ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Pisani - Author
In Elizabeth Pisani's latest book, she explores the "improbable nation" of Indonesia.

Why you should listen
In fast-emerging Asia there is one nation that, despite being the world's fourth most-populous (and the third most-populous democracy) and the largest Muslim country (with 210 million people who identify themselves as such), is also, as Elizabeth Pisani writes, "probably the most invisible country in the world". Indonesia. An archipelago of over 17,000 islands that span a distance like that from New York to Alaska, with over 700 languages and a dynamic economy -- but which, puzzingly, doesn't really feature in the global imagination.

Pisani spent two years travelling 23,000 kilometers by boat, bus and motorbike through Indonesia, a place that has fascinated and maddened her since she first lived there over two decades ago. Her portrait of the country, the recent Indonesia Etc.: Exploring the Improbable Nation, reveals the archipelago's complexity and contradictions, a fascinating diversity that "is not just geographic and cultural: different groups are essentially living at different points in human history, all at the same time."

An alumna of various government health agencies, Pisani became an assumption-busting independent researcher and analyst, polling transgendered sex workers, drug addicts and others to illuminate the surprising (and often ignored) demographics that belie traditional studies.

Pisani is fearlessly outspoken on the global failure to understand and manage the realities of AIDS, decrying the tangled roles that money, votes, and media play in the public health landscape. She shows how politics and "morality" have hogtied funding, and advocates for putting dollars where they can actually make a difference. As the Globe and Mail wrote: “Pisani is lucid, colourful, insightful and impatient.”

More profile about the speaker
Elizabeth Pisani | Speaker | TED.com
TED2010

Elizabeth Pisani: Sex, drugs and HIV -- let's get rational

Elizabeth Pisani: Sexo, drogas e HIV -- sejamos racionais

Filmed:
1,494,475 views

Armada com uma lógica envolvente, sagacidade e seus "óculos de nerd da saúde pública", Elizabeth Pisani revela a infinidade de inconsistências no sistema político de hoje, que impede que nosso dinheiro combata a disseminação do HIV. Sua pesquisa com populações de risco -- de viciados em prisões a profissionais do sexo nas ruas do Camboja -- demonstra que às vezes, medidas contra intuitivas podem evitar a disseminação dessa doença devastadora.
- Author
In Elizabeth Pisani's latest book, she explores the "improbable nation" of Indonesia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
"People do stupid things.
0
1000
2000
"Pessoas fazem coisas estúpidas.
00:18
That's what spreads HIV."
1
3000
2000
É isso o que dissemina o HIV."
00:20
This was a headline in a U.K. newspaper,
2
5000
2000
Essa era a manchete de um jornal do Reino Unido,
00:22
The Guardian, not that long ago.
3
7000
2000
The Guardian, não faz muito tempo
00:24
I'm curious, show of hands, who agrees with it?
4
9000
3000
Estou curiosa -- levantem as mãos -- quem concorda?
00:29
Well, one or two brave souls.
5
14000
2000
Bem, um ou dois corajosos.
00:31
This is actually a direct quote from an epidemiologist
6
16000
3000
De fato essa é a afirmação de uma epidemiologista
00:34
who's been in field of HIV for 15 years,
7
19000
2000
que vem trabalhando com a HIV há 15 anos,
00:36
worked on four continents,
8
21000
2000
trabalhou em quatro países,
00:38
and you're looking at her.
9
23000
2000
e vocês estão olhando para ela.
00:40
And I am now going to argue
10
25000
2000
E agora vou argumentar
00:42
that this is only half true.
11
27000
2000
que isso é apenas uma meia verdade.
00:44
People do get HIV because they do stupid things,
12
29000
3000
Pessoas se contaminam com HIV porque fazem coisas estúpidas,
00:47
but most of them are doing stupid things
13
32000
2000
mas a maioria delas está fazendo coisas estúpidas
00:49
for perfectly rational reasons.
14
34000
3000
por razões perfeitamente racionais.
00:52
Now, "rational" is the dominant paradigm
15
37000
3000
Sim, "racional" é o paradigma dominante
00:55
in public health,
16
40000
2000
em saúde pública.
00:57
and if you put your public health nerd glasses on,
17
42000
3000
E caso você coloque seus óculos de nerd da saúde pública,
01:00
you'll see that if we give people the information that they need
18
45000
3000
você verá que se dermos às pessoas a informação que elas precisam
01:03
about what's good for them and what's bad for them,
19
48000
2000
sobre o que é bom e o que é mau para elas,
01:05
if you give them the services
20
50000
2000
se você der a elas os serviços
01:07
that they can use to act on that information,
21
52000
2000
que elas podem usar para trabalhar aquela informação,
01:09
and a little bit of motivation,
22
54000
2000
um pouco de motivação,
01:11
people will make rational decisions
23
56000
2000
as pessoas tomarão decisões racionais
01:13
and live long and healthy lives.
24
58000
2000
e viverão mais e melhor.
01:15
Wonderful.
25
60000
2000
Ótimo.
01:17
That's slightly problematic for me because I work in HIV,
26
62000
3000
Um pouco problemático pra mim porque trabalho com HIV,
01:20
and although I'm sure you all know
27
65000
2000
e embora eu tenha certeza que todos vocês sabem
01:22
that HIV is about poverty and gender inequality,
28
67000
3000
que HIV é sobre pobreza e desigualdade de gênero,
01:25
and if you were at TED '07
29
70000
2000
e se você estivesse no TED 2007,
01:27
it's about coffee prices ...
30
72000
2000
é sobre os preços do café;
01:29
Actually, HIV's about sex and drugs,
31
74000
3000
na verdade, HIV é sobre sexo e drogas.
01:32
and if there are two things that make
32
77000
2000
E se existem duas coisas que fazem
01:34
human beings a little bit irrational,
33
79000
2000
os seres humanos serem um pouco irracionais,
01:36
they are erections and addiction.
34
81000
3000
elas são ereção e vício.
01:39
(Laughter)
35
84000
2000
(Risos)
01:41
So, let's start with what's rational for an addict.
36
86000
3000
Então, vamos começar com o que é irracional para um viciado.
01:44
Now, I remember speaking to an Indonesian friend of mine, Frankie.
37
89000
3000
Agora, eu me lembro de falar para um indonésio amigo meu, Frankie.
01:47
We were having lunch and he was telling me
38
92000
2000
Estávamos almoçando, e ele estava me dizendo
01:49
about when he was in jail in Bali for a drug injection.
