ABOUT THE SPEAKER
Melanie Nezer - Refugee and immigrants rights attorney
Melanie Nezer is a national leader in efforts to inform and educate individuals, institutions, elected officials and communities about refugees and asylum seekers.

Why you should listen

Melanie Nezer is Senior Vice President for Public Affairs for HIAS, the American Jewish community's international refugee agency. Founded in 1881, HIAS is the oldest refugee agency in the world and has helped refugees from all over the world find safety and freedom. In 17 years at HIAS, Nezer has shaped much of the agency's policy and advocacy agenda and its legal work. She previously served as HIAS's Vice President for Policy and Advocacy, as Migration Policy Counsel and as Director of HIAS's Employment Visa Program, representing at-risk Jewish professionals and religious workers seeking to work in the US during times of instability and crisis in their home countries.

Before joining HIAS, Nezer was the Immigration Policy Director for the organization now known as US Committee for Refugees and Immigrants, where -- in addition to conducting advocacy on immigration and asylum issues -- she was co-editor of Refugee Reports and a writer for the annual World Refugee Survey. Prior to her work in Washington DC, Nezer was in private legal practice in Miami, Florida, where she specialized in immigration law and criminal defense.

Learn more about Nezer's work by watching "The Ground Beneath My Children's Feet: Refugees and the Jewish Story," "'We Stand with You'": HIAS Responds to Synagogue Massacre with Message of Hope for Refugees," by listening to "HIAS Responds to Deadly Attack on Pittsburgh Synagogue," and by reading "Refugee Order Demystified, Q&A with Nezer of HIAS," and "The Global Plan for Dealing with Refugees Isn't Broken, It's Nearly Broke."

More profile about the speaker
Melanie Nezer | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Melanie Nezer: The fundamental right to seek asylum

