diaspora, people were scared.
135
392519
2006
Mesmo na diáspora, elas tinham receio.
06:46
They were like, "We have family at home."
136
394549
1992
Elas diziam: "Temos família em casa".
Mas uma mulher, com os seus 60 anos,
06:48
But there was this woman
who was in her 60s.
137
396565
2390
06:50
When she heard about it,
she took the petition,
138
398979
3658
ouviu falar sobre a petição
e aceitou assiná-la.
06:54
and she went home,
139
402661
1865
Ela foi para casa e sozinha conseguiu
coletar mais de mil assinaturas.
06:56
and by herself she collected
over 1,000 [signatures].
140
404550
3590
07:00
That inspired me so much, and I was like,
141
408164
2574
Isso me inspirou muito e pensei:
07:02
if a 60-year-old that has
nothing more to gain in this regime
142
410762
4463
"Se uma mulher de 60 anos que não tem
nada mais a ganhar neste regime
07:07
can do this for us, the young ones,
143
415249
1821
pode fazer isso por nós, os jovens,
então por que eu devo desistir?"
07:09
then why should I quit?
144
417094
1568
07:10
It is the stories of resistance,
the stories of defiance,
145
418686
4024
São histórias de resistência, de desafio,
07:14
the stories of resilience,
146
422734
2061
as histórias de resiliência,
07:16
that inspire people to get involved,
147
424819
2100
que inspiram as pessoas a se envolverem,
07:18
not the stories of abuse
and killings and hurt,
148
426943
3489
não as histórias de abuso,
assassinatos e mágoas,
07:22
because as humans, it's only natural
for us to be scared.
149
430456
3352
porque, como humanos,
é natural nos assustarmos.
07:26
I would like to share with you
a few characteristics of dictatorships
150
434268
3535
Eu gostaria de compartilhar com vocês
algumas características das ditaduras
07:29
so that you can assess your own country
151
437827
2634
para que possam avaliar seu próprio país
07:32
and see if you are also
at risk of joining us.
152
440485
3052
e ver se vocês também correm
o risco de se juntarem a nós.
07:35
(Laughter and cheers)
153
443561
2338
(Risos) (Vivas)
07:37
(Applause)
154
445923
4754
(Aplausos)
07:43
Number one thing to look at:
concentration of power.
155
451141
2526
A primeira coisa a observar:
a concentração de poder.
07:45
Is the power in your country concentrated
in the hands of a few, an elite?
156
453691
3477
O poder em seu país está concentrado
nas mãos de alguns, uma elite?
07:49
It can be a political elite,
ideological elite.
157
457192
2632
Pode ser uma elite política ou ideológica.
07:51
And you have a strongman,
158
459848
1562
E você tem um homem forte,
07:53
because we always have one guy
who is presented as the messiah
159
461434
3593
porque sempre temos um cara
que é apresentado como o messias,
07:57
who will save us from the world.
160
465051
1962
que nos salvará do mundo.
07:59
The second point is propaganda.
161
467037
2477
O segundo ponto é propaganda.
08:01
Dictators feed on propaganda.
162
469538
2113
Ditadores se alimentam de propaganda.
08:03
They like giving the impression
that they are the saviors,
163
471675
2744
Eles gostam de dar a impressão
de que são os salvadores
e que, sem eles, o país vai desmoronar.
08:06
and without them,
the country will fall apart.
164
474443
2179
08:08
And they are always fighting
some foreign forces, you know?
165
476646
3155
E estão sempre lutando contra
algumas forças externas, sabem?
08:11
The Christians, the Jewish, the Muslims,
166
479825
2127
Os cristãos, os judeus, os muçulmanos,
08:13
the voodoo priests are coming for you.
167
481976
2233
sacerdotes vodus estão vindo pegar vocês,
08:16
The Communists, when they get here,
we'll all be broke.
168
484233
2627
quando os comunistas chegarem aqui,
todos seremos destruídos, coisas assim.
08:18
These kinds of things.
169
486884
1185
08:20
And our president, in particular,
he fights pirates.
170
488093
3203
E nosso presidente,
em especial, luta contra piratas.
08:23
(Laughter)
171
491732
1179
(Risos)
08:24
I am very serious.
172
492935
1173
É sério!
08:26
Last year, he bought a boat that's
13 million dollars to fight pirates,
173
494132
3813
No ano passado, ele comprou um barco
de US$ 13 milhões para combater piratas,
08:29
and 60 percent of our people are starving.
174
497969
2420
e 60% da população está morrendo de fome.
08:32
