ABOUT THE SPEAKER
Stacy Smith - Media researcher
Stacy Smith shows how Hollywood’s homogenous (and overwhelmingly male) culture systematically excludes women and minorities.

Why you should listen

Dr. Stacy L. Smith is the Founder and Director of the Media, Diversity, and Social Change Initiative at the Annenberg School for Communication & Journalism at the University of Southern California, where she is also an Associate Professor. Her work examines gender, race, LGBT status, disability and age on screen and gender and race/ethnicity behind the camera in cinematic content as well as barriers and opportunities facing women and people of color in the entertainment industry. She also conducts economic analyses related to diversity and the financial performance of films. Smith is a world leader, with speaking engagements ranging from the TED Women stage to the United Nations. Her research sets the global standard for data on employment diversity in entertainment, and she is a trusted source to the entertainment industry. Her work is cited widely by both corporate and educational audiences.

Smith has written more than 100 journal articles, book chapters, and reports on content patterns and effects of the media. Her research has been written about in the New York Times, Los Angeles Times, fivethirtyeight.com, The Atlantic, The Huffington Post, Newsweek, The Hollywood Reporter, Variety, Wired and USA Today, among others. She has a co-edited essay in Maria Shriver's book, A Woman's Nation Changes Everything (2009). Her most recent research reports include the Comprehensive Annenberg Report on Diversity (CARD), multiple landmark studies with Sundance Institute and Women in Film Los Angeles and a study of 800 top-grossing films conducted at USC Annenberg.

More profile about the speaker
Stacy Smith | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Stacy Smith: The data behind Hollywood's sexism

Stacy Smith: Những con số ẩn sau chủ nghĩa phân biệt giới tính ở Hollywood

Filmed:
1,160,204 views

Phụ nữ đang ở vị trí nào trong các thước phim? Nhà khoa học xã hội Stacy Smith phân tích cách truyền thông đã coi nhẹ vai trò của phụ nữ và những hậu quả lâu dài của nó đối với người xem. Bà đã chia sẻ những dữ liệu về sự phân biệt giới tính này ở Hollywood, nơi mà thời lượng lên hình của các diễn viên nam gấp ba các diễn viên nữ (và mức lương đằng sau màn ảnh còn tệ hơn).
- Media researcher
Stacy Smith shows how Hollywood’s homogenous (and overwhelmingly male) culture systematically excludes women and minorities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
TodayHôm nay, I want to tell you
about a pressingnhấn socialxã hội issuevấn đề.
0
880
3816
Hôm nay, tôi muốn nói về một vấn đề
gây bức xúc trong xã hội.
00:16
Now, it's not nuclearNguyên tử armscánh tay,
1
4720
2336
Đó không phải là vũ khí hạt nhân,
00:19
it's not immigrationxuất nhập cảnh,
2
7080
1576
không phải là vấn đề di cư,
00:20
and it's not malariabệnh sốt rét.
3
8680
1936
và đó cũng không phải là bệnh sốt rét.
00:22
I'm here to talk about moviesphim.
4
10640
3456
Tôi đến đây để nói về những bộ phim.
00:26
Now, in all seriousnesstính nghiêm trọng,
moviesphim are actuallythực ra really importantquan trọng.
5
14120
3560
Bằng tất cả sự nghiêm túc,
điện ảnh thực sự rất quan trọng.
00:30
In filmphim ảnh, we can be wildlywildly entertainedgiải trí,
6
18480
4176
Phim mang đến tính giải trí cao,
00:34
and we can alsocũng thế be transportedvận chuyển
throughxuyên qua storytellingkể chuyện.
7
22680
4320
và truyền tải đến chúng ta
thông qua việc kể chuyện.
00:39
StorytellingKể chuyện is so importantquan trọng.
8
27480
1816
Kế chuyện là một yếu tố quan trọng.
00:41
StoriesNhững câu chuyện tell us what societiesxã hội valuegiá trị,
9
29320
3536
Những câu chuyện cho ta biết
về những giá trị xã hội,
00:44
they offerphục vụ us lessonsBài học,
10
32880
1976
nó dạy cho ta những bài học,
00:46
and they sharechia sẻ and preservegiữ gìn our historylịch sử.
11
34880
3176
và nó chia sẻ, bảo tồn lịch sử nhân loại.
00:50
StoriesNhững câu chuyện are amazingkinh ngạc.
12
38080
1600
Những câu chuyện thật tuyệt vời.
00:52
But storiesnhững câu chuyện don't give everyonetất cả mọi người
13
40440
2936
Nhưng nó không cho bất kỳ một ai
00:55
the sametương tự opportunitycơ hội
to appearxuất hiện withinbên trong them,
14
43400
4456
một cơ hội như nhau để xuất hiện trong đó,
00:59
particularlyđặc biệt not storiesnhững câu chuyện
15
47880
2456
đặc biệt là những câu chuyện nào
01:02
compartmentalizedphân chia
in the formhình thức of AmericanNgười Mỹ moviesphim.
16
50360
4136
được kể dưới hình thức một bộ phim Mỹ.
01:06
In filmphim ảnh, interestinglythú vị enoughđủ,
17
54520
2296
Ở phim, có đủ những sự thú vị,
01:08
femalesnữ giới are still erasedbị xóa and marginalizedthòi
18
56840
3576
nữ giới vẫn thường bị xóa sổ
và cho ra ngoài lề
01:12
in a lot of our storiesnhững câu chuyện.
19
60440
2056
trong rất nhiều câu chuyện.
01:14
And I learnedđã học this for the first time
about 10 yearsnăm agotrước
20
62520
2856
Tôi lần đầu tiên nghiên cứu
về hiện tượng này 10 năm trước
01:17
when I did my first studyhọc
on gendergiới tính rolevai trò in G-ratedXếp hạng G filmsphim.
21
65400
3776
trong nghiên cứu đầu tay về giới tính
ở các bộ phim không hạn chế độ tuổi.
01:21
SinceKể từ khi then, we'vechúng tôi đã conductedtiến hành
more than 30 investigationsđiều tra.
22
69200
3576
Từ đó, chúng tôi đã tiến hành
hơn 30 cuộc điều tra.
01:24
My teamđội is tiredmệt mỏi.
23
72800
1856
Nhóm chúng tôi đã rất mệt mỏi.
01:26
And I've committedcam kết my life
24
74680
3376
Và tôi đã hứa
01:30
as researchernhà nghiên cứu and activistnhà hoạt động
25
78080
2496
với tư cách là nghiên cứu viên
và nhà hoạt động
01:32
to fightingtrận đánh the inclusionđưa vào crisiskhủng hoảng
26
80600
2696
là sẽ chiến đấu với sự thiên vị này
01:35
in HollywoodHollywood.
27
83320
1856
ở Hollywood.
