TED2016
Tim Urban: Inside the mind of a master procrastinator
تیم اوربان: درون ذهن فردی که استاد از زیر کار در رفتن است
Filmed:
Readability: 3.5
36,567,611 views
تیم اوربان می دونه که «از زیرکار در رفتن» منطقی نیست، اما هیچ وقت نتوانسته تا عادت انجام کار ها در آخرین دقیقه را تغییر بده. در این صحبت خنده دار و روشنگرانه اوربان، ما را به سفری در خوشی های یوتیوب، هزارتوی ویکی پدیا و تقلا در خیره شدن به بیرون پنجره می بره — و ما را تشویق می کند تا بیشتر به کاری که از زیرش در می رویم فکر کنیم، قبل از آنکه فرصت را از دست بدهیم.
Tim Urban - Blogger
With Wait But Why, Tim Urban demonstrates that complex and long-form writing can stand out in an online wilderness choked with listicles and clickbait. Full bio
With Wait But Why, Tim Urban demonstrates that complex and long-form writing can stand out in an online wilderness choked with listicles and clickbait. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
So in college,
0
645
1370
بله در دانشکده،
00:15
I was a government major,
1
3349
1564
رشته من کارشناسی مدیریت دولتی بود،
00:16
which means I had to write
a lot of papers.
a lot of papers.
2
4937
2462
و این یعنی من باید کلی مقاله می نوشتم.
00:19
Now, when a normal student writes a paper,
3
7423
2048
وقتی یه دانشجوی معمولی مقاله می نویسه،
00:21
they might spread the work out
a little like this.
a little like this.
4
9495
2373
ممکنه کار رو یه کم شبیه به این توزیع کنند.
00:23
So, you know --
5
11892
1151
اما می دونی --
00:25
(Laughter)
6
13067
1657
( خنده حضار )
00:26
you get started maybe a little slowly,
7
14748
1827
ممکنه کمی آهسته تر شروع کنی،
00:28
but you get enough done in the first week
8
16599
1968
خوب اگر در هفته اول به اندازه انجام بدی
00:30
that, with some heavier days later on,
9
18591
1831
و روزهای بعد یه کم بیشتر کار کنی،
00:32
everything gets done, things stay civil.
10
20446
2157
همه کارها درست و مودبانه انجام میشه.
00:34
(Laughter)
11
22627
1202
( خنده حضار )
00:35
And I would want to do that like that.
12
23853
2271
و می خواستم این جوری انجامش بدهم.
00:38
That would be the plan.
13
26148
1194
این برنامه من بود.
00:39
I would have it all ready to go,
14
27366
2490
باید همه اش رو آماده اجرا می کردم،
00:41
but then, actually, the paper
would come along,
would come along,
15
29880
2494
اما بعد، در حقیقت، مقاله جلو میره،
00:44
and then I would kind of do this.
16
32398
1941
و بعد من یه جوری این کار رو می کنم.
00:46
(Laughter)
17
34363
2370
( خنده حضار )
00:48
And that would happen every single paper.
18
36757
2143
و برای هر کدوم
از مقاله ها این اتفاق می افتاد.
از مقاله ها این اتفاق می افتاد.
00:51
But then came my 90-page senior thesis,
19
39638
3882
اما بعد نوبت به
پایان نامه اصلی ۹۰ صفحه ای من رسید،
پایان نامه اصلی ۹۰ صفحه ای من رسید،
00:55
a paper you're supposed
to spend a year on.
to spend a year on.
20
43544
2287
مقاله ای که معمولا باید
یک سال رویش کار کنی.
یک سال رویش کار کنی.
00:57
And I knew for a paper like that,
my normal work flow was not an option.
my normal work flow was not an option.
21
45855
3619
و می دونستم که برای مقاله ای مثل اون،
برنامه کار معمولی من مناسب نیست.
برنامه کار معمولی من مناسب نیست.
01:01
It was way too big a project.
22
49498
1401
یه پروژه خیلی بزرگی بود.
01:02
So I planned things out,
23
50923
1153
پس برنامه ریزی کردم،
01:04
and I decided I kind of had
to go something like this.
to go something like this.
24
52100
3205
و تصمیم گرفتم
که باید یه چیزی مثل این رو انجام بدم.
که باید یه چیزی مثل این رو انجام بدم.
01:07
This is how the year would go.
25
55781
1452
سال باید اینجوری جلو بره.
01:09
So I'd start off light,
26
57257
1967
پس شروع آرومی دارم،
01:11
and I'd bump it up in the middle months,
27
59248
2318
در ماه های وسط کمی پرش می کنم،
01:13
and then at the end,
I would kick it up into high gear
I would kick it up into high gear
28
61590
2626
و بعد در آخرش،
با هیجان میزنم توی دنده سنگین
با هیجان میزنم توی دنده سنگین
01:16
just like a little staircase.
29
64240
1439
درست مثل پلکان.
01:17
How hard could it be
to walk up the stairs?
to walk up the stairs?
30
65703
2062
مگه بالا رفتن از پله چقدر سخته؟
01:20
No big deal, right?
31
68233
1319
خیلی سخت نیست، درسته؟
01:23
But then, the funniest thing happened.
32
71090
1810
اما بعدش، یه اتفاق بامزه ای افتاد.
01:24
Those first few months?
33
72924
1311
اون چند ماه اول؟
01:26
They came and went,
34
74791
1167
آمدند و رفتند،
01:27
and I couldn't quite do stuff.
35
75982
1585
و نتونستم خیلی کاری بکنم.
01:29
So we had an awesome new revised plan.
36
77591
1849
پس یه برنامه خیلی عالی جدید ریختیم.
01:31
(Laughter)
37
79464
1167
( خنده حضار )
01:32
And then --
38
80655
1159
و بعد --
01:33
(Laughter)
39
81838
1882
( خنده حضار )
01:35
But then those middle months
actually went by,
actually went by,
40
83744
2784
اما بعد اون ماه های وسطی هم گذشتند،
01:38
and I didn't really write words,
41
86552
2182
و من کلمه ای ننوشتم،
01:40
and so we were here.
