TED2016
Tim Urban: Inside the mind of a master procrastinator
Тим Урбан: Что происходит в голове у закоренелого прокрастинатора
Filmed:
Readability: 3.5
36,567,611 views
Тим Урбан знает, что в прокрастинации нет ничего хорошего, но ему никогда не удавалось избавиться от привычки откладывать всё на потом. В своём забавном и поучительном выступлении Урбан берёт нас в путешествие по просмотрам видео на YouTube взапой, «залипании» на Wikipedia и приступам неотрывного наблюдения за происходящим за окошком, призывая нас хорошенько подумать о том, какие дела мы в действительности всегда откладываем, — пока не стало слишком поздно.
Tim Urban - Blogger
With Wait But Why, Tim Urban demonstrates that complex and long-form writing can stand out in an online wilderness choked with listicles and clickbait. Full bio
With Wait But Why, Tim Urban demonstrates that complex and long-form writing can stand out in an online wilderness choked with listicles and clickbait. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
So in college,
0
645
1370
В университете я изучал
00:15
I was a government major,
1
3349
1564
государственное управление,
00:16
which means I had to write
a lot of papers.
a lot of papers.
2
4937
2462
поэтому мне задавали
множество письменных работ.
множество письменных работ.
00:19
Now, when a normal student writes a paper,
3
7423
2048
Выполняя такие задания,
нормальные студенты
нормальные студенты
00:21
they might spread the work out
a little like this.
a little like this.
4
9495
2373
распределяют работу примерно вот так.
00:23
So, you know --
5
11892
1151
Ну вы поняли...
00:25
(Laughter)
6
13067
1657
(Смех)
00:26
you get started maybe a little slowly,
7
14748
1827
Начинаете потихоньку,
00:28
but you get enough done in the first week
8
16599
1968
за первую неделю пишете ровно столько,
00:30
that, with some heavier days later on,
9
18591
1831
чтобы потом, поработав усерднее,
00:32
everything gets done, things stay civil.
10
20446
2157
всё успеть без особых проблем.
00:34
(Laughter)
11
22627
1202
(Смех)
00:35
And I would want to do that like that.
12
23853
2271
Мне всегда хотелось делать именно так.
00:38
That would be the plan.
13
26148
1194
Я всегда так и задумывал.
00:39
I would have it all ready to go,
14
27366
2490
Я, бывало, уже почти начинал,
00:41
but then, actually, the paper
would come along,
would come along,
15
29880
2494
но затем всё как-то наваливалось
00:44
and then I would kind of do this.
16
32398
1941
и сводилось вот к этому.
00:46
(Laughter)
17
34363
2370
(Смех)
00:48
And that would happen every single paper.
18
36757
2143
И так было каждый раз.
00:51
But then came my 90-page senior thesis,
19
39638
3882
Но затем пришла пора писать
90-страничную дипломную работу,
90-страничную дипломную работу,
00:55
a paper you're supposed
to spend a year on.
to spend a year on.
20
43544
2287
на которую по идее отводится год.
00:57
And I knew for a paper like that,
my normal work flow was not an option.
my normal work flow was not an option.
21
45855
3619
Я осознавал, что для диплома
мой обычный подход не сработает, —
мой обычный подход не сработает, —
01:01
It was way too big a project.
22
49498
1401
слишком масштабный проект.
01:02
So I planned things out,
23
50923
1153
Я всё распланировал
01:04
and I decided I kind of had
to go something like this.
to go something like this.
24
52100
3205
и решил, что буду действовать
следующим образом.
следующим образом.
01:07
This is how the year would go.
25
55781
1452
Вот это мой план на год.
01:09
So I'd start off light,
26
57257
1967
Начну без фанатизма,
01:11
and I'd bump it up in the middle months,
27
59248
2318
немного ускорю темп ближе к середине,
01:13
and then at the end,
I would kick it up into high gear
I would kick it up into high gear
28
61590
2626
а в конце переключусь
на высокую передачу —
на высокую передачу —
01:16
just like a little staircase.
29
64240
1439
такая вот лесенка получилась.
01:17
How hard could it be
to walk up the stairs?
to walk up the stairs?
30
65703
2062
Пройтись по лесенке — да ерунда!
01:20
No big deal, right?
31
68233
1319
Проще простого, да?
01:23
But then, the funniest thing happened.
32
71090
1810
Но потом случилась забавная штука.
01:24
Those first few months?
33
72924
1311
Первые месяцы?
01:26
They came and went,
34
74791
1167
Пришли и ушли,
01:27
and I couldn't quite do stuff.
35
75982
1585
а я так ничего и не начал.
01:29
So we had an awesome new revised plan.
36
77591
1849
Поэтому появился новый план —
уточнённый.
уточнённый.
01:31
(Laughter)
37
79464
1167
(Смех)
01:32
And then --
38
80655
1159
А потом...
01:33
(Laughter)
39
81838
1882
(Смех)
01:35
But then those middle months
actually went by,
actually went by,
40
83744
2784
А потом пролетели месяцы посередине,
01:38
and I didn't really write words,
41
86552
2182
а я так и не начал писать —
01:40
and so we were here.