01:37
So todayhôm nay, what I'd like to do
is tell you about that crisiskhủng hoảng.
28
85200
3496
Vậy nên hôm nay, tôi muốn là chia sẻ
với các bạn về cuộc khủng hoảng đó.
01:40
I want to talk about
gendergiới tính inequalitybất bình đẳng in filmphim ảnh.
29
88720
2576
Tôi muốn nói
về sự bất bình đẳng giới trong phim.
01:43
I want to tell you how it is perpetuatedtồn tại,
30
91320
2376
Tôi muốn nói về cách
nó đang diễn ra hằng ngày,
01:45
and then I'm going to tell you
how we're going to fixsửa chữa it.
31
93720
4016
sau đó tôi sẽ nói với các bạn
cách mà chúng ta khắc phục nó.
01:49
HoweverTuy nhiên, one caveatCaveat before I beginbắt đầu:
32
97760
3816
Tuy nhiên, tôi có một lưu ý
trước khi bắt đầu rằng:
01:53
my datadữ liệu are really depressingbuồn.
33
101600
3336
dữ liệu của tôi thực sự rất đáng buồn.
01:56
So I want to apologizexin lỗi in advancenâng cao,
34
104960
2056
Nên đầu tiên tôi muốn gửi lời xin lỗi,
01:59
because I'm going to put you all
in a really badxấu moodkhí sắc.
35
107040
3136
bởi vì tôi sẽ khiến các bạn
có cảm giác tồi tệ.
02:02
But I'm going to bringmang đến it up at the endkết thúc,
36
110200
3376
Nhưng tôi sẽ nói về nó vào lúc cuối,
02:05
and I'm going to presenthiện tại a silverbạc lininglót
37
113600
2856
và tôi muốn đề xuất vài cách giải quyết
02:08
to fixsửa chữa this messlộn xộn that we'vechúng tôi đã been in
38
116480
2376
để sửa chữa cho mớ rắc rối của chúng ta
02:10
for a very, very long time.
39
118880
2576
trong một thời gian rất dài.
02:13
So, let's startkhởi đầu with the gravitynghiêm trọng
of the situationtình hình.
40
121480
3936
Hãy bắt đầu với sự nghiêm trọng
của tình trạng này.
02:17
EachMỗi yearnăm, my researchnghiên cứu teamđội
examineskiểm tra the tophàng đầu 100 grossingdoanh thu filmsphim
41
125440
3616
Mỗi năm, nhóm nghiên cứu chúng tôi
kiểm tra top 100 phim ăn khách nhất
02:21
in the UnitedVương StatesTiểu bang.
42
129080
1616
ở Mỹ.
02:22
What we do is we look at everymỗi speakingnói
or namedđặt tên charactertính cách on-screentrên màn hình.
43
130720
4216
Những gì chúng tôi làm là xem mỗi lời nói
hay tên diễn viên trên màn hình.
02:26
Now, to countđếm in one of my investigationsđiều tra,
44
134960
2936
Hiện tại, để được tính
vào những cuộc điều tra của tôi,
02:29
all a charactertính cách has to do is say one wordtừ.
45
137920
4176
là tất cả diễn viên đều phải nói một từ.
02:34
This is a very lowthấp barquán ba.
46
142120
2576
Đây là một quán bar rất tệ.
02:36
(LaughterTiếng cười)
47
144720
1456
(Cười)
02:38
ThusDo đó farxa, we'vechúng tôi đã lookednhìn at 800 moviesphim,
48
146200
2416
Như vậy đến nay chúng tôi
đã xem xét 800 bộ phim,
02:40
from 2007 to 2015,
49
148640
2016
từ năm 2007 đến 2015,
02:42
cataloguingbiên mục everymỗi speakingnói charactertính cách
on-screentrên màn hình for gendergiới tính, racecuộc đua, ethnicitydân tộc,
50
150680
4856
chia mỗi diễn viên trên màn hình
theo giới tính, chủng tộc, dân tộc,
02:47
LGBTLGBT and charactersnhân vật with a disabilityngười Khuyết tật.
51
155560
3360
xu hướng tính dục
và các nhân vật có khuyết tật.
02:51
Let's take a look
at really some problematiccó vấn đề trendsxu hướng.
52
159920
3856
Hãy khảo sát vài xu hướng có vấn đề.
02:55
First, femalesnữ giới are still
noticeablyđáng chú ý absentvắng mặt on-screentrên màn hình in filmphim ảnh.
53
163800
4576
Đầu tiên, nữ giới vẫn thường
vắng mặt trên màn ảnh.
03:00
AcrossXem qua 800 moviesphim
and 35,205 speakingnói charactersnhân vật,
54
168400
4336
Qua 800 phim và 35.205 nhân vật,
03:04
lessít hơn than a thirdthứ ba of all rolesvai trò
go to girlscô gái and womenđàn bà.
55
172760
3696
nữ giới chỉ chiếm ít hơn một phần ba.
03:08
LessÍt than a thirdthứ ba!
56
176480
1296
Ít hơn một phần ba!
03:09
There's been no changethay đổi from 2007 to 2015,
57
177800
3456
Không có sự thay đổi nào từ 2007 đến 2015,
03:13
and if you compareso sánh our resultscác kết quả
58
181280
1429
và so với kết quả của tôi
03:14
to a smallnhỏ bé samplemẫu vật of filmsphim
from 1946 to 1955,
59
182733
4643
với một số ít ví dụ của phim
từ năm 1946 đến 1955,
03:19
there's been no changethay đổi
in over a halfmột nửa of a centurythế kỷ.
60
187400
4296
thì không có thay đổi nào
trong hơn một nửa thế kỷ qua.
03:23
Over halfmột nửa of a centurythế kỷ!
61
191720
1376
Hơn một nửa thế kỷ qua!
03:25
But we're halfmột nửa of the populationdân số.
62
193120
2616
Nhưng nữ giới là một nửa dân số.
03:27
Now, if we look at this datadữ liệu
intersectionallyintersectionally,
63
195760
2816
Bây giờ, nếu bạn nhìn vào dữ liệu này,
03:30
which has been a focustiêu điểm of todayhôm nay,
64
198600
2136
một điểm chính của ngày hôm nay,
03:32
the picturehình ảnh becomestrở thành even more problematiccó vấn đề.
65
200760
3096
vấn đề thậm chí trở nên tệ hại hơn.
03:35
AcrossXem qua the tophàng đầu 100 filmsphim
of just last yearnăm,
66
203880
3016
Thông qua 100 phim
ăn khách nhất năm ngoái,
03:38
48 filmsphim didn't featuređặc tính one blackđen
or African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi speakingnói charactertính cách,
67
206920
4296
có đến 48 phim không có
diễn viên da đen hay người Mỹ gốc Phi nào,
03:43
not one.
68
211240
1256
không một ai.