42
88758
1835
و رسیدیم به اینجا.
01:43
And then two months turned into one month,
43
91500
2576
و بعد دو ماه تبدیل شد به یک ماه،
01:46
which turned into two weeks.
44
94100
1625
و اونهم تبدیل شد به دو هفته.
01:47
And one day I woke up
45
95749
1309
و یک روز بیدار شدم
01:49
with three days until the deadline,
46
97724
2619
که سه روز مونده بود به مهلت،
01:53
still not having written a word,
47
101502
1931
و هنوز یک کلمه هم ننوشته بودم،
01:55
and so I did the only thing I could:
48
103457
2059
پس تنها کاری که می تونستم رو انجام دادم:
01:57
I wrote 90 pages over 72 hours,
49
105540
2607
۹۰ صفحه رو در ۷۲ ساعت نوشتم،
02:00
pulling not one but two all-nighters --
50
108171
2276
مستقیما نه یک،
بلکه دوشب کامل بیدار بودم --
بلکه دوشب کامل بیدار بودم --
02:02
humans are not supposed to pull
two all-nighters --
two all-nighters --
51
110471
2569
انسان ها نباید دوشب کامل بیدار بمونند --
02:06
sprinted across campus,
52
114373
1993
کل محوطه دانشگاه رو دویدم،
02:08
dove in slow motion,
53
116390
1486
و مثل صحنه های کند شده فیلم رسیدم،
02:09
and got it in just at the deadline.
54
117900
2056
و درست سر وقت تحولش دادم.
02:11
I thought that was the end of everything.
55
119980
2024
فکر می کردم دیگه همه چیز تموم شده.
02:14
But a week later I get a call,
56
122028
1559
اما یک هفته بعد یکی تلفن زد،
02:15
and it's the school.
57
123611
1486
و از دانشگاه بود،
02:17
And they say, "Is this Tim Urban?"
58
125757
1639
و به من گفتند، « شما تیم اوربان هستید؟»
02:19
And I say, "Yeah."
59
127420
1468
و من گفتم، «بله».
02:20
And they say, "We need
to talk about your thesis."
to talk about your thesis."
60
128912
2340
و به من گفتند که، « ما باید
در مورد پایان نامه تون صحبت کنیم».
در مورد پایان نامه تون صحبت کنیم».
02:23
And I say, "OK."
61
131276
1255
و من گفتم، « باشه».
02:25
And they say,
62
133468
1222
و اونها گفتند،
02:27
"It's the best one we've ever seen."
63
135230
1896
« این بهترینی بود که ما تا حالا دیدیم.»
02:29
(Laughter)
64
137150
1705
( خنده حضار )
02:32
(Applause)
65
140014
2690
( تشویق حضار )
02:36
That did not happen.
66
144945
1302
اینجوری نشد.
02:38
(Laughter)
67
146271
2138
( خنده حضار )
02:40
It was a very, very bad thesis.
68
148433
2623
پایان نامه خیلی، خیلی بدی بود.
02:43
(Laughter)
69
151080
2274
( خنده حضار )
02:45
I just wanted to enjoy that one moment
when all of you thought,
when all of you thought,
70
153378
4100
فقط دلم می خواست
از اون لحظه ای که همتون فکر کردید،
از اون لحظه ای که همتون فکر کردید،
02:49
"This guy is amazing!"
71
157502
1905
« این یارو خیلی باحاله!» لذت ببرم.
02:51
(Laughter)
72
159431
1348
( خنده حضار )
02:52
No, no, it was very, very bad.
73
160803
1667
نه، نه، خیلی خیلی بد بود.
02:55
Anyway, today I'm a writer-blogger guy.
74
163343
3408
به هرحال، امروز من
یک نویسنده-وبلاگ نویس هستم.
یک نویسنده-وبلاگ نویس هستم.
02:58
I write the blog Wait But Why.
75
166775
1743
در وبلاگ Wait But Why می نویسم.
03:00
And a couple of years ago,
I decided to write about procrastination.
I decided to write about procrastination.
76
168542
3736
و چند سال پیش، تصمیم گرفتم
تا در باره «از زیر کار در رفتن» بنویسم.
تا در باره «از زیر کار در رفتن» بنویسم.
03:04
My behavior has always perplexed
the non-procrastinators around me,
the non-procrastinators around me,
77
172302
3284
رفتار من همیشه باعث تعجب آدم های دور و برم
شده که «زیر کار در رو» نیستند،
شده که «زیر کار در رو» نیستند،
03:07
and I wanted to explain
to the non-procrastinators of the world
to the non-procrastinators of the world
78
175610
3688
و می خواستم برای آدمهایی که
در دنیا «از کار در نمی روند» توضیح بدم
در دنیا «از کار در نمی روند» توضیح بدم
03:11
what goes on in the heads
of procrastinators,
of procrastinators,
79
179322
2107
که در مغز «از زیر کار در رو»
ها چه اتفاقی می افته،
ها چه اتفاقی می افته،
03:13
and why we are the way we are.
80
181453
1440
و ما چرا اینجوری هستیم.
03:14
Now, I had a hypothesis
81
182917
1156
من یک فرضیه دارم
03:16
that the brains of procrastinators
were actually different
were actually different
82
184097
2855
که مغز افراد از« زیر کار در رو»
در واقع فرق می کنه
در واقع فرق می کنه
03:18
than the brains of other people.
83
186976
1957
با مغز آدمهای دیگه.
03:21
And to test this, I found an MRI lab
84
189698
2191
و برای آزمایش این موضوع،
یک آزمایشگاه MRI پیدا کردم
یک آزمایشگاه MRI پیدا کردم
03:23
that actually let me scan both my brain
85
191913
2432
که اجازه داد تا مغز خودم
03:26
and the brain of a proven
non-procrastinator,
non-procrastinator,
86
194369
2655
و مغز شخصی که از زیر کار
در رو نبود را اسکن کنم،
در رو نبود را اسکن کنم،
03:29
so I could compare them.
87
197048
1435
تا بتونم اونها رو مقایسه کنم.
