ABOUT THE SPEAKER
Wajahat Ali - Writer
New York Times contributing op-ed writer, recovering attorney, playwright and exhausted dad Wajahat Ali celebrates the diverse narratives of the United States and advocates for a more inclusive cultural landscape.

Why you should listen

As Wajahat Ali writes: "I'm a left-handed son of Pakistani Muslim immigrants who is still trying to figure out what he wants to be when he grows up -- but once in a while, I can tell a great story and amuse people. Now, I get paid to write and tell stories that are by us, for everyone. As a father of two caramel-mocha skinned babies with multi-syllabic names, I often ask myself, 'What's my role as a parent? How do I protect my children from unique challenges and horrors they will have to face?' 

"Even as the doubts and worries multiply, my wife and I still believe having kids was the best decision we ever made. Not only have they brought us considerable joy, but they have inspired me to try to fix as many of the problems we face today, so all of our children can emerge as the protagonists of an evolving American narrative."

More profile about the speaker
Wajahat Ali | Speaker | TED.com
TED2019

Wajahat Ali: The case for having kids

Wajahat Ali: A questão de ter filhos

Filmed:
1,882,381 views

A taxa global de fertilidade, ou o número de filhos por mulher, caiu pela metade nos últimos 50 anos. O que ter menos bebês significará para o futuro da humanidade? Nesta palestra divertida e reveladora, o jornalista Wajahat Ali examina como a tendência atual pode levar a problemas inesperados, e explica por que ele acredita que precisamos facilitar a vida das pessoas que querem ter bebês. "Aqueles que podem e escolhem ter um bebê, podem passar por esta coisa linda chamada vida com gentileza, generosidade, decência e amor", diz ele.
- Writer
New York Times contributing op-ed writer, recovering attorney, playwright and exhausted dad Wajahat Ali celebrates the diverse narratives of the United States and advocates for a more inclusive cultural landscape. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm an exhausted dad.
0
659
1400
Eu sou um pai exausto.
00:15
Currently owned and dominated
by two mini dictators,
1
3310
4055
Atualmente, controlado e dominado
por dois miniditadores,
00:19
who rule my life with an iron fist
while wearing their Huggies diapers.
2
7389
4182
que regem minha vida com punho de ferro,
enquanto usam fraldas Huggies.
00:23
(Laughter)
3
11595
1000
(Risos)
Provavelmente porque estou
afogado em pessoinhas ultimamente,
00:24
Now probably because I've been
drowning in small people lately,
4
12976
3015
tenho prestado muita atenção
em um tipo de notícia.
00:28
I've been paying close attention
to a particular headline.
5
16015
2961
00:31
It seems around the world,
in developed countries,
6
19428
2514
Parece que em todo o mundo,
nos países desenvolvidos,
00:33
people are having fewer babies.
7
21966
2849
as pessoas estão tendo menos bebês.
00:36
From North America to Europe
to China to Japan,
8
24839
2433
Da América do Norte
até a Europa, China e Japão,
00:39
there's actually been
a consistent decline in birth rates.
9
27296
3784
houve um declínio consistente
nas taxas de natalidade.
00:43
In fact, over the past 50 years,
10
31104
2158
De fato, nos últimos 50 anos,
00:45
the global fertility rate has halved.
11
33286
3357
a taxa global de fertilidade
caiu pela metade.
00:50
What the heck is going on?
12
38286
1974
Que diabos está acontecendo?
00:52
Now, my friends who don't want kids,
13
40284
1806
Meus amigos que não querem filhos
00:54
all point to climate change
as a reason for never having babies.
14
42114
3266
apontam a mudança climática
como uma razão para não terem bebês.