03:44
70 filmsphim were devoidbạo of AsianChâu á
or Asian-AmericanChâu á-Mỹ speakingnói charactersnhân vật
69
212520
4216
70 phim không có diễn viên châu Á
hay người Mỹ gốc Á
03:48
that were girlscô gái or womenđàn bà.
70
216760
1416
là phái nữ.
03:50
NoneKhông có.
71
218200
1616
Đều không có.
03:51
Eighty-fourTám mươi bốn filmsphim didn't featuređặc tính one
femalegiống cái charactertính cách that had a disabilityngười Khuyết tật.
72
219840
4376
84 phim đã đều không xuất hiện
một diễn viên nữ bị khuyết tật nào.
03:56
And 93 were devoidbạo of lesbianngười đồng tính nữ, bisexualsong tính luyến ái
or transgenderngười chuyển giới femalegiống cái speakingnói charactersnhân vật.
73
224240
6576
Và 93 phim thì không có diễn viên
đồng tính nữ, lưỡng tính hay chuyển giới.
04:02
This is not underrepresentationunderrepresentation.
74
230840
3176
Đó không phải là sự thiên vị.
04:06
This is erasureErasure,
75
234040
1896
Mà đó là sự xóa bỏ,
04:07
and I call this
the epidemicustaw teraz teraz of invisibilitytàng hình.
76
235960
4816
và tôi gọi điều này
là dịch bệnh của sự vô hình.
04:12
Now, when we movedi chuyển
from prevalencesự phổ biến to protagonistnhân vật chính,
77
240800
3696
Bây giờ, khi ta chuyển chủ đề
tới nhân vật chính,
04:16
the storycâu chuyện is still problematiccó vấn đề.
78
244520
2456
thì câu chuyện vẫn có vấn đề.
04:19
Out of a hundredhàng trăm filmsphim last yearnăm,
79
247000
1616
Trong 100 bộ phim năm ngoái,
04:20
only 32 featuredđặc trưng a femalegiống cái leadchì
or coleadcolead drivingđiều khiển the actionhoạt động.
80
248640
4616
chỉ có 32 phim xuất hiện
nhân vật nữ chính.
04:25
Only threesố ba out of a hundredhàng trăm filmsphim
81
253280
2136
Chỉ có ba phim trên 100 phim
04:27
featuredđặc trưng an underrepresentedunderrepresented
femalegiống cái drivingđiều khiển the storycâu chuyện,
82
255440
3776
xuất hiện nhân vật nữ chính
từ cộng đồng thiểu số,
04:31
and only one diversephong phú womanđàn bà
83
259240
2296
và chỉ duy nhất một phụ nữ
04:33
that was 45 yearsnăm of agetuổi tác or olderlớn hơn
at the time of theatricalsân khấu releasegiải phóng.
84
261560
4736
khoảng 45 tuổi hoặc già hơn
tại thời điểm chiếu rạp .
04:38
Now let's look at portrayalvai diễn.
85
266320
1480
Hãy nhìn vào biểu đồ này.
04:40
In additionthêm vào to the numberssố you just saw,
86
268920
1936
Ngoài các số mà bạn chỉ thấy,
04:42
femalesnữ giới are farxa more likelycó khả năng
to be sexualizedsexualized in filmphim ảnh
87
270880
3616
nữ giới thường có
khuynh hướng dâm dục trong phim
04:46
than theirhọ maleNam giới counterpartsđối tác.
88
274520
1736
hơn bạn diễn nam giới của họ.
04:48
MatterVấn đề of factthực tế, they're about
threesố ba timeslần as likelycó khả năng
89
276280
2416
Vấn đề hiển nhiên,
với tần suất gấp ba lần,
họ bị thể hiện sự khêu gợi
thông qua quần áo,
04:50
to be shownđược hiển thị in sexuallytình dục
revealingđể lộ clothingquần áo,
90
278720
2016
04:52
partiallymột phần nakedtrần truồng,
91
280760
1216
bán khoả thân,
04:54
and they're farxa more likelycó khả năng to be thingầy.
92
282000
2576
và cơ thể họ nhiều khả năng
sẽ rất thanh mảnh.
04:56
Now, sometimesđôi khi, in animationhoạt hình,
femalesnữ giới are so thingầy
93
284600
3736
Thi thoảng trong phim hoạt hình,
nữ giới thường rất gầy,
05:00
that theirhọ waisteo sizekích thước approximatesxấp xỉ
the circumferencechu vi of theirhọ upperphía trên armcánh tay.
94
288360
4656
kích cỡ vòng eo của họ
xấp xỉ bằng chu vi của bắp tay.
05:05
(LaughterTiếng cười)
95
293040
1656
(Cười)
05:06
We like to say that these galsgals
have no roomphòng for a wombtử cung
96
294720
3416
Chúng ta thích nói rằng các cô gái này
không có chỗ chứa tử cung
05:10
or any other internalbên trong organđàn organ.
97
298160
2576
hay bất kỳ nội tạng khác nào.
05:12
(LaughterTiếng cười)
98
300760
2016
(Cười)
05:14
Now, all jokingnói đùa asidequa một bên,
99
302800
1576
Không đùa nữa,
05:16
theorieslý thuyết suggestđề nghị, researchnghiên cứu confirmsxác nhận,
100
304400
1936
giả thuyết đã có, nghiên cứu xác nhận,
05:18
exposuretiếp xúc to thingầy idealslý tưởng
and objectifyingobjectifying contentNội dung
101
306360
2376
sự thu nhận tư tưởng nữ phải gầy
và sự kỳ thị giới
05:20
can leadchì to bodythân hình dissatisfactionkhông hài lòng,
internalizationinternalization of the thingầy ideallý tưởng
102
308760
3816
dẫn đến sự ám ảnh về thân hình thanh mảnh,
không hài lòng về cơ thể mình,
05:24
and self-objectificationtự objectification
amongtrong số some femalegiống cái viewersngười xem.
103
312600
4416
và sự tự kỳ thị giữa một bộ phận
khán giả nữ với nhau.
05:29
ObviouslyRõ ràng, what we see on-screentrên màn hình
104
317040
1976
Rõ ràng, những gì ta thấy trên màn ảnh
05:31
and what we see in the worldthế giới,
105
319040
1976
và những gì chúng ta thấy trên thế giới,
05:33
they do not matchtrận đấu.
106
321040
1736
chúng không kết nối với nhau.
05:34
They do not matchtrận đấu!
107
322800
1256
Không kết nối với nhau!
05:36
MatterVấn đề of factthực tế,
if we livedđã sống in the screenmàn worldthế giới,
108
324080
2256
Vấn đề là, nếu ta sống
trong thế giới của phim,
05:38
we would have a populationdân số
crisiskhủng hoảng on our handstay.