39
94000
3000
sobre quando ele estava na cadeia em Bali por injetar drogas.
01:52
It was someone's birthday, and they had very kindly
40
97000
2000
E era o aniversário de alguém, e eles haviam gentilmente
01:54
smuggled some heroin into jail,
41
99000
2000
contrabandeado um pouco de heroína para a cadeia,
01:56
and he was very generously sharing it out
42
101000
3000
e muito generosamente a estavam dividindo
01:59
with all of his colleagues.
43
104000
2000
com todos os seus colegas.
02:01
And so everyone lined up,
44
106000
2000
Então eles fizeram uma fila,
02:03
all the smackheads in a row,
45
108000
2000
todos os nóias enfileirados.
02:05
and the guy whose birthday it was
46
110000
2000
E então o aniversariante
02:07
filled up the fit,
47
112000
3000
preparou a dose,
02:10
and he went down and started injecting people.
48
115000
2000
e começou a injetar nas pessoas.
02:12
So he injects the first guy,
49
117000
2000
Ele então injeta no primeira cara,
02:14
and then he's wiping the needle on his shirt,
50
119000
3000
e logo em seguida ele estava limpando a agulha em sua camiseta,
02:17
and he injects the next guy.
51
122000
2000
e injeta no próximo cara.
02:19
And Frankie says, "I'm number 22 in line,
52
124000
4000
E Frankie disse, "Eu sou o número 22 da fila,
02:23
and I can see the needle coming down towards me,
53
128000
3000
e eu posso ver a agulha vindo em minha direção,
02:26
and there is blood all over the place.
54
131000
2000
e tem sangue por toda a parte.
02:28
It's getting blunter and blunter.
55
133000
2000
está ficando cada vez menos afiada.
02:30
And a small part of my brain is thinking,
56
135000
3000
E uma pequena parte do meu cérebro está pensando,
02:33
'That is so gross
57
138000
2000
"Isso é nojento
02:35
and really dangerous,'
58
140000
2000
e muito perigoso,"
02:37
but most of my brain is thinking,
59
142000
2000
mas a maior parte do meu cérebro está pensando,
02:39
'Please let there be some smack left
60
144000
2000
"Por favor deixem um pouco
02:41
by the time it gets to me.
61
146000
2000
para quando chegar até mim.
02:43
Please let there be some left.'"
62
148000
2000
Por favor deixe um pouco."
02:45
And then, telling me this story,
63
150000
2000
E então, contando-me essa história,
02:47
Frankie said,
64
152000
2000
Frankie disse,
02:49
"You know ... God,
65
154000
2000
"Você sabe, meu Deus,
02:51
drugs really make you stupid."
66
156000
3000
drogas te deixam estúpido."
02:55
And, you know, you can't fault him for accuracy.
67
160000
3000
E, você sabe, que não pode culpá-lo,
02:58
But, actually, Frankie, at that time,
68
163000
3000
mas, de fato, Frankie, àquela altura,
03:01
was a heroin addict and he was in jail.
69
166000
2000
era um viciado em heroína, e estava preso.
03:03
So his choice was either
70
168000
2000
Então suas opções eram
03:05
to accept that dirty needle or not to get high.
71
170000
3000
aceitar aquela agulha imunda ou não "ficar numa boa".
03:08
And if there's one place you really want to get high,
72
173000
2000
E se existe um lugar no qual você realmente quer "ficar numa boa",
03:10
it's when you're in jail.
73
175000
2000
é quando você está na cadeia.
03:12
But I'm a scientist
74
177000
2000
Mas agora eu sou uma cientista,
03:14
and I don't like to make data out of anecdotes,
75
179000
2000
e eu não gosto de tirar dados de relatos,
03:16
so let's look at some data.
76
181000
2000
então vejamos alguns dados.
03:18
We talked to 600 drug addicts
77
183000
3000
Nós conversamos com 600 viciados em drogas
03:21
in three cities in Indonesia,
78
186000
2000
em três cidades da Indonésia,
03:23
and we said, "Well, do you know how you get HIV?"
79
188000
2000
e perguntamos, "Você sabe como se pega HIV?"
03:25
"Oh yeah, by sharing needles."
80
190000
2000
"Ah claro. Compartilhando agulhas."
03:27
I mean, nearly 100 percent. Yeah, by sharing needles.
81
192000
3000
Quero dizer, quase 100%. Sim, compartilhando agulhas.
03:30
And, "Do you know where you can get a clean needle
82
195000
2000
E, "Você sabe onde conseguir uma agulha limpa
03:32
at a price you can afford to avoid that?"
83
197000
2000
a um preço que você pode pagar para evitar o HIV?"
03:34
"Oh yeah." Hundred percent.
84
199000
2000
"Ah claro." 100%.
03:36
"We're smackheads; we know where to get clean needles."
85
201000
2000
"Somos nóias; sabemos onde encontrar agulhas limpas."
03:38
"So are you carrying a needle?"
86
203000
2000
"Então você tem uma agulha?"
03:40
We're actually interviewing people on the street,
87
205000
2000
De fato nós estamos entrevistando pessoas nas ruas,
03:42
in the places where they're hanging out and taking drugs.
88
207000
2000
em lugares que eles frequentam e consomem drogas.
03:44
"Are you carrying clean needles?"
89
209000
2000
"Você está levando uma agulha limpa?"
03:46
One in four, maximum.
90
211000
3000
Um em cada quatro, no máximo.
03:49
So no surprises then that
91
214000
2000
Nenhuma surpresa até descobrir que
03:51
the proportion that actually used clean needles
92
216000
2000
a proporção que de fato usou agulhas limpas
03:53
every time they injected in the last week
93
218000
2000
todas as vezes que eles injetaram na semana passada
03:55
is just about one in 10,
94
220000
3000
é de apenas 1 em cada 10.
03:58
and the other nine in 10 are sharing.
95
223000
3000
e os outros nove em cada 10 estão compartilhando.
04:01
So you've got this massive mismatch;
96
226000
2000
Então você tem esse descompasso enorme.
04:03
everyone knows that
97
228000
2000
Todos sabem disso
04:05
if they share they're going to get HIV,
98
230000
2000
se eles dividirem eles pegarão HIV,
04:07
but they're all sharing anyway.
99
232000
2000
mas estão compartilhando do mesmo jeito.
04:09
So what's that about? Is it like you get a better high if you share or something?