03:30
I actually brought them here
to show you today.
to show you today.
88
198507
2201
در واقع اونها رو اینجا آوردم
تا امروز نشونتون بدهم.
تا امروز نشونتون بدهم.
03:32
I want you to take a look carefully
to see if you can notice a difference.
to see if you can notice a difference.
89
200732
3537
دلم میخواد که با دقت نگاه کنید
تا ببینید که می تونید متوجه تفاوت بشید.
تا ببینید که می تونید متوجه تفاوت بشید.
03:36
I know that if you're not
a trained brain expert,
a trained brain expert,
90
204293
2314
می دونم که اگه
متخصص آموزش دیده مغز نباشید،
متخصص آموزش دیده مغز نباشید،
03:38
it's not that obvious,
but just take a look, OK?
but just take a look, OK?
91
206631
2263
آنقدر ها هم مشخص نیست،
اما حالا یک نگاهی بکنیم، باشه؟
اما حالا یک نگاهی بکنیم، باشه؟
03:40
So here's the brain
of a non-procrastinator.
of a non-procrastinator.
92
208918
2128
خوب اینجا مغز یک آدم که «از زیر کار
در رو» نیست رو می بینید.
در رو» نیست رو می بینید.
03:43
(Laughter)
93
211835
2274
( خنده حضار )
03:46
Now ...
94
214133
1151
حالا ...
03:48
here's my brain.
95
216325
1314
این مغز منه.
03:50
(Laughter)
96
218280
2726
( خنده حضار )
03:55
There is a difference.
97
223713
1564
یه فرقی هست.
03:57
Both brains have a Rational
Decision-Maker in them,
Decision-Maker in them,
98
225904
2388
در هر دو مغز یک
تصمصم-گیرنده-منطقی وجود داره،
تصمصم-گیرنده-منطقی وجود داره،
04:00
but the procrastinator's brain
99
228316
1652
اما مغز «زیر کار در رو»
04:01
also has an Instant Gratification Monkey.
100
229992
2986
یک میمون « لذت فوری» هم داره.
04:05
Now, what does this mean
for the procrastinator?
for the procrastinator?
101
233002
2302
معنی این برای «زیر کار در رو» چیه؟
04:07
Well, it means everything's fine
until this happens.
until this happens.
102
235328
2441
خوب، معنیش اینه که همه چیز خوبه
تا اینکه این اتفاق بیفته.
تا اینکه این اتفاق بیفته.
04:09
[This is a perfect time
to get some work done.] [Nope!]
to get some work done.] [Nope!]
103
237793
2622
[ وقت خوبیه تا کاری بکنیم.] [نه!]
04:12
So the Rational Decision-Maker
will make the rational decision
will make the rational decision
104
240439
2933
پس تصمیم گیرنده منطقی
یک تصمیم منطقی می گیره
یک تصمیم منطقی می گیره
04:15
to do something productive,
105
243396
1896
تا کارسازنده ای بکنه،
04:17
but the Monkey doesn't like that plan,
106
245316
1950
اما میمونه این برنامه رو دوست نداره،
04:19
so he actually takes the wheel,
107
247290
1508
و کنترل فرمان رو به دست می گیره،
04:20
and he says, "Actually, let's read
the entire Wikipedia page
the entire Wikipedia page
108
248822
2881
و می گه، « حالا، بیا
کل صفحه ویکی پدیا
کل صفحه ویکی پدیا
04:23
of the Nancy Kerrigan/
Tonya Harding scandal,
Tonya Harding scandal,
109
251727
2136
مربوط به رسوایی
نانسی کریگان/ تونیا هاردینگ رو بخونیم،
نانسی کریگان/ تونیا هاردینگ رو بخونیم،
04:25
because I just remembered
that that happened.
that that happened.
110
253887
2131
چون الان این موضوع یادم اومد.
04:28
(Laughter)
111
256042
1016
( خنده حضار )
04:29
Then --
112
257082
1158
بعد --
04:30
(Laughter)
113
258264
1263
( خنده حضار )
04:31
Then we're going to go over to the fridge,
114
259551
2038
بعدش می رویم سراغ یخچال،
04:33
to see if there's anything new
in there since 10 minutes ago.
in there since 10 minutes ago.
115
261613
2866
تا ببینیم چیز جدیدی
از ۱۰ دقیقه پیش اضافه شده.
از ۱۰ دقیقه پیش اضافه شده.
04:36
After that, we're going to go
on a YouTube spiral
on a YouTube spiral
116
264503
2638
و بعدش، میریم سراغ گرداب یوتیوب
04:39
that starts with videos
of Richard Feynman talking about magnets
of Richard Feynman talking about magnets
117
267165
3250
که با فیلم های ریچارد فاین من
در مورد آهن ربا شروع میشه
در مورد آهن ربا شروع میشه
04:42
and ends much, much later
with us watching interviews
with us watching interviews
118
270439
2716
و خیلی، خیلی وقت بعد با تماشای مصاحبه های
04:45
with Justin Bieber's mom.
119
273179
1880
مامان جاستین بیبر تموم میشه.
04:47
(Laughter)
120
275083
2188
( خنده حضار )
04:49
"All of that's going to take a while,
121
277295
1763
« همه این ها کمی طول می کشه »
04:51
so we're not going to really have room
on the schedule for any work today.
on the schedule for any work today.
122
279082
3502
و دیگه امروز وقتی
برای هیچ کاری در برنامه نداریم.
برای هیچ کاری در برنامه نداریم.
04:54
Sorry!"
123
282608
1163
متاسفم !
04:55
(Sigh)
124
283795
1165
( آه )
04:58
Now, what is going on here?
125
286325
3369
حالا، اینجا موضوع چیه؟
05:03
The Instant Gratification Monkey
does not seem like a guy
does not seem like a guy
126
291481
2691
میمون « لذت فوری» کسی نیست که
05:06
you want behind the wheel.
127
294196
1254
شما بخواهید پشت فرمان باشه.
05:07
He lives entirely in the present moment.
128
295474
1945
اون کاملا در حال زندگی می کنه.