109
326360
3600
ta sẽ bắt gặp ngay
sự khủng hoảng dân số trong đó.
05:42
So, as soonSớm as I recognizedđược công nhận
these patternsmẫu,
110
330800
2056
Vì vậy, ngay khi tôi nhận ra
những điều này,
05:44
I wanted to find out why,
111
332880
1256
Tôi muốn tìm ra lý do,
05:46
and it turnslượt out that there are
two driverstrình điều khiển to inequalitybất bình đẳng on-screentrên màn hình:
112
334160
3896
và hóa ra là có hai nguyên nhân
cho sự bất bình đẳng trên màn hình:
05:50
contentNội dung creatorngười sáng tạo gendergiới tính
and misperceptionsmisperceptions of the audiencethính giả.
113
338080
3096
gồm giới tính nhà sản xuất
và các quan điểm lỗi của khán giả.
05:53
Let's unpackgiải nén them really quicknhanh chóng.
114
341200
1736
Hãy hiểu chúng thật nhanh chóng.
05:54
If you want to changethay đổi
any of the patternsmẫu I just talkednói chuyện about,
115
342960
2936
Nếu bạn muốn thay đổi
bất kỳ hiện tượng nào tôi vừa nói,
05:57
all you have to do
is hirethuê mướn femalegiống cái directorsgiám đốc.
116
345920
2456
tất cả những gì bạn phải làm
là thuê đạo diễn nữ.
06:00
TurnsBiến out, the femalegiống cái directorsgiám đốc
117
348400
2016
Hóa ra, những nữ đạo diễn
06:02
are associatedliên kết with,
in termsđiều kiện of shortngắn filmsphim and indieIndie filmsphim,
118
350440
4496
có liên quan đến
những bộ phim ngắn và phim độc lập,
06:06
more girlscô gái and womenđàn bà on-screentrên màn hình,
119
354960
1816
nhiều cô gái và phụ nữ trên màn ảnh,
06:08
more storiesnhững câu chuyện with womenđàn bà in the centerTrung tâm,
120
356800
2616
nhiều câu chuyện mà phụ nữ
ở vị trí trung tâm,
06:11
more storiesnhững câu chuyện with womenđàn bà
40 yearsnăm of agetuổi tác or olderlớn hơn on-screentrên màn hình,
121
359440
4536
nhiều câu chuyện hơn với phụ nữ
40 tuổi hoặc hơn trên màn ảnh,
06:16
which I think is good newsTin tức for this crowdđám đông.
122
364000
2896
cái mà tôi nghĩ là một tin tốt lành
cho những người ngồi đây.
06:18
More underrepresentedunderrepresented --
123
366920
1936
Nhiều người từ cộng đồng thiểu số hơn,
06:20
(LaughterTiếng cười)
124
368880
1336
(Cười)
06:22
Sorry.
125
370240
1216
Xin lỗi.
06:23
(LaughterTiếng cười)
126
371480
1776
(Cười)
06:25
Sorry but not sorry.
127
373280
1256
Thế nào cũng được.
06:26
More underrepresentedunderrepresented charactersnhân vật
in termsđiều kiện of racecuộc đua and ethnicitydân tộc,
128
374560
3656
Nhiều diễn viên tới từ các cộng đồng
thiểu số về mặt chủng tộc và dân tộc,
06:30
and mostphần lớn importantlyquan trọng,
129
378240
1296
và quan trọng nhất,
06:31
more womenđàn bà workingđang làm việc behindphía sau the cameraMáy ảnh
130
379560
2376
nhiều phụ nữ hơn làm việc sau máy ảnh
06:33
in keyChìa khóa productionsản xuất rolesvai trò.
131
381960
2096
trong những vai trò sản xuất then chốt.
06:36
EasyDễ dàng answercâu trả lời to the problemscác vấn đề
that we just talkednói chuyện about.
132
384080
3736
Đó là câu trả lời đơn giản
cho vấn đề tôi vừa đề cập.
06:39
Or is it?
133
387840
1216
Phải vậy không?
06:41
It's actuallythực ra not.
134
389080
1776
Thực sự là không.
06:42
800 filmsphim, 2007-2015,
135
390880
3256
800 phim, 2007-2015,
06:46
886 directorsgiám đốc.
136
394160
1576
886 đạo diễn.
06:47
Only 4.1 percentphần trăm are womenđàn bà.
137
395760
3616
Duy nhất có 4.1 % là phụ nữ.
06:51
Only threesố ba are African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi or blackđen,
138
399400
2896
Duy nhất có ba người
là Mỹ gốc Phi hay da đen,
06:54
and only one womanđàn bà was AsianChâu á.
139
402320
2480
và duy nhất một phụ nữ là người châu Á.
06:57
So why is it so difficultkhó khăn
140
405520
3496
Vậy nên tại sao rất khó khăn
07:01
to have femalegiống cái directorsgiám đốc
141
409040
1776
để có thêm những đạo diễn nữ
07:02
if they're partphần of the solutiondung dịch?
142
410840
2656
nếu họ là một phần của giải pháp?
07:05
Well, to answercâu trả lời this questioncâu hỏi,
143
413520
1776
Để trả lời cho câu hỏi này,
07:07
we conductedtiến hành a studyhọc.
144
415320
1200
chúng tôi làm nghiên cứu
07:09
We interviewedphỏng vấn dozenshàng chục of industryngành công nghiệp insiderscổ đông nội bộ
145
417120
2296
phỏng vấn với nhiều người
trong ngành phim
07:11
and askedyêu cầu them about directorsgiám đốc.
146
419440
2416
và hỏi họ về đạo diễn.
07:13
TurnsBiến out, bothcả hai maleNam giới
and femalegiống cái executivesGiám đốc điều hành,
147
421880
3816
Hóa ra, cả nam và nữ đều nói rằng,
07:17
when they think directorgiám đốc,
148
425720
1656
Khi nghĩ đến đạo diễn,
07:19
they think maleNam giới.
149
427400
1576
họ nghĩ đến nam giới.
07:21
They perceivecảm nhận the traitstính trạng of leadershipkhả năng lãnh đạo
150
429000
2856
Họ tin nhận thấy những đặc điểm lãnh đạo
07:23
to be masculinenam tính in naturethiên nhiên.
151
431880
2256
thường là của nam giới.
07:26
So when they're going to hirethuê mướn a directorgiám đốc
152
434160
3176
Vì vậy khi họ thuê một đạo diễn
07:29
to commandchỉ huy a crewphi hành đoàn, leadchì a shiptàu,
153
437360
2296
để điều khiển một đội, một con tàu,
07:31
be a visionarynhìn xa trông rộng or be GeneralTổng quát PattonPatton,
154
439680
2376
có tầm nhìn xa hay tài lãnh đạo
như tướng Patton,
07:34
all the things that we'vechúng tôi đã heardnghe --
155
442080
2256
chúng tôi thấy rằng --
07:36
theirhọ thoughtssuy nghĩ and ideationsideations pullkéo maleNam giới.
