ABOUT THE SPEAKER
Stacy Smith - Media researcher
Stacy Smith shows how Hollywood’s homogenous (and overwhelmingly male) culture systematically excludes women and minorities.

Why you should listen

Dr. Stacy L. Smith is the Founder and Director of the Media, Diversity, and Social Change Initiative at the Annenberg School for Communication & Journalism at the University of Southern California, where she is also an Associate Professor. Her work examines gender, race, LGBT status, disability and age on screen and gender and race/ethnicity behind the camera in cinematic content as well as barriers and opportunities facing women and people of color in the entertainment industry. She also conducts economic analyses related to diversity and the financial performance of films. Smith is a world leader, with speaking engagements ranging from the TED Women stage to the United Nations. Her research sets the global standard for data on employment diversity in entertainment, and she is a trusted source to the entertainment industry. Her work is cited widely by both corporate and educational audiences.

Smith has written more than 100 journal articles, book chapters, and reports on content patterns and effects of the media. Her research has been written about in the New York Times, Los Angeles Times, fivethirtyeight.com, The Atlantic, The Huffington Post, Newsweek, The Hollywood Reporter, Variety, Wired and USA Today, among others. She has a co-edited essay in Maria Shriver's book, A Woman's Nation Changes Everything (2009). Her most recent research reports include the Comprehensive Annenberg Report on Diversity (CARD), multiple landmark studies with Sundance Institute and Women in Film Los Angeles and a study of 800 top-grossing films conducted at USC Annenberg.

More profile about the speaker
Stacy Smith | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Stacy Smith: The data behind Hollywood's sexism

Stacy Smith: Os dados do sexismo de Hollywood

Filmed:
1,160,204 views

Onde estão as meninas e mulheres nos filmes? A cientista social Stacy Smith analisa como a mídia não representa as mulheres, e mostra os efeitos potencialmente destrutivos nos expectadores. Ela apresenta os dados por trás dos estereótipos de gênero em Hollywood, nos quais os atores ultrapassam em três vezes as atrizes (e a equipe por trás das câmeras enfrenta algo ainda pior).
- Media researcher
Stacy Smith shows how Hollywood’s homogenous (and overwhelmingly male) culture systematically excludes women and minorities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Today, I want to tell you
about a pressing social issue.
0
880
3816
Hoje, gostaria de falar
sobre uma questão de pressão social.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
4720
2336
Bom, não é sobre armas nucleares,
00:19
it's not immigration,
2
7080
1576
não é sobre imigração,
00:20
and it's not malaria.
3
8680
1936
nem sobre a malária.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
10640
3456
Estou aqui para falar sobre filmes.
00:26
Now, in all seriousness,
movies are actually really important.
5
14120
3560
Com toda a seriedade, os filmes são,
na verdade, muito importantes.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
18480
4176
Em um filme, podemos
nos entreter loucamente,
00:34
and we can also be transported
through storytelling.
7
22680
4320
e podemos nos transportar
através da narrativa.
00:39
Storytelling is so important.
8
27480
1816
A narrativa é tão importante.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
29320
3536
As histórias nos contam
os valores da sociedade,
00:44
they offer us lessons,
10
32880
1976
nos oferecem lições,
00:46
and they share and preserve our history.
11
34880
3176
partilham e preservam a nossa história.
00:50
Stories are amazing.
12
38080
1600
As narrativas são maravilhosas.
00:52
But stories don't give everyone
13
40440
2936
Mas as narrativas não dão a todos
00:55
the same opportunity
to appear within them,
14
43400
4456
a mesma oportunidade de revelar-se,
00:59
particularly not stories
15
47880
2456
particularmente as histórias
01:02
compartmentalized
in the form of American movies.
16
50360
4136
segmentadas dos filmes americanos.
01:06
In film, interestingly enough,
17
54520
2296
Nos filmes, curiosamente,
01:08
females are still erased and marginalized
18
56840
3576
as mulheres ainda são
apagadas e marginalizadas
01:12
in a lot of our stories.
19
60440
2056
em muitas das nossas histórias.
01:14
And I learned this for the first time
about 10 years ago
20
62520
2856
E percebi isso mais ou menos há dez anos
01:17
when I did my first study
on gender role in G-rated films.
21
65400
3776
quando estudei, pela primeira vez,
o papel do gênero nos filmes adultos.
01:21
Since then, we've conducted
more than 30 investigations.
22
69200
3576
Desde então conduzimos
mais de 30 investigações.