00:57
And many of you are sitting there
right now, saying,
15
45688
2485
E muitos de vocês estão
sentados aí agora, dizendo:
01:00
"Waj, there's also overpopulation,
16
48197
2267
"Waj, também há superpopulação,
01:02
there's also high birth rates,
17
50982
2031
altas taxas de natalidade;
01:05
which still exist in many African
and Middle Eastern countries,
18
53037
2977
que ainda existem em muitos países
africanos e do Oriente Médio;
01:08
there's also orphan kids
who still need parents,
19
56038
2634
crianças órfãs que ainda precisam de pais,
01:10
there's also a lack of resources
to go around for everyone,
20
58696
2818
há também falta de recursos para todos
01:13
and oh, by the way,
21
61538
1385
e, a propósito,
01:14
we have a ginormous carbon footprint
that is destroying this planet.
22
62947
4011
temos uma pegada de carbono enorme
que está destruindo este planeta.
01:19
I hear you, I hear you.
23
67538
1533
Eu entendo.
01:21
And yet, despite all this chaos,
24
69474
3788
E, mesmo assim, apesar de todo esse caos,
01:25
I still think we should have babies.
25
73286
2400
ainda acho que devemos ter bebês.
01:28
I believe we can and should
fight for the earth and humanity,
26
76001
4277
Acredito que podemos e devemos lutar
pela Terra e pela humanidade,
01:32
side by side.
27
80302
1277
lado a lado.
01:34
Now, if I could take it
personal for a second,
28
82299
2151
Se eu puder ser pessoal por um momento,
entendo porque alguns de vocês
podem ser céticos sobre ter bebês.
01:36
I get it, I get why some of you
might be skeptical about having babies.
29
84474
3400
01:40
Here's a photo of my wife and me
before we had kids.
30
88228
2518
Eis uma foto da minha esposa
e eu antes de termos filhos.
01:44
Young, happy, fresh.
31
92287
3721
Jovens, felizes, revigorados.
01:48
(Laughter)
32
96032
1048
(Risos)
01:49
Here's a photo of me after having kids.
33
97104
2334
Aqui uma foto minha depois de ter filhos.
01:52
A broken, defeated husk of a man.
34
100728
3087
A casca quebrada e derrotada de um homem.
01:55
(Laughter)
35
103839
1071
(Risos)
01:56
Here's the photo of the car
I thought I'd be driving as an adult.
36
104934
3468
Aqui está a foto do carro que pensei
que estaria dirigindo quando adulto.
02:01
A Porsche.
37
109846
1150
Um Porsche.
02:03
Here's what I actually drive.
38
111989
1933
Aqui está o que eu realmente dirijo.
02:07
A Honda Odyssey minivan.
39
115330
3683
Uma minivan Honda Odyssey.
02:11
(Laughter)
40
119037
1319
(Risos)
02:12
(Applause)
41
120380
1062
(Aplausos)
02:13
For the minivan.
42
121466
1177
Para a minivan.
02:15
Where there was once hope,
now there is convenient space,
43
123220
3540
Onde houve uma vez esperança,
agora há espaço conveniente
02:18
and good mileage, good mileage.
44
126784
2066
e boa quilometragem.
02:21
Now, I just want to stress
45
129434
3016
Só quero enfatizar
02:24
that I'm completely aware
of the very dire threats
46
132474
4651
que estou completamente ciente
das ameaças terríveis
do aquecimento global
e mudanças climáticas.
02:29
of global warming and climate change.
47
137149
1937
02:31
I just want to acknowledge
that choosing to have babies
48
139110
3118
Reconheço que ter bebês
02:34
is a deeply, profoundly personal choice.
49
142252
3489
é uma escolha profundamente pessoal.
02:37
And that many who want to are unable.
50
145765
1957
E que muitos que querem, não conseguem.
02:40
But just for today, let's examine
the flip side of the coin.
51
148202
3311
Mas só por hoje, vamos examinar
o outro lado da moeda.
02:43
At how not having enough new people
52
151940
2312
Como não ter pessoas novas suficientes
02:46
is going to be a major problem
moving forward.
53
154276
2571
será um grande problema no futuro.
02:49
According to the World
Health Organization,
54
157180
2016
Segundo a Organização Mundial de Saúde,
02:51
we need to average about
2.1 children per woman today
55
159220
3070
precisamos de uma média de cerca
de 2,1 filhos por mulher hoje
02:54
just so we have enough people
to replace the previous generation.
