ABOUT THE SPEAKER
Anjan Sundaram - Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India.

Why you should listen

Anjan Sundaram is the author of Bad News: Last Journalists in a Dictatorship (Ingabire prize, PEN America prize finalist, Amazon Best Book of 2016) and Stringer: A Reporter's Journey in the Congo (Royal African Society Book of the Year in 2014, BBC Book of the Week). His writing has appeared in Granta, The New York Review of Books, the New York Times, The Guardian and Foreign Policy. His war correspondence won a Frontline Club award in 2015 and a Reuters prize in 2006. Sundaram is a TED Fellow. He graduated from Yale University.

More profile about the speaker
Anjan Sundaram | Speaker | TED.com
TED2017

Anjan Sundaram: Why I risked my life to expose a government massacre

Andžan Sundaram (Anjan Sundaram): Zašto sam rizikovao svoj život da razotkrijem masakr koji je vlada počinila

Filmed:
1,058,096 views

Andžan Sundaram, novinar-istraživač i TED Fellow, kaže da ratno područje može proći kao uglavnom mirno mesto ako niko ne gleda. U ovom kratkom i odsečnom govoru on nas vodi u središte konflikta u Centralnoafričkoj Republici, gde je video sistematsku pripremu etničkog čišćenja, i deli savet zašto je važno biti svedok patnji drugih ljudi. „Zanemareni ljudi u svim našim zajednicama nam govore nešto važno o tome ko smo“, kaže Sundaram. „Očevidac može postati dragocen, a njegov pogled veoma neophodan kada se nasilje odvija u tišini, kada se ne vidi i ne čuje.“
- Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
What does it mean to be a witnessсведок?
0
1280
3120
Šta znači biti očevidac?
00:17
Why is it importantважно to bearмедвед witnessсведок
1
5560
2816
Zašto je važno biti svedok patnji ljudi,
00:20
to people'sљуди sufferingпатња,
2
8400
1200
00:22
especiallyпосебно when those people
are isolatedизолован from us?
3
10400
3200
naročito ako su ti ljudi izolovani od nas?
00:27
And what happensсе дешава when we turnред away?
4
15440
2240
Šta se dešava kada okrenemo leđa?
00:32
ThreeTri yearsгодине agoпре, I traveledпутовао
to the CentralCentralni AfricanAfrički RepublicRepublika
5
20000
3656
Pre tri godine sam otputovao
u Centralnoafričku Republiku
00:35
to reportизвештај on its ongoingу току, сталан warрат.
6
23680
1760
da izveštavam o ratu
koji je tamo bio u toku.
00:38
I'd heardслушао warningsupozorenja of massacresmasakri
7
26920
2776
Čuo sam upozorenja o masakrima
00:41
in the country'szemlje junglesџунгле and desertsпустиња,
8
29720
2080
u tamošnjim džunglama i pustinjama,
00:45
but no one could locatePronađite these massacresmasakri
9
33440
2776
ali niko nije mogao da locira te masakre
00:48
or tell me who was killedубијен, or when.
10
36240
2600
ili da mi kaže ko je ubijen ili kada.
00:53
I droveвозио into this warрат
11
41520
2656
Uputio sam se u ovaj rat
sa malo informacija.
00:56
with little informationинформације.
12
44200
1200
00:58
I witnessedсведок scenesсцене
that were tragicтрагичан and unrealнестварно,
13
46640
3600
Bio sam očevidac scena
koje su bile tragične i nestvarne,
01:03
and only at the endкрај did I realizeсхватите
14
51840
2216
a tek na kraju sam shvatio
01:06
that I had witnessedсведок
the slowспор preparationприпрему of ethnicетнички cleansingчишћење.
15
54080
4720
da sam bio očevidac postepenih
priprema etničkog čišćenja.
01:14