42
88758
1835
вот такая была ситуация.
01:43
And then two months turned into one month,
43
91500
2576
Затем два месяца превратились в один,
01:46
which turned into two weeks.
44
94100
1625
который превратился в две недели.
01:47
And one day I woke up
45
95749
1309
Однажды я проснулся,
01:49
with three days until the deadline,
46
97724
2619
до сдачи оставалось три дня,
01:53
still not having written a word,
47
101502
1931
у меня не было написано ни слова,
01:55
and so I did the only thing I could:
48
103457
2059
поэтому я сделал единственно возможное:
01:57
I wrote 90 pages over 72 hours,
49
105540
2607
написал 90 страниц за 72 часа,
02:00
pulling not one but two all-nighters --
50
108171
2276
проведя не одну,
а целых две бессонных ночи, —
а целых две бессонных ночи, —
02:02
humans are not supposed to pull
two all-nighters --
two all-nighters --
51
110471
2569
человеку противопоказаны
две бессонные ночи подряд —
две бессонные ночи подряд —
02:06
sprinted across campus,
52
114373
1993
рванул через весь кампус,
взмыл ввысь как в замедленной съёмке
02:08
dove in slow motion,
53
116390
1486
02:09
and got it in just at the deadline.
54
117900
2056
и успел сдать в последнюю секунду.
02:11
I thought that was the end of everything.
55
119980
2024
Думал, на этом всё и закончится.
02:14
But a week later I get a call,
56
122028
1559
Но через неделю раздался звонок,
02:15
and it's the school.
57
123611
1486
звонили из университета.
02:17
And they say, "Is this Tim Urban?"
58
125757
1639
Спросили: «Тим Урбан?»
02:19
And I say, "Yeah."
59
127420
1468
Отвечаю: «Да».
02:20
And they say, "We need
to talk about your thesis."
to talk about your thesis."
60
128912
2340
Они: «Нам нужно обсудить
вашу дипломную работу».
вашу дипломную работу».
02:23
And I say, "OK."
61
131276
1255
«Хорошо», — говорю.
02:25
And they say,
62
133468
1222
Они продолжают:
02:27
"It's the best one we've ever seen."
63
135230
1896
«Это лучшая дипломная работа
на нашей памяти».
на нашей памяти».
02:29
(Laughter)
64
137150
1705
(Смех)
02:32
(Applause)
65
140014
2690
(Аплодисменты)
02:36
That did not happen.
66
144945
1302
Не было такого.
02:38
(Laughter)
67
146271
2138
(Смех)
02:40
It was a very, very bad thesis.
68
148433
2623
Дипломная была очень, очень скверная.
02:43
(Laughter)
69
151080
2274
(Смех)
02:45
I just wanted to enjoy that one moment
when all of you thought,
when all of you thought,
70
153378
4100
Мне просто хотелось насладиться моментом,
когда вы все подумали:
когда вы все подумали:
02:49
"This guy is amazing!"
71
157502
1905
«Вот это да — какой молодец!»
02:51
(Laughter)
72
159431
1348
(Смех)
02:52
No, no, it was very, very bad.
73
160803
1667
Нет-нет, работа была никудышная.
02:55
Anyway, today I'm a writer-blogger guy.
74
163343
3408
Ну вот, а сейчас я писатель и блогер.
02:58
I write the blog Wait But Why.
75
166775
1743
Мой блог называется Wait But Why.
03:00
And a couple of years ago,
I decided to write about procrastination.
I decided to write about procrastination.
76
168542
3736
Пару лет назад я решил написать
о прокрастинации.
о прокрастинации.
03:04
My behavior has always perplexed
the non-procrastinators around me,
the non-procrastinators around me,
77
172302
3284
Моё поведение всегда озадачивало
окружавших меня непрокрастинаторов,
окружавших меня непрокрастинаторов,
03:07
and I wanted to explain
to the non-procrastinators of the world
to the non-procrastinators of the world
78
175610
3688
и мне захотелось объяснить всему миру,
03:11
what goes on in the heads
of procrastinators,
of procrastinators,
79
179322
2107
что происходит в головах прокрастинаторов
03:13
and why we are the way we are.
80
181453
1440
и почему мы такие.
03:14
Now, I had a hypothesis
81
182917
1156
У меня была теория,
03:16
that the brains of procrastinators
were actually different
were actually different
82
184097
2855
что мозг прокрастинатора
на самом деле отличается
на самом деле отличается
03:18
than the brains of other people.
83
186976
1957
от мозга остальных людей.
03:21
And to test this, I found an MRI lab
84
189698
2191
Чтобы это проверить,
я нашёл лабораторию с МРТ,
я нашёл лабораторию с МРТ,
03:23
that actually let me scan both my brain
85
191913
2432
где просканировли мой мозг
03:26
and the brain of a proven
non-procrastinator,
non-procrastinator,
86
194369
2655
и мозг проверенного непрокрастинатора
03:29
so I could compare them.
87
197048
1435
для сравнения.
03:30
I actually brought them here
to show you today.
to show you today.