100
234000
3000
Então qual é o ponto? É como se você ficasse ainda mais doidão se você compartilhasse ou algo do tipo?
04:12
We asked that to a junkie and they're like, "Are you nuts?"
101
237000
3000
Nós perguntamos isso para um viciado eles reagiram com um, "Você está louco?
04:15
You don't want to share a needle anymore than you want
102
240000
2000
você não quer dividir uma agulha mais do que você quer
04:17
to share a toothbrush even with someone you're sleeping with.
103
242000
3000
dividir sua escova de dente com alguém que dorme com você.
04:20
There's just kind of an ick factor there.
104
245000
2000
Tem um pouco de "éca" naquilo.
04:22
"No, no. We share needles because we don't want to go to jail."
105
247000
3000
Não, não. Nós dividimos agulhas porque não queremos ir para a cadeia."
04:26
So, in Indonesia at this time,
106
251000
3000
Portanto, na Indonésia nesse momento,
04:29
if you were carrying a needle and the cops rounded you up,
107
254000
3000
se você estivesse com uma seringa, e os policiais lhe abordassem,
04:32
they could put you into jail.
108
257000
2000
eles poderiam te levar para a cadeia.
04:34
And that changes the equation slightly, doesn't it?
109
259000
2000
E isso muda um pouco a equação, não é mesmo?
04:36
Because your choice now is either
110
261000
3000
Porque suas escolhas agora são,
04:39
I use my own needle now,
111
264000
4000
eu uso minha própria agulha agora,
04:43
or I could share a needle now
112
268000
2000
ou eu poderia dividir minha agulha agora
04:45
and get a disease that's going to
113
270000
2000
e pego uma doença que vai
04:47
possibly kill me 10 years from now,
114
272000
2000
possivelmente me matar em 10 anos,
04:49
or I could use my own needle now
115
274000
3000
ou eu poderia usar minha própria agulha agora
04:52
and go to jail tomorrow.
116
277000
3000
e ir para a cadeia amanhã.
04:55
And while junkies think that
117
280000
2000
E enquanto os viciados pensam que
04:57
it's a really bad idea to expose themselves to HIV,
118
282000
3000
é realmente uma má ideia se expor ao HIV,
05:00
they think it's a much worse idea
119
285000
2000
eles pensam que é uma ideia muito pior
05:02
to spend the next year in jail
120
287000
2000
passar o próximo ano na cadeia,
05:04
where they'll probably end up in Frankie's situation
121
289000
2000
onde provavelmente eles acabarão na mesma situação do Frankie
05:06
and expose themselves to HIV anyway.
122
291000
3000
e se expor ao HIV de qualquer maneira.
05:09
So, suddenly it becomes perfectly rational
123
294000
2000
Então de repente, torna-se perfeitamente racional
05:11
to share needles.
124
296000
2000
compartilhar agulhas.
05:13
Now, let's look at it from a policy maker's point of view.
125
298000
2000
Agora, olhemos da perspectiva dos legisladores.
05:15
This is a really easy problem.
126
300000
2000
Este é um problema muito fácil.
05:17
For once, your incentives are aligned.
127
302000
3000
Pela primeira vez, seus incentivos estão organizados.
05:20
We've got what's rational for public health.
128
305000
3000
Nós temos o que é racional para a saúde pública.
05:23
You want people to use clean needles --
129
308000
2000
Você quer que as pessoas usem agulhas limpas,
05:25
and junkies want to use clean needles.
130
310000
2000
e os viciados querem usar agulhas limpas.
05:27
So we could make this problem go away
131
312000
2000
Então nós poderíamos fazer esse problema desaparecer
05:29
simply by making clean needles universally available
132
314000
3000
simplesmente tornando as agulhas limpas universalmente disponíveis
05:32
and taking away the fear of arrest.
133
317000
2000
e eliminando o medo de ir preso.
05:34
Now, the first person to figure that out
134
319000
2000
Agora, a primeira pessoa a descobrir isso
05:36
and do something about it on a national scale
135
321000
2000
e fazer algo sobre isso em escala nacional
05:38
was that well-known, bleeding heart liberal
136
323000
3000
foi aquela conhecida e benevolente liberal
05:41
Margaret Thatcher.
137
326000
2000
Margaret Thatcher.
05:43
And she put in the world's first
138
328000
2000
E ela criou o primeiro programa no mundo
05:45
national needle exchange program,
139
330000
2000
para a troca de agulhas
05:47
and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others.
140
332000
3000
e outros países seguiram o exemplo, Autrália, Países Baixos e alguns outros,
05:50
And in all of those countries, you can see,
141
335000
2000
e em todos esses países, você pode ver,
05:52
not more than four percent of injectors
142
337000
2000
não mais do que 4%
05:54
ever became infected with HIV.
143
339000
3000
dos viciados que injetam se infectam com o HIV.
05:57
Now, places that didn't do this -- New York City for example,
144
342000
3000
Agora, lugares que não fizeram isso, como Nova York,
06:00
Moscow, Jakarta --
145
345000
2000
Moscou, Jakarta,
06:02
we're talking, at its peak,
146
347000
2000
estamos falando sobre o pico,
06:04
one in two injectors
147
349000
3000
um em 2 viciados que injetavam
06:07
infected with this fatal disease.
148
352000
3000
estavam infectados com essa doença fatal.
06:10
Now, Margaret Thatcher didn't do this
149
355000
2000
Agora, Margaret Thatcher não fez isso
06:12
because she has any great love for junkies.
150
357000
3000
porque ela tem um grande amor pelos nóias.
06:15
She did it because she ran a country
151
360000
3000
Ela fez porque ela administrava um país
06:18
that had a national health service.
152
363000
2000
que possuía um sistema nacional de saúde.
06:20
So, if she didn't invest in effective prevention,
153
365000
3000
Então, se ela não investisse em prevenção,
06:23
she was going to have pick up the costs
154
368000
2000
ela teria de pagar os preços
06:25
of treatment later on,
155
370000
2000
do tratamento mais tarde,
06:27
and obviously those are much higher.
156
372000
2000
e obviamente estes são muito mais caros.
06:29
So she was making a politically rational decision.
157
374000
3000
Então ela estava tomando uma decisão politicamente racional.
06:32
Now, if I take out my
158
377000
2000
Agora, se eu coloco meus
06:34
public health nerd glasses here
159
379000
2000
óculos de nerd da saúde pública,
06:36
and look at these data,
160
381000
3000
e olho para estes dados,
06:39
it seems like a no-brainer, doesn't it?