156
444360
3000
họ đều nghĩ đến nam giới.
07:39
The perceptionnhận thức of directorgiám đốc or a leaderlãnh đạo
157
447840
2456
Nhận thức về đạo diễn hoặc nhà lãnh đạo
07:42
is inconsistentkhông phù hợp
with the perceptionnhận thức of a womanđàn bà.
158
450320
3656
không tương đương
với nhận thức của một phụ nữ.
07:46
The rolesvai trò are incongruousincongruous,
159
454000
2016
Những vai trò không tương xứng,
07:48
which is consistentthích hợp with a lot of researchnghiên cứu
in the psychologicaltâm lý arenađấu trường.
160
456040
4136
điều đó đã được
các nghiên cứu tâm lý chỉ ra.
07:52
SecondThứ hai factorhệ số contributingđóng góp
to inequalitybất bình đẳng on-screentrên màn hình
161
460200
3136
Điều thứ hai làm nên sự bất bình đẳng
giới tính trên màn ảnh,
07:55
is misperceptionsmisperceptions of the audiencethính giả.
162
463360
2576
là sự nhầm lẫn của khán giả.
07:57
I don't need to tell this crowdđám đông:
163
465960
1656
Tôi không cần nói với đám đông này
07:59
50 percentphần trăm of the people
that go to the boxcái hộp officevăn phòng and buymua tickets
164
467640
3256
là 50% người mua vé đến rạp phim
08:02
are girlscô gái and womenđàn bà in this countryQuốc gia.
165
470920
1976
là nữ giới trong nước này.
08:04
Right?
166
472920
1216
Phải không?
08:06
But we're not perceivedcảm nhận to be a viablekhả thi
or financiallytài chính lucrativesinh lợi targetMục tiêu audiencethính giả.
167
474160
5336
Nhưng họ vẫn không được coi
là đối tượng khá giả chính.
08:11
FurtherXem thêm, there's some misperceptionsmisperceptions
168
479520
2216
Hơn nữa, còn những suy nghĩ
08:13
about whetherliệu femalesnữ giới can openmở a filmphim ảnh.
169
481760
3096
rằng liệu một người phụ nữ có thể
làm nhân vật chính không.
08:16
OpenMở cửa a filmphim ảnh meanscó nghĩa that if you
placeđịa điểm a femalegiống cái at the centerTrung tâm,
170
484880
2856
Nếu như đặt phụ nữ ở trung tâm bộ phim đó,
08:19
it doesn't have the returntrở về on investmentđầu tư
171
487760
1936
thì nó sẽ không có lãi
08:21
that if you placeđịa điểm a maleNam giới
at the centerTrung tâm of a storycâu chuyện does.
172
489720
2960
bằng với bộ phim
với nhân vật chính là nam.
08:25
This misperceptionmisperception is actuallythực ra costlytốn kém.
173
493440
3656
sự hiểu lầm này thật tốn kém.
08:29
Right?
174
497120
1216
Đúng không?
08:30
EspeciallyĐặc biệt là in the wakeđánh thức
of franchisenhượng quyền thương mại successesthành công
175
498360
2296
Đặc biệt trong những thành công
của các loạt phim
08:32
like "The HungerĐói GamesTrò chơi,"
176
500680
2096
như "The Hunger Games,"
08:34
"PitchPitch PerfectHoàn hảo"
177
502800
1216
"Pitch Perfect"
08:36
or that smallnhỏ bé little indieIndie filmphim ảnh,
"StarNgôi sao WarsCuộc chiến tranh: The ForceLực lượng AwakensĐánh thức."
178
504040
4680
hay các phim không phải do Hollywood làm:
"Star Wars: The Force Awakens."
08:41
Our ownsở hữu economicthuộc kinh tế analysesphân tích showchỉ
that gendergiới tính of the leadchì charactertính cách
179
509840
3376
Những dữ liệu kinh tế chỉ ra
rằng giới tính của nhân vật chính
08:45
doesn't playchơi a rolevai trò in economicthuộc kinh tế successsự thành công
in the UnitedVương StatesTiểu bang.
180
513240
3496
không quyết định thành công
về mặt doanh thu của phim ở Mỹ.
08:48
But what does?
181
516760
1296
Nhưng cái gì quyết định?
08:50
ProductionSản xuất costschi phí alonemột mình
182
518080
1856
Chi phí sản xuất là yếu tố quan trọng,
08:51
or in conjunctionkết hợp with how widelyrộng rãi
a filmphim ảnh is distributedphân phối in this countryQuốc gia.
183
519960
5600
hay kết hợp với phạm vi phủ sóng
bộ phim đó trên đất nước.
08:58
It's not the gendergiới tính of the leadchì charactertính cách.
184
526400
2080
Không phải là giới tính
của nhân vật chính.
09:00
So at this pointđiểm, we should
all be sufficientlyđủ depressedsuy sụp.
185
528960
4376
Tại thời điểm này,
ta đều nên cảm thấy chán nản.
09:05
No changethay đổi in 50 yearsnăm,
186
533360
1536
50 năm không có sự thay đổi,
09:06
fewvài femalegiống cái directorsgiám đốc
workingđang làm việc behindphía sau the cameraMáy ảnh
187
534920
2376
số ít nữ đạo diễn sau máy quay
09:09
and the entertainmentsự giải trí industryngành công nghiệp
does not trustLòng tin us as an audiencethính giả.
188
537320
4040
và ngành giải trí không tin tưởng
ta với tư cách khán giả.
09:14
Well, I told you
there would be a silverbạc lininglót,
189
542240
2376
Nhưng, tôi nói ra sẽ có một lối thoát,
09:16
and there is.
190
544640
1200
và nó tồn tại.
09:18
There are actuallythực ra
simpleđơn giản and tangiblehữu hình solutionscác giải pháp
191
546680
3296
Một giải pháp dễ hiểu và đơn giản
09:22
to fixingsửa chữa this problemvấn đề
192
550000
1536
để sửa vấn đề này
09:23
that involveliên quan contentNội dung creatorsngười sáng tạo,
193
551560
1616
liên quan đến tác giả,
09:25
executivesGiám đốc điều hành and consumersngười tiêu dùng
194
553200
2216
những người làm phim
và người tiêu dùng
09:27
like the individualscá nhân in this roomphòng.
195
555440
2336
giống như các cá nhân trong căn phòng này.
09:29
Let's talk about a fewvài of them.
196
557800
1896
Hãy bàn luận một vài giải pháp.
09:31
The first is what I call "just addthêm vào fivesố năm."
197
559720
2456
Đầu tiên, cái tôi gọi là
"cứ thêm 5 người."