88
198507
2201
Я принёс сегодня результаты,
чтобы показать вам.
чтобы показать вам.
03:32
I want you to take a look carefully
to see if you can notice a difference.
to see if you can notice a difference.
89
200732
3537
Посмотрите внимательно:
сможете ли вы заметить разницу.
сможете ли вы заметить разницу.
03:36
I know that if you're not
a trained brain expert,
a trained brain expert,
90
204293
2314
Знаю, что вас этому не учили,
03:38
it's not that obvious,
but just take a look, OK?
but just take a look, OK?
91
206631
2263
это не так легко заметить —
но всё же попробуйте.
но всё же попробуйте.
03:40
So here's the brain
of a non-procrastinator.
of a non-procrastinator.
92
208918
2128
Вот мозг непрокрастинатора.
03:43
(Laughter)
93
211835
2274
(Смех)
[Рациональный Человечек]
[Рациональный Человечек]
03:46
Now ...
94
214133
1151
А вот...
03:48
here's my brain.
95
216325
1314
мой мозг.
03:50
(Laughter)
96
218280
2726
(Смех) [Обезьянка, требующая
сиюминутных удовольствий]
сиюминутных удовольствий]
03:55
There is a difference.
97
223713
1564
Разница налицо.
03:57
Both brains have a Rational
Decision-Maker in them,
Decision-Maker in them,
98
225904
2388
И там, и там есть Рациональный Человечек.
04:00
but the procrastinator's brain
99
228316
1652
Но в мозге прокрастинатора
04:01
also has an Instant Gratification Monkey.
100
229992
2986
живёт ещё и Обезьянка, требующая
сиюминутных удовольствий.
сиюминутных удовольствий.
04:05
Now, what does this mean
for the procrastinator?
for the procrastinator?
101
233002
2302
Чем это оборачивается для прокрастинатора?
04:07
Well, it means everything's fine
until this happens.
until this happens.
102
235328
2441
Тем, что всё идёт отлично,
пока не случается это.
пока не случается это.
04:09
[This is a perfect time
to get some work done.] [Nope!]
to get some work done.] [Nope!]
103
237793
2622
[Самое время поработать.]
[Нетушки!]
[Нетушки!]
04:12
So the Rational Decision-Maker
will make the rational decision
will make the rational decision
104
240439
2933
Рациональный Человечек
принимает рациональное решение
принимает рациональное решение
04:15
to do something productive,
105
243396
1896
продуктивно поработать,
04:17
but the Monkey doesn't like that plan,
106
245316
1950
но Обезьянке такой план не по душе;
04:19
so he actually takes the wheel,
107
247290
1508
она берётся за штурвал
04:20
and he says, "Actually, let's read
the entire Wikipedia page
the entire Wikipedia page
108
248822
2881
и говорит: «Лучше давай-ка почитаем
страничку в "Википедии"
страничку в "Википедии"
04:23
of the Nancy Kerrigan/
Tonya Harding scandal,
Tonya Harding scandal,
109
251727
2136
о скандале с Нэнси Керриган
и Тоней Хардинг —
и Тоней Хардинг —
04:25
because I just remembered
that that happened.
that that happened.
110
253887
2131
что-то они мне вдруг вспомнились.
04:28
(Laughter)
111
256042
1016
(Смех)
04:29
Then --
112
257082
1158
Потом...
04:30
(Laughter)
113
258264
1263
(Смех)
04:31
Then we're going to go over to the fridge,
114
259551
2038
Потом мы прогуляемся к холодильнику,
04:33
to see if there's anything new
in there since 10 minutes ago.
in there since 10 minutes ago.
115
261613
2866
чтобы посмотреть, что там изменилось
за последние 10 минут.
за последние 10 минут.
04:36
After that, we're going to go
on a YouTube spiral
on a YouTube spiral
116
264503
2638
Затем нас затянет вихрь YouTube:
04:39
that starts with videos
of Richard Feynman talking about magnets
of Richard Feynman talking about magnets
117
267165
3250
начнём с рассказов Ричарда Файнмана
о магнитах,
о магнитах,
04:42
and ends much, much later
with us watching interviews
with us watching interviews
118
270439
2716
и, пройдя долгий-долгий путь,
мы закончим просмотром
мы закончим просмотром
04:45
with Justin Bieber's mom.
119
273179
1880
интервью с мамой Джастина Бибера.
04:47
(Laughter)
120
275083
2188
(Смех)
04:49
"All of that's going to take a while,
121
277295
1763
Всё это надолго,
04:51
so we're not going to really have room
on the schedule for any work today.
on the schedule for any work today.
122
279082
3502
поэтому выкроить время на работу
у нас сегодня никак не выйдет.
у нас сегодня никак не выйдет.
04:54
Sorry!"
123
282608
1163
Уж прости!»
04:55
(Sigh)
124
283795
1165
(Вздыхает)
04:58
Now, what is going on here?
125
286325
3369
Так что же здесь происходит?
05:03
The Instant Gratification Monkey
does not seem like a guy
does not seem like a guy
126
291481
2691
Обезьянка — не совсем
подходящий кандидат
подходящий кандидат
05:06
you want behind the wheel.