Melanie Nezer: O direito fundamental de buscar exílio

Filmed:
1,577,377 views

Melanie Nezer, advogada de direitos dos refugiados e de imigrantes, compartilha uma perspectiva histórica urgentemente necessária sobre a crise na fronteira sul dos EUA, mostrando como os cidadãos podem responsabilizar seus governos pela proteção dos vulneráveis. "Um país mostra poder através da compaixão e do pragmatismo, não pela força e pelo medo", diz ela.
- Refugee and immigrants rights attorney
Melanie Nezer is a national leader in efforts to inform and educate individuals, institutions, elected officials and communities about refugees and asylum seekers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Last summer, I got a call
from a woman named Ellie.
0
852
3173
No verão passado, recebi um telefonema
de uma mulher chamada Ellie.
00:16
And she had heard about the family
separations at the southern border
1
4049
3240
Ela tinha ouvido falar sobre
a separação de famílias na fronteira sul
00:19
and wanted to know
what she could do to help.
2
7313
2502
e queria saber como poderia ajudar.
00:21
She told me the story
of her grandfather and his father.
3
9839
3949
Ela me contou a história
do seu avô e do irmão dele.
00:26
When they were kids in Poland,
4
14285
2088
Quando eles eram crianças na Polônia,
00:28
their father,
5
16397
1243
o pai deles,
00:29
fearing for his son's safety,
6
17664
1904
temendo pela segurança do filho,
00:31
gave them a little bit of money
and told them to walk west,
7
19592
3134
deu a eles algum dinheiro
e disse pra seguirem pro Oeste,
00:34
to just keep walking west across Europe.
8
22750
2360
que continuassem caminhando
pela Europa Ocidental.
00:37
And they did.
9
25134
1159
E foi o que fizeram.
Seguiram por toda a Europa
rumo ao Ocidente,
00:38
They walked all the way
west across Europe,
10
26317
2018
00:40
and they got on a boat
and they got to America.
11
28359
3026
pegaram um navio
e chegaram aos Estados Unidos.
00:44
Ellie said that when she heard
the stories of the teens
12
32159
4020
Ellie disse que quando ouviu
as histórias dos adolescentes
00:48
walking up across Mexico,
13
36203
2396
atravessando o México,
00:50
all she could think about
was her grandfather and his brother.
14
38623
4601
tudo que ela conseguia pensar
era em seu avô e no irmão dele.
00:55
She said that for her, the stories
were exactly the same.
15
43248
3688
Ela disse que, para ela, as histórias
eram exatamente as mesmas.
00:59
Those brothers were
the Hassenfeld Brothers --
16
47841
3591
Aqueles eram os irmãos Hassenfeld,
01:03
the "Has" "bros" --
17
51456
1904
os "Has" "bros",
01:06
the Hasbro toy company,
18
54596
2173
a empresa de brinquedos Hasbro,
a qual, é claro, nos trouxe
o Sr. Cabeça de Batata.
01:08
which, of course, brought us
Mr. Potato Head.
19
56793
3151
01:13
But that is not actually why
I'm telling you this story.
20
61254
3127
Não é por isso que estou
contando essa história a vocês,
01:17
I'm telling you this story
because it made me think
21
65302
3260
mas porque ela me fez pensar
01:20
about whether I would have the faith,
22
68586
3217
se eu teria a fé
01:23
the courage,
23
71827
1545
e a coragem
01:25
to send my teens --
and I have three of them --
24
73396
3419
para enviar meus filhos adolescentes,
e eu tenho três deles,
01:28
on a journey like that.
25
76839
1328
numa jornada como essa.
01:31
Knowing that they wouldn't
be safe where we were,
26
79169
3407
Sabendo que eles não estariam
seguros onde estávamos,
01:34
would I be able to watch them go?
27
82600
2086
eu conseguiria vê-los partir?
01:38
I started my career decades ago
at the southern US border,
28
86995
4879
Iniciei minha carreira décadas atrás
na fronteira sul dos EUA,
01:43
working with Central American
asylum seekers.
29
91898
2519
trabalhando com pedidos de asilo
vindos da América Central.
01:46
And in the last 16 years,
I've been at HIAS,
30
94928
3566
E nos últimos 16 anos, trabalho na HIAS,
01:50
the Jewish organization that fights
for refugee rights around the world,
31
98518
4101
a organização judaica que luta pelos
direitos dos refugiados no mundo todo,
01:54
as a lawyer and an advocate.
32
102643
1689
como advogada e defensora.
01:56
And one thing I've learned
is that, sometimes,
33
104919
3493
E aprendi que, às vezes,
02:01
the things that we're told
make us safer and stronger
34
109229
3890
coisas que dizem nos tornar
mais seguros e mais fortes,
02:05
actually don't.
35
113143
1205
na verdade não nos tornam.
02:07
And, in fact, some of these policies
have the opposite of the intended results
36
115262
4939
E, de fato, algumas dessas políticas
têm resultados opostos aos pretendidos
02:12
and in the meantime, cause tremendous
and unnecessary suffering.
37
120225
5103
e acabam causando um sofrimento
tremendo e desnecessário.
02:18
So why are people showing up
at our southern border?
38
126571
3137
Então, por que as pessoas
têm vindo pra nossa fronteira sul?
02:21
Most of the immigrants and refugees
that are coming to our southern border
39
129732
3478
A maioria dos imigrantes e refugiados
chegando à nossa fronteira sul
02:25
are fleeing three countries:
Guatemala, Honduras and El Salvador.
40
133234
4114
está fugindo de três países:
Guatemala, Honduras e El Salvador,
02:29
These countries are consistently ranked
41
137952
2408
países consistentemente classificados
02:32
among the most violent
countries in the world.
42
140384
3311
entre os mais violentos do mundo.
02:35
It's very difficult to be safe
in these countries,
43
143719
2367
É muito difícil sentir-se seguro
nesses países,
02:38
let alone build a future
for yourself and your family.
44
146110
