ABOUT THE SPEAKER
Jay Walker - Entrepreneur
Jay Walker is fascinated by intellectual property in all its forms. His firm, Walker Digital, created Priceline and many other businesses that reframe old problems with new IT. In his private life, he's a bibliophile and collector on an epic scale.

Why you should listen

It's befitting that an entrepreneur and inventor so prolific and acclaimed would curate a library devoted, as he says, to the astonishing capabilities of the human imagination. TIME twice named him one of the "50 most influential business leaders in the digital age," and he holds more than 200 patents. Jay Walker's companies -- under Walker Digital -- have alone served tens of millions of people and amassed billions in value. 

A chunk of his net worth went into building this enchanting library space, whose exhibits (please touch!) go back, roughly, to the point our species learned to write, with a slight post-moveable type bias. Brimming with exquisitely illustrated books and artifacts (Enigma machine; velociraptor skeleton), the library itself is a marvel. Is it the glowing etched glass panels, or the Vivaldi piped from hidden speakers that gives it that je ne sais quoi? Maybe it's Walker himself, whose passion for the stuff just glows. It's apparent to those lucky enough to snag a tour.

At the 2008 TED Conference, Walker lent many of his priceless and geeky artifacts to decorate the stage -- including a real Sputnik artificial satellite, a Star Wars stormtrooper helmet and a Gutenberg bible. After you've watched his talk, the WIRED article is a must-read.