56
162314
3739
só para termos pessoas suficientes
para substituir a geração anterior.
Pensavam que a superpopulação
seria um problema em 100 anos;
02:58
A lot of you thought overpopulation
was going to be a problem in 100 years --
57
166077
3625
sim, mas, pode ser a subpopulação.
03:01
yeah, it might be underpopulation.
58
169726
1681
Então, uma pergunta:
03:03
So a question:
59
171431
1167
o que acontece se esse número
cair abaixo de 2,1?
03:04
what happens if that number
dips below 2.1?
60
172622
3254
03:08
There's going to be a domino effect.
61
176413
2040
Haverá um efeito dominó.
03:10
As all of us get older, and live longer,
62
178477
2730
Com todos nós envelhecendo e vivendo mais,
03:13
there's going to be a shrinking
younger population,
63
181231
2806
haverá uma população jovem cada vez menor,
03:16
which is going to lead
to rising labor shortages
64
184061
2255
que aumentará a escassez de trabalho
nas maiores economias do mundo.
03:18
in the world's biggest economies.
65
186340
1610
Estou falando dos Estados Unidos,
China, Japão, Alemanha.
03:19
I'm talking about United States,
China, Japan, Germany.
66
187974
2888
03:22
Fewer younger working people
means less tax revenue.
67
190886
2913
Menos trabalhadores jovens
significa menos receita tributária.
Menos receita tributária significa
menos dinheiro e recursos
03:25
Less tax revenue
means less money and resources
68
193823
2714
03:28
to go to safety net programs
that all of us are going to depend upon.
69
196561
3246
para programas de rede de segurança
de que todos nós vamos depender.
03:31
I'm talking about pensions
and health care.
70
199831
2460
Estou falando de pensões
e assistência médica.
03:34
It seems every generation
is indeed connected.
71
202807
3476
Parece que as gerações
estão, realmente, conectadas.
03:38
But how the heck did we get here
in the first place?
72
206855
2476
Mas como diabos chegamos aqui,
antes de mais nada?
03:41
Well, in some cases, it was intentional.
73
209355
2841
Bem, em alguns casos, foi intencional.
03:44
Let's take the DeLorean to simpler times.
74
212220
3032
Vamos pegar o DeLorean
para tempos mais simples.
03:48
Let's stop in China.
75
216353
1898
Vamos parar na China.
03:50
Somewhere between he death of disco
and "Empire Strikes Back" -- 1980.
76
218275
4579
Em algum lugar entre o fim da era "disco"
e o "O Império Contra-Ataca"; 1980.
03:55
In 1980, China decided to implement
the one-child policy,
77
223275
4871
Em 1980, a China decidiu implementar
a política do filho único,
basicamente limitando a maioria
dos pais a ter apenas um filho
04:00
largely limiting most parents
to having just one kid
78
228170
2643
04:02
to combat overpopulation.
79
230837
1722
para combater a superpopulação.
04:04
Check out some good old-fashioned
Chinese propaganda, lovely.
80
232583
3367
Confiram algumas boas e antiquadas
propagandas chinesas; adoráveis.
04:07
Now, fast-forward to 2019.
81
235974
2119
Agora, avancemos para 2019.
04:10
Even after ending
its one-child policy in 2015,
82
238616
3255
Mesmo depois de encerrar
a política do filho único em 2015,
as taxas de natalidade da China
diminuíram em grande parte.
04:13
China's birth rates have largely declined.
83
241895
2720
04:16
In fact, the falling population in China
84
244639
1936
De fato, a queda da população na China
04:18
is removing one of its biggest
drivers of growth -- people.
85
246599
3640
está eliminando um dos maiores motores
de crescimento dela: as pessoas.
04:22
If trends continue,
86
250615
1365
Se as tendências continuarem,
04:24
China's population
is actually going to peak in 2029,
87
252004
3637
a população da China
vai chegar ao pico em 2029,
04:27
before entering "unstoppable decline."
88
255665
3688
antes de entrar num declínio imparável.
