ABOUT THE SPEAKER
Touria El Glaoui - Art fair curator
To showcase vital new art from African nations and the diaspora, Touria El Glaoui founded the powerhouse 1-54 Contemporary African Art Fair.

Why you should listen

Touria El Glaoui is the founding director of the 1-54 Contemporary African Art Fair, which takes place in London and New York every year and, in 2018, launches in Marrakech. The fair highlights work from artists and galleries across Africa and the diaspora, bringing visibility in global art markets to vital upcoming visions.

El Glaoui began her career in the banking industry before founding 1-54 in 2013. Parallel to her career, she has organized and co-curated exhibitions of the work of her father, the Moroccan artist Hassan El Glaoui, in London and Morocco.

More profile about the speaker
Touria El Glaoui | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Touria El Glaoui: Inside Africa's thriving art scene

Touria El Glaoui: Por dentro da próspera cena artística africana

Filmed:
927,692 views

Curadora de feiras de arte, Touria El Glaoui colocou para si mesma a missão de divulgar a arte nova e fundamental de nações africanas e da diáspora. Ela nos mostra obras lindas, inspiradoras e eletrizantes, que contam histórias poderosas da identidade e da história africana, incluindo trabalhos do fotógrafo senegalês Omar Victor Diop, do artista marroquino Hassan Hajjaj e da pintora zimbabuense Kudzanai-Violet Hwami. "É através da arte que podemos retomar nosso papel e nosso empoderamento", afirma El Glaoui. "É através da arte que podemos realmente contar nossa história."
- Art fair curator
To showcase vital new art from African nations and the diaspora, Touria El Glaoui founded the powerhouse 1-54 Contemporary African Art Fair. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Let's talk about how the narrative
of Africa is being told,
0
823
3662
Vamos falar sobre como a narrativa
da África está sendo contada,
00:16
and who is doing the telling.
1
4509
2149
e quem a está contando.
00:19
I want to share with you
the selection of work
2
7345
2556
Quero compartilhar com vocês
uma seleção de trabalhos
00:21
by contemporary artists
from Africa and its diaspora.
3
9925
3875
de artistas contemporâneos
da África e de sua diáspora.
00:26
I love this art.
4
14321
1151
Adoro esta arte.
00:27
I find it beautiful
and inspiring and thrilling,
5
15496
4072
Ela é linda, inspiradora e eletrizante,
00:31
and I really hope I am able
to pique your interest.
6
19592
2863
e espero conseguir atrair
seu interesse para ela.
00:34
I want to share something about myself
and why art matters to me.
7
22760
3705
Quero contar sobre mim
e a importância da arte na minha vida.
00:38
I'm the daughter of an artist,
so that means that growing up,
8
26894
2859
Sou filha de um artista,
por isso, na minha criação,
00:41
I had the chance to see my father
do artwork in his studio.
9
29777
3037
tive a chance de ver
meu pai fazer arte em seu estúdio.
00:45
My home was surrounded by art,
10
33135
2053
Minha casa tinha arte pra todo lado
00:47
and I had an early art education,
11
35212
2096
e, desde pequena,
tive uma educação artística,
00:49
being dragged to museums and exhibitions
over the summer holidays.
12
37332
4025
sendo arrastada para museus
e exposições nas férias.
00:54
What I did not understand,
really, at the time,
13
42467
2191
O que eu não percebia na época
00:56
is that this also gave me
an early understanding
14
44682
2262
é que isso também me deu
o entendimento precoce
00:58
about why art is important,
15
46968
2603
sobre a importância da arte,
01:01
how to look at it,
16
49595
1477
como apreciá-la,
01:03
how to understand it,
but also how to love it.
17
51096
2552
como entendê-la, mas também como amá-la.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
54320
3045
Então, pra mim, a arte é importante
num nível pessoal.
01:09
and not only because it's beautiful
and inspiring and thrilling,
19
57389
4080
E não apenas porque é linda,
inspiradora e eletrizante,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
61493
2515
mas porque a arte
conta histórias poderosas.
01:16
All these artists have stories to tell you
about what it means to be African,
21
64881
4500
Todos esses artistas têm histórias
sobre o que significa ser africano.
01:21
stories that tell you and touches
about our African identity,
22
69405
4111
Histórias que eles contam e nos tocam
sobre nossa identidade africana,
01:25
but also stories that tell us
about who we are as Africans,
23
73540
4016
histórias de quem somos como africanos,
01:29
but also stories that tell us
about our complex history.
24
77580
4967
e histórias sobre nossa complexa história.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
83308
2976
Então, como a arte
pode contar histórias poderosas?