More profile about the speaker
Jay Walker | Speaker | TED.com
TED2008

Jay Walker: My library of human imagination

Jay Walker e a biblioteca da imaginação humana

Filmed:
543,178 views

Jay Walker e a biblioteca da imaginação humana
- Entrepreneur
Jay Walker is fascinated by intellectual property in all its forms. His firm, Walker Digital, created Priceline and many other businesses that reframe old problems with new IT. In his private life, he's a bibliophile and collector on an epic scale. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
0
4000
Estas rochas têm atingido a Terra por cerca de 3 bilhões de anos,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
4000
3000
e são responsáveis por muito do que tem acontecido em nosso planeta.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
7000
2000
Este é um exemplo de um meteorito de verdade,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
9000
2000
e dá para ver todo o ferro derretido
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
11000
4000
devido ao calor e à velocidade com que um meteorito atinge a Terra,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
15000
2000
e o quanto dele resiste e o quanto se derrete.
00:36
From a meteorite from space,
6
18000
2000
De um meteorito do espaço,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
20000
2000
partimos aqui para um Sputnik original.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
22000
3000
Este é um dos sete Sputnikis remanescentes que não foram lançados ao espaço.
00:43
This is not a copy.
9
25000
1000
Não é uma cópia.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
27000
3000
A Era Espacial teve início 50 anos atrás, em Outubro,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
30000
2000
e o Sputnik era exatamente assim.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
32000
3000
E não teria graça falar da Era Espacial
00:53
without seeing a flag that was carried
13
35000
2000
sem ver uma bandeira que foi levada
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
37000
3000
à lua e trazida de volta, na Apollo 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
40000
2000
Os astronautas puderam carregar cada um
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
42000
3000
cerca de dez bandeiras de seda em seus kits pessoais.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
45000
2000
A ideia era trazê-las para serem emolduradas.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
47000
3000
Esta foi de fato levada
01:08
and back.
19
50000
2000
e trazida da lua.
01:10
So that’s for fun.
20
52000
2000
Esta é a parte da diversão.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
54000
2000
O surgimento dos livros é, obviamente, importante.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
56000
2000
E não seria interessante falar do surgimento dos livros
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
58000
3000
sem ter uma cópia da Bíblia de Guttenberg.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
62000
2000
Vocês podem ver o quão prático e portátil era ter sua própria Guttenberg
01:22
in 1455.
25
64000
2000
em 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
67000
4000
Mas o que é mais interessante sobre a Bíblia de Guttenberg e o surgimento desta tecnologia
01:29
is not the book.
27
71000
2000
não é o livro em si.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
73000
4000
Percebam que o livro não foi impulsionado pela leitura.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
77000
2000
Em 1455, ninguém sabia ler.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
79000
2000
Então por que a imprensa foi adiante?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
81000
4000
Esta é uma página original de uma Bíblia de Guttenberg.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
85000
3000
Vocês estão diante de um dos primeiros livros impressos
01:46
using movable type in the history of man,
33
88000
2000
com a técnica de tipos móveis na história da humanidade,
01:48
550 years ago.
34
90000
3000
há 550 anos.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
93000
2000
Estamos vivendo agora a era do fim do livro
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
95000
2000
já que papel eletrônico irá sem dúvida substituí-lo.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
97000
3000
Mas por que isto é tão interessante? Aqui vai a breve história.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
101000
2000
É que na década de 1450,
02:01
the Catholic Church needed money,
39
103000
2000
a Igreja Católica precisava de dinheiro,
02:03
and so they
40
105000
2000
então eles passaram a imprimir indulgências –
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
107000
2000
eles na verdade escreviam à mão essas coisas chamadas indulgências,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
109000
2000
que nada mais eram que o perdão em pedaços de papel.
02:09
They traveled all around Europe
43
111000
2000
Eles viajavam por toda a Europa
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
113000
2000
e as vendiam às centenas ou aos milhares.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
115000
2000
Elas te tiravam do purgatório mais rápido.
02:16
And when the printing press was invented
46
118000
2000
E quando a imprensa foi inventada
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
120000
2000
eles descobriram que podiam imprimir indulgências,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
122000
2000
que era a mesma coisa que imprimir dinheiro.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
124000
4000
E então toda a Europa Ocidental começou a comprar prensas gráficas em 1455
02:26
to print out thousands,
50
128000
2000
para imprimir milhares
02:28
and then hundreds of thousands,
51
130000
1000
depois centenas de milhares,
02:29
and then ultimately millions
52
131000
2000
e por fim milhões
02:31
of single, small pieces of paper
53
133000
3000
de pequenos pedaços de papel
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
136000
3000
que te tiravam do inferno medieval e levavam para o paraíso.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
139000
3000
Este é o motivo de a imprensa ter vingado,
