ABOUT THE SPEAKER
Zachariah Mampilly - Political scientist
Zachariah Mampilly is an expert on the politics of both violent and non-violent resistance.

Why you should listen

Zachariah Mampilly has lived, worked and studied in Africa, South Asia and North America. An expert on the politics of both violent and nonviolent resistance, he is the author of Rebel Rulers: Insurgent Governance and Civilian Life during War (2011), based on extensive fieldwork in rebel-controlled zones of Congo, Sri Lanka and South Sudan. His 2015 book, Africa Uprising: Popular Protest and Political Change (with Adam Branch), examines the ongoing Third Wave of African protest and provides an inside look at recent movements in Ethiopia, Nigeria, Uganda and Sudan.

Mampilly writes widely on South Asian and African politics for a variety of publications, including Al Jazeera, The Hindu, The Washington Post, Foreign Affairs and N+1. He's a professor of political science and Africana studies at Vassar College in New York, and he spent 2012-2013 teaching at the University of Dar es Salaam, Tanzania, as a Fulbright Scholar.

More profile about the speaker
Zachariah Mampilly | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Zachariah Mampilly: How protest is redefining democracy around the world

Zachariah Mampilly: Como os protestos estão redefinindo a democracia ao redor do mundo

Filmed:
908,283 views

O processo democrático é bagunçado, complicado, e muitas vezes ineficiente. Mas, por toda a África, ativistas estão redefinido a democracia colocando o protesto em evidência. Em uma palestra esclarecedora, o cientista político Zachariah Mampilly nos dá uma aula acerca da onda corrente de protestos que estão remodelando países como Tunísia, Malauí e Zimbábue - e explica como esta forma de discórdia política expande nosso imaginário político além do que acreditamos que fosse possível.
- Political scientist
Zachariah Mampilly is an expert on the politics of both violent and non-violent resistance. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Like many of you, I'm often frustrated
by the democratic process.
0
878
3390
Como muitos de vocês, estou frustrado
com o processo democrático.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
5005
2312
É bagunçado, complicado
00:19
it's often inefficient.
2
7341
1432
e ineficiente.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
9654
2111
Nossos líderes políticos parecem alheios
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
12265
1883
aos problemas do povo.
00:27
Many feel that voting every few years
5
15179
2420
Muitas pessoas sentem
que votar todos os anos
00:29
for leaders disconnected
from their daily challenges
6
17623
2500
em líderes alheios a seus desafios diários
00:32
is pointless.
7
20147
1182
é inútil.
00:35
But before we reject democracy,
8
23427
1972
Mas antes de rejeitarmos a democracia,
00:38
let's imagine what it could be.
9
26626
1562
imaginemos como ela poderia ser.
00:41
And I believe that African activists
are redefining democracy
10
29221
3814
E acredito que ativistas africanos
estão recriando a democracia
00:45
by putting protest at its center,
11
33059
2030
ao colocar os protestos em evidência,
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
35769
2668
algo que eu chamo
de "democracia de protesto".
00:53
International organizations
and academic experts
13
41219
3413
Acadêmicos e organizações internacionais
00:56
define democracy as regular,
multiparty electoral competition.
14
44656
4163
definem a democracia como uma competição
periódica, eleitoral e multipartidária.
01:03
But democracy should not only be
about elites competing at the ballot box.
15
51049
3733
Mas a democracia não deve ser apenas
acerca de elites brigando pelo voto.
01:07
For it to have meaning,
16
55739
1212
Para que faça sentido,
01:09
it's something we must
engage in every day.
17
57833
2152
devemos nos engajar diariamente.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
61906
1958
Quando digo "democracia de protesto",
01:16
I'm challenging how we think
about democratic action.
19
64579
2798
estou desafiando vocês a pensarem
sobre ações democráticas.
01:21
Viewing democracy as only elections
is no longer adequate
20
69647
3548
Entender que democracia significa eleição
não é mais adequado
01:25
and threatens democracy itself.
21
73826
1888
e ameaça a própria democracia.
01:29
So we must protest democracy
to give it a renewed meaning.
22
77912
3045
Assim, a democracia de protesto
ressignifica a democracia.
01:36
What would this look like?
23
84425
1442
O que isso quer dizer?
01:39
We need to turn to African societies,
24
87499
2453
Analisemos a sociedade africana,
01:41
where ordinary people
are increasingly taking to the streets
25
89976
3407
onde pessoas comuns estão