01:39
I want to share with you this series
26
87075
2115
Quero compartilhar com vocês esta série
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
89214
2626
do artista senegalês Omar Victor Diop.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
92632
2398
Esta é uma série de autorretratos
01:47
and the artist in this particular series
29
95054
1920
e, nesta série em particular, o artista
01:48
is focusing on the representation
of Africans in art history
30
96998
4113
está focado na representação
dos africanos na história da arte
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
101135
2371
entre os séculos 15 e 19.
01:56
I want to show you how, with one image,
32
104798
2928
Quero lhes mostrar como, com uma imagem,
01:59
Diop is able to touch
on our African identity,
33
107750
2922
Diop é capaz de tocar
na nossa identidade africana,
02:02
on the politics of representation,
34
110696
2396
na política da representação,
02:05
but also on our social value system.
35
113116
2047
mas também no nosso sistema
de valores sociais.
02:07
In this particular self-portrait,
36
115981
2133
Neste autorretrato em especial,
02:10
Diop is actually referencing
another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
118138
5345
Diop está na verdade aludindo
a um outro retrato, de Anne-Louis Girodet.
02:15
This picture is doing a portrait
of Jean-Baptiste Belley.
38
123920
3268
Esta pintura retrata Jean-Baptiste Belley.
02:19
Jean-Baptiste Belley
was a native of Senegal,
39
127212
2780
Jean-Baptiste Belley
era nativo do Senegal,
02:22
a former slave of Haiti,
40
130016
3058
e ex-escravo no Haiti,
02:25
but during his lifetime, he also
was elected to represent the colony
41
133098
4993
mas, durante sua vida, ele também
foi eleito para representar a colônia
02:30
at the third government
of the French Revolution,
42
138115
3277
no terceiro governo da Revolução Francesa.
02:33
and he advocated strongly
for the abolition of slavery.
43
141416
3476
Ele lutou ferozmente
pela abolição da escravatura.
02:37
What is very smart
and clever about Diop here
44
145353
2690
O genial sobre Diop aqui
02:40
is that he's going back to history.
45
148067
1872
é que ele volta na história.
02:42
He's reclaiming this figure
46
150505
1980
Ele está restaurando essa figura
02:44
by restaging this beautiful
royal blue uniform,
47
152509
3645
ao representar esse lindo
uniforme azul real,
02:48
where he is restaging also the pose,
48
156178
3107
no qual ele revive também a pose,
02:51
and he's doing that
to actually underline the issues
49
159309
3495
e faz isso pra destacar as questões
02:54
that are still impacting
individuals of color today.
50
162828
2993
que impactam os indivíduos
de cor ainda hoje.
02:57
There was nothing special
51
165845
1233
Não havia nada de especial
02:59
about this very typical
political portrait of the time,
52
167102
3699
nesse retrato político
bem típico daquele tempo,
03:02
except that for the first time,
53
170825
2100
exceto que, pela primeira vez,
03:04
an individual of color,
in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
172949
2811
um indivíduo de cor,
Jean-Baptiste Belley, no caso,
03:07
was actually named
and acknowledged in a painting.
55
175784
3610
foi na verdade nomeado
e reconhecido numa pintura.
03:12
What Diop is adding to this picture
is this crucial element,
56
180510
3742
O que Diop está adicionando
nessa pintura é um elemento crucial,
03:16
which is the football under his arm,
57
184276
2179
que é a bola de futebol sob seu braço
03:18
and by doing that,
58
186479
1199
e, ao fazer isso,
03:19
Diop is actually touching
at our hero worship culture
59
187702
3562
Diop remete à nossa cultura
de cultuar como heróis
03:23
of African football stars,
60
191288
2059
as estrelas do futebol africano,
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
193371
2897
que, infelizmente, apesar da fama,
03:28
their immense talent,
and their royalty status,
62
196292
2683
de seu imenso talento
e de seu status de realeza,
03:30
they are still invisible.
63
198999
1602
ainda são invisíveis.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
201008
2090
Diop pede para irmos mais fundo,
03:35
to go beyond history
and what has been written,
65
203122
3024
ir além da história e do que foi escrito
03:38
and, basically, see how it still
influences and impacts us in the present.
66
206170
3705
e, basicamente, ver como isso ainda
nos influencia e impacta no presente.
03:42
I want to share
this other beautiful series
67
210948
2096
Quero mostrar esta outra linda série
03:45
called "Kesh Angels,"
by artist Hassan Hajjaj.
68
213068
3110
chamada "Kesh Angels",
do artista Hassan Hajjaj.
03:48
So in this particular series,
69
216768
1382
Aqui nesta série,
03:50
the artist is really pushing