So they are always protecting us
from some foreign forces.
175
500413
2761
Eles sempre nos protegem
de algumas forças externas.
08:35
And this leads to point three:
militarization.
176
503198
2767
E isso leva ao ponto três: militarização.
08:37
Dictators survive by instigating fear,
177
505989
2940
Ditadores sobrevivem instigando o medo,
08:40
and they use the military
to suppress dissident voices,
178
508953
2880
e usam os militares pra suprimir
vozes dissidentes,
08:43
even though they try
to give the impression
179
511857
2034
mesmo que tentem dar a impressão
de que os militares vão proteger a nação.
08:45
that the military
is to protect the nation.
180
513915
2031
08:47
And they suppress institutions
and destroy them
181
515970
2404
E eles suprimem e destroem instituições
08:50
so that they don't have to be
held accountable.
182
518398
2670
assim não precisam ser responsabilizados.
08:53
So do you have a heavily
militarized country?
183
521092
2775
O seu país é fortemente militarizado?
08:55
And this leads to point four,
what I call human cruelty.
184
523891
3533
E isso nos leva ao quarto ponto,
que chamo de crueldade humana.
08:59
You know when we talk about animals,
185
527448
2031
Quando falamos de animais,
09:01
we say animal cruelty
when animals are abused,
186
529503
2641
chamamos de "crueldade animal"
quando eles são abusados,
09:04
because there's no charter
acknowledged by the UN
187
532168
2982
porque não há documento oficial
reconhecido pela ONU
09:07
saying animal rights charter.
188
535174
2330
falando sobre os direitos dos animais.
Primeiro: todos os animais são criados
como iguais. Nós não temos isso.
09:09
Point one: all animals are created equal.
So you don't have that.
189
537989
3324
09:13
So whenever animals are abused,
we say animal cruelty.
190
541337
3109
Sempre que eles são abusados,
dizemos que é crueldade animal.
09:16
But when it comes to humans,
we say human rights abuses,
191
544470
3421
Mas quando se trata de humanos,
dizemos abusos dos direitos humanos,
09:19
because we assume
that all humans have rights.
192
547915
2466
porque assumimos que todos
os humanos têm direitos.
09:22
But some of us are actually still fighting
for our right to have rights.
193
550405
3617
Mas alguns de nós ainda lutam
pelo direito de ter direitos.
09:26
So in that condition, I don't talk about
human rights abuse or violation.
194
554046
4274
Então, nessa condição, não falo sobre
abuso ou violação dos direitos humanos.
09:30
When you live in a country
and you have an issue with the president
195
558344
3224
Quando você mora em um país
e tem um problema com o presidente
e a pior coisa que pode acontecer
é ele banir você do país,
09:33
and the worst thing that can happen
is he bans you from the presidency,
196
561592
3414
você é um felizardo.
09:37
you are lucky.
197
565030
1151
No meu país, quando você tem
um problema com o presidente,
09:38
When you come to my country
and have an issue with the president,
198
566205
3071
é bom você sumir,
desaparecer do universo,
09:41
you just run, disappear;
you vanish from the universe,
199
569300
2538
porque eles ainda podem
encontrar você na Turquia.
09:43
because they can still find you in Turkey.
200
571862
2048
Pessoas como eu não conseguem
mais viver no Togo,
09:45
So people like myself,
we don't get to live in Togo anymore.
201
573934
2855
nem podem viver no mesmo lugar
por mais de um mês,
09:48
And people like myself,
202
576813
1156
09:49
we don't get to live in the same place
for more than a month,
203
577993
2906
porque não queremos ser rastreadas.
09:52
because we don't want to be traced.
204
580923
1685
O modo como abusam das pessoas,
09:54
The way they abuse people,
205
582632
1278
o tipo de crueldade que acontece
em toda a impunidade sob ditaduras
09:55
the type of cruelty that happens
in all impunity under dictatorships
206
583934
3896
09:59
are beyond human imagination.
207
587854
2598
vai além da imaginação humana.
10:02
The stories of some
of the activists that were killed,
208
590476
2627
As histórias de alguns dos ativistas
que foram mortos,
10:05
their bodies dumped in the sea,
209
593127
2425
o corpo deles descartados no mar,
10:07
that were tortured
210
595576
1438
que foram torturados
10:09
to the point where they lost