01:24
My team is tired.
23
72800
1856
O meu time está cansado.
01:26
And I've committed my life
24
74680
3376
E dediquei a minha vida
01:30
as researcher and activist
25
78080
2496
como pesquisadora e ativista
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
80600
2696
para combater a crise da inclusão
01:35
in Hollywood.
27
83320
1856
em Hollywood.
01:37
So today, what I'd like to do
is tell you about that crisis.
28
85200
3496
Então, hoje, eu gostaria de contar
a vocês sobre essa crise.
01:40
I want to talk about
gender inequality in film.
29
88720
2576
Quero falar de desigualdade
de gênero no cinema.
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
91320
2376
Gostaria de contar como ela é perpetuada,
01:45
and then I'm going to tell you
how we're going to fix it.
31
93720
4016
então vou contar como vamos consertá-la.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
97760
3816
Contudo, uma advertência antes de começar:
01:53
my data are really depressing.
33
101600
3336
os meus dados são realmente deprimentes.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
104960
2056
Gostaria de me desculpar antecipadamente
01:59
because I'm going to put you all
in a really bad mood.
35
107040
3136
porque vou deixá-los todos de mau humor.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
110200
3376
Mas melhorarei o humor de vocês ao final,
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
113600
2856
e vou apresentar uma linha de esperança
02:08
to fix this mess that we've been in
38
116480
2376
para consertar essa bagunça
em que nos encontramos
02:10
for a very, very long time.
39
118880
2576
há tanto, tanto tempo.
02:13
So, let's start with the gravity
of the situation.
40
121480
3936
Vamos começar com a gravidade da situação.
02:17
Each year, my research team
examines the top 100 grossing films
41
125440
3616
A cada ano, meu grupo de pesquisa
examina os 100 maiores filmes
02:21
in the United States.
42
129080
1616
nos Estados Unidos.
02:22
What we do is we look at every speaking
or named character on-screen.
43
130720
4216
Examinamos cada personagem
com fala ou mencionado.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
134960
2936
Para estar numa das minhas investigações,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
137920
4176
tudo o que um personagem
tem de fazer é falar uma palavra.
02:34
This is a very low bar.
46
142120
2576
Esse é um critério bem raso.
02:36
(Laughter)
47
144720
1456
(Risos)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
146200
2416
Até agora assistimos a 800 filmes,
02:40
from 2007 to 2015,
49
148640
2016
de 2007 a 2015,
02:42
cataloguing every speaking character
on-screen for gender, race, ethnicity,
50
150680
4856
catalogando cada personagem com fala
por gênero, raça, etnia,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
155560
3360
LGBT e personagens com deficiência.
02:51
Let's take a look
at really some problematic trends.
52
159920
3856
Vamos dar uma olhada em algumas
tendências muito problemáticas.
02:55
First, females are still
noticeably absent on-screen in film.
53
163800
4576
Primeiro, as mulheres ainda são
muito ausentes em filmes.
03:00
Across 800 movies
and 35,205 speaking characters,
54
168400
4336
Dos 800 filmes e 35.205
personagens com fala,
03:04
less than a third of all roles
go to girls and women.
55
172760
3696
menos de um terço de todos os papéis
foram para meninas e mulheres.
03:08
Less than a third!
56
176480
1296
Menos de um terço!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
177800
3456
Não teve nenhuma mudança de 2007 a 2015,
03:13
and if you compare our results
58
181280
1429
se comparar com os resultados
03:14
to a small sample of films
from 1946 to 1955,
59
182733
4643
de uma pequena amostra
de filmes de 1946 a 1955,
03:19
there's been no change
in over a half of a century.
60
187400
4296
não houve mudança nenhuma
em mais de meio século.
03:23
Over half of a century!
61
191720
1376
Mais de meio século!
03:25
But we're half of the population.
62
193120
2616
Mas somos a metade da população.
03:27
Now, if we look at this data
intersectionally,
63
195760
2816
Agora, se examinarmos
a convergência desses dados,
03:30
which has been a focus of today,
64
198600
2136
que tem sido um foco de hoje,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
200760
3096
o quadro é ainda mais problemático.
03:35
Across the top 100 films
of just last year,
66
203880
3016
Dos 100 maiores filmes
somente do ano passado,
03:38
48 films didn't feature one black
or African-American speaking character,
67
206920
4296
em 48 filmes não há uma personagem
negra ou afro-americana com fala,
03:43
not one.