on the boundaries
70
218174
2232
o artista está testando os limites
do estereótipo e do clichê.
03:52
of stereotype and cliché.
71
220430
1307
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
222570
2495
Hassan Hajjaj é meu amigo
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
225089
1874
e eu o admiro demais,
03:58
but this particular series is talking
to me directly as a Muslim woman.
74
226987
4891
mas essa série em particular cala fundo
em mim como uma mulher muçulmana.
04:03
I experience this all the time,
75
231902
2096
Vivo isso o tempo todo,
04:06
where, you know, people
have a lot of expectations,
76
234022
2397
as expectativas religiosas
e culturais das pessoas,
04:08
religious ones and cultural ones,
77
236443
2262
04:10
but what I love about this artist
is that he's putting all this on its head.
78
238729
3911
mas o que adoro nesse artista é que
ele vira tudo isso de cabeça pra baixo.
04:14
He's actually challenging
every representation
79
242664
3509
Na verdade, ele está desafiando
todas as representações
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
246197
3358
existentes das mulheres árabes muçulmanas.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
249579
2698
Hassan Hajjaj é filho da diáspora.
04:24
He grew up in Morocco
amongst bright logo goods,
82
252301
4229
Ele cresceu no Marrocos
entre produtos com logotipos chamativos,
04:28
you know, counterfeit originals
being sold at the souks.
83
256554
3224
com cópias piratas
sendo vendidas nas feiras.
04:31
So to see those symbols
representing in his work
84
259802
3309
Assim, ver esses símbolos
representando em seu trabalho
04:35
a celebration of the global culture,
a critic of the global urban culture,
85
263135
4517
uma celebração da cultura global,
uma crítica à cultura urbana global,
04:39
is no surprise,
86
267676
1413
não é surpresa,
04:41
but really at the heart of his work
is his desire of a nuanced representation.
87
269113
5230
mas no âmago do trabalho está o desejo
de uma representação cheia de nuances.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
274367
1636
Ele quer que paremos um pouco
para pensar na percepção que temos
04:48
and all the perception that we might have
89
276027
2007
04:50
on people, on a culture,
and on environment.
90
278058
3706
das pessoas, de uma certa
cultura e do ambiente.
04:53
And for example,
91
281788
1381
E, por exemplo,
04:55
this particular picture,
your common association would be,
92
283193
3786
essa pintura em especial,
sua associação mais comum seria
04:59
you know, certain street brand for
a certain Western distinctive consumer.
93
287003
4341
com uma certa marca
para um certo consumidor ocidental.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
291809
1992
Bem, ele mistura tudo isso
05:05
where he is daring to imagine
a female biker culture
95
293825
4516
quando ousa imaginar
uma cultura feminina de motociclistas,
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton
is designing the djellaba,
96
298365
4436
em que a Chanel ou a Louis Vuitton
está desenhando a jelaba,
05:14
and Nike, the babouche,
97
302825
1315
e a Nike, a babucha,
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
304164
2193
e esse é na verdade o uniforme padrão.
05:19
What I love about the women
in "Kesh Angels"
99
307921
3143
O que adoro sobre as mulheres
em "Kesh Angels"
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
311088
2342
é que elas são capazes
de prender nosso olhar.
05:25
We are completely
participating in the image,
101
313454
3127
Participamos completamente da imagem,
05:28
but they are the one inviting us in,
and on their own terms.
102
316605
3444
mas são elas que nos convidam
a entrar, e a seu modo.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels"
or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
320811
4650
"Kesh Angels", de Hassan Hajjaj, ou
"Project Diaspora", de Omar Victor Diop,
05:37
offer me two strong examples
why art is so instrumental.
104
325485
4045
me oferecem dois fortes exemplos
da razão de a arte ser tão instrumental.
05:41
It is instrumental as it really
inspires us to ask questions,
105
329554
3755
É instrumental não só
por nos inspirar a questionar,
05:45
but it is also instrumental
because it ignites change.
106
333333
3040
mas por provocar mudanças.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity
in contemporary art
107
336397
3873
Ver diversidade de raça e etnia
na arte contemporânea
05:52
is the only way that we'll see
changes in the art industry,
108
340294
4305
é a única forma de vermos
mudanças na indústria da arte,
05:56
but also for the relations between Africa
and the Western canon.
109
344623
4540
mas também nas relações
entre a África e o cânone ocidental.
06:01
How we will participate in all this
is really up to us.