127
294196
1254
на место у руля.
05:07
He lives entirely in the present moment.
128
295474
1945
Она живёт настоящим.
05:09
He has no memory of the past,
no knowledge of the future,
no knowledge of the future,
129
297443
2828
Она не помнит прошлого, не знает будущего,
05:12
and he only cares about two things:
130
300295
1697
и её волнуют только две вещи:
05:14
easy and fun.
131
302016
1683
чтобы было легко и весело.
05:16
Now, in the animal world, that works fine.
132
304338
3092
В мире животных это работает отлично.
05:19
If you're a dog
133
307454
1208
Если вы собака
05:20
and you spend your whole life doing
nothing other than easy and fun things,
nothing other than easy and fun things,
134
308686
3571
и всю жизнь только и делаете,
что веселитесь,
что веселитесь,
05:24
you're a huge success!
135
312281
1165
вы очень успешный пёс!
05:25
(Laughter)
136
313470
1911
(Смех)
05:27
And to the Monkey,
137
315405
1286
Для Обезьянки люди —
05:29
humans are just another animal species.
138
317969
2094
такие же животные.
05:32
You have to keep well-slept, well-fed
and propagating into the next generation,
and propagating into the next generation,
139
320087
4506
Вам надо хорошенько высыпаться,
кормиться и размножаться,
кормиться и размножаться,
05:36
which in tribal times
might have worked OK.
might have worked OK.
140
324617
2286
что вполне работало в пещерные времена.
05:38
But, if you haven't noticed,
now we're not in tribal times.
now we're not in tribal times.
141
326927
2850
Но если вы ещё не заметили —
мы уже не живём в пещерах.
мы уже не живём в пещерах.
05:41
We're in an advanced civilization,
and the Monkey does not know what that is.
and the Monkey does not know what that is.
142
329801
4133
Мы продвинутая цивилизация,
а Обезьянка не в курсе, что это такое.
а Обезьянка не в курсе, что это такое.
05:45
Which is why we have
another guy in our brain,
another guy in our brain,
143
333958
2281
Поэтому в нашем мозге
и появился другой персонаж:
и появился другой персонаж:
05:48
the Rational Decision-Maker,
144
336263
2365
Рациональный Человечек,
05:50
who gives us the ability to do things
no other animal can do.
no other animal can do.
145
338652
3027
который позволяет нам делать то,
чего не могут другие животные.
чего не могут другие животные.
05:53
We can visualize the future.
146
341703
1921
Мы можем представлять себе будущее.
05:55
We can see the big picture.
147
343648
1752
Видеть общую картину.
05:57
We can make long-term plans.
148
345424
1350
Строить далеко идущие планы.
05:58
And he wants to take
all of that into account.
all of that into account.
149
346798
2483
И он хочет за всем этим уследить.
06:02
And he wants to just have us do
150
350138
1691
Хочет, чтобы мы делали то,
06:03
whatever makes sense
to be doing right now.
to be doing right now.
151
351853
2948
что имеет смысл прямо сейчас.
06:06
Now, sometimes it makes sense
152
354825
1389
Конечно, иногда имеет смысл
06:08
to be doing things that are easy and fun,
153
356238
2029
заниматься приятными и лёгкими делами,
06:10
like when you're having dinner
or going to bed
or going to bed
154
358291
2151
например, поужинать, или поспать,
06:12
or enjoying well-earned leisure time.
155
360466
1828
или насладиться заслуженным отдыхом.
06:14
That's why there's an overlap.
156
362318
1450
Поэтому случаются совпадения:
06:15
Sometimes they agree.
157
363792
1744
иногда Обезьянка и Человечек заодно.
06:17
But other times, it makes much more sense
158
365560
2822
Но случается, что гораздо более разумно
06:20
to be doing things that are harder
and less pleasant,
and less pleasant,
159
368406
3602
сделать что-то менее приятное
и более трудное,
и более трудное,
06:24
for the sake of the big picture.
160
372032
1540
если смотреть на вещи масштабно.
06:25
And that's when we have a conflict.
161
373596
1889
Именно тогда и возникает конфликт.
06:28
And for the procrastinator,
162
376017
1315
Для прокрастинатора
06:29
that conflict tends to end
a certain way every time,
a certain way every time,
163
377356
2509
этот конфликт
всегда заканчивается одинаково:
всегда заканчивается одинаково:
06:31
leaving him spending a lot of time
in this orange zone,
in this orange zone,
164
379889
3720
он проводит больше времени
в оранжевой зоне —
в оранжевой зоне —
06:35
an easy and fun place that's entirely
out of the Makes Sense circle.
out of the Makes Sense circle.
165
383633
4327
там, где легко и весело, за пределами
круга Рациональности.
круга Рациональности.
06:39
I call it the Dark Playground.
166
387984
2279
Я называю это место
Зловещей игровой площадкой.
Зловещей игровой площадкой.
06:42
(Laughter)
167
390287
1624
(Смех)
06:43
Now, the Dark Playground is a place
168
391935
3128
Зловещая игровая площадка
06:47
that all of you procrastinators
out there know very well.
out there know very well.
