ABOUT THE SPEAKER
Anjan Sundaram - Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India.

Why you should listen

Anjan Sundaram is the author of Bad News: Last Journalists in a Dictatorship (Ingabire prize, PEN America prize finalist, Amazon Best Book of 2016) and Stringer: A Reporter's Journey in the Congo (Royal African Society Book of the Year in 2014, BBC Book of the Week). His writing has appeared in Granta, The New York Review of Books, the New York Times, The Guardian and Foreign Policy. His war correspondence won a Frontline Club award in 2015 and a Reuters prize in 2006. Sundaram is a TED Fellow. He graduated from Yale University.

More profile about the speaker
Anjan Sundaram | Speaker | TED.com
TED2017

Anjan Sundaram: Why I risked my life to expose a government massacre

Anjan Sundaram: 为什么我要冒着生命危险去揭露政府大屠杀暴行

Filmed:
1,058,096 views

“当没人目击时,一个战区会被视为和平之地。”战地调查记者Anjan Sundaram说道。在这个简短而深刻演讲中,他带我们深入发生在中非共和国的冲突。在那里,他看到了种族清洗的产生过程,并分享了为什么见证他人遭遇的重要性。“社群中被忽略的人告诉了我们是谁的重要信息”,“一个见证者是宝贵的,他们的注视是必需的,尤其是当暴力无声无息,无人见证之时”
- Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
What does it mean to be a witness见证?
0
1280
3120
目击者意味着什么
00:17
Why is it important重要 to bear witness见证
1
5560
2816
为什么作为目击者
00:20
to people's人们 suffering痛苦,
2
8400
1200
去见证人们的苦难很重要
00:22
especially特别 when those people
are isolated孤立 from us?
3
10400
3200
尤其当这些人孤立无援之际?
00:27
And what happens发生 when we turn away?
4
15440
2240
如果我们坐视不理,又会发生什么?
00:32
Three years年份 ago, I traveled旅行
to the Central中央 African非洲人 Republic共和国
5
20000
3656
三年前,我来到中非共和国
00:35
to report报告 on its ongoing不断的 war战争.
6
23680
1760
去报道那场还在持续的战争
00:38
I'd heard听说 warnings警告 of massacres大屠杀
7
26920
2776
我已经被警告
00:41
in the country's jungles丛林 and deserts沙漠,
8
29720
2080
发生在这个国家丛林和沙漠里的大屠杀
00:45
but no one could locate定位 these massacres大屠杀
9
33440
2776
但没人能说出具体位置
00:48
or tell me who was killed杀害, or when.
10
36240
2600
或告诉我谁在何时被屠杀了
00:53
I drove开车 into this war战争
11
41520
2656
我带着极少的信息
00:56
with little information信息.
12
44200
1200
深入了这场战争
00:58
I witnessed目击 scenes场景
that were tragic悲惨 and unreal虚幻,
13
46640
3600
我目睹了悲剧和难以令人置信的场景
01:03
and only at the end结束 did I realize实现
14
51840
2216
直至最后我才发现
01:06
that I had witnessed目击
the slow preparation制备 of ethnic民族 cleansing净化.
15
54080
4720
我所见证的是一场种族清洗的缓慢前奏
01:14
The Central中央 African非洲人 Republic共和国
is a country国家 of about five million百万 people
16
62160
3896
中非共和国有着500万人口
01:18
the size尺寸 of Texas德州
17
66080
1496
面积相当于得克萨斯州
01:19
in the center中央 of Africa非洲.
18
67600
1280
位于非洲中部
01:22
The country国家 has known已知 chronic慢性 violence暴力
since以来 French法国 colonial殖民 rule规则 ended结束 in 1960.
19
70240
4320
这个国家自1960年代法国殖民结束后就以漫长暴力著称
01:28
The war战争 I reported报道 on
20
76440
1936
我所报道的这场战争
01:30
was between之间 the minority少数民族
Muslim穆斯林 government政府,
21
78400
2120
