ABOUT THE SPEAKER
Anjan Sundaram - Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India.

Why you should listen

Anjan Sundaram is the author of Bad News: Last Journalists in a Dictatorship (Ingabire prize, PEN America prize finalist, Amazon Best Book of 2016) and Stringer: A Reporter's Journey in the Congo (Royal African Society Book of the Year in 2014, BBC Book of the Week). His writing has appeared in Granta, The New York Review of Books, the New York Times, The Guardian and Foreign Policy. His war correspondence won a Frontline Club award in 2015 and a Reuters prize in 2006. Sundaram is a TED Fellow. He graduated from Yale University.

More profile about the speaker
Anjan Sundaram | Speaker | TED.com
TED2017

Anjan Sundaram: Why I risked my life to expose a government massacre

安江桑達拉姆: 為什麼我冒著生命危險去揭露政府的大屠殺?

Filmed:
1,058,096 views

調查記者和 TED 夥伴安江桑達拉姆說,如果沒人看著的話,戰區可能會被誤認為是最和平的地方。在這場簡短、犀利的演說中,他帶我們到中非共和國的衝突裡,在那兒,他看見了種族清洗前有條理的準備,並分享了一課,讓我們知道為什麼目擊別人受苦受難是很重要的。「在所有的社區中,那些被忽視的人們,告訴我們很重要的事:我們是誰。」桑達拉姆說:「當暴力悄悄發生,沒被看見、沒被聽見時,目擊證人就變得難能可貴,而他們的凝視至關重要。」
- Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
What does it mean to be a witness見證?
0
1280
3120
當目擊證人的意義是什麼?
00:17
Why is it important重要 to bear witness見證
1
5560
2816
為什麼見證與我們無關的人受苦
是件很重要的事?
00:20
to people's人們 suffering痛苦,
2
8400
1200
00:22
especially特別 when those people
are isolated孤立 from us?
3
10400
3200
尤其當那些人孤立在我們的遠方?
00:27
And what happens發生 when we turn away?
4
15440
2240
如果我們轉身離開,會怎麼樣?
00:32
Three years年份 ago, I traveled旅行
to the Central中央 African非洲人 Republic共和國
5
20000
3656
三年前,我去中非共和國
報導一場正在發生的戰爭。
00:35
to report報告 on its ongoing不斷的 war戰爭.
6
23680
1760
00:38
I'd heard聽說 warnings警告 of massacres大屠殺
7
26920
2776
我聽到警告,
說在該國的叢林和沙漠中有大屠殺,
00:41
in the country's jungles叢林 and deserts沙漠,
8
29720
2080
00:45
but no one could locate定位 these massacres大屠殺
9
33440
2776
但沒有人知道這些大屠殺在哪,
00:48
or tell me who was killed殺害, or when.
10
36240
2600
也無法告訴我誰被殺了
或何時被殺。
00:53
I drove開車 into this war戰爭
11
41520
2656
我進入這場戰爭時,
00:56
with little information信息.
12
44200
1200
只知道一點資訊。
00:58
I witnessed目擊 scenes場景
that were tragic悲慘 and unreal虛幻,
13
46640
3600
我目擊了悲慘且不真實的景象,
01:03
and only at the end結束 did I realize實現
14
51840
2216
直到最後,我才了解到,
01:06
that I had witnessed目擊
the slow preparation製備 of ethnic民族 cleansing淨化.
15
54080
4720
我目擊了種族清洗的緩慢準備工作。
01:14
The Central中央 African非洲人 Republic共和國
is a country國家 of about five million百萬 people
16
62160
3896
中非共和國是個五百萬人口的國家,
01:18
the size尺寸 of Texas德州
17
66080
1496
大小和德州差不多,
01:19
in the center中央 of Africa非洲.
18
67600
1280
位在非洲中部。
01:22
The country國家 has known已知 chronic慢性 violence暴力
since以來 French法國 colonial殖民 rule規則 ended結束 in 1960.
19
70240
4320
這個國家以 1960 年法國殖民統治
結束後就開始的長期暴力而聞名。
01:28
The war戰爭 I reported報導 on
20
76440
1936
我所報導的戰爭,
一方是叫做「塞雷卡聯盟」的
少數穆斯林政府,
01:30
was between之間 the minority少數民族
Muslim穆斯林 government政府,