3265
que dirá construir um futuro
para você e sua família.
02:42
And violence against
women and girls is pervasive.
45
150180
2977
E violência contra mulheres
e meninas é difundida.
02:46
People have been fleeing Central America
46
154021
3270
As pessoas vêm fugindo da América Central
02:49
for generations.
47
157315
1580
há gerações.
02:50
Generations of refugees
have been coming to our shores,
48
158919
2608
Gerações de refugiados
têm chegado às nossas costas,
02:53
fleeing the civil wars of the 1980s,
49
161551
4761
fugindo das guerras civis dos anos 1980,
02:58
in which the United States
was deeply involved.
50
166336
2232
nas quais os Estados Unidos
tiveram um profundo envolvimento.
03:01
This is nothing new.
51
169227
1357
Isso não é novidade.
03:03
What's new is that recently,
there's been a spike in families,
52
171169
4768
A novidade é que recentemente
tem havido um aumento nas famílias,
crianças e famílias, aparecendo
nos pontos de controle fronteiriços
03:07
children and families,
showing up at checkpoints
53
175961
2794
03:10
and presenting themselves to seek asylum.
54
178779
2335
na busca de asilo.
03:14
Now, this has been in the news lately,
55
182262
2166
Temos visto isso
nos noticiários ultimamente,
03:16
so I want you to remember a few things
as you see those images.
56
184452
3318
então quero que se lembrem de alguns fatos
enquanto veem essas imagens.
03:19
One, this is not a historically high level
of interceptions at the southern border,
57
187794
6094
Um: esse não é um nível de interceptações
historicamente alto na fronteira sul,
03:25
and, in fact, people are presenting
themselves at checkpoints.
58
193912
3111
e, de fato, as pessoas têm se apresentado
em pontos de controle fronteiriço.
03:29
Two, people are showing up
with the clothes on their backs;
59
197444
4871
Dois: as pessoas aparecem ali
com nada além da roupa do corpo;
03:34
some of them are literally in flip-flops.
60
202339
2342
algumas calçando chinelos.
03:36
And three, we're the most
powerful country in the world.
61
204705
2946
E três: somos o país
mais poderoso do mundo.
03:40
It's not a time to panic.
62
208204
1604
Não é hora de entrarmos em pânico.
03:42
It's easy from the safety
of the destination country
63
210601
2526
Fica fácil a partir da segurança
do país de destino
03:45
to think in terms of absolutes:
64
213151
1871
pensar em termos absolutos:
03:47
Is it legal, or is it illegal?
65
215046
2299
É legal ou é ilegal?
03:49
But the people who are wrestling
with these questions
66
217734
2503
Mas pessoas que enfrentam essas questões
e tomam as decisões sobre a família delas
03:52
and making these decisions
about their families
67
220261
3815
03:56
are thinking about
very different questions:
68
224100
2564
têm questões muito diferentes:
03:58
How do I keep my daughter safe?
69
226688
1873
"Como mantenho minha filha segura?"
04:01
How do I protect my son?
70
229458
1442
"Como protejo meu filho?"
04:04
And if you want absolutes,
71
232114
2260
E se você quiser termos absolutos,
04:06
it's absolutely legal to seek asylum.
72
234398
3013
é absolutamente legal buscar asilo.
04:09
It is a fundamental right in our own laws
and in international law.
73
237862
4887
É um direito fundamental em nossas
próprias leis e nas leis internacionais.
04:14
And, in fact --
74
242773
1190
E, na verdade,
04:15
(Applause)
75
243987
6864
(Aplausos)
04:22
it stems from the 1951 Refugee Convention,
76
250875
3541
isso é proveniente da Convenção
sobre Refugiados de 1951,
04:26
which was the world's response
to the Holocaust
77
254440
3072
que foi a resposta do mundo ao Holocausto
04:29
and a way for countries to say never again
would we return people to countries
78
257536
3810
e um modo de os países dizerem
que nunca mais mandariam de volta
pessoas a países onde elas seriam
prejudicadas ou mortas.
04:33
where they would harmed or killed.
79
261370
2204
Refugiados chegam a este país
de várias maneiras.
04:36
There are several ways
refugees come to this country.
80
264306
2521
Uma é através do Programa
de Admissão de Refugiados nos EUA,
04:38
One is through the US Refugee
Admissions Program.
81
266851
2804
04:41
Through that program, the US identifies
and selects refugees abroad
82
269679
4130
com o qual os EUA identificam
e selecionam refugiados no exterior
04:45
and brings them to the United States.
83
273833
2056
e os trazem para cá.
04:48
Last year, the US resettled fewer refugees
84
276527
3642
No ano passado, os EUA
reassentaram menos refugiados
04:52
than at any time since
the program began in 1980.
85
280193
3681
do que em qualquer momento
desde o início do programa em 1980.
04:55
And this year, it'll probably be less.
86
283898
1958
E este ano, provavelmente serão menos.
04:58
And this is at a time when we have
more refugees in the world
87
286800
2963
E isso num momento em que temos
mais refugiados no mundo
que em qualquer outro momento
registrado na História,
05:01
than at any other time
in recorded history,
88
289787
2055
05:03
even since World War II.
89
291866
1389
mesmo desde a Segunda Guerra Mundial.
05:06
Another way that refugees
come to this country is by seeking asylum.
90
294020
3767
Outra maneira para refugiados
virem para cá é buscando asilo.
05:09
Asylum seekers are people
who present themselves at a border
91
297811
3285
Solicitantes de asilo são pessoas
que se apresentam numa fronteira
05:13
and say that they'll be persecuted
if they're sent back home.
92
301120
3304
e dizem que serão perseguidas
se forem enviadas de volta pra casa.
05:16
An asylum seeker is simply somebody
who's going through the process
93
304448
3214