04:31
China's government
is so freaked out right now
89
259879
2651
O governo da China está tão assustado,
04:34
that it's actually doing new propaganda --
90
262554
2023
que está fazendo uma nova propaganda,
está implorando aos casais
que tenham filhos para o país.
04:36
it's begging couples
to have children for the country.
91
264601
2910
04:40
Let's take the DeLorean
and hop over to Japan,
92
268188
2588
Vamos pegar o DeLorean
e pular para o Japão,
04:42
home of my beloved Honda Odyssey minivan.
93
270800
3040
lar da minha amada minivan Honda Odyssey.
04:45
(Laughter)
94
273864
1706
(Risos)
04:47
Japan is now producing more
adult diapers than infant ones.
95
275594
5150
O Japão agora produz mais fraldas
para adultos do que as infantis.
04:55
The number of kids in Japan
has fallen for the 37th straight year.
96
283212
5238
O número de crianças no Japão
caiu pelo 37º ano consecutivo.
05:00
And unlike other countries,
97
288474
1318
E, ao contrário de outros países, não foi
capaz de substituir a população dele
05:01
it has not been able to replace
its population numbers
98
289816
2723
05:04
through immigrant workers.
99
292563
1427
por trabalhadores imigrantes.
05:06
There will be labor shortages
100
294014
1469
Haverá escassez de mão de obra
e não haverá dinheiro pra custear
os programas de rede de segurança.
05:07
and not enough money to fund
the safety-net programs.
101
295507
2705
05:10
Now, Japan has introduced two solutions.
102
298236
2706
O Japão introduziu duas soluções.
05:12
First, a financial incentive.
103
300966
1934
Primeiro, um incentivo financeiro.
05:15
Some local governments in Japan
have offered couples money to have babies,
104
303204
4809
Alguns governos locais no Japão ofereceram
dinheiro a casais para terem bebês,
05:20
with the money increasing
with each additional child being born.
105
308037
3334
com o valor aumentando
a cada criança adicional nascendo.
05:23
This actually worked for one year in 2014
in this town called Ama.
106
311395
4000
Isso realmente funcionou por um ano
em 2014, numa cidade chamada Ama.
05:27
It actually raised the birth rate
from about 1.66 kids per woman to 1.8.
107
315419
4986
Elevou a taxa de natalidade de cerca
de 1,66 filhos por mulher para 1,8.
05:32
But it did not gain traction across Japan.
108
320867
2635
Mas não ganhou força em todo o Japão.
05:35
In 2018, a leader of Japan's
ruling party tried a new tack.
109
323526
4007
Em 2018, um líder do partido no poder
do Japão tentou uma nova tática.
05:39
He told young people,
110
327855
1627
Ele disse aos jovens:
05:41
"You're selfish for not having babies."
111
329506
2600
"Vocês são egoístas por não terem bebês".
05:44
Shockingly, shaming was not
a rousing aphrodisiac.
112
332569
4784
Surpreendentemente, a vergonha
não foi um afrodisíaco empolgante.
05:49
Surprise, I know, surprise.
113
337851
1293
Surpresa, eu sei, surpresa.
05:51
Who would have thought?
114
339168
1548
Quem teria pensado?
05:52
(Laughter)
115
340740
1150
(Risos)
05:54
Let's take the DeLorean to Europe,
116
342295
2441
Vamos levar o DeLorean para a Europa,
05:56
the continent of delicious cheeses
I love to eat but cannot pronounce.
117
344760
3907
o continente dos queijos deliciosos
que amo comer mas não sei pronunciar.
O Reino Unido e grande parte
da Europa Ocidental
06:01
The UK and much of Western Europe
118
349151
2000
06:03
has a birth rate of about
1.7 kids per woman,
119
351175
3119
têm uma taxa de natalidade
de cerca de 1,7 filhos por mulher,
06:06
which at least is better than Hungary,
where it hovers around 1.45.
120
354318
4887
que pelo menos é melhor que a Hungria,
onde gira em torno de 1,45.
