ABOUT THE SPEAKER
Anjan Sundaram - Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India.

Why you should listen

Anjan Sundaram is the author of Bad News: Last Journalists in a Dictatorship (Ingabire prize, PEN America prize finalist, Amazon Best Book of 2016) and Stringer: A Reporter's Journey in the Congo (Royal African Society Book of the Year in 2014, BBC Book of the Week). His writing has appeared in Granta, The New York Review of Books, the New York Times, The Guardian and Foreign Policy. His war correspondence won a Frontline Club award in 2015 and a Reuters prize in 2006. Sundaram is a TED Fellow. He graduated from Yale University.

More profile about the speaker
Anjan Sundaram | Speaker | TED.com
TED2017

Anjan Sundaram: Why I risked my life to expose a government massacre

Anjan Sundaram: Por que arrisquei minha vida para revelar um massacre do governo

Filmed:
1,058,096 views

Uma zona de guerra pode passar por um local relativamente pacífico quando ninguém está olhando, diz Anjan Sundaram, jornalista investigativo e bolsista TED. Nesta breve e incisiva palestra, ele nos leva ao conflito na República Centro-Africana, onde viu a preparação metódica de uma limpeza étnica, e compartilha uma lição sobre a importância de ser testemunha do sofrimento de outras pessoas. "As pessoas ignoradas em todas as nossas comunidades nos dizem algo essencial sobre quem somos", diz Sundaram. "Uma testemunha pode se tornar preciosa, e o olhar dela necessário, quando a violência passa silenciosamente, despercebida e desconhecida".
- Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
What does it mean to be a witness?
0
1280
3120
O que significa ser uma testemunha?
00:17
Why is it important to bear witness
1
5560
2816
Por que é importante testemunhar
00:20
to people's suffering,
2
8400
1200
o sofrimento das pessoas,
especialmente quando elas
estão isoladas de nós?
00:22
especially when those people
are isolated from us?
3
10400
3200
O que acontece
quando ignoramos a situação?
00:27
And what happens when we turn away?
4
15440
2240
00:32
Three years ago, I traveled
to the Central African Republic
5
20000
3656
Há três anos, viajei
para a República Centro-Africana
00:35
to report on its ongoing war.
6
23680
1760
para fazer uma reportagem
sobre a guerra em andamento.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
26920
2776
Ouvi falar de massacres
nas selvas e nos desertos do país,
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
29720
2080
00:45
but no one could locate these massacres
9
33440
2776
mas ninguém conseguia
localizar esses massacres
ou dizer quem havia sido morto, ou quando.
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
36240
2600
00:53
I drove into this war
11
41520
2656
Fui a essa guerra com poucas informações.
00:56
with little information.
12
44200
1200
00:58
I witnessed scenes
that were tragic and unreal,
13
46640
3600
Presenciei cenas trágicas e irreais.
Apenas no final, consegui perceber
01:03
and only at the end did I realize
14
51840
2216
01:06
that I had witnessed
the slow preparation of ethnic cleansing.
15
54080
4720
que havia presenciado a lenta
preparação de uma limpeza étnica.
01:14
The Central African Republic
is a country of about five million people
16
62160
3896
A República Centro-Africana é um país
com cerca de cinco milhões de habitantes,
01:18
the size of Texas
17
66080
1496
do tamanho do Texas,
no centro da África.
01:19
in the center of Africa.
18
67600
1280
01:22
The country has known chronic violence
since French colonial rule ended in 1960.
19
70240
4320
O país tem sofrido uma violência crônica
desde a descolonização francesa em 1960.
01:28
The war I reported on
20
76440
1936
A guerra que noticiei
01:30
was between the minority
Muslim government,
21
78400
2120
era entre o governo minoritário muçulmano,
01:33
called the Seleka,
22
81520
1200
chamado Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
83920
1200
e as milícias civis,
01:38
mostly Christian,
24
86080
1776
na maioria cristãs,
01:39
called the anti-balaka.
25
87880
1200
chamadas antibalaka.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
92360
3016
O primeiro sinal da limpeza iminente
01:47
was the breakdown of trust
within communities.
27
95400
2880
foi a quebra de confiança
dentro das comunidades.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
100040
2896
Três dias após minha chegada ao país,
01:54
I watched the small city
of Gaga be abandoned.
29
102960
2800
vi a pequena cidade
de Gaga ser abandonada.
01:59
A battle was about to break out.
30
107560
1720
Uma batalha estava prestes a acontecer.
02:02
And to save themselves,
31
110280
1656
Para se salvarem,
02:03
many people were working
as government spies,
32
111960
3896
muitas pessoas trabalhavam
como espiãs do governo,
02:07
identifying friends and neighbors
33
115880