21
78400
2120
01:33
called the SelekaSeleka,
22
81520
1200
01:35
and citizen公民 militias民兵,
23
83920
1200
另一方是民兵,
01:38
mostly大多 Christian基督教,
24
86080
1776
多數為基督徒,
稱為「反巴拉卡聯盟」。
01:39
called the anti-balaka反巴拉卡.
25
87880
1200
01:44
The first sign標誌 of the impending即將到來的 cleansing淨化
26
92360
3016
種族清洗即將發生的第一個徵兆,
01:47
was the breakdown分解 of trust相信
within communities社區.
27
95400
2880
是社區間的信任瓦解 。
01:52
Three days after I arrived到達 in the country國家,
28
100040
2896
我到了這個國家之後三天,
01:54
I watched看著 the small city
of Gaga加加 be abandoned.
29
102960
2800
我目睹一個叫做卡卡的小城被遺棄。
01:59
A battle戰鬥 was about to break打破 out.
30
107560
1720
戰役即將爆發。
02:02
And to save保存 themselves他們自己,
31
110280
1656
為了自救,
02:03
many許多 people were working加工
as government政府 spies間諜,
32
111960
3896
許多人去當政府的間諜,
02:07
identifying識別 friends朋友 and neighbors鄰居
33
115880
3416
指認他們的朋友和鄰居,
02:11
to be killed殺害.
34
119320
1200
讓他們被殺。
02:14
Cities城市 and towns城市,
35
122960
2256
城市和鄉鎮,
02:17
any place地點 with humans人類, had become成為 unsafe不安全.
36
125240
2720
任何有人的地方,
都變得不安全。
02:22
So people moved移動 to the jungle叢林.
37
130120
1840
所以人們搬到叢林裡去。
02:25
I felt strangely奇怪 isolated孤立
38
133960
3256
當豬和家畜住進了空盪盪的家中時,
02:29
as pigs and livestock家畜
moved移動 into the empty homes家園.
39
137240
4360
我有種很怪異的孤立感。
02:36
In a war戰爭 zone,
40
144080
1496
在戰區,
02:37
you know that you are near the killing謀殺
when people have left.
41
145600
3200
當人已經離開時,你就知道
你很靠近殺戮的所在了。
02:42
The war戰爭 moved移動 across橫過 the jungle叢林
and reached到達 Gaga加加,
42
150800
2736
戰爭橫越了叢林,到達了卡卡,
02:45
and I was surrounded包圍
by the thunder of bombs炸彈.
43
153560
2240
我被炸彈的轟隆聲圍繞。
02:49
Government政府 forces軍隊 drove開車 into the jungle叢林
to attack攻擊 a town sheltering庇護 a militia民兵.
44
157000
4480
政府軍隊進入叢林,
攻擊一個庇護民兵的小鎮。
02:56
I rode騎著車 on motorcycle摩托車 for hours小時,
45
164560
2496
我騎摩托車騎了數小時,
02:59
crossing路口 jungle叢林 streams
and tall elephant grass,
46
167080
2600
穿過叢林溪流和很高的象草,
03:03
but I only got to the town
47
171280
2016
但我到達小鎮時,
03:05
after the government政府 had burned it
48
173320
1856
政府已經燒毀了它,
03:07
and its people were gone走了.
49
175200
1200
鎮上已經沒人了。
03:10
To see if I could speak說話 to someone有人,
50
178400
1696
我想知道是否還有人能跟我談談,
03:12
I shouted喝道 out that I was a friend朋友,
that I would not hurt傷害 them.
51
180120
3000
我大叫說我是個朋友,
說我不會傷害他們。
03:16
A woman女人 in a red shirt襯衫
ran out of the forest森林.
52
184680
2840
一個紅衣女子從森林跑出來。
03:21
Others其他 cautiously謹慎 emerged出現 from the trees樹木
53
189400
3136
其他人小心翼翼從樹後現身,
03:24
and asked, "Est-cece les gens一族 saventsavent?"
54
192560
2720
問我:「Est-ce les gens savent?」
03:28
"Do people know?"
55
196200
1200
「大家知道嗎?」
03:30
The question surprised詫異 me.
56
198960
1816
這個問題讓我很吃驚。
03:32
Their children孩子 were hungry飢餓 and sick生病,
57
200800
2456
他們的孩子很飢餓且生病了,
03:35
but they didn't ask for food餐飲 or medicine醫學.
58
203280
2080
但他們沒有索求食物或藥品。
03:38
They asked me,
59
206520
1576