05:09
He has no memory of the past,
no knowledge of the future,
no knowledge of the future,
129
297443
2828
هیچ حافظه ای از گذشته نداره،
و اطلاعی از آینده،
و اطلاعی از آینده،
05:12
and he only cares about two things:
130
300295
1697
تنها دو چیز برایش مهمه:
05:14
easy and fun.
131
302016
1683
راحتی و سرگرمی.
05:16
Now, in the animal world, that works fine.
132
304338
3092
دردنیای حیوانات، این چیز خوبیه.
05:19
If you're a dog
133
307454
1208
اگه یک سگ باشی
05:20
and you spend your whole life doing
nothing other than easy and fun things,
nothing other than easy and fun things,
134
308686
3571
و تمام زندگیت مشغول
کاری جز بازی و تفریح نباشی،
کاری جز بازی و تفریح نباشی،
05:24
you're a huge success!
135
312281
1165
خیلی موفقی!
05:25
(Laughter)
136
313470
1911
( خنده حضار )
05:27
And to the Monkey,
137
315405
1286
و برای میمونه،
05:29
humans are just another animal species.
138
317969
2094
آدمها هم یه نوع حیوان دیگه هستند.
05:32
You have to keep well-slept, well-fed
and propagating into the next generation,
and propagating into the next generation,
139
320087
4506
باید خوب بخوابی، باید خوب بخوری،
و نسلت رو ادامه بدی،
و نسلت رو ادامه بدی،
05:36
which in tribal times
might have worked OK.
might have worked OK.
140
324617
2286
که شاید در زمان زندگی قبیله ای
خوب بوده.
خوب بوده.
05:38
But, if you haven't noticed,
now we're not in tribal times.
now we're not in tribal times.
141
326927
2850
اما، هنوز توجه نکردی،
که دیگه در زمان زندگی قبیله ای نیستیم.
که دیگه در زمان زندگی قبیله ای نیستیم.
05:41
We're in an advanced civilization,
and the Monkey does not know what that is.
and the Monkey does not know what that is.
142
329801
4133
ما در یک تمدن پیشرفته ایم،
و میمونه نمی دونه که این یعنی چی.
و میمونه نمی دونه که این یعنی چی.
05:45
Which is why we have
another guy in our brain,
another guy in our brain,
143
333958
2281
و برای همین هم هست
که در مغزمون یک نفر دیگر رو داریم،
که در مغزمون یک نفر دیگر رو داریم،
05:48
the Rational Decision-Maker,
144
336263
2365
تصمیم-گیر-منطقی،
05:50
who gives us the ability to do things
no other animal can do.
no other animal can do.
145
338652
3027
که به ما اجازه انجام کار هایی رو میده
که هیچ حیوونی نمی تونه.
که هیچ حیوونی نمی تونه.
05:53
We can visualize the future.
146
341703
1921
ما می تونیم آینده رو تصور کنیم.
05:55
We can see the big picture.
147
343648
1752
ما می تونیم کلیت مسائل رو ببینیم.
05:57
We can make long-term plans.
148
345424
1350
می تونیم برنامه های بلند مدت بریزیم.
05:58
And he wants to take
all of that into account.
all of that into account.
149
346798
2483
و اون می خواهد که همه اش رو به حساب بیاره.
06:02
And he wants to just have us do
150
350138
1691
و می خواهد که ما رو وادار کنه
06:03
whatever makes sense
to be doing right now.
to be doing right now.
151
351853
2948
که هر کاری که درسته را الان انجام بدیم.
06:06
Now, sometimes it makes sense
152
354825
1389
بعضی وقتها به نظر درسته
06:08
to be doing things that are easy and fun,
153
356238
2029
که کارهای راحت و سرگرم کننده انجام بدیم،
06:10
like when you're having dinner
or going to bed
or going to bed
154
358291
2151
مثلا وقتی که شام می خوری
یا می خوابی
یا می خوابی
06:12
or enjoying well-earned leisure time.
155
360466
1828
یا از اوقات فراغتی که حقته لذت ببری.
06:14
That's why there's an overlap.
156
362318
1450
و به همین دلیل یک هم پوشانی وجود داره.
06:15
Sometimes they agree.
157
363792
1744
بعضی وقتا با هم موافقند.
06:17
But other times, it makes much more sense
158
365560
2822
اما وقت های دیگه، کار درست اینه که
06:20
to be doing things that are harder
and less pleasant,
and less pleasant,
159
368406
3602
کار های سخت تر
و کمتر خوشایند رو انجام بدی،
و کمتر خوشایند رو انجام بدی،
06:24
for the sake of the big picture.
160
372032
1540
بخاطر نتیجه اش در کل.
06:25
And that's when we have a conflict.
161
373596
1889
و این وقتیه که ما یک تضاد داریم.
06:28
And for the procrastinator,
162
376017
1315
و برای یک« از زیر کار در رو»،
06:29
that conflict tends to end
a certain way every time,
a certain way every time,
163
377356
2509
این تضاد هر دفعه به شکلی متفاوت تمام میشه،
06:31
leaving him spending a lot of time
in this orange zone,
in this orange zone,
164
379889
3720
اگر مدت زیادی توی منطقه نارنجی ولش کنی،
06:35
an easy and fun place that's entirely
out of the Makes Sense circle.
out of the Makes Sense circle.
165
383633
4327
یه جای راحت و خوب که
کاملا دایره کار های منطقیه.
کاملا دایره کار های منطقیه.
06:39
I call it the Dark Playground.
166
387984
2279
من اسمش رو گذاشتم «زمین بازی تاریک».
06:42
(Laughter)
167
390287
1624
( خنده حضار )
06:43
Now, the Dark Playground is a place
168
391935
3128
زمین بازی تاریک جاییه که
06:47
that all of you procrastinators
out there know very well.
out there know very well.
169
395087
3192
همه شما «از زیر کار در روها»
که اینجا هستید خیلی خوب می شناسید.
که اینجا هستید خیلی خوب می شناسید.
06:50
It's where leisure activities happen
170
398892
1804
جاییه که همه خوش گذرونی ها اتفاق می افته
06:52
at times when leisure activities
are not supposed to be happening.
are not supposed to be happening.