68
211240
1256
nem ao menos uma.
03:44
70 films were devoid of Asian
or Asian-American speaking characters
69
212520
4216
Em 70 filmes não havia
uma personagem asiática com fala,
03:48
that were girls or women.
70
216760
1416
ou mulher ásio-americana.
03:50
None.
71
218200
1616
Nenhuma.
03:51
Eighty-four films didn't feature one
female character that had a disability.
72
219840
4376
Em 84 filmes não havia uma personagem
feminina com deficiência.
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual
or transgender female speaking characters.
73
224240
6576
E em 93 não havia personagens
lésbicas, bissexuais
ou mulheres trangênero com fala.
04:02
This is not underrepresentation.
74
230840
3176
Isso não é subrepresentação.
04:06
This is erasure,
75
234040
1896
Isso é apagamento,
04:07
and I call this
the epidemic of invisibility.
76
235960
4816
chamo isto de epidemia da invisibilidade.
04:12
Now, when we move
from prevalence to protagonist,
77
240800
3696
Agora, quando passamos
da prevalência ao protagonista,
04:16
the story is still problematic.
78
244520
2456
a história é ainda pior.
04:19
Out of a hundred films last year,
79
247000
1616
De 100 filmes ano passado,
04:20
only 32 featured a female lead
or colead driving the action.
80
248640
4616
somente 32 tinham uma liderança
ou coliderança feminina.
04:25
Only three out of a hundred films
81
253280
2136
Somente 3 de 100 filmes
04:27
featured an underrepresented
female driving the story,
82
255440
3776
tinham uma mulher subrepresentada
dirigindo a ficção,
04:31
and only one diverse woman
83
259240
2296
e somente uma mulher
04:33
that was 45 years of age or older
at the time of theatrical release.
84
261560
4736
que tinha 45 anos ou mais
no momento da estreia nos cinemas.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
266320
1480
Agora, vejamos o retrato.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
268920
1936
Além dos números que acabaram de ver,
04:42
females are far more likely
to be sexualized in film
87
270880
3616
as mulheres têm muito mais chance
de serem sexualizadas em filmes
04:46
than their male counterparts.
88
274520
1736
que os seus equivalentes masculinos.
04:48
Matter of fact, they're about
three times as likely
89
276280
2416
Na verdade, é três vezes mais provável
04:50
to be shown in sexually
revealing clothing,
90
278720
2016
estarem em roupas sensuais e reveladoras,
04:52
partially naked,
91
280760
1216
parcialmente nuas,
04:54
and they're far more likely to be thin.
92
282000
2576
e é muito mais provável que sejam magras.
04:56
Now, sometimes, in animation,
females are so thin
93
284600
3736
Algumas vezes em animações,
as personagens femininas são tão magras
05:00
that their waist size approximates
the circumference of their upper arm.
94
288360
4656
que a largura das suas cinturas
se aproxima à cirunferência do seu braço.
05:05
(Laughter)
95
293040
1656
(Risos)
05:06
We like to say that these gals
have no room for a womb
96
294720
3416
Dizemos que elas não têm
espaço para um ventre
05:10
or any other internal organ.
97
298160
2576
ou qualquer outro órgão interno.
05:12
(Laughter)
98
300760
2016
(Risos)
05:14
Now, all joking aside,
99
302800
1576
Brincadeiras a parte,
as teorias sugerem
e as pesquisas confirmam
05:16
theories suggest, research confirms,
100
304400
1936
05:18
exposure to thin ideals
and objectifying content
101
306360
2376
que exposição à magreza ideal
e a ser objeto
05:20
can lead to body dissatisfaction,
internalization of the thin ideal
102
308760
3816
pode levar a insatisfação corporal,
internalização do ideal de magreza
05:24
and self-objectification
among some female viewers.
103
312600
4416
e ser objeto em espectadoras.
05:29
Obviously, what we see on-screen
104
317040
1976
Obviamente o que vemos nas telas
05:31
and what we see in the world,
105
319040
1976
e o que vemos no mundo
05:33
they do not match.
106
321040
1736
não correspondem.
05:34
They do not match!
107
322800
1256
Não correspondem!
05:36
Matter of fact,
if we lived in the screen world,
108
324080
2256
Se de fato vivêssemos no mundo das telas,
05:38
we would have a population
crisis on our hands.
109
326360
3600
teríamos uma crise populacional
em nossas mãos.