是少数人的穆斯林政府
01:33
called the SelekaSeleka,
22
81520
1200
他们被称为塞雷卡
01:35
and citizen公民 militias民兵,
23
83920
1200
与民兵组织
01:38
mostly大多 Christian基督教,
24
86080
1776
其中大多数是基督教徒
01:39
called the anti-balaka反巴拉卡.
25
87880
1200
被称为反巴拉卡武装之间的战争
01:44
The first sign标志 of the impending即将到来的 cleansing净化
26
92360
3016
大清洗即将发生的第一征兆
01:47
was the breakdown分解 of trust相信
within communities社区.
27
95400
2880
是社群间信任的崩塌
01:52
Three days after I arrived到达 in the country国家,
28
100040
2896
我到这个国家第三天
01:54
I watched看着 the small city
of Gaga加加 be abandoned.
29
102960
2800
眼看着一个叫加加的小城被废弃
01:59
A battle战斗 was about to break打破 out.
30
107560
1720
战争一触即发
02:02
And to save保存 themselves他们自己,
31
110280
1656
而为了自救
02:03
many许多 people were working加工
as government政府 spies间谍,
32
111960
3896
很多人当起了政府间谍
02:07
identifying识别 friends朋友 and neighbors邻居
33
115880
3416
揭发着朋友和邻居
02:11
to be killed杀害.
34
119320
1200
以致他们被杀害
02:14
Cities城市 and towns城市,
35
122960
2256
城市和小镇
02:17
any place地点 with humans人类, had become成为 unsafe不安全.
36
125240
2720
但凡有人的地方,就有危险
02:22
So people moved移动 to the jungle丛林.
37
130120
1840
所以人们躲到丛林里
02:25
I felt strangely奇怪 isolated孤立
38
133960
3256
我感到一种怪异的孤立
02:29
as pigs and livestock家畜
moved移动 into the empty homes家园.
39
137240
4360
就像猪和牲畜移到了空荡的居所
02:36
In a war战争 zone,
40
144080
1496
在战区
02:37
you know that you are near the killing谋杀
when people have left.
41
145600
3200
当人们都逃离时,就离杀戮不远了
02:42
The war战争 moved移动 across横过 the jungle丛林
and reached到达 Gaga加加,
42
150800
2736
战火从丛林蔓延至加加
02:45
and I was surrounded包围
by the thunder of bombs炸弹.
43
153560
2240
我被炸弹的巨响包围着
02:49
Government政府 forces军队 drove开车 into the jungle丛林
to attack攻击 a town sheltering庇护 a militia民兵.
44
157000
4480
政府武装力量直驱丛林,袭击民兵驻扎的小镇
02:56
I rode骑着车 on motorcycle摩托车 for hours小时,
45
164560
2496
我骑了几个小时的摩托车
02:59
crossing路口 jungle丛林 streams
and tall elephant grass,
46
167080
2600
穿过丛林和高高的象草
03:03
but I only got to the town
47
171280
2016
但当我到达小镇时
03:05
after the government政府 had burned it
48
173320
1856
政府已将其摧毁
03:07
and its people were gone走了.
49
175200
1200
镇里空无一人
03:10
To see if I could speak说话 to someone有人,
50
178400
1696
我试着看能否找到人了解情况
03:12
I shouted喝道 out that I was a friend朋友,
that I would not hurt伤害 them.
51
180120
3000
高声呼喊“我是你们的朋友,我不会伤害你们”
03:16
A woman女人 in a red shirt衬衫
ran out of the forest森林.
52
184680
2840
一位红衫女子从丛林中跑出
03:21
Others其他 cautiously谨慎 emerged出现 from the trees树木
53
189400
3136
其他人从树后好奇地现身
03:24
and asked, "Est-cece les gens一族 saventsavent?"
54
192560
2720
她问道:“Est-ce les gens savent?”
03:28
"Do people know?"
55
196200
1200
“有人知道吗?”
03:30
The question surprised诧异 me.
56
198960
1816
这个发问令我震惊
03:32
Their children孩子 were hungry饥饿 and sick生病,
57
200800
2456
他们的孩子伤病缠身、饥肠辘辘
03:35
but they didn't ask for food餐饮 or medicine医学.
58
203280
2080
但他们并没有索要食物或药品
03:38
They asked me,
59
206520