cada vez mais tomando as ruas
01:45
to transform their lives.
26
93407
1671
para transformar suas vidas.
01:47
African social movements
have often been at the forefront
27
95102
3548
Desta forma, movimentos sociais da África
sempre estiveram na vanguarda
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
98674
2570
da conceitualização da democracia.
01:53
This may come as a surprise
to those of who think
29
101268
2425
Isso pode parecer uma surpresa
para quem pensa
01:55
that the only way
Africans engage in politics
30
103717
2526
que a única forma dos africanos
aderirem à política
01:58
is through the barrel of the gun.
31
106267
1598
é através de uma arma de fogo.
02:01
But increasingly, young people
are taking to the streets
32
109984
2633
Mas a cada dia,
jovens estão tomando as ruas
02:04
and abandoning organized violence
33
112641
2474
e abandonando a violência organizada
02:07
in favor of more effective
nonviolent action.
34
115139
3120
a favor de ações não violentas
mais eficientes.
02:12
I've spent much of the past two decades
talking to African activists,
35
120575
3313
Passei as últimas duas décadas
conversando com ativistas africanos,
02:15
both violent and nonviolent.
36
123912
1578
violentos e não violentos.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
127372
2519
Por toda África, jovens estão se erguendo
02:21
to challenge almost every
type of regime known to humanity.
38
129915
2866
para contestar quase todos os tipos
de regime conhecidos.
02:25
This is my friend Thiat.
39
133444
1231
Este é meu amigo Thiat.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
135787
1749
Ele é um rapper senegalês.
Ele lidera um grande movimento no Senegal
02:29
He led a large movement in Senegal
41
137560
1664
02:31
that was successful in preventing
the president from stealing a third term.
42
139248
3888
que conseguiu evitar que o presidente
fraudasse um terceiro mandato.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
143160
2196
De Marrocos a Lesoto,
02:37
young people are rising up
against entrenched monarchies:
44
145380
2824
jovens estão se erguendo
contra monarquias estabelecidas;
02:41
in Egypt and Sudan,
45
149177
1615
no Egito e Sudão,
02:43
against brutal dictatorships;
46
151577
1827
contra ditaduras brutais;
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
154303
1918
na Uganda e Etiópia,
02:48
against powerful militarized states
48
156909
2000
contra Estados poderosamente militarizados
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
159687
1903
que passam a imagem de democracias;
02:56
in South Africa,
where this image was taken,
50
164053
2615
na África do Sul,
onde esta foto foi tirada,
02:58
and Burundi,
51
166692
1456
e no Burundi,
03:00
against democratically elected leaders
52
168172
2082
contra líderes democraticamente eleitos
03:02
who have done little to improve
the conditions for ordinary people.
53
170278
3281
que fizeram muito pouco para melhorar
as condições de vida do povo.
03:06
Across the continent,
protest is not exceptional,
54
174548
2877
Por todo o continente,
protestos não são uma exceção,
03:09
but a normal part of life.
55
177449
1577
mas uma parte do cotidiano.
03:12
Africans use protests
to challenge both dictators
56
180293
2802
Os africanos usam os protestos
para contestar desde ditadores
03:15
as well as power cuts.
57
183964
1498
atá cortes de energia elétrica.
03:19
In a way, Africans are protesting
democracy itself,
58
187257
3167
De certa forma, os africanos
contestam a própria democracia,
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
191048
2274
ampliando todos os seus significados.
03:26
There have been two
major waves of African protest,
60
194306
2546
Ocorreram duas grandes ondas de protesto,
03:28
and we are currently living
through the third,
61
196876
2188
e atualmente estamos
passando pela terceira,
03:31
which began around 2005.
62
199088
1631
que começou por volta de 2005
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
200743
2014
e inclui a tão falada primavera árabe,
03:35
which took place mostly on the continent.
64
203759
2049
que tomou conta de todo o continente.
03:39
The first wave took place
in the 1940s and 1950s
65
207032
3154
A primeira onda ocorreu entre 1940 e 1950
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
210210
1824
e levou à descolonização da África.
03:45
Kwame Nkrumah led
a broad coalition in Ghana
67
213023
4211
Kwame Nkrumah liderou
uma ampla coalizão em Gana
03:49
that overthrew British rule,
68
217258
1865
que derrubou os britânicos,
03:51
providing a template
for nonviolent movements globally.
69
219147
2779
criando um modelo global
de movimento não violento.
03:55
The second wave took place
in the 1980s and 1990s
70
223769
3223
A segunda onda ocorreu
nas décadas de 1980 e 1990