05:42
So, as soon as I recognized
these patterns,
110
330800
2056
Então, assim que reconheci estes padrões,
05:44
I wanted to find out why,
111
332880
1256
quis descobrir o porquê,
05:46
and it turns out that there are
two drivers to inequality on-screen:
112
334160
3896
e acontece que existem dois fatores
para a desigualdade nas telas:
05:50
content creator gender
and misperceptions of the audience.
113
338080
3096
gênero criador de conteúdo
e percepções erradas do público.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
341200
1736
Vamos desfazê-los rapidamente.
05:54
If you want to change
any of the patterns I just talked about,
115
342960
2936
Se quisermos mudar qualquer
dos padrões mencionados,
05:57
all you have to do
is hire female directors.
116
345920
2456
tudo o que precisamos fazer
é contratar diretoras.
06:00
Turns out, the female directors
117
348400
2016
Acontece que as diretoras
06:02
are associated with,
in terms of short films and indie films,
118
350440
4496
estão associadas,
em termos de curtas e filmes "indie",
06:06
more girls and women on-screen,
119
354960
1816
a mais meninas e mulheres nas telas,
06:08
more stories with women in the center,
120
356800
2616
mais histórias com mulheres ao centro,
06:11
more stories with women
40 years of age or older on-screen,
121
359440
4536
mais narrativas com mulheres
de 40 anos ou mais nas telas,
06:16
which I think is good news for this crowd.
122
364000
2896
o que acho que são boas notícias
para esse público.
06:18
More underrepresented --
123
366920
1936
Mais subrepresentadas --
06:20
(Laughter)
124
368880
1336
(Risos)
06:22
Sorry.
125
370240
1216
Desculpa.
06:23
(Laughter)
126
371480
1776
(Risos)
06:25
Sorry but not sorry.
127
373280
1256
Desculpa, mas sem culpa.
06:26
More underrepresented characters
in terms of race and ethnicity,
128
374560
3656
Mais personagens subrepresentadas
nos termos de raça e etnia,
06:30
and most importantly,
129
378240
1296
e mais importante,
06:31
more women working behind the camera
130
379560
2376
mais mulheres atrás das cameras
06:33
in key production roles.
131
381960
2096
em papéis-chave na produção.
06:36
Easy answer to the problems
that we just talked about.
132
384080
3736
Resposta fácil aos problemas
que acabamos de mencionar.
06:39
Or is it?
133
387840
1216
Mas é mesmo?
06:41
It's actually not.
134
389080
1776
Na verdade não.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
390880
3256
Em 800 filmes de 2007 a 2015,
06:46
886 directors.
136
394160
1576
886 diretores.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
395760
3616
Somente 4,1% são mulheres.
06:51
Only three are African-American or black,
138
399400
2896
Somente três são mulheres
afro-americanas ou negras,
06:54
and only one woman was Asian.
139
402320
2480
e somente uma era asiática.
06:57
So why is it so difficult
140
405520
3496
Então por que é tão difícil
07:01
to have female directors
141
409040
1776
ter diretoras mulheres
07:02
if they're part of the solution?
142
410840
2656
se elas são parte da solução?
07:05
Well, to answer this question,
143
413520
1776
Bom, para responder a esta pergunta,
07:07
we conducted a study.
144
415320
1200
conduzimos um estudo.
07:09
We interviewed dozens of industry insiders
145
417120
2296
Entrevistamos dezenas
de pessoas dessa indústria
07:11
and asked them about directors.
146
419440
2416
e lhes perguntamos sobre diretores.
07:13
Turns out, both male
and female executives,
147
421880
3816
Acontece que, tanto os executivos
homens quanto mulheres,
07:17
when they think director,
148
425720
1656
quando pensam em diretor,
07:19
they think male.
149
427400
1576
eles pensam masculino.
07:21
They perceive the traits of leadership
150
429000
2856
Eles identificam os traços de liderança
07:23
to be masculine in nature.
151
431880
2256
como masculinos por natureza.
07:26
So when they're going to hire a director
152
434160
3176
Então quando vão contratar um diretor
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
437360
2296
para comandar uma tripulação,
liderar um navio,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
439680
2376
ser um visionário ou um General Patton,
07:34
all the things that we've heard --
155
442080
2256
todas as coisas que ouvimos,
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
444360
3000
seus pensamento e idealização
tendem ao masculino.
07:39
The perception of director or a leader
157
447840
2456
A percepção de diretor ou líder
07:42
is inconsistent
with the perception of a woman.