他們問我:
03:40
"Do people know what is happening事件 to us?"
60
208120
2160
「大家知道我們發生了什麼事嗎?」
03:45
I felt helpless無助
as I wrote down their question.
61
213440
3120
我感到無助,我寫下了他們的問題。
03:49
And I became成為 determined決心
62
217680
3256
我變得很堅決,
03:52
that this moment時刻 in their lives生活
63
220960
3296
認為他們生命中的這個時刻
03:56
should not be forgotten忘記了.
64
224280
1200
不應該被忘記。
03:59
In bearing軸承 witness見證 to their crisis危機,
65
227480
2336
我見證了他們的危機,
04:01
I felt a small communion交往
with these people.
66
229840
2360
我感到和這些人有著小小的交流。
04:06
From far away, this war戰爭 had felt
like a footnote腳註 in world世界 news新聞.
67
234000
5360
在遠處看,這場戰爭
就像是世界新聞中的註腳。
04:13
As a witness見證,
68
241120
1736
身為目擊證人,
04:14
the war戰爭 felt like history歷史 unfolding展開.
69
242880
2960
這場戰爭感覺像是歷史展現。
04:18
The government政府 denied否認
that it was committing提交 any violence暴力,
70
246840
2720
政府否認做了任何暴力行為,
04:22
but I continually不斷 drove開車 through通過 towns城市
71
250400
3016
但我不斷經過一些小鎮,
04:25
where people described描述
government政府 massacres大屠殺
72
253440
2976
鎮民都在描述著一天或一週前
04:28
from a day or a week before.
73
256440
2519
他們遭遇的政府大屠殺。
04:33
I felt overwhelmed不堪重負
74
261240
1200
我感到無法招架,
04:35
and tried試著 to calm冷靜 myself.
75
263480
1480
試著讓自己冷靜下來。
04:38
As I reported報導 on these massacres大屠殺,
76
266280
2496
我在報導這些大屠殺時,
04:40
I bought and ate
77
268800
2696
我買了一些甜點,
04:43
little sweets甜食,
78
271520
2016
吃了它們,
04:45
seeking the familiar
comfort安慰 of their taste味道.
79
273560
4640
尋求它們的滋味
所帶來的熟悉舒適感。
04:51
Central中央 Africans非洲人 ate these sweets甜食
80
279880
2136
中非人吃這些甜點來緩解飢餓,
04:54
to ease緩解 their hunger飢餓,
81
282040
1200
04:56
leaving離開 a trail落後 of thousands數千
of plastic塑料 wrappers包裝 as they fled逃離.
82
284560
4680
他們逃跑時,留下了
數以千計的塑膠包裝紙。
05:02
On the few少數 radio無線電 stations
still operating操作 in the country國家,
83
290680
3976
這個國家只有少數電台還在營運,
05:06
I mostly大多 heard聽說 pop流行的 music音樂.
84
294680
2280
聽到的多半是流行音樂。
05:10
As the war戰爭 mounted安裝,
85
298680
2016
隨著戰爭進行,
05:12
we received收到 less information信息
about the massacres大屠殺.
86
300720
2520
我們接收到的大屠殺資訊變少了,
05:16
It became成為 easier更輕鬆
to feel a sense of normalcy正常.
87
304360
3880
變得比較容易感到正常。
05:24
I witnessed目擊 the effect影響
of this missing失踪 information信息.
88
312080
2800
我目擊了資訊消失所造成的效應。
05:28
Two weeks later後來, I slowly慢慢地 and anxiously焦急地
89
316560
3896
兩週後,
我緩慢、焦慮地
05:32
drove開車 into an isolated孤立
militia民兵 headquarters司令部,
90
320480
3176
進入了一個孤立的民兵總部,
05:35
a town called PKPK100.
91
323680
1560
一個叫做 PK100 的小鎮。
05:38
Here, Christian基督教 fighters戰士 told me
92
326680
2936
在這裡,基督徒鬥士告訴我,
05:41
that all Muslims穆斯林 were foreigners外國人,
93
329640
2536
所有的穆斯林都是外國人,
05:44
evil邪惡 and allied聯盟的 with the government政府.
94
332200
2560
他們很邪惡且和政府聯手。
05:47
They likened比喻 Muslims穆斯林 to animals動物.
95
335920
2000
他們把穆斯林比喻成動物。
05:52
Without沒有 neutral中性 observers觀察家 or media媒體
96
340480
3096
沒有中立的觀察者或媒體
05:55
to counter計數器 this absurd荒誕 narrative敘述,