161
384000
3000
não parece tão difícil, não é?
06:42
But in this country,
162
387000
2000
Mas neste país,
06:44
where the government apparently does not feel compelled
163
389000
3000
onde o governo não parece se sentir obrigado
06:47
to provide health care for citizens, (Laughter)
164
392000
2000
a oferecer um programa de saúde aos seus cidadãos,
06:49
we've taken a very different approach.
165
394000
3000
nós fizemos uma abordagem muito diferente.
06:52
So what we've been doing in the United States
166
397000
2000
Então o que nós temos feito nos EUA
06:54
is reviewing the data -- endlessly reviewing the data.
167
399000
3000
é analisar os dados, analisar os dados indefinidamente.
06:57
So, these are reviews of hundreds of studies
168
402000
3000
Então essas são revisões de centenas de estudos
07:00
by all the big muckety-mucks
169
405000
2000
feitas por todos os grandes arrogantes
07:02
of the scientific pantheon in the United States,
170
407000
3000
do panteão científico dos EUA,
07:05
and these are the studies that show
171
410000
2000
e estes são os estudos que mostram
07:07
needle programs are effective -- quite a lot of them.
172
412000
2000
que programas de agulhas são efetivos, um grande parte deles.
07:09
Now, the ones that show that needle programs aren't effective --
173
414000
3000
Agora, os que mostram que programas de agulhas não são efetivos --
07:12
you think that's one of these annoying dynamic slides
174
417000
3000
você deve estar pensando que esse é um daqueles chatos slides dinâmicos,
07:15
and I'm going to press my dongle and the rest of it's going to come up,
175
420000
2000
e eu vou apertar meu botão e todo o resto irá aparecer,
07:17
but no -- that's the whole slide.
176
422000
3000
mas não, esse é o slide completo.
07:20
(Laughter)
177
425000
2000
(Risos)
07:22
There is nothing on the other side.
178
427000
3000
Não há nada no outro lado.
07:27
So, completely irrational,
179
432000
2000
Então, completamente irracional,
07:29
you would think.
180
434000
2000
você pensaria,
07:31
Except that, wait a minute, politicians are rational, too,
181
436000
3000
exceto que, espere um minuto, os políticos são racionais também,
07:34
and they're responding to what they think the voters want.
182
439000
3000
e eles estão respondendo ao que eles pensam que os eleitores querem.
07:37
So what we see is that voters respond
183
442000
2000
Então o que nós vemos é que eleitores respondem
07:39
very well to things like this
184
444000
2000
muito bem a coisas desse tipo
07:41
and not quite so well to things like this.
185
446000
3000
e não tão bem a coisas desse tipo.
07:44
(Laughter)
186
449000
7000
(Risos)
07:51
So it becomes quite rational
187
456000
3000
Então se torna totalmente racional
07:54
to deny services to injectors.
188
459000
3000
negar serviços aos viciados.
07:57
Now let's talk about sex.
189
462000
2000
Agora vamos falar sobre sexo.
07:59
Are we any more rational about sex?
190
464000
3000
Nós somos mais racionais quanto ao sexo?
08:02
Well, I'm not even going to address
191
467000
2000
Bem, eu nem vou mencionar
08:04
the clearly irrational positions
192
469000
2000
as posições irracionais
08:06
of people like the Catholic Church,
193
471000
2000
de grupos como a Igreja Católica,
08:08
who think somehow that if you give out condoms,
194
473000
3000
que pensa que se você distribuir camisinhas,
08:11
everyone's going to run out and have sex.
195
476000
4000
todos irão sair por ai fazendo sexo.
08:15
I don't know if Pope Benedict
196
480000
2000
Eu não sei se o Papa Bento
08:17
watches TEDTalks online,
197
482000
2000
assiste aos TEDTalks online,
08:19
but if you do, I've got news for you Benedict --
198
484000
3000
mas se assiste, tenho notícias pra você Bento.
08:22
I carry condoms all the time
199
487000
3000
Eu sempre tenho camisinhas,
08:25
and I never get laid.
200
490000
2000
e nunca faço sexo.
08:27
(Laughter) (Applause)
201
492000
2000
(Risos)
08:29
It's not that easy!
202
494000
2000
Não é tão fácil.
08:31
Here, maybe you'll have better luck.
203
496000
2000
Peguem, talvez vocês sejam mais sortudos.
08:33
(Applause)
204
498000
6000
(Aplausos)
08:39
Okay, seriously,
205
504000
2000
Certo, sério,
08:41
HIV is actually not that easy
206
506000
3000
HIV não é tão fácil
08:44
to transmit sexually.
207
509000
2000
de se transmitir sexualmente.
08:46
So, it depends on how much virus there is
208
511000
2000
Depende de quanto vírus tem
08:48
in your blood and in your body fluids.
209
513000
2000
no seu sangue e nos seus fluidos corporais.
08:50
And what we've got is a very, very high level of virus
210
515000
3000
E o que nós temos é uma enorme quantidade de vírus,
08:53
right at the beginning when you're first infected,
211
518000
2000
bem no começo, quando você se contamina,
08:55
then you start making antibodies,
212
520000
2000
então você começa a produzir anticorpos,
08:57
and then it bumps along at quite low levels
213
522000
2000
e então cai para níveis bem baixos
08:59
for a long time -- 10 or 12 years --
214
524000
2000
por muito tempo, 10 ou 12 anos,
09:01
you have spikes if you get another sexually transmitted infection.
215
526000
3000
você tem picos caso se infecte novamente através do sexo,
09:04
But basically, nothing much is going on
216
529000
2000
mas basicamente, nada mais está acontecendo
09:06
until you start to get symptomatic AIDS,
217
531000
2000
até você começar a apresentar os sintomas da AIDS.
09:08
and by that stage,
218
533000
2000
E àquela altura, aqui,
09:10
you're not looking great, you're not feeling great,
219
535000
2000
você não está muito bem, você não se sente bem,
09:12
you're not having that much sex.
220
537000
2000
você não está fazendo tanto sexo.
09:14
So the sexual transmission of HIV
221
539000
2000
Então a transmissão do HIV pelo sexo
09:16
is essentially determined by how many partners you have
222
541000
3000
é essencialmente determinada pelo número de parceiros que você tem
09:19
in these very short spaces of time
223
544000
3000
nesses curtos períodos de tempo
09:22
when you have peak viremia.
224
547000
2000
quando você tem alta viremia.