The CentralCentralni AfricanAfrički RepublicRepublika
is a countryземљу of about fiveпет millionмилиона people
16
62160
3896
Centralnoafrička Republika je država
sa oko pet miliona ljudi,
01:18
the sizeвеличине of TexasU Teksasu
17
66080
1496
veličine je Teksasa
01:19
in the centerцентар of AfricaAfrika.
18
67600
1280
i nalazi se u središnjem delu Afrike.
01:22
The countryземљу has knownпознат chronichronične violenceнасиље
sinceОд Frenchfrancuski colonialколонијални ruleправило endedзавршио in 1960.
19
70240
4320
Ova država živi uz neprestalno nasilje
od kada se francuska kolonijalna
vladavina okončala 1960. godine.
01:28
The warрат I reportedпријавили on
20
76440
1936
Rat o kojem sam izveštavao
01:30
was betweenизмеђу the minoritymanjina
MuslimMuslimanska governmentвлада,
21
78400
2120
bio je između manjinske muslimanske vlade,
01:33
calledпозвани the SelekaSeleka,
22
81520
1200
zvane Seleka,
01:35
and citizenграђанин militiasMilicija,
23
83920
1200
i uglavnom hrišćanske narodne vojske,
01:38
mostlyуглавном ChristianKristijan,
24
86080
1776
01:39
calledпозвани the anti-balakaanti-balaka.
25
87880
1200
zvane „antibalaka“.
01:44
The first signзнак of the impendingвисећи cleansingчишћење
26
92360
3016
Prvi znak predstojećeg etničkog čišćenja
01:47
was the breakdownslom of trustповерење
withinу склопу communitiesзаједнице.
27
95400
2880
bio je prekid poverenja u zajednicama.
01:52
ThreeTri daysдана after I arrivedстигао in the countryземљу,
28
100040
2896
Tri dana nakon što sam stigao u državu
01:54
I watchedгледао the smallмали cityград
of GagaGaga be abandonedнапуштен.
29
102960
2800
posmatrao sam kako ljudi
napuštaju gradić Gagu.
01:59
A battleбитка was about to breakпауза out.
30
107560
1720
Sukob samo što nije izbio.
02:02
And to saveсачувати themselvesсами,
31
110280
1656
Da bi se spasli
02:03
manyмноги people were workingрад
as governmentвлада spiesšpijuni,
32
111960
3896
mnogi ljudi su radili kao špijuni za vladu
02:07
identifyingidentifikovanje friendsпријатељи and neighborskomšije
33
115880
3416
i identifikovali su prijatelje i komšije
02:11
to be killedубијен.
34
119320
1200
koje je trebalo ubiti.
02:14
CitiesGradovi and townsградови,
35
122960
2256
Veliki i mali gradovi,
02:17
any placeместо with humansљуди, had becomeпостати unsafenesigurno.
36
125240
2720
bilo koje naselje sa ljudima,
postali su nebezbedni,
02:22
So people movedпреселила се to the jungleџунгла.
37
130120
1840
tako da su se ljudi preselili u džunglu.
02:25
I feltосетио strangelycudno isolatedизолован
38
133960
3256
Osećao sam čudnu izolovanost
02:29
as pigsсвиње and livestockстока
movedпреселила се into the emptyпразно homesдомови.
39
137240
4360
kada su se svinje i stoka
uselili u prazne kuće.
02:36
In a warрат zoneзоне,
40
144080
1496
U ratnom području
02:37
you know that you are nearблизу the killingубијање
when people have left.
41
145600
3200
znate da ubijanja slede kada ljudi odu.
02:42
The warрат movedпреселила се acrossпреко the jungleџунгла
and reachedдостигао GagaGaga,
42
150800
2736
Rat se proširio kroz džunglu
i stigao do Gage,
02:45
and I was surroundedокружен
by the thunderгром of bombsбомбе.
43
153560
2240
a ja sam bio okružen grmljavinom
izazvanom bombama.
02:49
GovernmentVlada forcesсиле droveвозио into the jungleџунгла
to attackнапад a townГрад shelteringsklanjanje a militiaMilicija.