171
400720
3310
وقنی که قرار نیست
که خوش گذرونی ها اتفاق بیته.
که خوش گذرونی ها اتفاق بیته.
06:56
The fun you have in the Dark Playground
172
404418
1890
خوشی هایی که در زمین بازی تاریک داری
06:58
isn't actually fun,
because it's completely unearned,
because it's completely unearned,
173
406332
2483
واقعا خوشی نیست،
چون اصلا حق تو نبوده،
چون اصلا حق تو نبوده،
07:00
and the air is filled with guilt,
dread, anxiety, self-hatred --
dread, anxiety, self-hatred --
174
408839
3215
و فضا پر از احساس گناهه،
وحشت، اضطراب، از خودت بدت میاد --
وحشت، اضطراب، از خودت بدت میاد --
07:04
all of those good procrastinator feelings.
175
412078
2118
همه احساساتی که
یک« از زیر کار در رو» خوب داره.
یک« از زیر کار در رو» خوب داره.
07:06
And the question is, in this situation,
with the Monkey behind the wheel,
with the Monkey behind the wheel,
176
414703
3476
و سوال اینه، در شرایطی که،
این میمون پشت فرمونه،
این میمون پشت فرمونه،
07:10
how does the procrastinator ever get
himself over here to this blue zone,
himself over here to this blue zone,
177
418203
3593
چطوری یک «از زیر کار در رو» هیچوقت
می تونه خودش رو به این منطقه آبی برسونه،
می تونه خودش رو به این منطقه آبی برسونه،
07:13
a less pleasant place, but where
really important things happen?
really important things happen?
178
421820
3281
جایی که کمتر خوش می گذره،
اما واقعا کارهای اصلی کجا انجام میشه؟
اما واقعا کارهای اصلی کجا انجام میشه؟
07:17
Well, turns out the procrastinator
has a guardian angel,
has a guardian angel,
179
425125
5037
خوب، به نظر میاد که
« از زیر کار در رو» یه فرشته محافظ داره،
« از زیر کار در رو» یه فرشته محافظ داره،
07:22
someone who's always looking
down on him and watching over him
down on him and watching over him
180
430186
3208
کسی که همیشه حواسش هست و مواظبشه
07:25
in his darkest moments --
181
433418
1430
در تاریکترین اوقات --
07:26
someone called the Panic Monster.
182
434872
2095
یکی اسمش رو گذاشته «هیولای ترس».
07:28
(Laughter)
183
436991
3078
( خنده حضار )
07:34
Now, the Panic Monster
is dormant most of the time,
is dormant most of the time,
184
442386
4860
این هیولای ترس بیشتر وقت ها خوابه،
07:39
but he suddenly wakes up
anytime a deadline gets too close
anytime a deadline gets too close
185
447270
3902
اما معمولا وقتی که نزدیک آخرین
فرصت ها میشه،
فرصت ها میشه،
07:43
or there's danger of public embarrassment,
186
451196
2045
یا خطر خجالت کشیدن پیش همه است،
07:45
a career disaster or some other
scary consequence.
scary consequence.
187
453265
2511
یا مشکل شغلی یا نتیجه های ترسناک دیگه
پیش میاد از خواب بیدار می شه.
پیش میاد از خواب بیدار می شه.
07:47
And importantly, he's the only thing
the Monkey is terrified of.
the Monkey is terrified of.
188
455800
4172
و از اون مهمتر، تنها
چیزیه که میمونه ازش میترسه.
چیزیه که میمونه ازش میترسه.
07:51
Now, he became very relevant
in my life pretty recently,
in my life pretty recently,
189
459996
4578
این اواخر خیلی توی زندگیم وارد شده،
07:56
because the people of TED
reached out to me about six months ago
reached out to me about six months ago
190
464598
3246
چون آدمهای TED شش ماه پیش پیشم آمدند
07:59
and invited me to do a TED Talk.
191
467868
2021
و دعوتم کردند که در TED صحبت کنم.
08:01
(Laughter)
192
469913
2428
( خنده حضار )
08:07
Now, of course, I said yes.
193
475058
1907
خوب معلومه که گفتم، آره.
08:08
It's always been a dream of mine
to have done a TED Talk in the past.
to have done a TED Talk in the past.
194
476989
3805
از قدیم همیشه آرزوم بود
که یک صحبت TED انجام بدم.
که یک صحبت TED انجام بدم.
08:12
(Laughter)
195
480818
3972
( خنده حضار )
08:16
(Applause)
196
484814
3697
( تشویق حضار )
08:24
But in the middle of all this excitement,
197
492203
1969
اما وسط این همه هیجان،
08:26
the Rational Decision-Maker seemed
to have something else on his mind.
to have something else on his mind.
198
494196
3301
«تصمیم گیر منطقی» ظاهرا برنامه دیگری داشت.
08:29
He was saying, "Are we clear
on what we just accepted?
on what we just accepted?
199
497521
2548
می گفت، « متوجه هستی
که چه چیزی رو قبول کردیم؟
که چه چیزی رو قبول کردیم؟
08:32
Do we get what's going to be now
happening one day in the future?
happening one day in the future?
200
500093
3249
میدونیم که قراره
یه روز در آینده چه اتفاقی بیفته؟
یه روز در آینده چه اتفاقی بیفته؟
08:35
We need to sit down
and work on this right now."
and work on this right now."
201
503366
2267
باید بشینیم
و از حالا رویش کار کنیم.»
و از حالا رویش کار کنیم.»
08:37
And the Monkey said, "Totally agree,
but let's just open Google Earth
but let's just open Google Earth
202
505657
3265
و میمونه گفت، « کاملا موافقم،
اما حلا بگذارگوگل ارت رو باز کنیم
اما حلا بگذارگوگل ارت رو باز کنیم
08:40
and zoom in to the bottom of India,
like 200 feet above the ground,
like 200 feet above the ground,
203
508946
3160
و روی ارتفاع ۶۰ متری زمین
پایین هند رو ببینیم،
پایین هند رو ببینیم،
08:44
and scroll up for two and a half hours
til we get to the top of the country,
til we get to the top of the country,
204
512130
3621
و دو ساعت و نیم بریم بالا
تا با بالا کشور برسیم،
تا با بالا کشور برسیم،
08:47
so we can get a better feel for India."