158
450320
3656
é inconsistente com a figura
de uma mulher.
07:46
The roles are incongruous,
159
454000
2016
Os papéis são incongruentes,
07:48
which is consistent with a lot of research
in the psychological arena.
160
456040
4136
o que é consistente com muitas pesquisas
na arena psicológica.
07:52
Second factor contributing
to inequality on-screen
161
460200
3136
O segundo fator a contribuir
para a desigualdade nas telas
07:55
is misperceptions of the audience.
162
463360
2576
é a falta de compreensão do público.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
465960
1656
Não preciso dizer a este grupo
07:59
50 percent of the people
that go to the box office and buy tickets
164
467640
3256
que 50% das pessoas deste país
que vão à bilheteria
08:02
are girls and women in this country.
165
470920
1976
e compram ingressos são
meninas e mulheres.
08:04
Right?
166
472920
1216
Certo?
08:06
But we're not perceived to be a viable
or financially lucrative target audience.
167
474160
5336
Mas não somos vistas como viáveis
ou lucrativas como audiência
08:11
Further, there's some misperceptions
168
479520
2216
E mais, existem concepções erradas
08:13
about whether females can open a film.
169
481760
3096
sobre se mulheres podem abrir um filme.
08:16
Open a film means that if you
place a female at the center,
170
484880
2856
Abrir um filme significa
que uma mulher no papel central
08:19
it doesn't have the return on investment
171
487760
1936
não trará o mesmo retorno financeiro
08:21
that if you place a male
at the center of a story does.
172
489720
2960
que teria se colocar um homem
no papel central da história.
08:25
This misperception is actually costly.
173
493440
3656
Essa concepção errada é
na verdade custosa.
08:29
Right?
174
497120
1216
Certo?
08:30
Especially in the wake
of franchise successes
175
498360
2296
Especialmente no início
de uma franquia de sucessos
08:32
like "The Hunger Games,"
176
500680
2096
como "Jogos Vorazes" ,
08:34
"Pitch Perfect"
177
502800
1216
"Um Ritmo Perfeito"
08:36
or that small little indie film,
"Star Wars: The Force Awakens."
178
504040
4680
ou aquele pequeno filme indie,
"Star Wars: A Força Desperta".
08:41
Our own economic analyses show
that gender of the lead character
179
509840
3376
A nossa análise econômica mostra
que o gênero da personagem principal
08:45
doesn't play a role in economic success
in the United States.
180
513240
3496
não influi no sucesso
econômico nos Estados Unidos.
08:48
But what does?
181
516760
1296
Mas o que influiria?
08:50
Production costs alone
182
518080
1856
Os custos de produção sozinhos
08:51
or in conjunction with how widely
a film is distributed in this country.
183
519960
5600
ou em conjunto com a abrangência
da sua distribuição neste país.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
526400
2080
Não é o gênero da personagem principal.
09:00
So at this point, we should
all be sufficiently depressed.
185
528960
4376
Então, agora, deveríamos estar
todos suficientemente deprimidos.
09:05
No change in 50 years,
186
533360
1536
Nenhuma mudança em 50 anos,
09:06
few female directors
working behind the camera
187
534920
2376
poucas diretoras mulheres
atrás das câmeras
09:09
and the entertainment industry
does not trust us as an audience.
188
537320
4040
e a indústria do entretenimento
não confia em nós como plateia.
09:14
Well, I told you
there would be a silver lining,
189
542240
2376
Bom, disse que teria
uma linha de esperança,
09:16
and there is.
190
544640
1200
e ela existe.
09:18
There are actually
simple and tangible solutions
191
546680
3296
Existem na realidade
soluções simples e tangíveis
09:22
to fixing this problem
192
550000
1536
para resolver este problema,
que envolvem criadores de conteúdo,
09:23
that involve content creators,
193
551560
1616
09:25
executives and consumers
194
553200
2216
executivos e consumidores
09:27
like the individuals in this room.
195
555440
2336
como os indivíduos desta sala.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
557800
1896
Vamos falar de alguns deles.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
559720
2456
O primeiro é o que chamo de "some cinco".
09:34
Did you know if we looked
at the top 100 films next year
198
562200
3056
Sabia que se pegarmos
os 100 maiores filmes do ano que vem
09:37
and simply added five female
speaking characters on-screen
199
565280
3216
e só adicionarmos cinco
personagens mulheres com fala
09:40
to each of those films,
200
568520
1416
em cada um desses filmes,
09:41
it would create a new norm.