44
157000
4480
Vladine snage su ušle u džunglu
da napadnu grad koji je pružao
utočište narodnoj vojsci.
02:56
I rodeВозио се on motorcycleмотоцикл for hoursсати,
45
164560
2496
Satima sam se vozio na motoru
02:59
crossingпрелазак jungleџунгла streamsстреамс
and tallвисок elephantслон grassтрава,
46
167080
2600
preko potoka u džungli
i kroz visoko rastinje,
03:03
but I only got to the townГрад
47
171280
2016
ali stigao sam u taj grad
03:05
after the governmentвлада had burnedзапаљен it
48
173320
1856
tek nakon što ga je vlada spalila,
03:07
and its people were goneотишла.
49
175200
1200
a stanovnici ga napustili.
03:10
To see if I could speakговорити to someoneнеко,
50
178400
1696
Da bih popričao sa nekim,
03:12
I shoutedpovikao je out that I was a friendпријатељ,
that I would not hurtболи them.
51
180120
3000
uzviknuo sam da sam prijatelj,
da ih neću povrediti.
03:16
A womanжена in a redцрвена shirtкошуља
ranтрчао out of the forestшума.
52
184680
2840
Žena u crvenoj košulji
je istrčala iz šume.
03:21
OthersDrugi cautiouslyOprezno emergedпојавио се from the treesдрвеће
53
189400
3136
Ostali su obazrivo izašli iza drveća
03:24
and askedпитао, "Est-ceEst-ce lesLes gensgeni. saventsavent?"
54
192560
2720
i upitali: „Est-ce les gens savent?“
03:28
"Do people know?"
55
196200
1200
„Da li svet zna?“
03:30
The questionпитање surprisedизненађени me.
56
198960
1816
Pitanje me je iznenadilo.
03:32
TheirNjihova childrenдеца were hungryгладан and sickболестан,
57
200800
2456
Deca su im bila gladna i bolesna,
03:35
but they didn't askпитати for foodхрана or medicineмедицина.
58
203280
2080
ali oni nisu tražili hranu ili lekove.
03:38
They askedпитао me,
59
206520
1576
Pitali su me:
03:40
"Do people know what is happeningдогађај to us?"
60
208120
2160
„Da li svet zna šta nam se dešava?“
03:45
I feltосетио helplessbespomoćni
as I wroteнаписао down theirњихова questionпитање.
61
213440
3120
Osećao sam se bespomoćno
dok sam zapisivao njihovo pitanje.
03:49
And I becameпостао determinedодређени
62
217680
3256
Bio sam odlučan
03:52
that this momentтренутак in theirњихова livesживи
63
220960
3296
da ovaj trenutak njihovih života
03:56
should not be forgottenзаборављен.
64
224280
1200
ne treba biti zaboravljen.
03:59
In bearingлежиште witnessсведок to theirњихова crisisкриза,
65
227480
2336
Dok sam bio svedok njihove nesreće,
04:01
I feltосетио a smallмали communionpričest
with these people.
66
229840
2360
osećao sam izvesnu prisnost
sa ovim ljudima.
04:06
From farдалеко away, this warрат had feltосетио
like a footnotefusnote in worldсвет newsвести.
67
234000
5360
Iz daleka ovaj rat je izgledao
kao marginalna vest iz sveta.
04:13
As a witnessсведок,
68
241120
1736
Kao svedoku,
04:14
the warрат feltосетио like historyисторија unfoldingодвијају се.
69
242880
2960
rat je izgledao kao stvaranje istorije.
04:18
The governmentвлада deniedодбијен
that it was committingпочиње any violenceнасиље,
70
246840
2720
Vlada je negirala
da je vršila ikakvo nasilje,
04:22
but I continuallyконтинуирано droveвозио throughкроз townsградови
71
250400
3016
ali sam se ja neprestano
vozio kroz gradove
04:25
where people describedописани
governmentвлада massacresmasakri
72
253440
2976
u kojima su ljudi opisivali masakre
koje je vlada počinila
04:28
from a day or a weekНедеља before.
73
256440
2519
dan ili nedelju dana pre toga.