97
343600
2536
來反駁這荒謬的看法,
05:58
it became成為 the single narrative敘述
in these camps營地.
98
346160
2480
它就變成了這些營地中唯一的故事。
06:02
The militias民兵 began開始 to hunt打獵 down Muslims穆斯林,
99
350600
2656
民兵開始獵殺穆斯林,
06:05
and emptied清空 the capital首都, Bangui班基,
100
353280
2856
在首都班基,
他們清除了將近十四萬個穆斯林,
06:08
of nearly幾乎 140,000 Muslims穆斯林
101
356160
2816
06:11
in just a few少數 months個月.
102
359000
1440
僅花了幾個月的時間。
06:14
Most of the killing謀殺 and fleeing逃離 of Muslims穆斯林
went unrecorded未記錄 by witnesses目擊者.
103
362760
4520
大部份穆斯林被殺害或是逃走的情況
沒被目擊證人記錄下來。
06:22
I'm telling告訴 you about my reporting報告
in the Central中央 African非洲人 Republic共和國,
104
370640
3160
雖然我在告訴各位
我到中非共和國做報導,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
375040
2760
但我仍自問,為什麼要去那裡。
06:31
Why put myself at risk風險?
106
379080
1360
為何要置自己於險地?
06:34
I do this work
107
382600
1296
我做這項工作,因為我覺得,
06:35
because I feel that ignored忽視 people
in all our communities社區
108
383920
5416
所有社區裡被忽視的人們,
06:41
tell us something important重要
109
389360
2016
告訴我們很重要的事:
06:43
about who we are.
110
391400
1200
我們是誰。
06:48
When information信息 is missing失踪,
111
396000
2256
一旦失去了資訊,
06:50
people have the power功率
to manipulate操作 reality現實.
112
398280
3200
人們就有操弄現實的力量。
06:55
Without沒有 witnesses目擊者,
113
403320
1200
若沒有目擊證人,
06:57
we would believe that those thousands數千
of massacred屠殺 people are still alive,
114
405560
3477
我們會以為那成千被屠殺者
仍然活在世上,
07:02
that those hundreds數以百計
of burned homes家園 are still standing常設.
115
410280
2600
那數百戶被燒毀的房子仍然屹立著。
07:06
A war戰爭 zone can pass通過
116
414360
1656
戰區可能被誤認為是最和平的地方,
07:08
for a mostly大多 peaceful平靜的 place地點
117
416040
2256
如果沒人看著的話。
07:10
when no one is watching觀看.
118
418320
1600
07:14
And a witness見證 can become成為 precious珍貴,
119
422080
2440
目擊證人會變得難能可貴,
07:17
and their gaze凝視 most necessary必要,
120
425680
1720
他們的凝視至關重要,
07:20
when violence暴力 passes通行證 silently默默,
121
428480
3680
當暴力悄悄地來了、過去了,
07:25
unseen看不見 and unheard聞所未聞.
122
433000
2120
沒被看見、沒被聽見。
07:27
Thank you.
123
435960
1216
謝謝。
07:29
(Applause掌聲)
124
437200
4640
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Helen Chang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anjan Sundaram - Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India.

Why you should listen

Anjan Sundaram is the author of Bad News: Last Journalists in a Dictatorship (Ingabire prize, PEN America prize finalist, Amazon Best Book of 2016) and Stringer: A Reporter's Journey in the Congo (Royal African Society Book of the Year in 2014, BBC Book of the Week). His writing has appeared in Granta, The New York Review of Books, the New York Times, The Guardian and Foreign Policy. His war correspondence won a Frontline Club award in 2015 and a Reuters prize in 2006. Sundaram is a TED Fellow. He graduated from Yale University.

More profile about the speaker
Anjan Sundaram | Speaker | TED.com