09:24
Now, this makes people crazy
225
549000
3000
E isso deixa as pessoas malucas
09:27
because it means that you have to talk about
226
552000
3000
pois significa que você tem que falar sobre
09:30
some groups having more sexual partners
227
555000
2000
alguns grupos tendo mais parceiros sexuais que outros
09:32
in shorter spaces of time than other groups,
228
557000
2000
em períodos de tempo mais curto que outros grupos,
09:34
and that's considered stigmatizing.
229
559000
2000
e isso é considerado estigmatização.
09:36
I've always been a bit curious about that
230
561000
2000
Sempre fui um pouco curiosa sobre isso
09:38
because I think stigma is a bad thing,
231
563000
2000
pois penso que estigma é algo ruim,
09:40
whereas lots of sex is quite a good thing,
232
565000
2000
enquanto muito sexo é muito bom,
09:42
but we'll leave that be.
233
567000
3000
mas que seja.
09:45
The truth is that 20 years
234
570000
2000
A verdade é que 20 anos
09:47
of very good research
235
572000
2000
de boa pesquisa
09:49
have shown us that
236
574000
2000
tem nos mostrado que
09:51
there are groups that are more likely to turnover
237
576000
3000
há grupos que são mais suscetíveis a ter
09:54
large numbers of partners in a short space of time.
238
579000
2000
um número maior de parceiros em um pequeno período de tempo,
09:56
And those groups are, globally,
239
581000
2000
e esses grupos são, globalmente,
09:58
people who sell sex and their more regular partners.
240
583000
3000
pessoas que vendem sexo e seus parceiros mais frequentes,
10:01
They are gay men on the party scene
241
586000
2000
são homens gays nas festas
10:03
who have, on average, three times more partners
242
588000
2000
que têm, em média, três vezes mais parceiros
10:05
than straight people on the party scene.
243
590000
2000
do que pessoas heterossexuais mas festas,
10:07
And they are heterosexuals
244
592000
2000
e eles são heterossexuais
10:09
who come from countries that have
245
594000
2000
que vêm de países que possuem
10:11
traditions of polygamy
246
596000
2000
tradições em poligamia
10:13
and relatively high levels of female autonomy,
247
598000
3000
e níveis relativamente altos de autonomia feminina,
10:16
and almost all of those countries are in east or southern Africa.
248
601000
3000
e quase todos esses países são do leste ou do sul da África.
10:19
And that is reflected in the epidemic that we have today.
249
604000
3000
E isso se reflete na epidemia que nós temos hoje.
10:22
You can see these horrifying figures from Africa.
250
607000
3000
E você pode então ver essas estatísticas assustadoras da África.
10:25
These are all countries in southern Africa
251
610000
2000
Estes são todos os países no sul da África
10:27
where between one in seven,
252
612000
2000
onde entre um e sete
10:29
and one in three
253
614000
2000
e um em três
10:31
of all adults,
254
616000
2000
de todos os adultos
10:33
are infected with HIV.
255
618000
2000
estão infectados com HIV.
10:35
Now, in the rest of the world,
256
620000
2000
Agora, no resto do mundo,
10:37
we've got basically nothing going on in the general population --
257
622000
3000
não temos basicamente nada acontecendo na população geral,
10:40
very, very low levels --
258
625000
2000
níveis muito, muito baixos,
10:42
but we have extraordinarily high levels of HIV
259
627000
3000
mas nós temos níveis extraordinariamente altos de HIV
10:45
in these other populations who are at highest risk:
260
630000
3000
nessas populações que estão correndo altos riscos,
10:48
drug injectors, sex workers
261
633000
2000
consumidores de drogas injetáveis, profissionais do sexo,
10:50
and gay men.
262
635000
2000
e homens gays.
10:52
And you'll note, that's the local data from Los Angeles:
263
637000
2000
E você perceberá nos dados de Los Angeles.
10:54
25 percent prevalence among gay men.
264
639000
3000
25% de prevalência entre homens gays.
10:58
Of course, you can't get HIV just by having unprotected sex.
265
643000
3000
Então, claro, você não pode pegar HIV somente pelo sexo sem proteção.
11:01
You can only HIV by having unprotected sex
266
646000
3000
Você só pode pegar HIV ao fazer sexo sem proteção
11:04
with a positive person.
267
649000
3000
com um soropositivo.
11:07
In most of the world,
268
652000
2000
Na maior parte do mundo,
11:09
these few prevention failures
269
654000
2000
essas poucas falhas de prevenção
11:11
notwithstanding,
270
656000
2000
no entanto,
11:13
we are actually doing quite well these days
271
658000
2000
de fato nós estamos indo muito bem nesses dias
11:15
in commercial sex:
272
660000
2000
no sexo comercial.
11:17
condom use rates are between 80 and 100 percent
273
662000
2000
O uso de preservativos está entre 80% e 100%
11:19
in commercial sex in most countries.
274
664000
3000
no sexo comercial na maioria dos países.
11:22
And, again, it's because of an alignment of the incentives.
275
667000
3000
E, novamente, é por causa do alinhamento dos incentivos.
11:25
What's rational for public health
276
670000
2000
O que é racional para a saúde pública
11:27
is also rational for individual sex workers
277
672000
2000
é também racional para os indivíduos profissionais do sexo
11:29
because it's really bad for business to have another STI.
278
674000
3000
porque é realmente ruim para os negócios ter um outra DST.
11:32
No one wants it.
279
677000
2000
Ninguém quer.
11:34
And, actually, clients don't want to go home with a drip either.
280
679000
2000
E, de fato, clientes não querem ir pra casa com nada também.
11:36
So essentially, you're able to achieve
281
681000
3000
Então, essencialmente, você é capaz de alcançar
11:39
quite high rates of condom use in commercial sex.
282
684000
3000
altos níveis de uso de preservativos no sexo comercial.
11:42
But in "intimate" relations
283
687000
2000
Mas em relações "íntimas",
11:44
it's much more difficult because,
284
689000
2000
é muito mais difícil porque,
11:46
with your wife or your boyfriend
285
691000
2000
com sua esposa ou namorado,
11:48
or someone that you hope might turn into one of those things,
286
693000
3000
alguém que você espera que se torne uma dessas coisas,
11:51
we have this illusion of romance
287
696000
3000
nós temos essa ilusão de romance
11:54
and trust and intimacy,
288
699000
2000
de confiança e intimidade,
11:56
and nothing is quite so unromantic
289
701000
3000
e nada é tão anti-romântico
11:59
as the, "My condom or yours, darling?" question.