09:34
Did you know if we lookednhìn
at the tophàng đầu 100 filmsphim nextkế tiếp yearnăm
198
562200
3056
Bạn có biết trong danh sách
100 bộ phim đình đám vào năm sau,
09:37
and simplyđơn giản addedthêm fivesố năm femalegiống cái
speakingnói charactersnhân vật on-screentrên màn hình
199
565280
3216
chỉ cần thêm năm nhân vật nữ trên màn ảnh
09:40
to eachmỗi of those filmsphim,
200
568520
1416
trong mỗi bộ phim đó,
09:41
it would createtạo nên a newMới normđịnh mức.
201
569960
1616
sẽ tạo ra một điều lệ mới.
09:43
If we were to do this
for threesố ba contiguouslục địa yearsnăm,
202
571600
2776
Nếu ta tiếp tục trong ba năm liên tiếp,
09:46
we would be at gendergiới tính paritychẵn lẻ
203
574400
2016
sẽ có sự cân bằng giới tính
09:48
for the first time
in over a halfmột nửa of a centurythế kỷ.
204
576440
4560
lần đầu tiên trong hơn nửa thế kỷ.
09:53
Now, this approachtiếp cận is advantageousthuận lợi
for a varietyđa dạng of reasonslý do.
205
581640
3256
Giờ, cách tiếp cận này
cho ta lợi thế bởi nhiều lý do.
09:56
One? It doesn't take away jobscông việc
for maleNam giới actorsdiễn viên.
206
584920
3936
Đầu tiên? Nam diễn viên
sẽ không bị lấy mất việc làm.
10:00
HeavenThiên đàng forbidngăn cấm.
207
588880
1336
Không có chuyện như vậy.
10:02
(LaughterTiếng cười)
208
590240
2416
(Cười)
10:04
Two, it's actuallythực ra cost-effectivehiệu quả.
It doesn't costGiá cả that much.
209
592680
3936
Thứ hai, hiệu quả chi phí.
Nó không quá tốn kém.
Thứ ba, giúp cho việc tận dụng tài năng.
10:08
ThreeBa, it buildsxây dựng a pipelineống dẫn for talentnăng lực.
210
596640
1896
10:10
And fourbốn, it humanizeshumanizes
the productionsản xuất processquá trình.
211
598560
2616
Và thứ tư, quá trình sản xuất
trở nên nhân đạo hơn.
10:13
Why? Because it makeslàm cho sure
that there's womenđàn bà on setbộ.
212
601200
3760
Tại sao ư? Bởi nó bảo đảm
việc phụ nữ có mặt trên trường quay.
10:17
SecondThứ hai solutiondung dịch is for A-listMột danh sách talentnăng lực.
213
605360
2800
Giải pháp thứ hai
dành cho các tài năng hàng đầu.
10:20
A-listersA-listers, as we all know,
can make demandsyêu cầu in theirhọ contractshợp đồng,
214
608800
3576
Các ngôi sao, như ta biết,
có quyền đòi hỏi trong hợp đồng,
10:24
particularlyđặc biệt the onesnhững người that work
on the biggestlớn nhất HollywoodHollywood filmsphim.
215
612400
3696
đặc biệt những ngôi sao làm việc
cho các phim bom tấn của Hollywood.
10:28
What if those A-listersA-listers
216
616120
1736
Nếu những ngôi sao đó
10:29
simplyđơn giản addedthêm an equityvốn chủ sở hữu clausemệnh đề
or an inclusionđưa vào riderngười lái
217
617880
4096
đơn giản thêm điều khoản
về cân bằng hay người đi kèm
10:34
into theirhọ contracthợp đồng?
218
622000
2056
vào trong hợp đồng của họ?
10:36
Now, what does that mean?
219
624080
1936
Giờ, điều đó nghĩa là gì?
10:38
Well, you probablycó lẽ don't know
220
626040
1696
Bạn có thể không biết
10:39
but the typicalđiển hình featuređặc tính filmphim ảnh
221
627760
1336
nhưng một bộ phim đại chúng
10:41
has about 40 to 45
speakingnói charactersnhân vật in it.
222
629120
2680
thường có khoảng
40 đến 50 nhân vật có thoại.
10:44
I would arguetranh luận that only 8 to 10
of those charactersnhân vật
223
632520
3416
Tôi muốn tranh luận rằng
chỉ 8 đến 10 trong số đó
10:47
are actuallythực ra relevantliên quan, thích hợp to the storycâu chuyện.
224
635960
3016
thực sự quan trọng trong mạch phim.
10:51
ExceptNgoại trừ maybe "AvengersAvenger." Right?
225
639000
2016
Có lẽ trừ "Averger." Nhỉ?
10:53
A fewvài more in "AvengersAvenger."
226
641040
1680
Thêm vài nhân vật trong "Avengers."
10:55
The remainingcòn lại 30 or so rolesvai trò,
227
643680
2376
Tầm 30 vai còn lại,
10:58
there's no reasonlý do why those minordiễn viên phụ rolesvai trò
228
646080
2416
không có lí do gì những vai phụ đó
11:00
can't matchtrận đấu or reflectphản chiếu the demographydân số
229
648520
2896
không thể đáp ứng hay phản ánh cốt truyện
11:03
of where the storycâu chuyện is takinglấy placeđịa điểm.
230
651440
3200
của bộ phim đang diễn ra.
11:07
An equityvốn chủ sở hữu riderngười lái by an A-listerA-lister
in theirhọ contracthợp đồng
231
655120
3576
Một điều khoản về cân bằng
trong hợp đồng của ngôi sao
11:10
can stipulatequy định that those rolesvai trò
232
658720
2416
có thể quy định những vai đó
11:13
reflectphản chiếu the worldthế giới
in which we actuallythực ra livetrực tiếp.
233
661160
3296
phản ánh đúng thế giới ta đang sống.
11:16
Now, there's no reasonlý do why a networkmạng,
234
664480
2536
Giờ, không có lý do gì mà một mạng lưới,
11:19
a studiostudio or a productionsản xuất companyCông ty
235
667040
2176
một studio hay một công ty sản xuất
11:21
cannotkhông thể adoptthông qua the sametương tự contractualhợp đồng languagengôn ngữ
236
669240
3616
không thể thông qua những hợp đồng như vậy
11:24
in theirhọ negotiationđàm phán processesquy trình.
237
672880
2816
trong quá trình đàm phán.
11:27
ThirdThứ ba solutiondung dịch:
238
675720
1656
Giải pháp thứ ba:
11:29
this would be for
the entertainmentsự giải trí industryngành công nghiệp,
239
677400
2336
dành cho ngành giải trí,
11:31
HollywoodHollywood in particularcụ thể,
240
679760
1216
đặc biệt là Hollywood,
11:33
to adoptthông qua the RooneyRooney RuleQuy tắc
241
681000
2936
hãy áp dụng Quy tắc Rooney
11:35
when it comesđến to hiringthuê practicesthực tiễn
around directorsgiám đốc.