É simplesmente alguém que está
passando pelo processo nos EUA
05:19
in the United States
94
307686
1159
para provar que se enquadra
na definição de refugiado.
05:20
to prove that they meet
the refugee definition.
95
308869
2538
05:25
And it's never been
more difficult to seek asylum.
96
313407
3436
E nunca foi tão difícil buscar asilo.
Os guardas dizem às pessoas quando
elas chegam aos pontos de controle
05:28
Border guards are telling people
when they show up at our borders
97
316867
3078
05:31
that our country's full,
that they simply can't apply.
98
319969
2549
que o país está cheio
e que elas não podem se candidatar.
05:34
This is unprecedented and illegal.
99
322542
1811
Isso é sem precedentes e ilegal.
05:36
Under a new program,
100
324828
2240
Sob um novo programa,
05:39
with the kind of Orwellian title
"Migrant Protection Protocols,"
101
327092
4166
com um tipo de título orwelliano
"Protocolos de Proteção aos Migrantes"
05:44
refugees are told
they have to wait in Mexico
102
332472
2656
os refugiados são informados
que devem esperar no México
05:47
while their cases make their way
through the courts in the United States,
103
335152
3478
enquanto o caso deles segue o processo
nos tribunais norte-americanos,
e isso pode levar meses ou anos.
05:50
and this can take months or years.
104
338654
1656
Enquanto isso, eles não estão seguros
05:52
Meanwhile, they're not safe,
105
340334
1819
05:54
and they have no access to lawyers.
106
342177
2023
e não têm acesso a advogados.
05:57
Our country, our government,
has detained over 3,000 children,
107
345830
4360
Nosso país, nosso governo,
já deteve mais de 3 mil crianças,
06:02
separating them from their parents' arms,
108
350214
2577
separando-as dos braços de seus pais,
06:04
as a deterrent from seeking asylum.
109
352815
2086
como intimidação
para evitar pedidos de asilo.
06:07
Many were toddlers,
110
355723
1409
Muitas eram crianças pequenas,
06:09
and at least one was
a six-year-old blind girl.
111
357913
2644
e pelo menos uma era
uma menina cega de seis anos.
06:12
And this is still going on.
112
360581
1481
E isso ainda está acontecendo.
06:14
We spend billions to detain people
in what are virtually prisons
113
362812
3868
Gastamos bilhões com o que se pode
chamar de prisões para deter pessoas
06:18
who have committed no crime.
114
366704
1537
que não cometeram crime algum.
06:22
And family separation has become
the hallmark of our immigration system.
115
370799
5431
A separação familiar tornou-se a marca
do nosso sistema de imigração.
06:28
That's a far cry from a shining city
on a hill or a beacon of hope
116
376603
5058
Isso está longe de ser uma cidade linda,
numa colina ou um farol de esperança
06:33
or all of the other ways we like to talk
about ourselves and our values.
117
381685
3839
ou qualquer outra coisa que gostamos
de dizer sobre nós e nossos valores.
06:38
Migration has always been with us,
and it always will be.
118
386137
3248
A migração sempre esteve conosco
e sempre estará.
06:41
The reasons why people flee --
persecution, war, violence,
119
389899
3679
As pessoas estão fugindo da guerra,
da perseguição, da violência,
06:45
climate change
120
393602
1513
das mudanças climáticas,
06:47
and the ability now to see on your phone
what life is like in other places --
121
395139
4290
e agora podem ver no celular delas
como é a vida em outros lugares,
06:51
those pressures are only growing.
122
399453
1816
e essas pressões estão apenas aumentando.
06:54
But there are ways that we can have
policies that reflect our values
123
402602
5677
Mas existem maneiras de ter políticas
que refletem nossos valores
07:00
and actually make sense,
given the reality in the world.
124
408303
2915
e, na verdade, faz sentido,
considerando-se a realidade mundial.
07:03
The first thing we need to do
is dial back the toxic rhetoric
125
411980
6083
Primeiramente, precisamos reduzir
a retórica tóxica que tem sido a base
07:10
that has been the basis of our national
debate on this issue for too long.
126
418087
4691
do nosso debate nacional
sobre esta questão há muito tempo.
07:15
(Applause)
127
423437
5114
(Aplausos)
07:22
I am not an immigrant or a refugee myself,
128
430702
3144
Eu não sou imigrante ou refugiada,
07:25
but I take these attacks personally,
because my grandparents were.
129
433870
4000
mas me sinto atacada pessoalmente,
porque meus avós eram.
07:31
My great-grandmother Rose
didn't see her kids for seven years,
130
439211
4548
Minha bisavó Rose
não viu seus filhos por sete anos,
enquanto ela tentava trazê-los
da Polônia para Nova York.
07:35
as she tried to bring them
from Poland to New York.
131
443783
2462
07:38
She left my grandfather
when he was seven
132
446269
1931
Ela deixou meu avô quando ele tinha 7 anos
e só o viu novamente quando ele tinha 14.
07:40
and didn't see him again
until he was 14.
133
448224
2021
07:42
On the other side of my family,
134
450269
1596
Do outro lado da minha família
minha avó Aliza deixou
a Polônia na década de 1930
07:43
my grandmother Aliza
left Poland in the 1930s
135
451889
3637
07:47
and left for what was then
the British Mandate of Palestine,
136
455550
2873
e procurou o que era então chamado
de Mandato Britânico da Palestina,
07:50
and she never saw
her family and friends again.
137
458447
2246
e nunca viu os familiares
e amigos dela novamente.
07:53
Global cooperation as a response
to global migration and displacement
138
461741
5054
Cooperação global como resposta
à migração global e ao deslocamento
07:58
would go a long way towards making
migration something that isn't a crisis
139
466819
4485
percorria um longo caminho para fazer