169
395087
3192
хорошо знакома всем прокрастинаторам.
06:50
It's where leisure activities happen
170
398892
1804
Там происходят все развлечения тогда,
06:52
at times when leisure activities
are not supposed to be happening.
are not supposed to be happening.
171
400720
3310
когда для развлечений совсем не время.
06:56
The fun you have in the Dark Playground
172
404418
1890
Забавы Зловещей игровой площадки
06:58
isn't actually fun,
because it's completely unearned,
because it's completely unearned,
173
406332
2483
на деле никакие не забавы —
вы их не заслужили,
вы их не заслужили,
07:00
and the air is filled with guilt,
dread, anxiety, self-hatred --
dread, anxiety, self-hatred --
174
408839
3215
над вами висят чувства вины, страха,
тревоги, отвращения к себе —
тревоги, отвращения к себе —
07:04
all of those good procrastinator feelings.
175
412078
2118
все замечательные спутники
прокрастинатора.
прокрастинатора.
07:06
And the question is, in this situation,
with the Monkey behind the wheel,
with the Monkey behind the wheel,
176
414703
3476
В ситуации, когда у штурвала Обезьянка,
вопрос в том,
вопрос в том,
07:10
how does the procrastinator ever get
himself over here to this blue zone,
himself over here to this blue zone,
177
418203
3593
как прокрастинатору перетащить себя
в синюю зону,
в синюю зону,
07:13
a less pleasant place, but where
really important things happen?
really important things happen?
178
421820
3281
которая гораздо менее приятна,
но важные дела вершатся именно там.
но важные дела вершатся именно там.
07:17
Well, turns out the procrastinator
has a guardian angel,
has a guardian angel,
179
425125
5037
Оказывается, у прокрастинаторов
есть ангел-хранитель,
есть ангел-хранитель,
07:22
someone who's always looking
down on him and watching over him
down on him and watching over him
180
430186
3208
всегда присматривающий за ними
07:25
in his darkest moments --
181
433418
1430
и оберегающий в самые тяжкие минуты —
07:26
someone called the Panic Monster.
182
434872
2095
его зовут Паническое Чудище.
07:28
(Laughter)
183
436991
3078
(Смех)
07:34
Now, the Panic Monster
is dormant most of the time,
is dormant most of the time,
184
442386
4860
Это Чудище по большей части спит,
07:39
but he suddenly wakes up
anytime a deadline gets too close
anytime a deadline gets too close
185
447270
3902
но оно внезапно просыпается,
когда истекает срок
когда истекает срок
07:43
or there's danger of public embarrassment,
186
451196
2045
или когда вам грозит публичный позор,
07:45
a career disaster or some other
scary consequence.
scary consequence.
187
453265
2511
катастрофа на работе
или другие жуткие последствия.
или другие жуткие последствия.
07:47
And importantly, he's the only thing
the Monkey is terrified of.
the Monkey is terrified of.
188
455800
4172
Важно знать, что Чудище —
единственное существо,
единственное существо,
которого страшно боится Обезьянка.
07:51
Now, he became very relevant
in my life pretty recently,
in my life pretty recently,
189
459996
4578
В последнее время
у меня многое с ним связано,
у меня многое с ним связано,
07:56
because the people of TED
reached out to me about six months ago
reached out to me about six months ago
190
464598
3246
потому что 6 месяцев назад
07:59
and invited me to do a TED Talk.
191
467868
2021
меня пригласили выступить на TED.
08:01
(Laughter)
192
469913
2428
(Смех)
08:07
Now, of course, I said yes.
193
475058
1907
Конечно, я согласился.
08:08
It's always been a dream of mine
to have done a TED Talk in the past.
to have done a TED Talk in the past.
194
476989
3805
Всегда мечтал оглянуться назад
и вспомнить, как уже выступил на TED.
и вспомнить, как уже выступил на TED.
08:12
(Laughter)
195
480818
3972
(Смех)
[А я однажды выступил на TED.]
[А я однажды выступил на TED.]
08:16
(Applause)
196
484814
3697
(Аплодисменты)
08:24
But in the middle of all this excitement,
197
492203
1969
Но в самый разгар радостного предвкушения
08:26
the Rational Decision-Maker seemed
to have something else on his mind.
to have something else on his mind.
198
494196
3301
Рационального Человечка волновало
кое-что ещё.
кое-что ещё.
08:29
He was saying, "Are we clear
on what we just accepted?
on what we just accepted?
199
497521
2548
Он говорил: «А понимаем ли мы,
во что втянулись?
во что втянулись?
08:32
Do we get what's going to be now
happening one day in the future?
happening one day in the future?
200
500093
3249
Знаем ли мы, что будет завтра?
08:35
We need to sit down
and work on this right now."
and work on this right now."
201
503366
2267
Нужно прямо сейчас сесть и всё продумать».