201
569960
1616
isso criaria uma nova norma.
09:43
If we were to do this
for three contiguous years,
202
571600
2776
Se fizéssemos isso
por três anos consecutivos,
09:46
we would be at gender parity
203
574400
2016
teríamos igualdade de gênero
09:48
for the first time
in over a half of a century.
204
576440
4560
pela primeira vez em mais de meio século.
09:53
Now, this approach is advantageous
for a variety of reasons.
205
581640
3256
Essa abordagem é vantajosa
por uma série de razões.
09:56
One? It doesn't take away jobs
for male actors.
206
584920
3936
Um: ela não tira o emprego de atores.
10:00
Heaven forbid.
207
588880
1336
Deus me livre.
10:02
(Laughter)
208
590240
2416
(Risos)
10:04
Two, it's actually cost-effective.
It doesn't cost that much.
209
592680
3936
Dois: é economicamente viável.
Não custa muito.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
596640
1896
Três: constrói um caminho para talento.
10:10
And four, it humanizes
the production process.
211
598560
2616
E quatro: humaniza o processo de produção.
10:13
Why? Because it makes sure
that there's women on set.
212
601200
3760
Por quê? Porque garante
que existam mulheres no set.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
605360
2800
Uma segunda solução é
uma lista "A" de talentos.
Os talentos da lista "A", como sabemos,
podem fazer pedidos aos seus contratos,
10:20
A-listers, as we all know,
can make demands in their contracts,
214
608800
3576
10:24
particularly the ones that work
on the biggest Hollywood films.
215
612400
3696
particularmente os que trabalham
nos maiores filmes de Hollywood.
10:28
What if those A-listers
216
616120
1736
E se esses talentos
10:29
simply added an equity clause
or an inclusion rider
217
617880
4096
adicionassem uma cláusula de igualdade
ou uma ação de inclusão
10:34
into their contract?
218
622000
2056
nos seus contratos?
10:36
Now, what does that mean?
219
624080
1936
O que isso significaria?
10:38
Well, you probably don't know
220
626040
1696
Bom, você provavelmente não sabe,
10:39
but the typical feature film
221
627760
1336
mas o filme típico tem
entre 40 e 45 personagens com falas.
10:41
has about 40 to 45
speaking characters in it.
222
629120
2680
10:44
I would argue that only 8 to 10
of those characters
223
632520
3416
Eu diria que somente oito
ou dez dessas personagens
10:47
are actually relevant to the story.
224
635960
3016
são realmente relevantes à estória.
10:51
Except maybe "Avengers." Right?
225
639000
2016
Talvez exceto em "Os Vingadores". Não é?
10:53
A few more in "Avengers."
226
641040
1680
Alguns mais em "Os Vingadores".
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
643680
2376
Os demais 30 ou mais papéis,
10:58
there's no reason why those minor roles
228
646080
2416
não há motivo para que
esses papéis menores
11:00
can't match or reflect the demography
229
648520
2896
não possam igualar
ou refletir a demografia
11:03
of where the story is taking place.
230
651440
3200
do local em que a obra se passa.
11:07
An equity rider by an A-lister
in their contract
231
655120
3576
Uma ação de inclusão
no contrato de um talento "A"
11:10
can stipulate that those roles
232
658720
2416
poderia estipular que esses papéis
11:13
reflect the world
in which we actually live.
233
661160
3296
refletam o mundo
no qual realmente vivemos.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
664480
2536
Não há uma razão por que uma rede,
11:19
a studio or a production company
235
667040
2176
estúdio ou produtora
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
669240
3616
não possa adotar a mesma
linguagem contratual
11:24
in their negotiation processes.
237
672880
2816
no seu processo de negociação.
11:27
Third solution:
238
675720
1656
Terceira solução,
11:29
this would be for
the entertainment industry,
239
677400
2336
que seria para a indústria
do entretenimento,
11:31
Hollywood in particular,
240
679760
1216
Hollywood em particular:
11:33
to adopt the Rooney Rule
241
681000
2936
adotar a regra Rooney
11:35
when it comes to hiring practices
around directors.
242
683960
3656
quando se trata das práticas
de contratação de diretores.
Na NFL, a regra Rooney estipua
11:39
Now, in the NFL,
the Rooney Rule stipulates
243
687640
2616
11:42
that if a team wants to hire a coach
from outside the organization,
244
690280
3856
que se um time quer contratar
um treinador de fora da organização,
11:46
what they have to do is interview
an underrepresented candidate.