04:33
I feltосетио overwhelmedпреплављени
74
261240
1200
Bio sam potresen
04:35
and triedПокушали to calmмирно myselfЈа сам.
75
263480
1480
i pokušao sam da se smirim.
04:38
As I reportedпријавили on these massacresmasakri,
76
266280
2496
Dok sam izveštavao o ovim masakrima,
04:40
I boughtкупио and ateПојео
77
268800
2696
kupovao sam i jeo
04:43
little sweetsSlatkiši,
78
271520
2016
male poslastice,
04:45
seekingтражи the familiarпознат
comfortудобност of theirњихова tasteукус.
79
273560
4640
tražeći poznatu utehu njihovog ukusa.
04:51
CentralCentralni AfricansAfrikanci ateПојео these sweetsSlatkiši
80
279880
2136
Lokalno stanovništvo
je jelo ove poslastice
04:54
to easeублажити, лакоца theirњихова hungerглад,
81
282040
1200
da bi ublažilo glad,
04:56
leavingодлазак a trailстаза of thousandsхиљаде
of plasticпластика wrapperspapirića as they fledпобјегао.
82
284560
4680
pri tom ostavljajući trag hiljade
plastičnih omotača dok su bežali.
05:02
On the fewнеколико radioрадио stationsстанице
still operatingоперативно in the countryземљу,
83
290680
3976
Na nekoliko radio stanica
koje su još uvek radile u državi
05:06
I mostlyуглавном heardслушао popПоп musicмузика.
84
294680
2280
uglavnom sam čuo pop muziku.
05:10
As the warрат mountedugrađen,
85
298680
2016
Kako je rat napredovao,
05:12
we receivedпримљен lessмање informationинформације
about the massacresmasakri.
86
300720
2520
dobijali smo manje
informacija o masakrima.
05:16
It becameпостао easierлакше
to feel a senseсмисао of normalcynormalnosti.
87
304360
3880
Postajalo je lakše
imati osećaj normalnosti.
05:24
I witnessedсведок the effectефекат
of this missingнедостаје informationинформације.
88
312080
2800
Bio sam svedok posledice
ovog nedostatka informacija.
05:28
Two weeksнедељама laterкасније, I slowlyполако and anxiouslysa nestrpljenjem
89
316560
3896
Dve nedelje kasnije polako i zabrinuto
05:32
droveвозио into an isolatedизолован
militiaMilicija headquartersседиште,
90
320480
3176
sam se odvezao u udaljeno
sedište narodne vojske,
05:35
a townГрад calledпозвани PKPK100.
91
323680
1560
grad po imenu PK100.
05:38
Here, ChristianKristijan fightersборци told me
92
326680
2936
Tu su mi hrišćanski borci rekli
05:41
that all MuslimsMuslimani were foreignersстранци,
93
329640
2536
da su svi muslimani stranci,
zli i u savezu sa vladom.
05:44
evilзло and alliedсавезник with the governmentвлада.
94
332200
2560
05:47
They likenedупореди MuslimsMuslimani to animalsЖивотиње.
95
335920
2000
Poredili su muslimane sa životinjama.
05:52
WithoutBez neutralнеутрално observersPosmatrači or mediaмедији
96
340480
3096
Bez neutralnih posmatrača ili medija
05:55
to counterбројач this absurdапсурдно narrativeнаратив,
97
343600
2536
da se suprotstave ovoj apsurdnoj priči,
05:58
it becameпостао the singleједно narrativeнаратив
in these campsкампови.
98
346160
2480
to je postala jedina priča
u ovim kampovima.
06:02
The militiasMilicija beganпочела to huntлов down MuslimsMuslimani,
99
350600
2656
Narodna vojska je počela progon muslimana
06:05
and emptiedispraznio the capitalглавни град, BanguiBangi,
100
353280
2856
i proterala je skoro 140 000 muslimana
iz glavnog grada, Bangija,
06:08
of nearlyскоро 140,000 MuslimsMuslimani
101
356160
2816
06:11
in just a fewнеколико monthsмесеци.
102
359000
1440
za samo nekoliko meseci.
06:14