da migração algo que não era uma crise
08:03
but something that just is,
140
471328
1353
mas algo que acontece,
08:04
and that we deal with
as a global community.
141
472705
2548
e com a qual lidamos
como uma comunidade global.
08:08
Humanitarian aid is also critical.
142
476488
2405
A ajuda humanitária também é crítica.
08:10
The amount of support we provide
to countries in Central America
143
478917
3001
O suporte que fornecemos
a países da América Central
08:13
that are sending refugees and migrants
144
481942
2429
que enviam refugiados e migrantes
08:16
is a tiny fraction of the amount
we spend on enforcement and detention.
145
484395
5195
é uma pequena fração daquilo
que gastamos com fiscalização e detenção.
08:22
And we can absolutely
have an asylum system that works.
146
490756
3769
E nós podemos certamente ter
um sistema de asilo que funcione.
08:27
For a tiny fraction of the cost of a wall,
147
495460
2720
Por uma pequena fração
do custo de um muro,
poderíamos contratar mais juízes,
08:30
we could hire more judges,
148
498204
1381
08:31
make sure asylum seekers have lawyers
149
499609
2230
garantir que os solicitantes
de asilo tenham advogados
08:33
and commit to a humane asylum system.
150
501863
2521
e poderíamos nos comprometer
com um sistema de asilo humanitário.
08:36
(Applause)
151
504955
4666
(Aplausos)
08:45
And we could resettle more refugees.
152
513090
2566
E poderíamos reassentar mais refugiados.
Para lhes dar uma ideia do declínio
no programa de apoio aos refugiados:
08:48
To give you a sense of the decline
in the refugee program:
153
516118
3173
08:51
three years ago, the US resettled
15,000 Syrian refugees
154
519315
4259
há três anos, os EUA reassentaram
15 mil refugiados sírios
08:55
in response to the largest
refugee crisis on earth.
155
523598
2639
em resposta a maior crise
de refugiados do mundo.
08:58
A year later, that number was 3,000.
156
526261
3117
Um ano depois, esse número era de 3 mil.
09:01
And last year, that number was 62 people.
157
529402
3435
E no ano passado, foram 62 pessoas.
09:06
62 people.
158
534109
1731
Sessenta e duas pessoas.
09:08
Despite the harsh rhetoric
and efforts to block immigration,
159
536819
3900
Apesar da dura retórica e dos esforços
para bloquear a imigração
09:12
keep refugees out of the country,
160
540743
1937
e manter os refugiados fora do país,
09:14
support for refugees and immigrants
in this country, according to polls,
161
542704
3381
o apoio a refugiados e imigrantes
neste país, de acordo com pesquisas,
09:18
has never been higher.
162
546109
1243
nunca foi tão grande.
09:19
Organizations like HIAS, where I work,
163
547376
1941
Organizações como a HIAS, onde trabalho,
09:21
and other humanitarian
and faith-based organizations,
164
549341
2508
e outras organizações
humanitárias e baseadas na fé,
09:23
make it easy for you to take a stand
165
551873
2147
facilitam para que tomemos uma posição
09:26
when there's a law that's worth opposing
166
554044
2570
quando há uma lei
à qual vale a pena se opor,
09:28
or a law that's worth supporting
or a policy that needs oversight.
167
556638
3377
uma que merece apoio ou uma política
que precisa ser supervisionada.
09:32
If you have a phone,
168
560485
1351
Se você tem um telefone, pode fazer algo,
09:33
you can do something,
169
561860
1323
09:35
and if you want to do more, you can.
170
563207
1748
e se quiser fazer mais, você pode.
09:36
I will tell you that if you see
one of these detention centers
171
564979
3596
Se você vir um desses centros de detenção
09:40
along the border
172
568599
1255
ao longo da fronteira com crianças neles,
09:41
with children in them -- they're jails --
173
569878
1957
que são prisões, na verdade,
você jamais será o mesmo.
09:43
you will never be the same.
174
571849
1473
09:47
What I loved so much
about my call with Ellie
175
575320
2595
O que gostei muito sobre
a minha conversa telefônica com Ellie
09:50
was that she knew in her core
that the stories of her grandparents
176
578792
3856
foi que ela sabia em seu âmago
que as histórias dos avós dela
09:55
were no different than today's stories,
177
583537
2139
não eram diferentes das histórias atuais,
09:57
and she wanted to do something about it.
178
585700
2066
e ela queria fazer algo a respeito.
10:00
If I leave you with one thing,
179
588974
2346
Se eu puder deixar vocês com uma coisa,
10:03
beyond the backstory
for Mr. Potato Head,
180
591344
2402
além da história de fundo
do Sr. Cabeça de Batata,
10:05
which is, of course,
a good story to leave with,
181
593770
3428
que é, claro, uma boa história pra deixar,
10:09
it's that a country shows strength
182
597222
4148
é que um país mostra força
10:14
through compassion and pragmatism,
183
602522
2317
através da compaixão e do pragmatismo,
10:16
not through force and through fear.
184
604863
1907
não através da força e do medo.
10:19
(Applause)
185
607448
5993
(Aplausos)
10:29
These stories of the Hassenfelds
and my relatives and your relatives
186
617139
4166
Essas histórias dos Hassenfelds,
dos meus familiares e dos de vocês
10:33
are still happening today;
they're all the same.
187
621329
2550
ainda estão acontecendo hoje;
e elas são todas iguais.
10:37
A country is strong
when it says to the refugee,
188
625269
3277
Um país é forte não quando
diz ao refugiado: "Vá embora",
10:40
not, "Go away," but,
189
628570
3197
mas quando diz: "Tudo bem,
cuidaremos de você. Está seguro aqui".
10:43
"It's OK, we've got you, you're safe."
190
631791
2817
10:47
Thank you.
191
635112
1163
Obrigada.
10:48
(Applause)
192
636299
2825
(Aplausos)
10:51
Thanks.
193
639148
1206
10:52
(Applause)
194
640378
1361