1576
他们问我
03:40
"Do people know what is happening事件 to us?"
60
208120
2160
“有人知道发生在我们身上的事吗?“
03:45
I felt helpless无助
as I wrote down their question.
61
213440
3120
我写下这个问题时,感到非常无助
03:49
And I became成为 determined决心
62
217680
3256
这一刻我决定
03:52
that this moment时刻 in their lives生活
63
220960
3296
他们的这一刻
03:56
should not be forgotten忘记了.
64
224280
1200
不该被忘记
03:59
In bearing轴承 witness见证 to their crisis危机,
65
227480
2336
我见证着他们的遭遇
04:01
I felt a small communion交往
with these people.
66
229840
2360
与这些人产生了小小的共情
04:06
From far away, this war战争 had felt
like a footnote脚注 in world世界 news新闻.
67
234000
5360
站在远方看,这场战争对世界新闻无足轻重
04:13
As a witness见证,
68
241120
1736
但作为见证者
04:14
the war战争 felt like history历史 unfolding展开.
69
242880
2960
这场战争就像历史的展现
04:18
The government政府 denied否认
that it was committing提交 any violence暴力,
70
246840
2720
政府否认这些暴行
04:22
but I continually不断 drove开车 through通过 towns城市
71
250400
3016
但我在小镇里穿梭时
04:25
where people described描述
government政府 massacres大屠杀
72
253440
2976
人们控诉着就在一天或一周前
04:28
from a day or a week before.
73
256440
2519
政府进行的这场屠杀
04:33
I felt overwhelmed不堪重负
74
261240
1200
我几乎喘不过气
04:35
and tried试着 to calm冷静 myself.
75
263480
1480
努力冷静下来
04:38
As I reported报道 on these massacres大屠杀,
76
266280
2496
当我报道这些屠杀时
04:40
I bought and ate
77
268800
2696
我买来并吃着
04:43
little sweets甜食,
78
271520
2016
小糖果
04:45
seeking the familiar
comfort安慰 of their taste味道.
79
273560
4640
以寻求糖果熟悉味道带来的慰藉
04:51
Central中央 Africans非洲人 ate these sweets甜食
80
279880
2136
中非人们吃着糖果
04:54
to ease缓解 their hunger饥饿,
81
282040
1200
用来缓解饥饿
04:56
leaving离开 a trail落后 of thousands数千
of plastic塑料 wrappers包装 as they fled逃离.
82
284560
4680
留下逃亡路上的一路塑料包装
05:02
On the few少数 radio无线电 stations
still operating操作 in the country国家,
83
290680
3976
在这个国家仅存的几个广播电台里
05:06
I mostly大多 heard听说 pop流行的 music音乐.
84
294680
2280
我听到最多的内容是流行歌曲
05:10
As the war战争 mounted安装,
85
298680
2016
当战火更为喧嚣时
05:12
we received收到 less information信息
about the massacres大屠杀.
86
300720
2520
能从广播收到的有关屠杀的信息更少了
05:16
It became成为 easier更轻松
to feel a sense of normalcy正常.
87
304360
3880
觉得一切正常就更容易了
05:24
I witnessed目击 the effect影响
of this missing失踪 information信息.
88
312080
2800
我见证了这种信息缺失带来的影响
05:28
Two weeks later后来, I slowly慢慢地 and anxiously焦急地
89
316560
3896
两周后,我缓慢且不安地
05:32
drove开车 into an isolated孤立
militia民兵 headquarters司令部,
90
320480
3176
驱车前往一个隔离的民兵总部
05:35
a town called PKPK100.
91
323680
1560
一个位于名为PK100的小镇
05:38
Here, Christian基督教 fighters战士 told me
92
326680
2936
这里,基督教战士告诉我
05:41
that all Muslims穆斯林 were foreigners外国人,
93
329640
2536
所有穆斯林都是外来人
05:44
evil邪恶 and allied联盟的 with the government政府.
94
332200
2560
他们邪恶并与政府勾结
05:47
They likened比喻 Muslims穆斯林 to animals动物.
95
335920
2000
他们将穆斯林看作牲畜
05:52
Without没有 neutral中性 observers观察家 or media媒体
96
340480
3096
由于缺乏中立的观察者和媒体
05:55
to counter计数器 this absurd荒诞 narrative叙述,