3416
identificando amigos e vizinhos
02:11
to be killed.
34
119320
1200
a serem mortos.
02:14
Cities and towns,
35
122960
2256
Metrópoles e cidades,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
125240
2720
qualquer lugar com seres humanos,
havia se tornado inseguro.
02:22
So people moved to the jungle.
37
130120
1840
Então as pessoas foram para a selva.
02:25
I felt strangely isolated
38
133960
3256
Eu me senti estranhamente isolado
02:29
as pigs and livestock
moved into the empty homes.
39
137240
4360
enquanto os porcos e o gado
ocupavam as casas vazias.
02:36
In a war zone,
40
144080
1496
Em uma zona de guerra,
02:37
you know that you are near the killing
when people have left.
41
145600
3200
sabemos que a matança está próxima
quando as pessoas já se foram.
02:42
The war moved across the jungle
and reached Gaga,
42
150800
2736
A guerra atravessou a selva
e chegou a Gaga.
02:45
and I was surrounded
by the thunder of bombs.
43
153560
2240
Eu estava cercado
pelo estrondo das bombas.
02:49
Government forces drove into the jungle
to attack a town sheltering a militia.
44
157000
4480
As forças do governo entraram na selva
para atacar a cidade que acolhia milícias.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
164560
2496
Pilotei minha moto por horas,
02:59
crossing jungle streams
and tall elephant grass,
46
167080
2600
atravessando riachos e capim muito alto,
03:03
but I only got to the town
47
171280
2016
mas só consegui chegar à cidade
03:05
after the government had burned it
48
173320
1856
depois que o governo a havia queimado
e as pessoas haviam desaparecido.
03:07
and its people were gone.
49
175200
1200
Para ver se podia falar com alguém,
03:10
To see if I could speak to someone,
50
178400
1696
03:12
I shouted out that I was a friend,
that I would not hurt them.
51
180120
3000
gritei que vinha em paz
e que não lhes faria mal.
03:16
A woman in a red shirt
ran out of the forest.
52
184680
2840
Uma mulher com uma blusa vermelha
saiu correndo da selva.
Outros, cautelosamente,
surgiram do meio das árvores,
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
189400
3136
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
192560
2720
e perguntaram: "Est-ce les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
196200
1200
"As pessoas sabem?"
03:30
The question surprised me.
56
198960
1816
A pergunta me surpreendeu.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
200800
2456
As crianças estavam famintas e doentes,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
203280
2080
mas não pediram comida nem medicamentos.
03:38
They asked me,
59
206520
1576
Só me perguntaram:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
208120
2160
"As pessoas sabem o que está
acontecendo com a gente?"
03:45
I felt helpless
as I wrote down their question.
61
213440
3120
Eu me senti impotente
enquanto anotava aquela pergunta.
03:49
And I became determined
62
217680
3256
Fiquei determinado
03:52
that this moment in their lives
63
220960
3296
para que este momento da vida delas
03:56
should not be forgotten.
64
224280
1200
não fosse esquecido.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
227480
2336
Ao presenciar a crise delas,
04:01
I felt a small communion
with these people.
66
229840
2360
senti uma pequena ligação
com aquelas pessoas.
De longe, essa guerra parecia uma nota
de rodapé nas notícias do mundo.
04:06
From far away, this war had felt
like a footnote in world news.
67
234000
5360
04:13
As a witness,
68
241120
1736
Como testemunha,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
242880
2960
a guerra era como
um desenrolar da história.
04:18
The government denied
that it was committing any violence,
70
246840
2720
O governo negou que estava
cometendo qualquer tipo de violência,
04:22
but I continually drove through towns
71
250400
3016
mas continuei a percorrer as cidades
04:25
where people described
government massacres
72
253440
2976
onde as pessoas descreviam
os massacres do governo
04:28
from a day or a week before.
73
256440
2519
um dia ou uma semana antes.
Eu me senti esmagado,
04:33
I felt overwhelmed
74
261240
1200
04:35
and tried to calm myself.
75
263480
1480
e tentei me acalmar.
04:38
As I reported on these massacres,
76
266280
2496
Enquanto descrevia os massacres,
04:40
I bought and ate
77
268800
2696
comprei e comi
04:43
little sweets,
78
271520
2016
docinhos,
04:45
seeking the familiar
comfort of their taste.
79
273560
4640
à procura do conforto
familiar de seu sabor.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
279880
2136
Os centro-africanos comiam
esses doces para aliviar a fome,
04:54
to ease their hunger,
81
282040
1200
04:56
leaving a trail of thousands
of plastic wrappers as they fled.
82
284560
4680
deixando um rastro de milhares
de embalagens plásticas ao fugirem.
Nas poucas estações de rádio