02:40
and that is why Martin Luther
56
142000
2000
e este é o motivo de Martin Lutero
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
144000
3000
ter afixado na porta suas 90 teses:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
147000
2000
porque ele protestava pelo fato de a Igreja Católica ter passado dos limites
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
150000
3000
ao imprimir indulgências e vendê-las
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
153000
4000
em todas as aldeias, vilarejos e cidades da Europa Ocidental.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
157000
2000
Então a prensa gráfica, senhoras e senhores,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
159000
3000
foi impulsionada pela necessidade de imprimir o perdão
03:00
and had nothing to do with reading.
63
162000
2000
e não tinha nada a ver com leitura.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
164000
2000
Teremos mais amanhã. Também tenho fotos da biblioteca
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
166000
2000
para aqueles que pediram por fotos.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
168000
2000
Veremos algumas amanhã.
03:08
(Applause)
67
170000
1000
(Aplausos)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
171000
2000
Em vez de mostrar um objeto do palco
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
173000
2000
pela primeira vez farei algo mais especial.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
175000
3000
Mostraremos, na verdade, como de fato é a biblioteca, OK?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
179000
3000
Então, eu sou casado com a mulher mais maravilhosa do mundo.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
182000
2000
Vocês saberão o porquê num minuto,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
184000
2000
pois quando fui ver Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
186000
2000
isto é o que eu disse que queria construir.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
188000
3000
Esta é a biblioteca da imaginação humana.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
191000
3000
O espaço em si tem um pé direito de três andares.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
194000
3000
Nos painéis de vidro estão 5 mil anos de imaginação humana
03:35
that are computer controlled.
78
197000
2000
controlados por computador.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
199000
2000
A sala é um teatro. Ela muda de cor.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
201000
4000
E por toda a biblioteca estão objetos diferentes, espaços diferentes.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
205000
2000
Tem o design de uma gravura de Escher.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
207000
2000
Aqui está um dos níveis mais baixos da biblioteca
03:47
where the exhibits constantly change.
83
209000
2000
onde os objetos expostos mudam constantemente.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
211000
2000
Você pode caminhar por aqui. Você pode tocar.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
213000
3000
Você pode ver exatamente quantos itens deste tipo caberiam em uma sala.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
216000
2000
Este é o meu próprio Saturno V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
218000
2000
Todo mundo devia ter um, OK.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
221000
2000
Vocês podem ver aqui no nível inferior da biblioteca
04:01
the books and the objects.
89
223000
2000
os livros e objetos.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
225000
3000
Por todos os painéis de vidro está a história da imaginação humana.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
228000
2000
Há uma ponte de vidro suspensa
04:08
that’s suspended in space.
92
230000
2000
que você pode atravessar.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
232000
1000
É um golpe de imaginação.
04:11
How do we create?
94
233000
2000
Afinal, como criamos?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
235000
2000
E parte da questão que eu respondi é:
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
237000
3000
nós criamos ao nos rodearmos de estímulos,
04:18
with human achievement, with history,
97
240000
2000
de conquistas humanas, de história,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
242000
3000
de coisas que nos movem e fazem de nós seres humanos.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
245000
4000
A descoberta apaixonada, os ossos de dinossauros que se foram há tempos,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
249000
3000
os mapas do espaço que já fizemos,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
252000
4000
e, principalmente, os corredores que estimulam nossa mente e imaginação.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
256000
2000
Então se tudo der certo amanhã mostrarei a vocês
04:36
one or two more objects from the stage,
103
258000
1000
mais um ou dois objetos do palco,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
259000
2000
mas por hoje eu gostaria apenas de dizer obrigado
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
261000
2000
a todas as pessoas que vieram e conversaram conosco a respeito disto.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
263000
2000
Eileen e eu estamos extasiados de abrir nossa casa
04:43
and share it with the TED community.
107
265000
2000
e dividi-la com a comunidade TED.
04:45
(Applause)
108
267000
1000
(Aplausos)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
268000
3000
TED tem tudo a ver com os desenhos que vemos nas nuvens.
04:49
It’s all about connections.
110
271000
2000
Tem tudo a ver com conexões.
04:51
It’s all about seeing things
111
273000
2000
Tem tudo a ver com o ato de ver coisas
04:53
that everybody else has seen before
112
275000
2000
que todos já viram
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
277000
5000
mas pensar sobre elas de um modo que ninguém pensou antes.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
282000
4000
E isso tudo é em si o conceito de descoberta e imaginação.
05:04
For example, we can look
115
286000
2000