O primeiro-ministro
da Hungria, Viktor Orbán,
06:11
Now, Hungary's prime minister Viktor Orbán
121
359545
2039
06:13
has proposed a new solution
to try to incentivize people to have kids.
122
361608
3750
propôs uma nova solução para tentar
incentivar as pessoas a terem filhos.
06:17
He said families where the women
have four or more kids
123
365846
2659
Disse que as famílias
com quatro filhos ou mais
06:20
will no longer pay income tax.
124
368529
2000
deixarão de pagar imposto de renda.
06:23
Pretty good, right, pretty good.
125
371617
2024
Muito bom, certo?
06:25
At least it's better
than Russia's 2007 proposal,
126
373665
3141
Pelo menos é melhor
do que a proposta da Rússia, de 2007,
06:28
which once offered women
in a particular region
127
376830
2262
que ofereceu às mulheres
numa determinada região
06:31
the opportunity of winning a fridge
if they had more kids.
128
379116
3532
a oportunidade de ganhar uma geladeira
se tivessem mais filhos.
06:34
(Laughter)
129
382672
2039
(Risos)
06:36
Yeah, it didn't work, it didn't work.
130
384735
2593
Sim, não funcionou.
06:39
But hold on, pump the brakes.
131
387688
1707
Mas esperem, pisem nos freios.
06:41
Orbán is primarily proposing this
because he wants to limit
132
389419
4134
Orbán está propondo isso
principalmente porque quer limitar
06:45
the population of Muslims
and people of color.
133
393577
3249
a população de muçulmanos
e pessoas de cor.
06:49
He says he doesn't think Hungary's
traditions and culture and color
134
397286
4722
Diz que não acha que as tradições,
cultura e cor da Hungria
06:54
has to be "mixed with those of others."
135
402032
3961
devem ser "misturadas com as dos outros".
06:58
Subtle.
136
406017
1339
Sutil.
06:59
Unfortunately for Orbán,
and much of the EU,
137
407380
4865
Infelizmente para Orbán
e grande parte da UE,
as taxas de natalidade não são
altas o suficiente agora
07:04
the birth rates are not
high enough right now
138
412269
2515
07:06
to be replenished without immigration.
139
414808
2533
para serem reabastecidas sem imigração.
07:09
Among EU countries,
there is a demographic decline.
140
417974
3071
Entre os países da UE,
há um declínio demográfico.
07:13
So it seems, in Europe, karma
is going to be brown and Muslim.
141
421553
4476
Assim, na Europa, o carma
será moreno e muçulmano.
07:18
(Laughter) (Applause)
142
426053
4539
(Risos)
(Aplausos)
07:22
Just saying.
143
430616
1150
Só pra constar.
07:24
The question remains:
144
432362
2175
A questão permanece:
07:26
Why aren't people having enough kids?
145
434561
2114
por que as pessoas
não têm filhos suficientes?
07:29
Why is the birth rate declining
in these countries?
146
437157
2905
Por que a taxa de natalidade
está diminuindo nesses países?
07:32
In some cases,
147
440530
1405
Em alguns casos,
07:33
it's because women
are more literate, more educated.
148
441959
3706
é porque as mulheres estão
mais alfabetizadas, mais educadas.
07:37
They have more economic
opportunities -- applaud.
149
445689
2293
Têm mais oportunidades
econômicas; aplaudam.
07:40
All good things, all good things, yes.
150
448006
2505
Só coisas boas, sim.
07:42
(Applause)
151
450535
2352
(Aplausos)
07:44
In India, this has been fantastic,
152
452911
1658
Na Índia, tem sido fantástico;
07:46
it has actually reduced the birth rate
but kept it above that magic 2.1 number.
153
454593
4198
na verdade, reduziu a taxa de natalidade,
mas ficou acima do número mágico de 2,1.
As mulheres têm acesso
ao controle de natalidade,
07:50
Women also have
more access to birth control,
154
458815
2270
07:53
more control over
their reproductive lives,
155
461109
2428
mais controle sobre a vida reprodutiva,
07:55
all good things.