97
343600
2536
去反驳这个荒谬的看法
05:58
it became成为 the single narrative叙述
in these camps营地.
98
346160
2480
这个看法成了这些营地中唯一的声音
06:02
The militias民兵 began开始 to hunt打猎 down Muslims穆斯林,
99
350600
2656
民兵开始追捕并猎杀穆斯林
06:05
and emptied清空 the capital首都, Bangui班吉,
100
353280
2856
并清扫首都班基
06:08
of nearly几乎 140,000 Muslims穆斯林
101
356160
2816
将近14万名穆斯林
06:11
in just a few少数 months个月.
102
359000
1440
就在仅仅几个月的时间里
06:14
Most of the killing谋杀 and fleeing逃离 of Muslims穆斯林
went unrecorded未记录 by witnesses目击者.
103
362760
4520
被屠杀和逃亡的穆斯林无法记数
06:22
I'm telling告诉 you about my reporting报告
in the Central中央 African非洲人 Republic共和国,
104
370640
3160
我现在向你们作着我在中非共和国的报道
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
375040
2760
今天我仍然在问自己,我为什么去那里
06:31
Why put myself at risk风险?
106
379080
1360
为什么要置于危险中
06:34
I do this work
107
382600
1296
我之所以这样做
06:35
because I feel that ignored忽视 people
in all our communities社区
108
383920
5416
是因为我觉得,社群中被我们忽略的人
06:41
tell us something important重要
109
389360
2016
告诉了我们是谁
06:43
about who we are.
110
391400
1200
的重要信息
06:48
When information信息 is missing失踪,
111
396000
2256
当缺少信息
06:50
people have the power功率
to manipulate操作 reality现实.
112
398280
3200
人们就有能力篡改事实
06:55
Without没有 witnesses目击者,
113
403320
1200
缺乏目击者
06:57
we would believe that those thousands数千
of massacred屠杀 people are still alive,
114
405560
3477
我们就会相信这数以万计的被屠杀者仍然活着
07:02
that those hundreds数以百计
of burned homes家园 are still standing常设.
115
410280
2600
数百个被毁的家园仍然存在
07:06
A war战争 zone can pass通过
116
414360
1656
没有目击者,一个战区会被视为
07:08
for a mostly大多 peaceful平静的 place地点
117
416040
2256
和平之地
07:10
when no one is watching观看.
118
418320
1600
不被察觉
07:14
And a witness见证 can become成为 precious珍贵,
119
422080
2440
目击者是宝贵的
07:17
and their gaze凝视 most necessary必要,
120
425680
1720
他们的注视是必需的
07:20
when violence暴力 passes通行证 silently默默,
121
428480
3680
尤其当暴力无声无息
07:25
unseen看不见 and unheard闻所未闻.
122
433000
2120
无人见证之时
07:27
Thank you.
123
435960
1216
谢谢
07:29
(Applause掌声)
124
437200
4640
(鼓掌)
Translated by edukm ps
Reviewed by Echo Sun

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anjan Sundaram - Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India.

Why you should listen

Anjan Sundaram is the author of Bad News: Last Journalists in a Dictatorship (Ingabire prize, PEN America prize finalist, Amazon Best Book of 2016) and Stringer: A Reporter's Journey in the Congo (Royal African Society Book of the Year in 2014, BBC Book of the Week). His writing has appeared in Granta, The New York Review of Books, the New York Times, The Guardian and Foreign Policy. His war correspondence won a Frontline Club award in 2015 and a Reuters prize in 2006. Sundaram is a TED Fellow. He graduated from Yale University.

More profile about the speaker
Anjan Sundaram | Speaker | TED.com