03:59
against austerity measures
that imposed harsh conditions
71
227016
2679
contra medidas de austeridade que impunham
duras condições às economias africanas.
04:01
on African economies.
72
229719
1152
04:04
These protests led to the overthrow
of autocratic regimes
73
232129
3338
Esses protestos derrubaram
os regimes autoritários
04:07
and led to the introduction
74
235491
1461
e introduziram
04:08
of multiparty elections
across the continent.
75
236976
2293
eleições multipartidárias pelo continente.
04:13
The ongoing third wave is correcting
the shortcomings of the earlier two.
76
241674
3855
A terceira onda está corrigindo
os erros das duas anteriores.
04:19
If the first wave brought
liberation but not democracy,
77
247750
3614
Se a primeira onda trouxe liberdade
mas não democracia,
04:24
and the second, elections
but only for the elites,
78
252198
3387
e a segunda, eleições
mas apenas para as elites,
04:28
then it is the third wave
79
256398
1427
esta terceira onda
04:29
that is most concerned
with transforming democracy
80
257849
2666
preocupa-se em transformar a democracia,
04:32
into the rule of the people.
81
260539
1559
devolvendo o poder ao povo.
04:35
It includes movements
like Y'en a Marre in Senegal,
82
263678
2813
Ela inclui grupos
como "Y'en a Marre" no Senegal,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
267070
2512
"Le Balai Citoyen" em Burkina Faso,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
269606
1763
"Tajamuka" no Zimbábue,
04:43
LUCHA and Filimbi
in the Democratic Republic of Congo,
85
271937
3114
"LUCHA" e "Fillimbi"
na República Democrática do Congo,
04:47
movements that work outside of more
conventional nongovernmental organizations
86
275725
4895
movimentos cujo trabalho vai além
das organizações não governamentais comuns
04:52
and political parties
87
280644
1325
e dos partidos políticos,
04:53
to challenge the economic
and political system itself,
88
281993
2558
desafiando a economia
e o próprio sistema político,
04:57
often at great risk.
89
285323
1279
muitas vezes sob risco.
04:59
Brilliant young activists
like LUCHA's Fred Bauma
90
287402
3360
Jovens brilhantes
como Fred Bauma do "LUCHA"
05:02
have been detained and tortured,
91
290786
2034
foram presos e torturados,
05:05
often with little to no outcry
from the international community.
92
293341
3069
e com pouquíssima cobertura
da imprensa internacional.
05:09
The list goes on, as you can see
from some of the data we collected.
93
297018
3353
A lista continua, como se pode ver
pelos dados que coletamos.
05:12
There have been large popular protests
94
300395
2342
Houve grandes protestos populares
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
302761
3025
em cerca de 40 países desde 2005,
05:18
and if you look,
you'll recognize that in 2011,
96
306500
2855
e se você prestar atenção,
notará que em 2011,
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
309379
1908
o ano da tão falada primavera árabe,
05:23
was actually the spike
of this broader wave.
98
311311
2196
foi na verdade o ápice desta onda.
05:26
Contrary to popular belief,
99
314237
1643
Contrário às crenças populares,
05:27
many of these protests
have been successful.
100
315904
2195
muitos destes protestos
foram bem-sucedidos.
05:30
We know of the dictators falling
in Tunisia and in Egypt,
101
318874
3211
Sabemos da queda de ditadores
da Tunísia e do Egito,
05:34
but popular movements have prevented
presidents from stealing third terms
102
322702
3641
mas manifestações populares evitaram
que presidentes fraudassem
um terceiro mandato
em Senegal, Malauí e Burkina Faso.
05:38
in Senegal, in Malawi
and Burkina Faso as well.
103
326367
3359
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
331782
2113
O que leva ao aumento dos protestos?
05:46
Demographically,
Africa is both the youngest
105
334865
2451
Demograficamente, a África é o continente
05:49
and the fastest-growing continent,
106
337340
1872
mais jovem e com maior crescimento,
05:51
with the largest age gap
between the people and their rulers.
107
339236
3199
com a maior diferença etária
entre o povo e seus governantes.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
343334
2031
E está se urbanizando rapidamente.
05:58
Economically, African countries
have been growing for over a decade now,
109
346578
3519
Economicamente, países africanos
cresceram por mais de uma década,
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
350585
2266
guiados pelos investimentos da Ásia.
06:05
But little of this wealth
is trickling down.
111
353864
2160
Mas esta riqueza não é distribuída.
06:09
Formal jobs in the industrial sector
are actually decreasing,
112
357305
3085
Os empregos formais
na indústria estão caindo,
06:13
with informal labor the only option left