156
463561
1921
só coisas boas.
07:58
But in the United States, in particular,
157
466141
3142
Mas nos Estados Unidos, em particular,
08:01
a lot of young people
are opting out of having kids,
158
469307
2627
muitos jovens estão optando
por não terem filhos,
08:03
largely cite the same reason:
159
471958
2460
geralmente pelo mesmo motivo:
08:06
financial concerns.
160
474442
1267
preocupações financeiras.
08:08
Let's take the DeLorean to my motherland,
the United States of America,
161
476022
4896
Vamos levar o DeLorean para minha pátria,
os Estados Unidos da América,
08:12
where the birth rate
hit its historic low in 2017.
162
480942
5507
onde a taxa de natalidade atingiu
uma baixa histórica em 2017.
08:18
The United States is the most expensive
country in the world
163
486473
4865
Os Estados Unidos são
o país mais caro do mundo
08:23
to give birth.
164
491362
1150
para dar à luz.
08:25
If you do not have insurance,
165
493196
1730
Se você não tem seguro,
08:26
it will cost you 32,000 dollars
to have a baby,
166
494950
3389
custa US$ 32 mil para ter um bebê,
08:30
if everything goes perfectly.
167
498363
2047
se tudo correr bem.
08:33
That's like buying a brand new
Honda Odyssey minivan, OK?
168
501133
2769
É como comprar uma nova minivan
Honda Odyssey, certo?
08:36
So, congratulations, you just had a baby,
169
504339
1984
Então, parabéns, você teve um bebê,
mas a produtividade econômica
do bebê é zero e, adivinhem?
08:38
but the baby's economic productivity
is zero, and guess what?
170
506347
2874
08:41
The United States is the only
industrialized country in the world
171
509245
3355
Os Estados Unidos são o único
país industrializado do mundo
08:44
that does not require employers
to offer paid parental leave.
172
512624
3785
que não exige que os empregadores
ofereçam licença parental remunerada.
08:48
"Mom, you just had a baby,
congratulations, that's lovely.
173
516433
3794
"Mamãe, acabou de ter um bebê,
parabéns, isso é adorável.
08:52
Get back to work
or you're fired, young mom!"
174
520251
2973
Volte para o trabalho
ou será demitida, jovem mamãe!"
08:55
My wife and I, both working parents,
175
523865
2825
Minha esposa e eu,
ambos pais que trabalham,
08:58
pay about 3,500 dollars a month --
a month -- in Virginia for childcare.
176
526714
4804
pagamos cerca de US$ 3,5 mil
por mês, na Virgínia, de creche.
09:03
If you do the math,
that's 40,000 dollars a year.
177
531905
2447
Se vocês fizerem as contas,
são US$ 40 mil por ano.
09:06
That's like buying a brand new,
souped-up, Honda Odyssey minivan, OK.
178
534376
4095
É como comprar uma nova
minivan Honda Odyssey, certo?
09:10
I have one, I do not need 10.
179
538495
2910
Eu tenho uma, não preciso de dez.
09:15
So here's my bold suggestion.
180
543161
1934
Então, aqui está minha sugestão ousada.
09:17
Let's make it easier
for people to have babies.
181
545820
4103
Vamos tornar mais fácil
para as pessoas terem bebês.
09:22
It seems in order to invest in our future,
we actually have to invest in the present
182
550677
4000
Parece que para investir no nosso futuro,
realmente temos que investir no presente
09:26
and help those people
who want to become parents.
183
554701
2937
e ajudar as pessoas
que querem se tornar pais.
09:29
Give them affordable health care,
184
557662
1912
Dando-lhes assistência médica acessível,
09:31
give them affordable childcare,
185
559598
1842
creches acessíveis,
09:33
give them paid parental leave.
186
561464
2000
licença parental remunerada.
09:36
Among the EU states in 2017,
France reported the highest birth rates.
187
564067
4399
Entre os países da UE em 2017, a França
registrou as maiores taxas de natalidade.
09:40
Why?
188
568490
1151
Por quê?