Por exemplo, podemos olhar
05:06
at a DNA molecule model here.
116
288000
3000
para uma molécula de DNA aqui.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
291000
2000
Nenhum de nós jamais viu uma de verdade,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
293000
3000
mas sabemos que ela existe porque fomos ensinados
05:14
to understand this molecule.
119
296000
2000
para entender por que ela existe.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
298000
3000
Mas também podemos olhar para uma Máquina Enigma
05:19
from the Nazis in World War II
121
301000
2000
dos Nazistas da Segunda Guerra Mundial
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
303000
2000
que era uma máquina de codificação e decodificação.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
305000
3000
Aí você pode pensar, o que uma coisa tem a ver com a outra?
05:26
Well, this is the code for life,
124
308000
2000
Bem, esse é o código para a vida,
05:28
and this is a code for death.
125
310000
3000
e este é o código para a morte.
05:31
These two molecules
126
313000
2000
Estas duas moléculas
05:33
code and decode.
127
315000
2000
codificam e decodificam.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
317000
4000
E ainda assim, ao olhar para elas, você veria uma máquina e uma molécula.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
321000
2000
Mas uma vez que você as encara de forma diferente,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
323000
3000
você percebe que ambas estas coisas estão interligadas.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
326000
4000
E estão interligadas, sobretudo, devido a isto aqui.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
330000
4000
Olhe aqui, este é um modelo de cérebro humano, certo?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
334000
2000
E isto é raro, porque nós nunca temos a oportunidade de ver um cérebro.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
336000
2000
Nós sempre vemos crânios. Mas aqui está.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
338000
2000
Toda a imaginação, tudo o que pensamos,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
340000
3000
sentimos, pressentimos, se dá através do cérebro humano.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
343000
2000
E uma vez que criemos novos padrões para esse cérebro,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
345000
2000
uma vez que o moldemos de uma forma diferente,
06:05
it never returns to its original shape.
139
347000
4000
ele nunca mais volta à forma original.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
351000
2000
E lhes darei um exemplo rápido.
06:11
We think about the Internet;
141
353000
2000
Nós pensamos sobre a Internet.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
355000
2000
Pensamos sobre o fluxo de informação que atravessa a Internet.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
357000
2000
E nunca pensamos sobre uma correlação que está oculta.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
359000
3000
Mas trago aqui um pedaço de carvão –
06:20
right here, one lump of coal.
145
362000
3000
bem aqui, um pedaço de carvão.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
365000
2000
E o que um pedaço de carvão tem a ver com a Internet?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
367000
4000
Sabiam que é necessária a energia de um pedaço de carvão
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
371000
4000
para mover um megabyte de informação através da rede.
06:33
So every time you download a file,
149
375000
2000
Então toda vez que você baixa um arquivo,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
377000
3000
cada megabyte é um pedaço de carvão.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
380000
4000
Isso significa que um arquivo de 200 megabytes
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
385000
2000
é como isto aqui, senhoras e senhores. Está bem?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
388000
2000
Então na próxima vez que vocês baixarem um gigabyte,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
390000
4000
ou dois gigabytes, não é de graça, OK?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
394000
5000
A correlação é a energia que isto gasta para correr a rede
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
399000
3000
e fazer tudo que pensamos ser possível, possível.
07:00
Thanks, Chris.
157
402000
2000
Obrigado, Chris.
07:02
(Applause)
158
404000
2000
(Aplausos)
Translated by Lucas Nunes
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jay Walker - Entrepreneur
Jay Walker is fascinated by intellectual property in all its forms. His firm, Walker Digital, created Priceline and many other businesses that reframe old problems with new IT. In his private life, he's a bibliophile and collector on an epic scale.

Why you should listen

It's befitting that an entrepreneur and inventor so prolific and acclaimed would curate a library devoted, as he says, to the astonishing capabilities of the human imagination. TIME twice named him one of the "50 most influential business leaders in the digital age," and he holds more than 200 patents. Jay Walker's companies -- under Walker Digital -- have alone served tens of millions of people and amassed billions in value. 

A chunk of his net worth went into building this enchanting library space, whose exhibits (please touch!) go back, roughly, to the point our species learned to write, with a slight post-moveable type bias. Brimming with exquisitely illustrated books and artifacts (Enigma machine; velociraptor skeleton), the library itself is a marvel. Is it the glowing etched glass panels, or the Vivaldi piped from hidden speakers that gives it that je ne sais quoi? Maybe it's Walker himself, whose passion for the stuff just glows. It's apparent to those lucky enough to snag a tour.

At the 2008 TED Conference, Walker lent many of his priceless and geeky artifacts to decorate the stage -- including a real Sputnik artificial satellite, a Star Wars stormtrooper helmet and a Gutenberg bible. After you've watched his talk, the WIRED article is a must-read.

More profile about the speaker
Jay Walker | Speaker | TED.com