242
683960
3656
trong việc tuyển chọn đạo diễn.
11:39
Now, in the NFLNFL,
the RooneyRooney RuleQuy tắc stipulatesquy định
243
687640
2616
Trong giải Bóng đá nhà nghề Mỹ,
Quy tắc Rooney quy định
11:42
that if a teamđội wants to hirethuê mướn a coachhuấn luyện viên
from outsideở ngoài the organizationcơ quan,
244
690280
3856
rằng nếu một đội muốn thuê
huấn luyện viên bên ngoài,
11:46
what they have to do is interviewphỏng vấn
an underrepresentedunderrepresented candidateứng cử viên.
245
694160
3936
việc họ phải làm là đưa một ứng viên
của cộng đồng thiểu số vào diện phỏng vấn.
11:50
The exactchính xác sametương tự principlenguyên tắc
can applyứng dụng to HollywoodHollywood filmsphim.
246
698120
4096
Nguyên tắc đó có thể
áp dụng với phim Hollywood.
11:54
How?
247
702240
1216
Bằng cách nào ư?
11:55
Well, on these tophàng đầu filmsphim,
248
703480
1456
Trong những bộ phim lớn,
11:56
executivesGiám đốc điều hành and agentsđại lý can make sure
249
704960
3456
những người điều hành và đại diện
có thể đảm bảo
12:00
that womenđàn bà and people of colormàu
are not only on the considerationxem xét listdanh sách,
250
708440
5216
rằng phụ nữ và người da màu
không chỉ được nằm trong diện xem xét,
12:05
but they're actuallythực ra
interviewedphỏng vấn for the jobviệc làm.
251
713680
3376
mà còn được tham gia
phỏng vấn cho công việc đó.
12:09
Now, one mightcó thể say,
252
717080
1496
Ai đó sẽ hỏi,
vì sao điều đó lại quan trọng?
12:10
why is this importantquan trọng?
253
718600
1416
12:12
Because it exposescho thấy nhiều or introducesgiới thiệu
executivesGiám đốc điều hành to femalegiống cái directorsgiám đốc
254
720040
5216
bởi điều đó làm các nhà sản xuất
biết đến sự có mặt của các nữ đạo diễn,
12:17
who otherwisenếu không thì fallngã preycon mồi
to exclusionaryexclusionary hiringthuê practicesthực tiễn.
255
725280
4440
những người luôn bị loại trừ
trong quá trình tuyển chọn.
12:22
The fourththứ tư solutiondung dịch
256
730440
1456
Giải pháp thứ tư
12:23
is for consumersngười tiêu dùng like me and you.
257
731920
2240
dành cho những người tiêu dùng
như tôi và bạn.
12:27
If we want to see more filmsphim
by, for and about womenđàn bà,
258
735280
2976
Nếu ta muốn thêm nhiều phim
do phụ nữ làm và hướng đến phụ nữ,
12:30
we have to supportủng hộ them.
259
738280
1680
ta phải ủng hộ những bộ phim đó.
12:32
It mayTháng Năm mean going
to the independentđộc lập theaterrạp hát chainchuỗi
260
740480
2496
Có thể rằng bạn sẽ phải
tới những rạp phim tư nhân
12:35
insteadthay thế of the multiplexmultiplex.
261
743000
1936
thay vì chuỗi rạp thông thường.
12:36
Or it mightcó thể mean scrollingdi chuyển down
a little furtherthêm nữa onlineTrực tuyến
262
744960
3496
Hoặc bạn phải tìm kiếm lâu hơn trên mạng
12:40
to find a filmphim ảnh by a femalegiống cái directorgiám đốc.
263
748480
2576
để tìm phim có nữ đạo diễn.
12:43
Or it mayTháng Năm be writingviết a checkkiểm tra
and fundingkinh phí a filmphim ảnh,
264
751080
2856
Hay kí một tấm séc
và đóng góp cho một bộ phim
12:45
particularlyđặc biệt by a femalegiống cái directorgiám đốc
from an underrepresentedunderrepresented backgroundlý lịch.
265
753960
4496
được đạo diễn bởi người phụ nữ
tới từ cộng đồng thiểu số.
12:50
Right?
266
758480
1216
Đúng không ạ ?
12:51
We need to writeviết, call and emaile-mail companiescác công ty
267
759720
2656
Ta cần viết, gọi và email cho các công ty
12:54
that are makingchế tạo and distributingphân phối filmsphim,
268
762400
1858
đang làm và phân phối phim,
12:56
and we need to postbài đăng
on our socialxã hội mediaphương tiện truyền thông accountstài khoản
269
764282
2894
và ta cần đăng lên mạng xã hội
12:59
when we want to see
inclusivebao gồm representationđại diện,
270
767200
3096
khi ta muốn thấy sự công bằng về giới
13:02
womenđàn bà on-screentrên màn hình,
271
770320
1256
hay phụ nữ trên màn ảnh,
13:03
and mostphần lớn importantlyquan trọng,
womenđàn bà behindphía sau the cameraMáy ảnh.
272
771600
3360
và quan trọng nhất, phụ nữ sau hậu trường.
13:07
We need to make our voicestiếng nói heardnghe
and our dollarsUSD countđếm.
273
775520
5080
Ta cần mọi người hiểu điều ta nói
và đồng tiền được tiêu có ích.
13:13
Now, we actuallythực ra have the abilitycó khả năng
to changethay đổi the worldthế giới on this one.
274
781400
5560
Giờ, ta thật sự có khả năng
thay đổi thế giới trong vấn đề này.
13:19
The US and its contentNội dung,
275
787640
2456
Nước Mỹ và các khía cạnh của nó,
13:22
filmsphim in particularcụ thể,
276
790120
1496
đặc biệt là phim ảnh,
13:23
have capturedbị bắt the imaginationstrí tưởng tượng
of audienceskhán giả worldwidetrên toàn thế giới.
277
791640
5016
đã nắm bắt được mong ước
của khán giả trên toàn thế giới.
13:28
WorldwideTrên toàn cầu.
278
796680
1200
Toàn thế giới.
13:30
So that meanscó nghĩa that the filmphim ảnh industryngành công nghiệp
has unprecedentedchưa từng có accesstruy cập
279
798840
4376
Điều đó có nghĩa ngành phim
sẽ có điều kiện tốt nhất
13:35
to be ablecó thể to distributephân phát
storiesnhững câu chuyện about equalitybình đẳng
280
803240
5016
để có thể lan rộng
những câu chuyện về sự công bằng
13:40
all around the worldthế giới.
281
808280
2216
trên khắp thế giới.