290
704000
3000
como, "seu preservativo ou o meu, querida?".
12:02
So in the face of that,
291
707000
3000
Então, em face disso,
12:05
you really need quite a strong incentive
292
710000
3000
você precisa de um incentivo verdadeiramente forte
12:08
to use condoms.
293
713000
3000
para usar camisinhas.
12:11
This, for example, this gentleman is called Joseph.
294
716000
3000
Esse, por exemplo, esse rapaz chamado Joseph.
12:14
He's from Haiti and he has AIDS.
295
719000
2000
Ele é do Haiti, e tem AIDS,
12:16
And he's probably not having a lot of sex right now,
296
721000
3000
e provavelmente ele não está fazendo muito sexo agora,
12:19
but he is a reminder in the population,
297
724000
2000
mas ele é um lembrança na população,
12:21
of why you might want to be
298
726000
2000
do porquê você deve querer
12:23
using condoms.
299
728000
2000
usar preservativos.
12:25
This is also in Haiti and is a reminder
300
730000
2000
Isso é também no Haiti e é um aviso
12:27
of why you might want to be having sex, perhaps.
301
732000
3000
do porquê você deve querer fazer sexo, talvez.
12:31
Now, funnily enough, this is also Joseph
302
736000
3000
Mas, o engraçado é que esse também é o Joseph
12:34
after six months on antiretroviral treatment.
303
739000
3000
depois de seis meses em tratamento antiretroviral.
12:38
Not for nothing do we call it the Lazarus Effect.
304
743000
3000
Não é por menos que chamamos isso de "Efeito Lázaro".
12:43
But it is changing the equation
305
748000
3000
Mas está mudando a equação
12:46
of what's rational
306
751000
2000
do que é racional
12:48
in sexual decision-making.
307
753000
3000
em tomadas de decisão sexual.
12:51
So, what we've got --
308
756000
2000
Então, o que nós temos --
12:53
some people say, "Oh, it doesn't matter very much
309
758000
2000
alguns dizem, "Ah, não importa muito
12:55
because, actually, treatment is effective prevention
310
760000
3000
porque, de fato, tratamento é uma prevenção efetiva
12:58
because it lowers your viral load and therefore
311
763000
2000
porque diminui sua carga viral e portanto
13:00
makes it more difficult to transmit HIV."
312
765000
2000
torna mais difícil a transmissão do HIV."
13:02
So, if you look at the viremia thing again,
313
767000
3000
Então, se você olhar no aspecto da viremia novamente,
13:05
if you do start treatment when you're sick,
314
770000
2000
se você começar o tratamento quando está doente,
13:07
well, what happens? Your viral load comes down.
315
772000
3000
bem, o que acontece? Sua carga viral cai.
13:10
But compared to what? What happens if you're not on treatment?
316
775000
3000
Mas comparado a quê? O que acontece se você não está se tratando?
13:14
Well, you die,
317
779000
2000
Bem, você morre,
13:16
so your viral load goes to zero.
318
781000
2000
então sua carga viral cai a zero.
13:18
And all of this green stuff here, including the spikes --
319
783000
3000
E toda essa coisa verde aqui, incluindo os picos,
13:21
which are because you couldn't get to the pharmacy,
320
786000
4000
que estão aí porque você não conseguiu ir à farmácia
13:25
or you ran out of drugs, or you went on a three day party binge
321
790000
3000
ou ficou sem remédios, ou foi a uma festa de três dias
13:28
and forgot to take your drugs,
322
793000
2000
e esqueceu de tomar seus remédios,
13:30
or because you've started to get resistance, or whatever --
323
795000
3000
ou porque começou a desenvolver resistência, ou sei lá,
13:33
all of that is virus
324
798000
2000
tudo aquilo é vírus
13:35
that wouldn't be out there, except for treatment.
325
800000
3000
que não estaria lá fora, exceto pelo tratamento.
13:38
Now, am I saying, "Oh, well, great prevention strategy.
326
803000
3000
E, eu estou dizendo, nossa, grande estratégia de prevenção,
13:41
Let's just stop treating people."
327
806000
2000
vamos parar de tratar as pessoas?
13:43
Of course not, of course not.
328
808000
2000
Claro que não. Claro que não,
13:45
We need to expand antiretroviral treatment as much as we can.
329
810000
3000
nós precisamos expandir o tratamento anti-retroviral o máximo que nós pudermos.
13:48
But what I am doing is calling into question
330
813000
2000
Mas o que eu estou fazendo é chamar ao debate
13:50
those people who say that more treatment
331
815000
2000
aquelas pessoas que dizem que mais tratamento
13:52
is all the prevention we need.
332
817000
2000
é tudo que nós precisamos.
13:54
That's simply not necessarily true,
333
819000
3000
Isso não é necessariamente verdade,
13:57
and I think we can learn a lot from the experience of gay men
334
822000
2000
e eu acho que nós podemos aprender muito através da experiência de homens gays
13:59
in rich countries where treatment has been widely available
335
824000
3000
em países ricos onde o tratamento é amplamente disponível
14:02
for going on 15 years now.
336
827000
2000
e está rolando há 15 anos agora,
14:04
And what we've seen is
337
829000
2000
e o que nós temos visto é
14:06
that, actually, condom use rates,
338
831000
2000
que, de fato, as taxas de uso de preservativos,
14:08
which were very, very high --
339
833000
2000
que eram muito, muito altas --
14:10
the gay community responded very rapidly to HIV,
340
835000
3000
a comunidade gay respondeu muito rapidamente ao HIV,
14:13
with extremely little help
341
838000
2000
com muito pouca ajuda
14:15
from public health nerds, I would say --
342
840000
2000
dos nerds da saúde pública, eu diria --
14:17
that condom use rate has come down dramatically since treatment
343
842000
3000
que as taxas de uso de preservativos têm caído rapidamente desde o tratamento
14:20
for two reasons really:
344
845000
2000
por duas razões.
14:22
One is the assumption of, "Oh well,
345
847000
2000
Uma é a ideia que, "Oh bem,
14:24
if he's infected, he's probably on meds,
346
849000
2000
se ele está infectado, provavelmente está em tratamento,
14:26
and his viral load's going to be low, so I'm pretty safe."
347
851000
3000
e sua carga viral estará baixa, então estou seguro."