110
349187
3523
Como vamos participar
de tudo isso cabe a nós decidir.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
353635
1786
Há muito progresso a ser feito
06:07
and honestly, we still need
to support stronger voices,
112
355445
2944
e, honestamente, ainda precisamos
apoiar vozes mais fortes,
06:10
as they are the ones shaking things up
and bringing new perspective.
113
358413
3381
já que são elas que sacodem as coisas
e trazem nova perspectiva.
06:13
I want to share
this beautiful old painting
114
361818
2159
Quero compartilhar
essa linda pintura antiga
06:16
by younger emerging artist
Kudzanai-Violet Hwami.
115
364001
4762
da artista jovem emergente
Kudzanai-Violet Hwami.
06:20
For me, when I see her work,
it really represents freedom.
116
368787
3619
Para mim, o trabalho dela
representa a liberdade.
06:25
Hwami has fantastic takes
on what it means to be an African
117
373302
4366
Hwami tem sacadas fantásticas
sobre o que significa ser africano
06:29
and an African life.
118
377692
1436
e a vida africana.
06:31
She has lived in three
different countries:
119
379152
2231
Ela viveu em três países diferentes:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
381407
2777
Zimbábue, África do Sul e Inglaterra
06:36
and therefore has been influenced
by a multitude of layers
121
384208
3135
e, assim, foi influenciada
por múltiplas camadas
06:39
of communities and cultures,
122
387367
2000
de comunidades e culturas,
06:41
from LGBT to eco to Xhosa
to emo to British cultures.
123
389391
5099
da cultura LGBT a culturas
eco, Xhosa, emo e inglesa.
06:47
And as she says herself, the beauty
of being a child of the diaspora
124
395525
3604
E, como ela mesma diz, o bom
de ser uma filha da diáspora
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
399153
2611
é ser capaz de reinventar a nós mesmos
e o que significa ser africano.
06:53
and what it means to be African.
126
401788
1887
06:56
I want to leave you
with this powerful piece
127
404493
3080
Quero deixá-los com uma obra poderosa
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
407597
3078
do artista sul-africano Lawrence Lemaoana.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
411574
1970
Lawrence Lemaoana também criticou
07:05
the influence of the media
on our moral consciousness,
130
413568
3650
a influência da mídia
em nossa consciência moral,
07:09
and he's doing that by using those fabrics
like banners in political demonstrations,
131
417242
5462
e fez isso usando esses tecidos
como cartazes em demonstrações políticas,
07:14
where he's asking us
to reclaim our voices.
132
422728
2514
em que ele nos pede
para impormos nossa voz.
07:17
I believe in the transformative
power of art,
133
425924
3064
Acredito no poder transformador da arte,
07:21
as it is our only way to paint
a nuanced image of Africa,
134
429012
4850
já que é nossa única forma de pintar
a África com suas nuances,
07:25
but also its diaspora,
135
433886
2071
mas também sua diáspora,
07:27
one that will be painted by its artists
and its cultural producers
136
435981
4634
que vai ser retratada por seus artistas
e seus produtores culturais
07:32
with their radical but also very unique
view of seeing the world
137
440639
3533
com uma visão radical,
mas também única de ver o mundo
07:36
and their place in it.
138
444196
1381
e seu lugar nele.
07:38
It is really through art
that we can regain
139
446551
3185
É realmente através da arte
que podemos retomar
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
449760
2912
nosso papel e nosso empoderamento.
07:45
It is through art that we can
really tell our own story.
141
453120
3587
É através da arte que podemos
contar nossa própria história.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says,
the power is ours.
142
457121
4045
E, como diz Lawrence Lemaoana,
o poder é nosso.
07:53
Thank you.
143
461190
1151
Obrigada.
07:54
(Applause)
144
462365
1809
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Touria El Glaoui - Art fair curator
To showcase vital new art from African nations and the diaspora, Touria El Glaoui founded the powerhouse 1-54 Contemporary African Art Fair.

Why you should listen

Touria El Glaoui is the founding director of the 1-54 Contemporary African Art Fair, which takes place in London and New York every year and, in 2018, launches in Marrakech. The fair highlights work from artists and galleries across Africa and the diaspora, bringing visibility in global art markets to vital upcoming visions.

El Glaoui began her career in the banking industry before founding 1-54 in 2013. Parallel to her career, she has organized and co-curated exhibitions of the work of her father, the Moroccan artist Hassan El Glaoui, in London and Morocco.

More profile about the speaker
Touria El Glaoui | Speaker | TED.com