MostVećina of the killingубијање and fleeingBeži of MuslimsMuslimani
wentотишао unrecordedu pratnji by witnessesСведоци.
103
362760
4520
Većina slučajeva ubijanja muslimana
i njihovog bežanja
nije bila zabeležena od strane svedoka.
06:22
I'm tellingговорећи you about my reportingизвештавање
in the CentralCentralni AfricanAfrički RepublicRepublika,
104
370640
3160
Pričam vam o svom izveštavanju
u Centralnoafričkoj Republici,
06:27
but I still askпитати myselfЈа сам why I wentотишао there.
105
375040
2760
ali se i dalje pitam
zašto sam otišao tamo,
06:31
Why put myselfЈа сам at riskризик?
106
379080
1360
zašto sam se izložio riziku.
06:34
I do this work
107
382600
1296
Radim ovaj posao
06:35
because I feel that ignoredигнорисана people
in all our communitiesзаједнице
108
383920
5416
jer mislim da nam zanemareni ljudi
u svim našim zajednicama
06:41
tell us something importantважно
109
389360
2016
govore nešto važno o tome ko smo.
06:43
about who we are.
110
391400
1200
06:48
When informationинформације is missingнедостаје,
111
396000
2256
Kada informacije nedostaju
06:50
people have the powerмоћ
to manipulateманипулирати realityреалност.
112
398280
3200
ljudi imaju moć da manipulišu stvarnost.
06:55
WithoutBez witnessesСведоци,
113
403320
1200
Bez očevidaca
06:57
we would believe that those thousandsхиљаде
of massacredmasakrirani people are still aliveжив,
114
405560
3477
verovali bismo da su te hiljade
masakriranih ljudi i dalje žive,
07:02
that those hundredsстотине
of burnedзапаљен homesдомови are still standingстојећи.
115
410280
2600
da su te stotine spaljenih kuća
još uvek na mestu.
07:06
A warрат zoneзоне can passпасс
116
414360
1656
Ratno područje može proći
07:08
for a mostlyуглавном peacefulмирно placeместо
117
416040
2256
kao uglavnom mirno mesto
07:10
when no one is watchingгледа.
118
418320
1600
ako niko ne gleda.
07:14
And a witnessсведок can becomeпостати preciousдрагоцен,
119
422080
2440
Očevidac može postati dragocen,
07:17
and theirњихова gazepogled mostнајвише necessaryнеопходно,
120
425680
1720
a njegov pogled krajnje neophodan
07:20
when violenceнасиље passesпролази silentlyTiho,
121
428480
3680
kada se nasilje odvija u tišini,
07:25
unseennevidljiva and unheardprvi put.
122
433000
2120
kada se ne vidi i ne čuje.
07:27
Thank you.
123
435960
1216
Hvala.
07:29
(ApplauseAplauz)
124
437200
4640
(Aplauz)
Translated by Mirjana Čutura
Reviewed by Tijana Mihajlović

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anjan Sundaram - Author, journalist
TED Fellow Anjan Sundaram has spent the last decade writing about 21st century dictatorships, forgotten conflicts and discrimination around the world – from the Democratic Republic of Congo to Rwanda and India.

Why you should listen

Anjan Sundaram is the author of Bad News: Last Journalists in a Dictatorship (Ingabire prize, PEN America prize finalist, Amazon Best Book of 2016) and Stringer: A Reporter's Journey in the Congo (Royal African Society Book of the Year in 2014, BBC Book of the Week). His writing has appeared in Granta, The New York Review of Books, the New York Times, The Guardian and Foreign Policy. His war correspondence won a Frontline Club award in 2015 and a Reuters prize in 2006. Sundaram is a TED Fellow. He graduated from Yale University.

More profile about the speaker
Anjan Sundaram | Speaker | TED.com