245
694160
3936
eles têm de entrevistar
um candidato subrepresentado.
11:50
The exact same principle
can apply to Hollywood films.
246
698120
4096
O exato mesmo princípio
pode ser aplicado em Hollywood.
11:54
How?
247
702240
1216
Como?
11:55
Well, on these top films,
248
703480
1456
Bom, nesses filmes maiores,
11:56
executives and agents can make sure
249
704960
3456
os executivos e agentes podem garantir
12:00
that women and people of color
are not only on the consideration list,
250
708440
5216
que mulheres e pessoas de cor estejam
não somente na lista de consideração,
12:05
but they're actually
interviewed for the job.
251
713680
3376
mas que elas sejam realmente
entrevistadas para o trabalho.
12:09
Now, one might say,
252
717080
1496
Alguém pode dizer:
12:10
why is this important?
253
718600
1416
"Por que isso é importante?"
12:12
Because it exposes or introduces
executives to female directors
254
720040
5216
Porque isso expõe ou apresenta
executivos a diretoras
12:17
who otherwise fall prey
to exclusionary hiring practices.
255
725280
4440
que de outra forma são vítimas
de práticas de exclusão de contratação.
12:22
The fourth solution
256
730440
1456
A quarta solução
12:23
is for consumers like me and you.
257
731920
2240
é para consumidores como eu e você.
12:27
If we want to see more films
by, for and about women,
258
735280
2976
Se queremos ver mais filmes
por, para e sobre mulheres,
12:30
we have to support them.
259
738280
1680
temos que apoiá-los.
12:32
It may mean going
to the independent theater chain
260
740480
2496
Isso pode significar ir
ao cinema independente
12:35
instead of the multiplex.
261
743000
1936
em vez do multiplex.
12:36
Or it might mean scrolling down
a little further online
262
744960
3496
Ou isso pode significar procurar
um pouquinho mais online
12:40
to find a film by a female director.
263
748480
2576
para achar um filme feito
por uma diretora mulher.
12:43
Or it may be writing a check
and funding a film,
264
751080
2856
Ou pode ser escrevendo
um cheque e financiando um filme
12:45
particularly by a female director
from an underrepresented background.
265
753960
4496
feito particularmente por uma diretora
de um grupo subrepresentado.
12:50
Right?
266
758480
1216
Certo?
12:51
We need to write, call and email companies
267
759720
2656
Precisamos escrever, ligar
e enviar e-mails à companhias
12:54
that are making and distributing films,
268
762400
1858
que produzem e distribuem filmes,
12:56
and we need to post
on our social media accounts
269
764282
2894
e precisamos postar
nas nossas contas nas mídias sociais
12:59
when we want to see
inclusive representation,
270
767200
3096
quando queremos ver
representação inclusiva,
13:02
women on-screen,
271
770320
1256
mulheres na tela,
13:03
and most importantly,
women behind the camera.
272
771600
3360
e mais importante,
mulheres atrás das câmeras.
13:07
We need to make our voices heard
and our dollars count.
273
775520
5080
Precisamos fazer nossas vozes serem
ouvidas e nossos dólares contarem.
13:13
Now, we actually have the ability
to change the world on this one.
274
781400
5560
Nós realmente temos a capacidade
de mudar o mundo nessa questão.
13:19
The US and its content,
275
787640
2456
Os EUA e seu conteúdo,
13:22
films in particular,
276
790120
1496
filmes em particular,
13:23
have captured the imaginations
of audiences worldwide.
277
791640
5016
capturaram a imaginação
de plateias no mundo todo.
13:28
Worldwide.
278
796680
1200
No mundo todo.
13:30
So that means that the film industry
has unprecedented access
279
798840
4376
Isso significa que a indústria do filme
tem acesso sem precedentes
13:35
to be able to distribute
stories about equality
280
803240
5016
para distribuir histórias sobre equidade
13:40
all around the world.
281
808280
2216
ao redor do mundo.
13:42
Imagine what would happen
282
810520
1896
Imagine o que aconteceria
13:44
if the film industry aligned its values
283
812440
3536
se a indústria do filme
ajustasse seus valores
13:48
with what it shows on-screen.
284
816000
1720
com o que ela mostra nas telas.