for people to eke out a living.
113
361439
3559
e a informalidade está se tornando
a única forma do povo se sustentar.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
366942
2181
Como resultado, a desigualdade disparou,
06:21
and political leaders
are increasingly disconnected
115
369717
2437
e os líderes políticos
cada vez mais se afastam
06:24
from their much younger populations.
116
372178
2127
da população mais jovem.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
374329
2096
Nós, que estamos fora da África,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
376449
1950
conhecemos partes desta história:
06:30
a massive spike in inequality,
119
378888
1770
o aumento da desigualdade,
06:33
the product of a decline
in good jobs for good wages
120
381551
2430
resultado da queda dos empregos
com bons salários
06:36
that were once considered
the hallmark of an advanced society;
121
384005
3025
que já foram consideradas a marca
de uma sociedade avançada;
06:39
the capture of our
political parties by elites
122
387586
2417
a tomada dos partidos
políticos pelas elites
06:42
accompanied by the hollowing
out of civil society
123
390027
3026
acompanhada pelo silêncio
da sociedade civil,
06:45
that once provided a voice
to ordinary people;
124
393077
2466
que já foi a voz do povo;
06:48
that sinking feeling
that no matter what you do,
125
396321
2609
a tristeza em saber que,
não importa o que se faça,
06:51
external factors related
to the global economy
126
399829
2507
fatores externos relacionados
à economia global
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
402360
2442
podem piorar ainda mais nossas vidas.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
406706
1949
Nossos políticos parecem incapazes,
07:00
insisting on austerity,
129
408679
1292
insistindo em austeridade,
07:03
even as public goods diminish
to levels unseen in decades.
130
411020
2843
mesmo que os bens públicos sejam
os menores em décadas.
07:06
And this is when they're not succumbing
to exclusionary nationalism,
131
414398
3787
E isso quando não sucumbem
ao nacionalismo excludente,
07:10
blaming our woes on the weak
rather than the powerful.
132
418748
2938
culpando os fracos em vez dos poderosos.
07:15
What those of us from North America
and Western Europe consider to be new
133
423319
3499
Aquilo que os norte-americanos
e europeus consideram novidade
é normal para os africanos desde 1970.
07:18
has been the normal condition
of African life since the 1970s.
134
426842
2971
07:22
So who better to learn from
135
430202
1624
Então, quem melhor para ensinar
07:23
than those who have been engaged
in resistance to these conditions
136
431850
3174
do que aqueles que resistem
a estas condições há tanto tempo?
07:27
for the longest period of time?
137
435048
1494
07:29
What can we learn
from African protest democracy?
138
437415
2410
O que podemos aprender
com a democracia de protesto?
07:32
First, democracy must begin
with ordinary people.
139
440795
2938
Primeiro, a democracia vem do povo.
07:36
Viewing democracy as only elections
has led to widespread disillusionment.
140
444619
3645
Entender democracia como eleição
levou à desilusão.
07:41
We must instead work to center
ordinary people in democratic life.
141
449724
3210
Devemos atuar para colocar o povo
no centro da vida democrática.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
453681
1898
Os protestos nos mostram o caminho.
07:48
Regardless of your age,
sexuality, your gender,
143
456445
2870
Independente de sua idade, sexo, gênero,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen,
able-bodied or disabled,
144
460177
3559
se é um cidadão ou não,
com ou sem deficiência,
07:55
anyone can participate.
145
463760
1316
todos podem participar.
07:58
In contrast to elections,
146
466524
1364
Ao contrário das eleições,
07:59
protests are not confined
by rigid electoral cycles.
147
467912
2742
os protestos não se prendem
ao ciclos eleitorais.
08:03
They offer a much more
immediate form of action
148
471129
2252
Eles oferecem uma forma
mais imediata de ação
08:05
in our era of instant feedback.
149
473405
1558
nesta era de resposta imediata.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
476261
2802
Segundo, enquanto os protestos
podem ser caóticos,
08:11
this is what makes them powerful.
151
479830
1647
eles também são eficazes.
08:14
Protests are contentious
and contested processes,
152
482532
2996
Protestos são processos controversos,
08:18
defined by contingent actions,
153
486528
2111
definidos por ações eventuais,
08:21
often devoid of clear messaging,
154
489690
1730
geralmente sem uma mensagem clara,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
492073
2706
caracterizados por
uma organização incompleta.
08:27
These dynamics are what makes it easy