que ainda funcionavam no país,
05:02
On the few radio stations
still operating in the country,
83
290680
3976
05:06
I mostly heard pop music.
84
294680
2280
eu ouvia, principalmente, música pop.
05:10
As the war mounted,
85
298680
2016
À medida que a guerra aumentava,
05:12
we received less information
about the massacres.
86
300720
2520
recebíamos menos informações
sobre os massacres.
05:16
It became easier
to feel a sense of normalcy.
87
304360
3880
Tornou-se mais fácil ter
uma sensação de normalidade.
05:24
I witnessed the effect
of this missing information.
88
312080
2800
Fui testemunha do efeito
dessa falta de informações.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
316560
3896
Duas semanas depois,
lenta e ansiosamente,
05:32
drove into an isolated
militia headquarters,
90
320480
3176
dirigi até a sede de uma milícia isolada,
05:35
a town called PK100.
91
323680
1560
uma cidade chamada PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
326680
2936
Lá os combatentes cristãos me disseram
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
329640
2536
que todos os muçulmanos eram estrangeiros,
05:44
evil and allied with the government.
94
332200
2560
malvados e aliados do governo.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
335920
2000
Eles comparavam os muçulmanos a animais.
05:52
Without neutral observers or media
96
340480
3096
Sem a mídia ou observadores neutros
05:55
to counter this absurd narrative,
97
343600
2536
para contrariar esta narrativa absurda,
05:58
it became the single narrative
in these camps.
98
346160
2480
ela se tornou a única narrativa
nesses acampamentos.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
350600
2656
As milícias começaram
a perseguir os muçulmanos,
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
353280
2856
e esvaziaram a capital, Bangui,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
356160
2816
de quase 140 mil muçulmanos,
06:11
in just a few months.
102
359000
1440
em apenas poucos meses.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims
went unrecorded by witnesses.
103
362760
4520
A maioria dos assassinatos
e das fugas de muçulmanos
não foram presenciados por testemunhas.
06:22
I'm telling you about my reporting
in the Central African Republic,
104
370640
3160
Estou lhes contando sobre minha reportagem
na República Centro-Africana,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
375040
2760
mas continuo a me perguntar
por que fui para lá.
06:31
Why put myself at risk?
106
379080
1360
Por que me arrisquei?
06:34
I do this work
107
382600
1296
Faço este trabalho
06:35
because I feel that ignored people
in all our communities
108
383920
5416
porque sinto que as pessoas que são
ignoradas em todas as comunidades
06:41
tell us something important
109
389360
2016
nos dizem algo importante
06:43
about who we are.
110
391400
1200
sobre quem somos.
06:48
When information is missing,
111
396000
2256
Quando faltam informações,
06:50
people have the power
to manipulate reality.
112
398280
3200
as pessoas têm o poder
de manipular a realidade.
06:55
Without witnesses,
113
403320
1200
Sem testemunhas,
06:57
we would believe that those thousands
of massacred people are still alive,
114
405560
3477
acreditaríamos que milhares
de pessoas massacradas continuam vivas,
que as centenas de casas
queimadas ainda estão de pé.
07:02
that those hundreds
of burned homes are still standing.
115
410280
2600
07:06
A war zone can pass
116
414360
1656
Uma zona de guerra pode passar
como um local muito pacífico
07:08
for a mostly peaceful place
117
416040
2256
07:10
when no one is watching.
118
418320
1600
quando ninguém está olhando.
07:14
And a witness can become precious,
119
422080
2440
Uma testemunha pode se tornar preciosa,
07:17
and their gaze most necessary,
120
425680
1720
e o olhar dela necessário,
07:20
when violence passes silently,
121
428480
3680
quando a violência passa silenciosamente,
despercebida e desconhecida.
07:25
unseen and unheard.
122
433000
2120
Obrigado.
07:27
Thank you.
123
435960
1216
07:29
(Applause)
124
437200
4640
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anjan Sundaram - Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India.

Why you should listen

Anjan Sundaram is the author of Bad News: Last Journalists in a Dictatorship (Ingabire prize, PEN America prize finalist, Amazon Best Book of 2016) and Stringer: A Reporter's Journey in the Congo (Royal African Society Book of the Year in 2014, BBC Book of the Week). His writing has appeared in Granta, The New York Review of Books, the New York Times, The Guardian and Foreign Policy. His war correspondence won a Frontline Club award in 2015 and a Reuters prize in 2006. Sundaram is a TED Fellow. He graduated from Yale University.

More profile about the speaker
Anjan Sundaram | Speaker | TED.com