08:37
And the Monkey said, "Totally agree,
but let's just open Google Earth
but let's just open Google Earth
202
505657
3265
А Обезьянка сказала: «Полностью согласна,
а пока откроем Google Earth,
а пока откроем Google Earth,
08:40
and zoom in to the bottom of India,
like 200 feet above the ground,
like 200 feet above the ground,
203
508946
3160
рассмотрим получше юг Индии
с высоты примерно 60 метров
с высоты примерно 60 метров
08:44
and scroll up for two and a half hours
til we get to the top of the country,
til we get to the top of the country,
204
512130
3621
и потратим пару часиков
на то, чтобы дойти до самого севера, —
на то, чтобы дойти до самого севера, —
08:47
so we can get a better feel for India."
205
515775
1978
ведь надо же как следует изучить Индию».
08:49
(Laughter)
206
517777
4435
(Смех)
08:55
So that's what we did that day.
207
523149
1485
Чем мы в тот день и занялись.
08:56
(Laughter)
208
524658
2670
(Смех)
09:00
As six months turned into four
and then two and then one,
and then two and then one,
209
528604
3896
Шесть месяцев превратились в четыре,
затем в два, в один —
затем в два, в один —
09:04
the people of TED decided
to release the speakers.
to release the speakers.
210
532524
3095
организаторы TED собрались
объявить список выступающих.
объявить список выступающих.
09:07
And I opened up the website,
and there was my face
and there was my face
211
535643
2612
Я зашёл на сайт и увидел своё лицо,
09:10
staring right back at me.
212
538279
1356
таращившееся на меня с экрана.
09:11
And guess who woke up?
213
539659
1600
Угадайте, кто тогда проснулся?
09:13
(Laughter)
214
541283
3115
(Смех)
09:17
So the Panic Monster
starts losing his mind,
starts losing his mind,
215
545430
2450
Паническое Чудище сходит с ума,
09:19
and a few seconds later,
the whole system's in mayhem.
the whole system's in mayhem.
216
547904
2746
и спустя секунды начинается
полный кавардак.
полный кавардак.
09:22
(Laughter)
217
550674
2446
(Смех)
09:27
And the Monkey -- remember,
he's terrified of the Panic Monster --
he's terrified of the Panic Monster --
218
555511
3101
Обезьянка — напоминаю, она в ужасе
от Панического Чудища —
от Панического Чудища —
09:30
boom, he's up the tree!
219
558636
1158
удирает на пальму.
09:31
And finally,
220
559818
1151
Наконец
09:32
finally, the Rational Decision-Maker
can take the wheel
can take the wheel
221
560993
2596
Рациональный Человечек встаёт за штурвал,
09:35
and I can start working on the talk.
222
563613
1718
и я начинаю работать.
09:37
Now, the Panic Monster explains
223
565355
2288
Появление Панического Чудища
09:39
all kinds of pretty insane
procrastinator behavior,
procrastinator behavior,
224
567667
3481
объясняет всевозможные сумасшедшие
поступки прокрастинаторов,
поступки прокрастинаторов,
09:43
like how someone like me
could spend two weeks
could spend two weeks
225
571172
2334
когда, например, кто-то типа меня
две недели
две недели
09:45
unable to start the opening
sentence of a paper,
sentence of a paper,
226
573530
3844
откладывает написание первого предложения,
09:49
and then miraculously find
the unbelievable work ethic
the unbelievable work ethic
227
577398
2771
а затем его чудесным образом накрывает
завидное трудолюбие,
завидное трудолюбие,
09:52
to stay up all night
and write eight pages.
and write eight pages.
228
580193
3096
и он всю ночь не спит
и выдаёт восемь страниц.
и выдаёт восемь страниц.
09:56
And this entire situation,
with the three characters --
with the three characters --
229
584385
2982
Вся эта история с тремя персонажами —
09:59
this is the procrastinator's system.
230
587391
2020
схема работы прокрастинатора.
10:02
It's not pretty, but in the end, it works.
231
590096
3425
Малопривлекательно, но в итоге работает.
10:05
This is what I decided to write about
on the blog a couple of years ago.
on the blog a couple of years ago.
232
593545
4062
Вот о чём я решил написать в своём блоге
пару лет назад.
пару лет назад.
10:09
When I did, I was amazed by the response.
233
597631
2971
Когда я это сделал,
отзывы меня просто поразили.
отзывы меня просто поразили.
10:12
Literally thousands of emails came in,
234
600626
2153
Приходили буквально тысячи сообщений
10:14
from all different kinds of people
from all over the world,
from all over the world,
235
602803
2777
от самых разных людей со всего мира —
10:17
doing all different kinds of things.
236
605604
1738
людей самых разных профессий:
10:19
These are people who were nurses,
bankers, painters, engineers
bankers, painters, engineers
237
607366
2966
медсестёр, банкиров,
художников, инженеров,
художников, инженеров,
10:22
and lots and lots of PhD students.
238
610356
2322
а также большого числа аспирантов.
10:24
(Laughter)
239
612702
2001
(Смех)
10:26
And they were all writing,
saying the same thing:
saying the same thing:
240
614727
2288
И все они говорили одно и то же:
10:29
"I have this problem too."
241
617039
1952
«У меня такая же проблема».