14:29
And the other thing is that people are simply
348
854000
2000
E outra coisa é que as pessoas simplesmente não estão
14:31
not as scared of HIV
349
856000
2000
com tanto medo do HIV
14:33
as they were of AIDS, and rightly so.
350
858000
3000
como elas estavam com medo da AIDS, e com razão.
14:36
AIDS was a disfiguring disease that killed you,
351
861000
3000
AIDS era uma doença desfiguradora que matava você,
14:39
and HIV is an invisible virus
352
864000
2000
e HIV é um vírus invisível
14:41
that makes you take a pill every day.
353
866000
2000
que faz você tomar uma pílula todos os dias.
14:43
And that's boring,
354
868000
2000
E isso é chato,
14:45
but is it as boring as
355
870000
3000
mas é tão chato quanto
14:48
having to use a condom every time you have sex,
356
873000
2000
ter que usar camisinha toda vez que você faz sexo,
14:50
no matter how drunk you are,
357
875000
2000
não importando o quão bêbado você esteja,
14:52
no matter how many poppers you've taken, whatever?
358
877000
3000
não importando o quanto tenha cheirado, ou qualquer coisa?
14:55
If we look at the data, we can see that
359
880000
2000
Se olharmos para os dados, podemos ver que
14:57
the answer to that question
360
882000
2000
a resposta para aquela pergunta
14:59
is, mmm.
361
884000
2000
é hummm.
15:01
So these are data from Scotland.
362
886000
2000
Estes são os dados da Escócia.
15:03
You see the peak in drug injectors
363
888000
2000
Você vê o pico em usuarios de injetáveis
15:05
before they started the national needle exchange program.
364
890000
2000
antes deles iniciarem o programa nacional de troca de agulhas.
15:07
Then it came way down.
365
892000
2000
Então caiu
15:09
And both in heterosexuals -- mostly in commercial sex --
366
894000
2000
e ambos em heterosexuais, a maior parte em sexo comercial
15:11
and in drug users,
367
896000
2000
e em usuários de drogas,
15:13
you've really got nothing much going on after treatment begins,
368
898000
3000
você não tem muita coisa acontecendo depois que o tratamento começa,
15:16
and that's because of that alignment of incentives
369
901000
2000
e isso se deve ao alinhamento de incentivos
15:18
that I talked about earlier.
370
903000
2000
sobre o qual eu falei antes.
15:20
But in gay men,
371
905000
2000
Mas nos homens gays,
15:22
you've got quite a dramatic rise
372
907000
2000
você tem um dramático aumento
15:24
starting three or four years
373
909000
2000
começando três ou quatro anos
15:26
after treatment became widely available.
374
911000
2000
depois do tratamento se tornar amplamente disponível.
15:28
This is of new infections.
375
913000
2000
Isso são novas infecções.
15:30
What does that mean?
376
915000
2000
O que isso significa?
15:32
It means that the combined effect of being less worried
377
917000
3000
Significa que o efeito combinado de estar menos preocupado
15:35
and having more virus out there in the population --
378
920000
3000
e ter mais vírus lá fora na população,
15:38
more people living longer, healthier lives,
379
923000
2000
mais pessoas vivendo vidas mais longas e saudáveis,
15:40
more likely to be getting laid
380
925000
2000
mais fácil de se tornar infectado
15:42
with HIV --
381
927000
2000
com HIV,
15:44
is outweighing the effects of lower viral load,
382
929000
3000
compensando os efeitos da baixa carga viral,
15:47
and that's a very worrisome thing.
383
932000
2000
e isso é algo realmente preocupante.
15:49
What does it mean?
384
934000
2000
O que significa?
15:51
It means we need to be doing more prevention the more treatment we have.
385
936000
3000
Significa que precisamos de mais prevenção, quanto mais tratamento temos.
15:54
Is that what's happening?
386
939000
2000
É o que está acontecendo?
15:56
No, and I call it the "compassion conundrum."
387
941000
3000
Não, e eu chamo isso de enigma da compaixão.
15:59
We've talked a lot about compassion the last couple of days,
388
944000
3000
Nós falamos muito sobre compaixão nos últimos dias.
16:02
and what's happening really is that people are
389
947000
3000
E o que realmente está acontecendo é que as pessoas estão
16:05
unable quite to bring themselves to put in
390
950000
2000
incapazes de se apresentarem e disponibilizarem
16:07
good sexual and reproductive health services for sex workers,
391
952000
3000
bons serviços de saúde sexual e reprodutiva a profissionais do sexo,
16:10
unable quite to be giving out needles to junkies.
392
955000
3000
incapazes de distribuir agulhas aos viciados,
16:13
But once they've gone from being
393
958000
3000
mas uma vez que eles deixam de ser
16:16
transgressive people whose behaviors we don't want to condone
394
961000
3000
pessoas transgressivas, cujo comportamento não queremos aceitar,
16:19
to being AIDS victims,
395
964000
2000
para serem vítimas da AIDS,
16:21
we come over all compassionate
396
966000
2000
nós nos tornamos cheios de compaixão
16:23
and buy them incredibly expensive drugs for the rest of their lives.
397
968000
2000
e pagamos para eles drogas incrivelmente caras para o resto de suas vidas.
16:25
It doesn't make any sense
398
970000
2000
Não faz nenhum sentido
16:27
from a public health point of view.
399
972000
2000
a partir da visão de um sistema de daúde pública.
16:29
I want to give what's very nearly the last word to Ines.
400
974000
4000
Eu quero deixar, o que é a última palavra, à Inês.
16:33
Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta;
401
978000
3000
Inês é uma prostituta transsexual das ruas de Jakarta.
16:36
she's a chick with a dick.
402
981000
2000
Ela é uma garota com um pinto.
16:38
Why does she do that job?
403
983000
2000
Por que ela faz aquele trabalho?
16:40
Well, of course, because she's forced into it
404
985000
3000
É claro que é porque ela foi forçada a isso
16:43
because she doesn't have any better option, etc., etc.
405
988000
2000
porque ela não tem uma melhor opção, etc, etc,
16:45
And if we could just teach her to sew
406
990000
2000
e se nós pudéssemos ensiná-la a costurar
16:47
and get her a nice job in a factory, all would be well.
407
992000
3000
e dar a ela um bom emprego em uma fábrica, tudo ficaria bem.
16:50
This is what factory workers earn in an hour in Indonesia:
408
995000
2000
Isso é o que os trabalhadores ganham em uma hora na Indonésia,
16:52
on average, 20 cents.