13:50
It could foster inclusion
285
818280
2096
Ela poderia promover inclusão
13:52
and acceptance for girls and women,
286
820400
3256
e aceitação para meninas e mulheres,
13:55
people of color,
287
823680
1496
pessoas de cor,
13:57
the LGBT community,
288
825200
1856
a comunidade LGBT,
13:59
individuals with disabilities,
289
827080
1776
indivíduos com deficiências,
14:00
and so many more around the world.
290
828880
3920
e muitas pessoas mais ao redor do mundo.
14:05
The only thing that the film industry
has to do is unleash its secret weapon,
291
833520
6536
A única coisa que a indústria do filme
tem de fazer é liberar a arma secreta,
14:12
and that's storytelling.
292
840080
2280
e isso é narrativa.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
843320
2376
No início dessa conversa,
14:17
I said that films --
294
845720
2416
eu disse que os filmes
14:20
that they can actually transport us,
295
848160
2536
na verdade podem nos transportar,
14:22
but I would like to argue
that films, they can transform us.
296
850720
5360
mas gostaria de dizer
que os filmes podem nos transformar.
14:28
None of us in this room
297
856760
1896
Nenhum de nós nessa sala
14:30
have grown up or experienced
a storytelling landscape
298
858680
4256
cresceu ou experimentou uma narrativa
14:34
with fully realized female characters,
299
862960
3496
com personagens femininas
interiamente realizadas,
14:38
none of us,
300
866480
1496
nenhum de nós,
14:40
because the numbers haven't changed.
301
868000
2736
porque os números não mudaram.
14:42
What would happen
if the next generation of audiences
302
870760
4096
O que aconteceria se a próxima
geração de audiências
14:46
grew up with a whole
different screen reality?
303
874880
4376
crescesse com uma realidade
diferente na tela?
14:51
What would happen?
304
879280
1256
O que aconteceria?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
880560
1976
Bom, estou aqui hoje para dizer
14:54
that it's not only possible
to change what we see on-screen
306
882560
4056
que não só é possível mudar
o que vemos na tela,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
886640
4080
como estou impaciente
para que a mudança chegue.
15:03
So let's agree to take action today
308
891400
4296
Então, vamos fazer algo hoje
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
895720
3600
para erradicar
a epidemia de invisibilidade.
15:11
And let's agree to take action today
310
899960
2296
E vamos fazer algo hoje
15:14
to agree that US audiences
and global viewers
311
902280
4416
e concordar que o público
dos EUA e do mundo
15:18
demand and deserve more.
312
906720
3136
precisam e merecem mais.
15:21
And let's agree today
313
909880
2576
E vamos combinar que hoje
15:24
that the next generation
of viewers and audiences,
314
912480
5176
a próxima geração
de espectadores e plateia
15:29
that they deserve to see the stories
315
917680
3176
merece ver histórias
15:32
we were never able to see.
316
920880
3136
que nunca pudemos ver.
15:36
Thank you.
317
924040
1216
Obrigada.
15:37
(Applause)
318
925280
5724
(Aplausos)
Translated by Hannah Mello
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stacy Smith - Media researcher
Stacy Smith shows how Hollywood’s homogenous (and overwhelmingly male) culture systematically excludes women and minorities.

Why you should listen

Dr. Stacy L. Smith is the Founder and Director of the Media, Diversity, and Social Change Initiative at the Annenberg School for Communication & Journalism at the University of Southern California, where she is also an Associate Professor. Her work examines gender, race, LGBT status, disability and age on screen and gender and race/ethnicity behind the camera in cinematic content as well as barriers and opportunities facing women and people of color in the entertainment industry. She also conducts economic analyses related to diversity and the financial performance of films. Smith is a world leader, with speaking engagements ranging from the TED Women stage to the United Nations. Her research sets the global standard for data on employment diversity in entertainment, and she is a trusted source to the entertainment industry. Her work is cited widely by both corporate and educational audiences.

Smith has written more than 100 journal articles, book chapters, and reports on content patterns and effects of the media. Her research has been written about in the New York Times, Los Angeles Times, fivethirtyeight.com, The Atlantic, The Huffington Post, Newsweek, The Hollywood Reporter, Variety, Wired and USA Today, among others. She has a co-edited essay in Maria Shriver's book, A Woman's Nation Changes Everything (2009). Her most recent research reports include the Comprehensive Annenberg Report on Diversity (CARD), multiple landmark studies with Sundance Institute and Women in Film Los Angeles and a study of 800 top-grossing films conducted at USC Annenberg.

More profile about the speaker
Stacy Smith | Speaker | TED.com