205
515775
1978
تا یه حس بهتری از هند داشته باشیم.»
08:49
(Laughter)
206
517777
4435
( خنده حضار )
08:55
So that's what we did that day.
207
523149
1485
خوب این کاری بود که اون روز کردیم.
08:56
(Laughter)
208
524658
2670
( خنده حضار )
09:00
As six months turned into four
and then two and then one,
and then two and then one,
209
528604
3896
و همینطوری شش ماه شد چهار
و بعد دو و بعد یک،
و بعد دو و بعد یک،
09:04
the people of TED decided
to release the speakers.
to release the speakers.
210
532524
3095
و آدمهای TED تصمصم گرفتند
تا اسامی سخنران ها رو اعلام کنند.
تا اسامی سخنران ها رو اعلام کنند.
09:07
And I opened up the website,
and there was my face
and there was my face
211
535643
2612
و من وب سایت رو باز کردم
و عکسم اونجا بود
و عکسم اونجا بود
09:10
staring right back at me.
212
538279
1356
که مستقیما به من نگاه می کرد.
09:11
And guess who woke up?
213
539659
1600
و به نظرتون کی بیدار شد؟
09:13
(Laughter)
214
541283
3115
( خنده حضار )
09:17
So the Panic Monster
starts losing his mind,
starts losing his mind,
215
545430
2450
هیولای ترس یکدفعه از کوره در رفت،
09:19
and a few seconds later,
the whole system's in mayhem.
the whole system's in mayhem.
216
547904
2746
و چند ثانیه بعد
همه چیز به هم ریخته بود.
همه چیز به هم ریخته بود.
09:22
(Laughter)
217
550674
2446
( خنده حضار )
09:27
And the Monkey -- remember,
he's terrified of the Panic Monster --
he's terrified of the Panic Monster --
218
555511
3101
و میمونه -- یادتون باشه
که از هیولای ترس، حساب می بره --
که از هیولای ترس، حساب می بره --
09:30
boom, he's up the tree!
219
558636
1158
بووم، بالای درخته!
09:31
And finally,
220
559818
1151
و آخرش،
09:32
finally, the Rational Decision-Maker
can take the wheel
can take the wheel
221
560993
2596
در انتها، «تصمیم گیر منطقی»
فرمون رو بدست می گیره!
فرمون رو بدست می گیره!
09:35
and I can start working on the talk.
222
563613
1718
و می تونم روی صحبتم کار کنم.
09:37
Now, the Panic Monster explains
223
565355
2288
این هیولای ترس
09:39
all kinds of pretty insane
procrastinator behavior,
procrastinator behavior,
224
567667
3481
انواع رفتار های دیوانه وار
« از زیر کار در رو» را توضیح می ده،
« از زیر کار در رو» را توضیح می ده،
09:43
like how someone like me
could spend two weeks
could spend two weeks
225
571172
2334
مثلا چطور یکی مثل من نمی تونه در دو هفته،
09:45
unable to start the opening
sentence of a paper,
sentence of a paper,
226
573530
3844
جمله مقدمه یک مقله رو شروع کنه،
09:49
and then miraculously find
the unbelievable work ethic
the unbelievable work ethic
227
577398
2771
و بعد به طور معجزه آسایی
توان کاری پیدا می کنه
توان کاری پیدا می کنه
09:52
to stay up all night
and write eight pages.
and write eight pages.
228
580193
3096
که تمام شب بیدار بمونه و هشت صفحه بنویسه.
09:56
And this entire situation,
with the three characters --
with the three characters --
229
584385
2982
و تمام این وضعیت،
در سه کلمه خلاصه است --
در سه کلمه خلاصه است --
09:59
this is the procrastinator's system.
230
587391
2020
این روش « از زیر کار در رو» است.
10:02
It's not pretty, but in the end, it works.
231
590096
3425
زیبا نیست، اما آخرش کار می کنه.
10:05
This is what I decided to write about
on the blog a couple of years ago.
on the blog a couple of years ago.
232
593545
4062
این چیزی بود که چند سال پیش تصمیم گرفتم
در باره اش توی وبلاگ بنویسم.
در باره اش توی وبلاگ بنویسم.
10:09
When I did, I was amazed by the response.
233
597631
2971
وقتی انجام شد،
از تاثیرش حیرت کردم.
از تاثیرش حیرت کردم.
10:12
Literally thousands of emails came in,
234
600626
2153
بی کم و کاست هزاران ایمیل برایم رسید،
10:14
from all different kinds of people
from all over the world,
from all over the world,
235
602803
2777
از همه جور آدم های مختلف
از سراسر دنیا،
از سراسر دنیا،
10:17
doing all different kinds of things.
236
605604
1738
که انواع کار های مختف رو انجام می دادند.
10:19
These are people who were nurses,
bankers, painters, engineers
bankers, painters, engineers
237
607366
2966
این آدم ها پرستار بودند،
بانک دار، نقاش، مهندس
بانک دار، نقاش، مهندس
10:22
and lots and lots of PhD students.
238
610356
2322
و کلی، کلی هم دانشجوهای دکتری.
10:24
(Laughter)
239
612702
2001
( خنده حضار )
10:26
And they were all writing,
saying the same thing:
saying the same thing:
240
614727
2288
و همه شون نوشته بودند،
و یک چیز رو می گفتند:
و یک چیز رو می گفتند:
10:29
"I have this problem too."
241
617039
1952
« من هم همین مشکل رو دارم.»
10:31
But what struck me was the contrast
between the light tone of the post
between the light tone of the post
242
619015
3829
اما آنچه به ذهنم رسید،
تضاد بین لحن ملایم نوشته من
تضاد بین لحن ملایم نوشته من
10:34
and the heaviness of these emails.
243
622868
2095
و حجم زیاد ایمیل ها بود.