409
997000
2000
em média, 20 centavos.
16:54
It varies a bit province to province.
410
999000
2000
Varia um pouco entre as províncias.
16:56
I do speak to sex workers, 15,000 of them
411
1001000
3000
Eu conversei com profissionais do sexo, 15 mil deles
16:59
for this particular slide,
412
1004000
2000
para esse slide em particular.
17:01
and this is what sex workers
413
1006000
2000
E isso é o que os profissionais do sexo
17:03
say they earn in an hour.
414
1008000
2000
dizem ganhar em uma hora.
17:05
So it's not a great job, but for a lot of people
415
1010000
3000
Então, não é um ótimo trabalho, mas para muitas pessoas
17:08
it really is quite a rational choice.
416
1013000
2000
é uma escolha muito racional.
17:10
Okay, Ines.
417
1015000
2000
Ok, Inês.
17:15
We've got the tools, the knowledge and the cash,
418
1020000
5000
Nós temos as ferramentas, o conhecimento e o dinheiro,
17:20
and commitment to preventing HIV too.
419
1025000
4000
e comprometimento em previnir o HIV também.
17:24
Ines: So why is prevalence still rising?
420
1029000
6000
Inês: Então por que a prevalência ainda está aumentando?
17:30
It's all politics.
421
1035000
3000
É tudo política.
17:33
When you get to politics, nothing makes sense.
422
1038000
3000
Quando você chega à política, nada faz sentido.
17:36
Elizabeth Pisani: "When you get to politics, nothing makes sense."
423
1041000
3000
Elizabeth Pisani: "Quando você chega à política, nada faz sentido."
17:39
So, from the point of view of a sex worker,
424
1044000
3000
Então, do ponto de vista de um profissional do sexo,
17:42
politicians are making no sense.
425
1047000
2000
os políticos não fazem sentido.
17:44
From the point of view of a public health nerd,
426
1049000
2000
Do ponto de vista de um nerd da saúde pública,
17:46
junkies are doing dumb things.
427
1051000
3000
viciados estão fazendo coisas estúpidas.
17:50
The truth is that everyone has a different rationale.
428
1055000
3000
Quero dizer, a verdade é que todos possuem uma diferente visão.
17:53
There are as many different ways of being rational
429
1058000
2000
Existem tantas maneiras de se ser racional
17:55
as there are human beings on the planet,
430
1060000
2000
quanto pessoas no planeta,
17:57
and that's one of the glories of human existence.
431
1062000
2000
e essa é uma das glórias da existência humana.
17:59
But those ways of being rational
432
1064000
2000
Mas essas maneiras de se ser racional
18:01
are not independent of one another,
433
1066000
2000
não são independentes das outras.
18:03
so it's rational for
434
1068000
2000
Então é racional a um
18:05
a drug injector to share needles
435
1070000
2000
injetor de drogas dividir agulhas
18:07
because of a stupid decision that's made by a politician,
436
1072000
3000
por conta de uma decisão estúpida tomada por um político,
18:10
and it's rational for a politician
437
1075000
2000
e é racional para um político
18:12
to make that stupid decision
438
1077000
3000
tomar aquela decisão estúpida
18:15
because they're responding to
439
1080000
2000
porque estão respondendo a
18:17
what they think the voters want.
440
1082000
2000
o que os eleitores querem.
18:19
But here's the thing:
441
1084000
2000
Mas aqui está:
18:21
we are the voters.
442
1086000
2000
Nós somos os eleitores.
18:23
We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders.
443
1088000
3000
Não somos todos eles, claro, mas o TED é uma comunidade de formadores de opinião,
18:26
And everyone who's in this room,
444
1091000
2000
e todos os que estão nessa sala,
18:28
and everyone who's watching this out there on the web,
445
1093000
3000
e todos os que estão assistindo a isso na web,
18:31
I think, has a duty to demand of their politicians
446
1096000
3000
Eu acredito que têm o dever de exigir de seus políticos
18:34
that we make policy based on scientific evidence
447
1099000
3000
que façamos política baseada em evidência científica
18:37
and on common sense.
448
1102000
2000
e em senso comum.
18:39
It's going to be really hard for us
449
1104000
2000
Vai ser muito difícil para nós
18:41
to individually affect what's rational
450
1106000
3000
individualmente dizer o que é racional
18:44
for every Frankie and every Ines out there,
451
1109000
2000
para cada Frankie e cada Inês lá fora.
18:46
but you can at least use your vote
452
1111000
3000
Mas você pode ao menos usar o seu voto
18:49
to stop politicians doing stupid things
453
1114000
3000
para impedir os políticos de fazer coisas estúpidas
18:52
that spread HIV.
454
1117000
2000
que espalham o HIV.
18:54
Thank you.
455
1119000
2000
Obrigada.
18:56
(Applause)
456
1121000
9000
(Aplausos)
Translated by Adelino de Santi Júnior
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Pisani - Author
In Elizabeth Pisani's latest book, she explores the "improbable nation" of Indonesia.

Why you should listen
In fast-emerging Asia there is one nation that, despite being the world's fourth most-populous (and the third most-populous democracy) and the largest Muslim country (with 210 million people who identify themselves as such), is also, as Elizabeth Pisani writes, "probably the most invisible country in the world". Indonesia. An archipelago of over 17,000 islands that span a distance like that from New York to Alaska, with over 700 languages and a dynamic economy -- but which, puzzingly, doesn't really feature in the global imagination.

Pisani spent two years travelling 23,000 kilometers by boat, bus and motorbike through Indonesia, a place that has fascinated and maddened her since she first lived there over two decades ago. Her portrait of the country, the recent Indonesia Etc.: Exploring the Improbable Nation, reveals the archipelago's complexity and contradictions, a fascinating diversity that "is not just geographic and cultural: different groups are essentially living at different points in human history, all at the same time."

An alumna of various government health agencies, Pisani became an assumption-busting independent researcher and analyst, polling transgendered sex workers, drug addicts and others to illuminate the surprising (and often ignored) demographics that belie traditional studies.

Pisani is fearlessly outspoken on the global failure to understand and manage the realities of AIDS, decrying the tangled roles that money, votes, and media play in the public health landscape. She shows how politics and "morality" have hogtied funding, and advocates for putting dollars where they can actually make a difference. As the Globe and Mail wrote: “Pisani is lucid, colourful, insightful and impatient.”

More profile about the speaker
Elizabeth Pisani | Speaker | TED.com