13:42
ImagineHãy tưởng tượng what would happenxảy ra
282
810520
1896
Tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra
13:44
if the filmphim ảnh industryngành công nghiệp alignedliên kết its valuesgiá trị
283
812440
3536
nếu ngành phim đặt giá trị của nó
13:48
with what it showstrình diễn on-screentrên màn hình.
284
816000
1720
ngang với nội dung trên màn hình.
13:50
It could fosternuôi dưỡng inclusionđưa vào
285
818280
2096
Điều này có thể đẩy lùi sự kỳ thị giới
13:52
and acceptancechấp nhận for girlscô gái and womenđàn bà,
286
820400
3256
và khích lệ phụ nữ,
13:55
people of colormàu,
287
823680
1496
người da màu,
13:57
the LGBTLGBT communitycộng đồng,
288
825200
1856
cộng đồng LGBT,
13:59
individualscá nhân with disabilitiesKhuyết tật,
289
827080
1776
những người khuyết tật,
14:00
and so manynhiều more around the worldthế giới.
290
828880
3920
và nhiều hơn nữa trên thế giới.
14:05
The only thing that the filmphim ảnh industryngành công nghiệp
has to do is unleashgiải phóng its secretbí mật weaponvũ khí,
291
833520
6536
Điều duy nhất mà ngành phim
phải làm là đưa ra vũ khí bí mật này,
14:12
and that's storytellingkể chuyện.
292
840080
2280
đó là câu chuyện của họ.
14:15
Now, at the beginningbắt đầu of this talk,
293
843320
2376
Tại thời điểm bắt đầu bài nói này,
14:17
I said that filmsphim --
294
845720
2416
Tôi nói rằng phim --
14:20
that they can actuallythực ra transportvận chuyển us,
295
848160
2536
có khả năng làm ta đứng ngồi không yên,
14:22
but I would like to arguetranh luận
that filmsphim, they can transformbiến đổi us.
296
850720
5360
nhưng tôi cũng muốn chỉ ra rằng,
phim cũng có thể thay đổi ta.
14:28
NoneKhông có of us in this roomphòng
297
856760
1896
Không ai trong căn phòng này
14:30
have grownmới lớn up or experiencedcó kinh nghiệm
a storytellingkể chuyện landscapephong cảnh
298
858680
4256
đã từng lớn lên và trải nghiệm
một câu chuyện
14:34
with fullyđầy đủ realizedthực hiện femalegiống cái charactersnhân vật,
299
862960
3496
với toàn thể nhân vật là nữ,
14:38
nonekhông ai of us,
300
866480
1496
không ai trong chúng ta,
14:40
because the numberssố haven'tđã không changedđã thay đổi.
301
868000
2736
bởi vì định kiến vẫn chưa thay đổi.
14:42
What would happenxảy ra
if the nextkế tiếp generationthế hệ of audienceskhán giả
302
870760
4096
Điều gì sẽ xảy ra
nếu thế hệ khán giả tiếp theo
14:46
grewlớn lên up with a wholetoàn thể
differentkhác nhau screenmàn realitythực tế?
303
874880
4376
trưởng thành với cái nhìn điện ảnh
hoàn toàn khác?
14:51
What would happenxảy ra?
304
879280
1256
Điều gì sẽ xảy ra?
14:52
Well I'm here to tell you todayhôm nay
305
880560
1976
Tôi ở đây hôm nay để nói với các bạn
14:54
that it's not only possiblekhả thi
to changethay đổi what we see on-screentrên màn hình
306
882560
4056
rằng việc thay đổi nội dung
trên màn hình là hoàn toàn có thể,
14:58
but I am impatientthiếu kiên nhẫn for it to get here.
307
886640
4080
tôi rất nóng lòng chờ đợi điều đó xảy ra.
15:03
So let's agreeđồng ý to take actionhoạt động todayhôm nay
308
891400
4296
Vậy hãy cùng đồng ý hành động
15:07
to eradicatediệt trừ the epidemicustaw teraz teraz of invisibilitytàng hình.
309
895720
3600
để loại trừ căn bệnh của sự vô hình.
15:11
And let's agreeđồng ý to take actionhoạt động todayhôm nay
310
899960
2296
Và hãy cùng bắt đầu hành động ngay hôm nay
15:14
to agreeđồng ý that US audienceskhán giả
and globaltoàn cầu viewersngười xem
311
902280
4416
để đồng ý rằng khán giả Mỹ
và khán giả thế giới
15:18
demandnhu cầu and deservexứng đáng more.
312
906720
3136
yêu cầu và xứng đáng nhiều hơn.
15:21
And let's agreeđồng ý todayhôm nay
313
909880
2576
Và hãy đồng ý ngày hôm nay
15:24
that the nextkế tiếp generationthế hệ
of viewersngười xem and audienceskhán giả,
314
912480
5176
rằng thế hệ khán giả tiếp theo
15:29
that they deservexứng đáng to see the storiesnhững câu chuyện
315
917680
3176
xứng đáng được xem những câu chuyện
15:32
we were never ablecó thể to see.
316
920880
3136
chúng ta chưa từng được xem.
15:36
Thank you.
317
924040
1216
Cảm ơn.
15:37
(ApplauseVỗ tay)
318
925280
5724
(Vỗ tay)
Translated by Quynh Anh Vu
Reviewed by Lam Nguyen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stacy Smith - Media researcher
Stacy Smith shows how Hollywood’s homogenous (and overwhelmingly male) culture systematically excludes women and minorities.

Why you should listen

Dr. Stacy L. Smith is the Founder and Director of the Media, Diversity, and Social Change Initiative at the Annenberg School for Communication & Journalism at the University of Southern California, where she is also an Associate Professor. Her work examines gender, race, LGBT status, disability and age on screen and gender and race/ethnicity behind the camera in cinematic content as well as barriers and opportunities facing women and people of color in the entertainment industry. She also conducts economic analyses related to diversity and the financial performance of films. Smith is a world leader, with speaking engagements ranging from the TED Women stage to the United Nations. Her research sets the global standard for data on employment diversity in entertainment, and she is a trusted source to the entertainment industry. Her work is cited widely by both corporate and educational audiences.

Smith has written more than 100 journal articles, book chapters, and reports on content patterns and effects of the media. Her research has been written about in the New York Times, Los Angeles Times, fivethirtyeight.com, The Atlantic, The Huffington Post, Newsweek, The Hollywood Reporter, Variety, Wired and USA Today, among others. She has a co-edited essay in Maria Shriver's book, A Woman's Nation Changes Everything (2009). Her most recent research reports include the Comprehensive Annenberg Report on Diversity (CARD), multiple landmark studies with Sundance Institute and Women in Film Los Angeles and a study of 800 top-grossing films conducted at USC Annenberg.

More profile about the speaker
Stacy Smith | Speaker | TED.com