10:31
But what struck me was the contrast
between the light tone of the post
between the light tone of the post
242
619015
3829
Но меня поразил контраст между
легкомысленным тоном поста
легкомысленным тоном поста
10:34
and the heaviness of these emails.
243
622868
2095
и серьёзностью этих сообщений.
10:36
These people were writing
with intense frustration
with intense frustration
244
624987
3083
Люди были глубоко расстроены
10:40
about what procrastination
had done to their lives,
had done to their lives,
245
628094
2762
тем, как прокрастинация повлияла
на их жизнь,
на их жизнь,
10:42
about what this Monkey had done to them.
246
630880
2030
тем, что с ними сделала Обезьянка.
10:46
And I thought about this, and I said,
247
634902
2966
Я задумался:
10:49
well, if the procrastinator's system
works, then what's going on?
works, then what's going on?
248
637892
3112
если система прокрастинаторов работает,
в чём же дело?
в чём же дело?
10:53
Why are all of these people
in such a dark place?
in such a dark place?
249
641028
2486
Почему все эти люди так расстраиваются?
10:55
Well, it turns out that there's
two kinds of procrastination.
two kinds of procrastination.
250
643538
3298
Оказывается, существуют
два вида прокрастинации.
два вида прокрастинации.
10:59
Everything I've talked about today,
the examples I've given,
the examples I've given,
251
647987
2834
Во всём, о чём я сегодня говорил,
во всех моих примерах
во всех моих примерах
11:02
they all have deadlines.
252
650845
1151
присутствуют сроки.
11:04
And when there's deadlines,
253
652020
1298
А когда поставлен срок,
11:05
the effects of procrastination
are contained to the short term
are contained to the short term
254
653342
2925
влияние прокрастинации ограничено
коротким временным отрезком —
коротким временным отрезком —
11:08
because the Panic Monster gets involved.
255
656291
1913
спасибо Паническому Чудищу.
11:10
But there's a second kind
of procrastination
of procrastination
256
658228
2054
Но есть и другой вид прокрастинации,
11:12
that happens in situations
when there is no deadline.
when there is no deadline.
257
660306
2487
когда никаких сроков нет.
11:14
So if you wanted a career
where you're a self-starter --
where you're a self-starter --
258
662817
2690
Хотите построить карьеру,
начать своё дело —
начать своё дело —
11:17
something in the arts,
something entrepreneurial --
something entrepreneurial --
259
665531
2413
в искусстве, бизнесе —
11:19
there's no deadlines on those things
at first, because nothing's happening,
at first, because nothing's happening,
260
667968
3525
сначала там нет крайних сроков,
потому что ничего не происходит,
потому что ничего не происходит,
11:23
not until you've gone out
and done the hard work
and done the hard work
261
671517
2244
пока вы не соберётесь
и не начнёте трудиться,
и не начнёте трудиться,
11:25
to get momentum, get things going.
262
673785
1626
пока всё не закрутится как надо.
11:27
There's also all kinds of important things
outside of your career
outside of your career
263
675435
3078
Помимо карьеры есть ещё масса
важных вещей,
важных вещей,
11:30
that don't involve any deadlines,
264
678537
1605
в которых нет крайнего срока,
11:32
like seeing your family or exercising
and taking care of your health,
and taking care of your health,
265
680166
3265
например, навестить родных,
заняться спортом или своим здоровьем,
заняться спортом или своим здоровьем,
11:35
working on your relationship
266
683455
1404
укрепить отношения
11:36
or getting out of a relationship
that isn't working.
that isn't working.
267
684883
2681
или же разорвать отношения,
которые себя исчерпали.
которые себя исчерпали.
11:39
Now if the procrastinator's only mechanism
of doing these hard things
of doing these hard things
268
687588
5148
Если единственный способ решения
сложных задач прокрастинатора —
сложных задач прокрастинатора —
11:44
is the Panic Monster, that's a problem,
269
692760
1885
помощь Панического Чудища,
это проблема,
это проблема,
11:46
because in all of these
non-deadline situations,
non-deadline situations,
270
694669
2800
потому что в бессрочных ситуациях
11:49
the Panic Monster doesn't show up.
271
697493
1628
никакое Чудище не придёт.
11:51
He has nothing to wake up for,
272
699145
1452
Ему незачем пробуждаться,
11:52
so the effects of procrastination,
they're not contained;
they're not contained;
273
700621
2698
и здесь прокрастинация
ничем не ограничена,
ничем не ограничена,
11:55
they just extend outward forever.
274
703343
1740
всё откладывается до бесконечности.
11:57
And it's this long-term
kind of procrastination
kind of procrastination
275
705953
2740
Именно такую долгосрочную прокрастинацию
12:00
that's much less visible
and much less talked about
and much less talked about
276
708717
3081
реже замечают и намного реже обсуждают,
12:03
than the funnier, short-term
deadline-based kind.
deadline-based kind.
277
711822
2901
чем такую забавную краткосрочную,
с чётким дедлайном.
с чётким дедлайном.
12:06
It's usually suffered
quietly and privately.
quietly and privately.
278
714747
3103
Это тихие и незаметные мучения.