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Melanie Nezer - Refugee and immigrants rights attorney
Melanie Nezer is a national leader in efforts to inform and educate individuals, institutions, elected officials and communities about refugees and asylum seekers.

Why you should listen

Melanie Nezer is Senior Vice President for Public Affairs for HIAS, the American Jewish community's international refugee agency. Founded in 1881, HIAS is the oldest refugee agency in the world and has helped refugees from all over the world find safety and freedom. In 17 years at HIAS, Nezer has shaped much of the agency's policy and advocacy agenda and its legal work. She previously served as HIAS's Vice President for Policy and Advocacy, as Migration Policy Counsel and as Director of HIAS's Employment Visa Program, representing at-risk Jewish professionals and religious workers seeking to work in the US during times of instability and crisis in their home countries.

Before joining HIAS, Nezer was the Immigration Policy Director for the organization now known as US Committee for Refugees and Immigrants, where -- in addition to conducting advocacy on immigration and asylum issues -- she was co-editor of Refugee Reports and a writer for the annual World Refugee Survey. Prior to her work in Washington DC, Nezer was in private legal practice in Miami, Florida, where she specialized in immigration law and criminal defense.

Learn more about Nezer's work by watching "The Ground Beneath My Children's Feet: Refugees and the Jewish Story," "'We Stand with You'": HIAS Responds to Synagogue Massacre with Message of Hope for Refugees," by listening to "HIAS Responds to Deadly Attack on Pittsburgh Synagogue," and by reading "Refugee Order Demystified, Q&A with Nezer of HIAS," and "The Global Plan for Dealing with Refugees Isn't Broken, It's Nearly Broke."

More profile about the speaker
Melanie Nezer | Speaker | TED.com