10:36
These people were writing
with intense frustration
with intense frustration
244
624987
3083
نوشته های این آدمها پر از نا امیدی بود
10:40
about what procrastination
had done to their lives,
had done to their lives,
245
628094
2762
از اینکه «از زیر کار در روی»
چه بر سر زندگیشان آورده،
چه بر سر زندگیشان آورده،
10:42
about what this Monkey had done to them.
246
630880
2030
در باره اینکه میمونه چه بلایی سرشون آورده.
10:46
And I thought about this, and I said,
247
634902
2966
و من در موردش فکر کردم، و گفتم،
10:49
well, if the procrastinator's system
works, then what's going on?
works, then what's going on?
248
637892
3112
خوب، اگر روش « از زیر کار در رفتن»
خوب بوده، خوب پس موضوع چیه؟
خوب بوده، خوب پس موضوع چیه؟
10:53
Why are all of these people
in such a dark place?
in such a dark place?
249
641028
2486
چرا همه این آدمها توی این وضعیت سیاهند؟
10:55
Well, it turns out that there's
two kinds of procrastination.
two kinds of procrastination.
250
643538
3298
خوب، معلوم شد که دو نوع
از «زیر کار در روی» وجود داره.
از «زیر کار در روی» وجود داره.
10:59
Everything I've talked about today,
the examples I've given,
the examples I've given,
251
647987
2834
همه چیز هایی که امروز توضیح دادم،
مثال هایی که زدم،
مثال هایی که زدم،
11:02
they all have deadlines.
252
650845
1151
همه اونها مهلت داشتند.
11:04
And when there's deadlines,
253
652020
1298
و وقتی که یک مهلت وجود داره،
11:05
the effects of procrastination
are contained to the short term
are contained to the short term
254
653342
2925
تاثیر از زیر کار در رفتن، کوتاه مدته
11:08
because the Panic Monster gets involved.
255
656291
1913
چون هیولای ترس درگیر میشه.
11:10
But there's a second kind
of procrastination
of procrastination
256
658228
2054
ولی نوع دومی از« زیر کاردر رفتن» وجود داره
11:12
that happens in situations
when there is no deadline.
when there is no deadline.
257
660306
2487
که وقتی مهلتی وجود نداره پیش میاد.
11:14
So if you wanted a career
where you're a self-starter --
where you're a self-starter --
258
662817
2690
پیس اگه دنبال شغلی هستی
که خودت شروع کنی --
که خودت شروع کنی --
11:17
something in the arts,
something entrepreneurial --
something entrepreneurial --
259
665531
2413
کارهنری، کار آفرینی --
11:19
there's no deadlines on those things
at first, because nothing's happening,
at first, because nothing's happening,
260
667968
3525
این کارها اولش مهلتی ندارند،
چون اتفاقی نمی افته،
چون اتفاقی نمی افته،
11:23
not until you've gone out
and done the hard work
and done the hard work
261
671517
2244
نه تا وقتی که بیرون رفتی
و کار سخت رو انجام دادی
و کار سخت رو انجام دادی
11:25
to get momentum, get things going.
262
673785
1626
تا حرکت رو شروع کنی و کارها راه بیفته.
11:27
There's also all kinds of important things
outside of your career
outside of your career
263
675435
3078
همینطور، همه نوع چیزهای مهم
غیر شغلی هم است
غیر شغلی هم است
11:30
that don't involve any deadlines,
264
678537
1605
که هیج مهلت انجامی ندارند،
11:32
like seeing your family or exercising
and taking care of your health,
and taking care of your health,
265
680166
3265
مثل سر زدن به خانواده یا ورزش
و مواظب سلامتی بودن،
و مواظب سلامتی بودن،
11:35
working on your relationship
266
683455
1404
توجه به روابط شخصیت
11:36
or getting out of a relationship
that isn't working.
that isn't working.
267
684883
2681
یا تمام کردن رابطه ای که مناسب نیست.
11:39
Now if the procrastinator's only mechanism
of doing these hard things
of doing these hard things
268
687588
5148
حالا اگه تنها روشی که «از زیر کار در رو»
می تونه این کارهای سخت رو انجام بده
می تونه این کارهای سخت رو انجام بده
11:44
is the Panic Monster, that's a problem,
269
692760
1885
هیولای ترسه، این یه مشکله،
11:46
because in all of these
non-deadline situations,
non-deadline situations,
270
694669
2800
چون همه اینها بدون مهلت اتمام هستند،
11:49
the Panic Monster doesn't show up.
271
697493
1628
هیولای ترسی خودش رو نشون نمی ده.
11:51
He has nothing to wake up for,
272
699145
1452
دلیلی برای بیرون آمدن نداره،
11:52
so the effects of procrastination,
they're not contained;
they're not contained;
273
700621
2698
پس اثر های «از زیر کار در رفتن» ،
محدود نمی شه؛
محدود نمی شه؛
11:55
they just extend outward forever.
274
703343
1740
و تا ابد ادامه پیدا می کنند.
11:57
And it's this long-term
kind of procrastination
kind of procrastination
275
705953
2740
و این « از زیر کار در رفتن» های دراز مدته
12:00
that's much less visible
and much less talked about
and much less talked about
276
708717
3081
که خیلی کمتر دیده میشه
و خیلی کمتر در باره اش صحبت میشه
و خیلی کمتر در باره اش صحبت میشه
12:03
than the funnier, short-term
deadline-based kind.
deadline-based kind.
277
711822
2901
نسبت به نوع، بامزه تر کوتاه مدت.
12:06
It's usually suffered
quietly and privately.
quietly and privately.
278
714747
3103
معمولا از اون در خفا و سکوت
عذاب کشیده میشه.
عذاب کشیده میشه.
12:10
And it can be the source
279
718816
1154
می تونه منبع
12:11
of a huge amount of long-term
unhappiness, and regrets.
unhappiness, and regrets.
280
719994
3735
مقدار زیادی از ناراحتی های
بلند مدت و افسوس ها بشه.
بلند مدت و افسوس ها بشه.