12:10
And it can be the source
279
718816
1154
Это может быть очагом
12:11
of a huge amount of long-term
unhappiness, and regrets.
unhappiness, and regrets.
280
719994
3735
продолжительных страданий и сожалений.
12:16
And I thought, that's why
those people are emailing,
those people are emailing,
281
724576
2872
Поэтому, я думаю,
все эти люди и писали мне,
все эти люди и писали мне,
12:19
and that's why they're
in such a bad place.
in such a bad place.
282
727472
2502
поэтому им было так плохо.
12:21
It's not that they're cramming
for some project.
for some project.
283
729998
2744
Их проблема не аврал.
12:24
It's that long-term procrastination
has made them feel like a spectator,
has made them feel like a spectator,
284
732766
3421
Проблема — долгая прокрастинация,
заставлявшая их наблюдать,
заставлявшая их наблюдать,
12:28
at times, in their own lives.
285
736211
2039
как жизнь проходит мимо.
12:30
The frustration is not
that they couldn't achieve their dreams;
that they couldn't achieve their dreams;
286
738594
2982
Они расстроены не оттого,
что не исполнили мечту,
что не исполнили мечту,
12:33
it's that they weren't even
able to start chasing them.
able to start chasing them.
287
741600
3089
а оттого, что не смогли даже начать
двигаться в её направлении.
двигаться в её направлении.
12:36
So I read these emails
and I had a little bit of an epiphany --
and I had a little bit of an epiphany --
288
744713
4183
Я всё читал эти сообщения —
и тут меня озарило:
и тут меня озарило:
12:42
that I don't think
non-procrastinators exist.
non-procrastinators exist.
289
750182
3400
непрокрастинаторов не существует.
12:45
That's right -- I think all of you
are procrastinators.
are procrastinators.
290
753979
3236
Именно — я считаю, вы все прокрастинаторы.
12:49
Now, you might not all be a mess,
291
757898
1914
Возможно, не такие запущенные,
12:51
like some of us,
292
759836
1350
как некоторые из нас,
12:53
(Laughter)
293
761210
1529
(Смех)
12:54
and some of you may have
a healthy relationship with deadlines,
a healthy relationship with deadlines,
294
762763
3316
у некоторых из вас здоровые отношения
с дедлайнами.
с дедлайнами.
12:58
but remember: the Monkey's sneakiest trick
295
766103
2524
Но помните: самая
коварная уловка Обезьянки
коварная уловка Обезьянки
13:00
is when the deadlines aren't there.
296
768651
1840
идёт в ход, когда сроков нет.
13:03
Now, I want to show you one last thing.
297
771249
2032
Хочу показать ещё кое-что напоследок.
13:05
I call this a Life Calendar.
298
773305
2373
Я называю это Календарём Жизни.
13:08
That's one box for every week
of a 90-year life.
of a 90-year life.
299
776352
4279
В нём по квадратику на каждую неделю
90-летней жизни.
90-летней жизни.
13:13
That's not that many boxes,
300
781345
1589
Не так уж и много квадратиков,
13:14
especially since we've already
used a bunch of those.
used a bunch of those.
301
782958
2974
к тому же мы уже израсходовали целую кучу.
13:18
So I think we need to all take a long,
hard look at that calendar.
hard look at that calendar.
302
786607
5132
Нам надо очень внимательно
вглядеться в этот календарь.
вглядеться в этот календарь.
13:24
We need to think about what
we're really procrastinating on,
we're really procrastinating on,
303
792977
3013
Подумать, что мы в действительности
откладываем,
откладываем,
13:28
because everyone is procrastinating
on something in life.
on something in life.
304
796014
3365
потому что это случается в жизни каждого.
13:32
We need to stay aware
of the Instant Gratification Monkey.
of the Instant Gratification Monkey.
305
800782
3030
Нужно помнить об Обезьянке,
требующей сиюминутных удовольствий.
требующей сиюминутных удовольствий.
13:37
That's a job for all of us.
306
805455
2492
Это задача для всех нас.
13:40
And because there's not
that many boxes on there,
that many boxes on there,
307
808669
2300
А так как квадратиков не так уж и много,
13:42
it's a job that should
probably start today.
probably start today.
308
810993
2290
начать, наверное, стóит уже сегодня.
13:45
Well, maybe not today, but ...
309
813307
3000
Ну, может, не сегодня...
13:48
(Laughter)
310
816331
1641
(Смех)
13:49
You know.
311
817996
1150
Сами понимаете.
13:51
Sometime soon.
312
819576
1150
Как-нибудь потом.
13:53
Thank you.
313
821393
1209
Спасибо.
13:54
(Applause)
314
822626
7998
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Tim Urban - BloggerWith Wait But Why, Tim Urban demonstrates that complex and long-form writing can stand out in an online wilderness choked with listicles and clickbait.
Why you should listen
Tim Urban has become one of the Internet’s most popular writers. With wry stick-figure illustrations and occasionally epic prose on everything from procrastination to artificial intelligence, Urban's blog, Wait But Why, has garnered millions of unique page views, thousands of patrons and famous fans like Elon Musk.
Tim Urban | Speaker | TED.com