Devido às políticas a favor da natalidade
09:41
Largely due to its pronatal policies
189
569665
2245
que mantiveram as mulheres
no mercado de trabalho.
09:43
that actually kept women in the workforce.
190
571934
2215
09:46
I'm talking about subsidized daycare
and paid maternal leave.
191
574173
3758
Estou falando de creches subsidiadas
e de licença-maternidade remunerada.
09:50
China and Japan, thank God,
are finally wisening up
192
578614
3032
A China e o Japão, graças a Deus,
estão finalmente sendo sensatos
09:53
and proposing such policies.
193
581670
1405
e propondo tais políticas.
09:55
This is great.
194
583099
1150
Isso é ótimo.
09:56
That being said, I know
some of you have listened to me
195
584797
3045
Dito isto, sei que alguns
de vocês me escutaram
e ainda acham que o melhor investimento
que podemos fazer no futuro
09:59
and you still think the best investment
we can make in the future
196
587866
3106
10:02
is not having babies.
197
590996
1455
é não ter bebês.
10:05
I respect that.
198
593025
1317
Eu respeito isso.
10:06
I get where you're coming from.
199
594366
1492
Entendo vocês.
10:07
And I know many of you in this audience
want to have babies
200
595882
4915
E eu sei que muitos de vocês
nesta plateia querem ter bebês,
10:12
but you are terrified about the future.
201
600821
2150
mas estão aterrorizado com o futuro.
10:15
And as a parent, I feel you.
202
603399
1946
E, como pai, entendo vocês.
10:18
I'm scared about the future.
203
606304
1566
Eu tenho medo do futuro.
10:20
I wrote that last line a month ago.
204
608680
1973
Escrevi essa última linha há um mês.
10:23
But it really hit home
three days ago for me,
205
611117
2770
Mas ela realmente me atingiu há três dias,
10:25
while I was at TED.
206
613911
1920
enquanto eu estava no TED.
10:29
Three days ago, my wife calls me, crying.
207
617320
3000
Três dias atrás, minha esposa
me telefonou, chorando.
10:32
I pick it up in my hotel room.
208
620344
1667
Eu atendi no meu quarto de hotel.
10:34
And she said, "I'm calling
from the hospital."
209
622035
2388
E ela disse: "Estou ligando do hospital".
10:36
We had to take my baby daughter Nusayba,
210
624447
2019
Tivemos que levar minha filhinha Nusayba,
10:38
who was named after a warrior princess,
211
626490
1944
que tem o nome de uma princesa guerreira,
10:40
to the hospital, because she found
a bump on the stomach.
212
628458
2921
para o hospital, porque ela encontrou
um caroço no estômago.
10:43
We got back the results,
and there were bumps all around her liver.
213
631403
3238
Pegamos os resultados e havia
nódulos ao redor do fígado dela.
10:47
Today, this morning, we found out
that she has stage IV liver cancer.
214
635945
3992
Hoje, de manhã, descobrimos que ela
tem câncer de fígado no estágio IV.
10:51
(Audience gasps)
215
639961
1507
(Plateia suspira)
11:00
It has been a challenging week.
216
648493
2067
Tem sido uma semana desafiadora.
11:03
It has been a challenging week.
217
651271
1595
Uma semana muito desafiadora.
11:04
And if I may, I just want to take a moment
218
652890
2655
E se eu puder, só quero tirar um momento
11:07
to acknowledge the TED staff,
everyone, top-down,
219
655569
3151
para agradecer ao pessoal do TED,
todos, de cima a baixo,
11:10
everyone in the back, in the green room,
some of the speakers, word has spread.
220
658744
3801
todos nos bastidores, alguns palestrantes,
a notícia se espalhou.
11:14
On behalf of my family, my wife,
221
662569
1905
Em nome da minha família, minha esposa
11:16
and my parents -- my Pakistani parents
said I had to say this --
222
664498
3015
e meus pais paquistaneses,
que me pediram para dizer isso;
11:19
thank you for just being decent
and kind this week.