to dismiss protests as riots
156
495756
3888
Assim é fácil diferenciar
os protestos do motins
08:31
or to assume they are
of limited political utility.
157
499668
3051
ou entender que eles têm
uma utilidade política limitada.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
503871
2077
Mas isso também facilita a repressão.
08:38
Too often, governments do not view
protests as elementary to democracy.
159
506612
4955
Normalmente os governos não veem
os protestos como vitais à democracia.
08:44
Instead, they violently crush
social movements
160
512229
2853
Em vez disso, tratam
os movimentos sociais com violência
08:48
or work to discredit their message.
161
516371
2510
ou procuram depreciar sua mensagem.
08:53
Third, as I already hinted,
162
521642
2017
Terceiro, como eu já havia sugerido,
08:56
protest is the space from which
new political imaginations may emerge.
163
524147
3867
o protesto é o espaço no qual novas
ideias políticas podem surgir.
09:01
Protests are about coloring
outside the lines,
164
529957
2416
Protestar é fugir do padrão,
09:04
a way for ordinary people
to rewrite the rules of the game
165
532797
3180
é uma forma de o povo
reescrever as regras do jogo,
09:08
that too many feel
are stacked against them.
166
536001
2211
que muitos sentem que estão contra eles.
09:11
Many young people in Africa
have grown up in societies
167
539759
2633
Muitos jovens na África
cresceram em sociedades
09:14
where a single ruler
has ruled their entire lives.
168
542416
2494
chefiadas por um único governante.
09:17
Protest is the space
for new possibilities to emerge,
169
545787
2738
O protesto é o espaço
em que podem surgir possibilidades,
09:20
as young people begin
to discover their own power.
170
548549
2464
conforme os jovens
descobrem sua própria força.
09:24
Consider the situation
of my friend Linda Masarira,
171
552954
2525
Veja o caso da minha amiga Linda Masarira,
09:28
a single mother of five,
172
556206
1738
mãe solteira com cinco filhos,
09:29
who is leading protests
against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
557968
3332
que está liderando os protestos
contra o regime de Mugabe no Zimbábue.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
562103
2645
Ela apanhou, foi presa, molestada.
09:37
But Linda perseveres, because
as she told me a few months ago,
175
565709
3031
Mas Linda persiste, pois
como me contou há alguns meses,
09:40
protest has given her a sense
of meaning and direction.
176
568764
2707
protestar deu a ela um senso
de significado e direção.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
571495
2344
E embora saiba
que as chances estão contra ela,
09:45
Linda perseveres.
178
573863
1203
Linda persiste.
09:47
Like Linda and other
young African activists,
179
575789
3579
Como Linda e outros
jovens ativistas africanos
09:51
we all must work to redefine democracy
180
579392
2493
devemos procurar redefinir a democracia
09:53
as something more than just
elections and political parties.
181
581909
3083
para além das eleições
e partidos políticos.
09:58
Democracy is a creative process,
182
586522
2214
A democracia é um processo criativo,
10:01
and protest has always been the vehicle
183
589363
2563
e protestar sempre foi uma forma
10:03
for expanding our political imaginations
beyond what we are told is possible.
184
591950
4150
de expandir nossas ideias políticas
além do que aprendemos ser possível.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
596124
1718
(Suaíli) Muito obrigado.
10:09
(Applause)
186
597866
3332
(Aplausos)
Translated by Viviam Oliveira
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zachariah Mampilly - Political scientist
Zachariah Mampilly is an expert on the politics of both violent and non-violent resistance.

Why you should listen

Zachariah Mampilly has lived, worked and studied in Africa, South Asia and North America. An expert on the politics of both violent and nonviolent resistance, he is the author of Rebel Rulers: Insurgent Governance and Civilian Life during War (2011), based on extensive fieldwork in rebel-controlled zones of Congo, Sri Lanka and South Sudan. His 2015 book, Africa Uprising: Popular Protest and Political Change (with Adam Branch), examines the ongoing Third Wave of African protest and provides an inside look at recent movements in Ethiopia, Nigeria, Uganda and Sudan.

Mampilly writes widely on South Asian and African politics for a variety of publications, including Al Jazeera, The Hindu, The Washington Post, Foreign Affairs and N+1. He's a professor of political science and Africana studies at Vassar College in New York, and he spent 2012-2013 teaching at the University of Dar es Salaam, Tanzania, as a Fulbright Scholar.

More profile about the speaker
Zachariah Mampilly | Speaker | TED.com