12:16
And I thought, that's why
those people are emailing,
those people are emailing,
281
724576
2872
و فکر می کنم، این دلیل
ایمیل هایی که اون آدمها می فرستاند.
ایمیل هایی که اون آدمها می فرستاند.
12:19
and that's why they're
in such a bad place.
in such a bad place.
282
727472
2502
و این دلیل شرایط بدیه که توش هستند.
12:21
It's not that they're cramming
for some project.
for some project.
283
729998
2744
این که اونها چند تا پروژه دارند، نیست
12:24
It's that long-term procrastination
has made them feel like a spectator,
has made them feel like a spectator,
284
732766
3421
اینه که «از زیر کار در روی» دراز مدت
اونها رو تبدیل به تماشاچی کرده،
اونها رو تبدیل به تماشاچی کرده،
12:28
at times, in their own lives.
285
736211
2039
که در طول زمان،
به زندگی خودش نگاه می کنه.
به زندگی خودش نگاه می کنه.
12:30
The frustration is not
that they couldn't achieve their dreams;
that they couldn't achieve their dreams;
286
738594
2982
نا امیدی ناشی از این که
نتونستند به ارزو هایشون برسند نیست؛
نتونستند به ارزو هایشون برسند نیست؛
12:33
it's that they weren't even
able to start chasing them.
able to start chasing them.
287
741600
3089
از اینه که حتی نتوانستند
شروع به دنبال کردنشون بکنند.
شروع به دنبال کردنشون بکنند.
12:36
So I read these emails
and I had a little bit of an epiphany --
and I had a little bit of an epiphany --
288
744713
4183
پس این ایمل ها رو خوندم
و یک حالت الهامی به من دست داد --
و یک حالت الهامی به من دست داد --
12:42
that I don't think
non-procrastinators exist.
non-procrastinators exist.
289
750182
3400
که اصلا من فکر نمی کنم آدمی که « از زیر
کار در رو» نیست، وجود داشته باشه.
کار در رو» نیست، وجود داشته باشه.
12:45
That's right -- I think all of you
are procrastinators.
are procrastinators.
290
753979
3236
درسته-- به نظر من همه شما
« از زیر کار در رو» هستید.
« از زیر کار در رو» هستید.
12:49
Now, you might not all be a mess,
291
757898
1914
شاید همه شما اوضاعتون مثل من خراب نباشه،
12:51
like some of us,
292
759836
1350
مثل بعضی هایمون،
12:53
(Laughter)
293
761210
1529
( خنده حضار )
12:54
and some of you may have
a healthy relationship with deadlines,
a healthy relationship with deadlines,
294
762763
3316
و بعضی های شما هم
ممکنه روابط خوبی با مهلت ها داشته باشد،
ممکنه روابط خوبی با مهلت ها داشته باشد،
12:58
but remember: the Monkey's sneakiest trick
295
766103
2524
اما یادتون باشه: موذیانه ترین کلک میمون
13:00
is when the deadlines aren't there.
296
768651
1840
وقتیه، که مهلتی وجود نداره.
13:03
Now, I want to show you one last thing.
297
771249
2032
حالا می خواهم آخرین چیز رو نشونتون بدهم.
13:05
I call this a Life Calendar.
298
773305
2373
من اسمش رو گذاشتم «تقویم عمر».
13:08
That's one box for every week
of a 90-year life.
of a 90-year life.
299
776352
4279
هر کدام از این مربع ها
یک هفته از یه عمر ۹۰ ساله است.
یک هفته از یه عمر ۹۰ ساله است.
13:13
That's not that many boxes,
300
781345
1589
تعداد مربع ها خیلی زیاد نیست،
13:14
especially since we've already
used a bunch of those.
used a bunch of those.
301
782958
2974
خصوصا با توجه به اینکه
تا الان تعدادیشون را استفاده کردیم.
تا الان تعدادیشون را استفاده کردیم.
13:18
So I think we need to all take a long,
hard look at that calendar.
hard look at that calendar.
302
786607
5132
پس به نظرم ما باید نگاهی سخت
و طولانی به این تقویم بیاندازیم.
و طولانی به این تقویم بیاندازیم.
13:24
We need to think about what
we're really procrastinating on,
we're really procrastinating on,
303
792977
3013
باید به این فکر کنیم که واقعا
از زیرچه کاری در میرویم،
از زیرچه کاری در میرویم،
13:28
because everyone is procrastinating
on something in life.
on something in life.
304
796014
3365
چون هر کسی از زیر چیزی
در زندگیش در می رود.
در زندگیش در می رود.
13:32
We need to stay aware
of the Instant Gratification Monkey.
of the Instant Gratification Monkey.
305
800782
3030
باید مواظب
میمون لذت های لحظه ای باشیم.
میمون لذت های لحظه ای باشیم.
13:37
That's a job for all of us.
306
805455
2492
این کار رو همه مون باید انجام بدیم.
13:40
And because there's not
that many boxes on there,
that many boxes on there,
307
808669
2300
و چون تعداد اون مربع ها هم خیلی نیست،
13:42
it's a job that should
probably start today.
probably start today.
308
810993
2290
احتمالا این کار و باید
همین امروز انجام بدیم.
همین امروز انجام بدیم.
13:45
Well, maybe not today, but ...
309
813307
3000
خوب، شاید هم امروز نه، اما ...
13:48
(Laughter)
310
816331
1641
( خنده حضار )
13:49
You know.
311
817996
1150
می دونی.
13:51
Sometime soon.
312
819576
1150
به زودی.
13:53
Thank you.
313
821393
1209
متشکرم.
13:54
(Applause)
314
822626
7998
( تشویق حضار )
ABOUT THE SPEAKER
Tim Urban - BloggerWith Wait But Why, Tim Urban demonstrates that complex and long-form writing can stand out in an online wilderness choked with listicles and clickbait.
Why you should listen
Tim Urban has become one of the Internet’s most popular writers. With wry stick-figure illustrations and occasionally epic prose on everything from procrastination to artificial intelligence, Urban's blog, Wait But Why, has garnered millions of unique page views, thousands of patrons and famous fans like Elon Musk.
Tim Urban | Speaker | TED.com