their hearing or their sight --
211
597038
3275
a ponto de perderem a audição ou visão,
essas histórias ainda me assombram.
10:12
those stories still haunt me.
212
600337
1548
10:13
And sometimes, as an activist,
213
601909
2004
E às vezes, como ativista,
10:15
I am less concerned about dying
than how it will happen.
214
603937
3068
me preocupo menos com a morte,
mas mais em como vai acontecer.
10:19
Sometimes I just sit down
and I imagine all scenarios.
215
607029
2658
Às vezes eu apenas paro
e imagino todos os cenários.
10:21
What are they going to do?
Are they going to cut my ears first?
216
609711
2998
O que farão comigo?
Vão cortar minhas orelhas primeiro?
Ou vão cortar minha língua
porque sempre os insulto?
10:24
Or are they going to cut my tongue
because I'm always insulting them?
217
612733
3382
10:28
It sounds cruel, but it is the reality.
218
616139
2031
Parece cruel, mas é a realidade.
10:30
We live in a very cruel world.
219
618194
2424
Vivemos num mundo muito cruel.
10:32
Dictators are cruel monsters,
220
620642
2707
Ditadores são monstros cruéis,
10:35
and I am not saying it to be nice.
221
623373
2598
e não digo isso pra ser legal.
10:39
So yes, that is the final characteristic.
222
627081
3396
Então sim, essa é a característica final.
10:42
The list goes on,
223
630501
1305
A lista continua,
10:43
but that's the final thing that I want
to share about autocracies,
224
631830
3172
mas há uma última coisa que quero
compartilhar sobre autocracias,
pra que observem o seu país
e vejam se há riscos lá.
10:47
so that you look at your country
and see if there are risks there.
225
635026
3134
É importante que reconheçam os ganhos
de liberdade que vocês têm hoje,
10:50
It is important that you acknowledge
the gains of freedom that you have today,
226
638184
3916
pois pessoas perderam a vida
para que vocês tivessem a liberdade.
10:54
because some people had
to give their lives for you to have it.
227
642124
2996
Então jamais deixem de valorizar isso.
10:57
So don't take this for granted.
228
645144
1861
10:59
But then at the same time,
you also need to know
229
647029
2815
Mas, ao mesmo tempo,
vocês também precisam saber
11:01
that no country is actually
destined to be oppressed,
230
649868
3887
que nenhum país é realmente
destinado a ser oprimido,
11:05
while at the same time,
231
653779
1378
enquanto que, ao mesmo tempo,
11:07
no country or no people are immune
to oppression and dictatorship.
232
655181
4620
nenhum país ou nenhuma pessoa
está imune à opressão e à ditadura.
11:11
Thank you.
233
659825
1213
Obrigada.
11:13
(Applause)
234
661062
4427
(Aplausos) (Vivas)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Farida Nabourema - Activist, writer
Farida Nabourema is a key voice in Togo’s pro-democracy movement.

Why you should listen

A political activist and writer, Farida Nabourema has been a fearless advocate for democracy and human rights in Togo since she was a teenager. Through more than 400 articles on her blog and other sites, she denounces corruption and dictatorship and promotes a form of progressive pan-Africanism. In 2014, she published La Pression de l'Oppression (The Pressure of Oppression), in which she discussed the different forms of oppression that people face throughout Africa and highlighted the need for oppressed people to fight back.

Nabourema is also the engagement and collaboration coordinator of Africans Rising, a pan-African movement that fights for justice, peace and dignity through grassroots organizing, civic education and advocacy. She cofounded and is the executive director of the Togolese Civil League, an NGO that promotes democracy through civil resistance. In 2001, at age 20, Nabourema founded the "Faure Must Go" movement, where she supported and organized with Togolese youths to stand against the dictatorial regime of Faure Gnassingbé. "Faure Must Go" has become the slogan for the civil resistance movement in Togo, of which Nabourema is one of the most well-known leaders. 

Nabourema was awarded the "Young Advocate of the Year" and the "Female African Youth of the Year" in 2018 by Africa Youth Award for her contribution to raising awareness on the oldest military regime in Africa.

More profile about the speaker
Farida Nabourema | Speaker | TED.com