223
667537
2699
obrigado por simplesmente serem
bondosos e gentis esta semana.
11:22
So thank you.
224
670260
1286
Então, obrigado.
11:23
(Applause)
225
671570
6435
(Aplausos)
11:31
These are my beloveds,
my Ibrahim and Nusayba, my babies.
226
679109
4242
Estes são meus amados,
Ibrahim e Nusayba, meus bebês.
11:36
I talked to my wife,
227
684010
1802
Falei com minha esposa
11:37
and despite the terrible news
and the fight ahead,
228
685836
2365
e, apesar da terrível notícia
e da luta pela frente,
11:40
we both concluded that we regret nothing.
229
688225
4275
nós dois concluímos
que não nos arrependemos de nada.
11:45
Deciding to have babies
was the best decision we ever made.
230
693625
3941
Ter filhos foi a nossa melhor decisão.
11:50
Our babies have brought us so much joy
and they've brought the world so much joy,
231
698601
4008
Nossos filhos trouxeram a nós
e ao mundo muita alegria,
11:54
and having kids is a risk,
but life is a risk.
232
702633
3133
e ter filhos é um risco,
mas a vida é um risco.
11:58
And yes, I hope you've been
paying attention,
233
706339
2119
E espero que tenham prestado atenção,
precisamos de bebês
nos países desenvolvidos
12:00
we need to invest in babies
in developed countries
234
708482
2341
se quisermos ajudar a salvar
a economia e a aposentadoria.
12:02
if we want to help save
our economy and pensions.
235
710847
2309
Mas essa não é a razão
pela qual temos filhos.
12:05
But that's not the reason you have babies.
236
713180
2008
12:07
That's not the main reason.
237
715212
1778
Esse não é o principal motivo.
12:09
Babies have always represented
238
717014
1904
Os filhos sempre representaram
12:10
humanity's best, boldest,
most beautiful infinite possibilities.
239
718942
4786
as melhores e infinitas
possibilidades da humanidade.
12:16
And if we in developed countries,
240
724435
1753
E se nós, em países desenvolvidos,
12:18
as a whole, opt out,
241
726212
2603
como um todo, não os tivermos
12:20
and don't invest in present
and future generations,
242
728839
2389
e não investirmos nas gerações presente
e futura, então, qual é o sentido?
12:23
then what the hell's the point?
243
731252
1904
12:25
What's the point of being
on this absurd journey together?
244
733180
3934
Qual é o sentido de estarmos
nesta jornada absurda juntos?
12:29
And so, for those who can
and who choose to,
245
737823
4318
E assim, aqueles que podem e escolhem,
12:34
for those who can
and who choose to have kids,
246
742165
3849
podem e escolhem ter filhos,
12:38
may you pass on
this beautiful thing called life,
247
746038
4605
podem passar por esta coisa
linda chamada vida,
12:42
with kindness, generosity,
248
750667
3746
com gentileza, generosidade,
12:46
decency and love.
249
754437
2746
decência e amor.
12:50
Thank you.
250
758604
1150
Obrigado.
12:51
(Applause)
251
759778
7000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wajahat Ali - Writer
New York Times contributing op-ed writer, recovering attorney, playwright and exhausted dad Wajahat Ali celebrates the diverse narratives of the United States and advocates for a more inclusive cultural landscape.

Why you should listen

As Wajahat Ali writes: "I'm a left-handed son of Pakistani Muslim immigrants who is still trying to figure out what he wants to be when he grows up -- but once in a while, I can tell a great story and amuse people. Now, I get paid to write and tell stories that are by us, for everyone. As a father of two caramel-mocha skinned babies with multi-syllabic names, I often ask myself, 'What's my role as a parent? How do I protect my children from unique challenges and horrors they will have to face?' 

"Even as the doubts and worries multiply, my wife and I still believe having kids was the best decision we ever made. Not only have they brought us considerable joy, but they have inspired me to try to fix as many of the problems we face today, so all of our children can emerge as the protagonists of an evolving American narrative."

More profile about the speaker
Wajahat Ali | Speaker | TED.com