ABOUT THE SPEAKER
Patricia Kuhl - Language
Patricia Kuhl studies how we learn language as babies, looking at the ways our brains form around language acquisition.

Why you should listen

Patricia Kuhl is co-director of the Institute for Brain and Learning Sciences at the University of Washington. She's internationally recognized for her research on early language and brain development, and studies that show how young children learn. Kuhl’s work has played a major role in demonstrating how early exposure to language alters the brain. It has implications for critical periods in development, for bilingual education and reading readiness, for developmental disabilities involving language, and for research on computer understanding of speech.

More profile about the speaker
Patricia Kuhl | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Patricia Kuhl: The linguistic genius of babies

Patricia Kuhl: Patricia Kuhl : La génie linguistique des bébés

Filmed:
3,424,262 views

Patricia Kuhl partage les résultats de ses recherches sur la manière dont les petits apprennent une langue au lieu d'une autre - en écoutant les humains autour d'eux et en prenant compte des sons qu'ils ont besoin de savoir. Des expériences intelligentes (et des balayages encéphaliques) démontrent comment des bébés âgés de six mois utilisent un raisonnement avancé pour comprendre leur monde.
- Language
Patricia Kuhl studies how we learn language as babies, looking at the ways our brains form around language acquisition. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want you to take a look at this baby.
0
0
3000
Regardez ce bébé.
00:18
What you're drawn to are her eyes
1
3000
3000
Vous serez attiré à ses yeux
00:21
and the skin you love to touch.
2
6000
3000
et à sa peau que vous aimez toucher.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see --
3
9000
3000
Mais aujourd'hui je vous parle de quelque
chose que vous ne pouvez pas voir,
00:27
what's going on up in that little brain of hers.
4
12000
3000
ce qui se passe dans son petit cerveau.
00:31
The modern tools of neuroscience
5
16000
2000
Les outils modernes des neurosciences
00:33
are demonstrating to us that what's going on up there
6
18000
3000
nous démontrent que ce qui se passe là-haut
00:36
is nothing short of rocket science.
7
21000
3000
est tout à fait sorcier.
00:39
And what we're learning
8
24000
2000
Et ce qu'on apprend
00:41
is going to shed some light
9
26000
2000
nous aidera à expliquer
00:43
on what the romantic writers and poets
10
28000
3000
ce que les écrivains et poètes romantiques
00:46
described as the "celestial openness"
11
31000
3000
avaient décrit comme
« l’ouverture d’esprit »
00:49
of the child's mind.
12
34000
2000
de la psyché de l'enfant.
00:51
What we see here
13
36000
2000
Ce que nous voyons ici
00:53
is a mother in India,
14
38000
2000
c'est une mère en Inde,
00:55
and she's speaking Koro,
15
40000
2000
et elle parle Koro,
00:57
which is a newly discovered language.
16
42000
2000
qui est une langue récemment découverte.
00:59
And she's talking to her baby.
17
44000
2000
Et elle parle à son bébé.
01:01
What this mother --
18
46000
2000
Ce que cette mère
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
19
48000
3000
— et les 800 autres personnes
qui parlent Koro au monde —
01:06
understands [is] that, to preserve this language,
20
51000
3000
comprennent que, pour
préserver cette langue,
01:09
they need to speak it to the babies.
21
54000
3000
ils doivent la parler avec leur bébé.
01:12
And therein lies a critical puzzle.
22
57000
3000
Et voilà la grande question.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
23
60000
2000
Comment est-ce qu'une langue
ne peut pas être préservée
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
24
62000
3000
en nous la parlant,
à l’âge adulte?
01:20
Well, it's got to do with your brain.
25
65000
3000
C'est une question qui
concerne votre cerveau.
01:23
What we see here
26
68000
2000
On constate alors
01:25
is that language has a critical period for learning.
27
70000
3000
qu'il y a une période critique
pour apprendre une langue.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
28
73000
3000
La façon d'interpréter cette diapositive
est de trouver votre âge sur l'axe horizontal.
01:31
(Laughter)
29
76000
3000
(Des rires)
01:34
And you'll see on the vertical
30
79000
2000
Et vous pouvez voir sur l'axe vertical
01:36
your skill at acquiring a second language.
31
81000
2000
votre capacité d'acquérir
une deuxième langue.
01:38
Babies and children are geniuses
32
83000
2000
Les bébés et les enfants sont des génies
01:40
until they turn seven,
33
85000
2000
jusqu'à l'âge de sept,
01:42
and then there's a systematic decline.
34
87000
3000
et après ça il y a un déclin constant.
01:45
After puberty, we fall off the map.
35
90000
2000
Après la puberté, on disparaît de la carte.
01:47
No scientists dispute this curve,
36
92000
3000
Aucun scientifique dispute cette tendance,
01:50
but laboratories all over the world
37
95000
2000
mais des laboratoires autour du monde
01:52
are trying to figure out why it works this way.
38
97000
3000
se débattent pour comprendre
pourquoi c'est le cas.
01:55
Work in my lab is focused
39
100000
2000
Les recherches dans mon labo
sont concentrées
01:57
on the first critical period in development --
40
102000
2000
sur la première période critique
du développement
01:59
and that is the period in which
41
104000
2000
— qui est la période dans laquelle
02:01
babies try to master which sounds are used in their language.
42
106000
3000
les bébés essaient de maîtriser
les sons utilisés dans leur langue —
02:04
We think, by studying how the sounds are learned,
43
109000
3000
Nous croyons qu'en étudiant comment
les sons sont appris,
02:07
we'll have a model for the rest of language,
44
112000
2000
nous aurons un modèle pour appliquer
à la langue entière,
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
45
114000
3000
et peut-être pour des périodes critiques
qui pourraient exister dans l'enfance
02:12
for social, emotional
46
117000
2000
pour le développement social,
02:14
and cognitive development.
47
119000
2000
émotif, et cognitif.
02:16
So we've been studying the babies
48
121000
2000
Nous étudions les bébés
02:18
using a technique that we're using all over the world
49
123000
2000
en utilisant une technique que nous
utilisons autour du monde
02:20
and the sounds of all languages.
50
125000
2000
et en utilisant les sons de toutes langues.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
51
127000
2000
L'enfant est assis sur les genoux d'un parent,
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
52
129000
2000
et nous les entrainons à tourner leur tête
lorsqu'un son est modifié
02:26
like from "ah" to "ee."
53
131000
2000
— comme par exemple d'un « ah » à « ee » —
02:28
If they do so at the appropriate time,
54
133000
2000
S'ils le font au temps approprié,
02:30
the black box lights up
55
135000
2000
la boîte noire s'illumine
02:32
and a panda bear pounds a drum.
56
137000
2000
et l'ours panda tape son tambour.
02:34
A six-monther adores the task.
57
139000
2000
Un bébé de six mois s'amuse dans la tâche
02:36
What have we learned?
58
141000
2000
Qu'est-ce que nous avons appris?
02:38
Well, babies all over the world
59
143000
2000
Je considère tous les bébés autour du monde
02:40
are what I like to describe
60
145000
2000
sont des citoyens du monde;
02:42
as "citizens of the world."
61
147000
2000
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
62
149000
3000
ils peuvent faire la distinction entre
tous les sons de toutes les langues,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
63
152000
3000
peu importe dans quel pays nous faisons
nos recherches et quelle langue nous utilisons.
02:50
and that's remarkable because you and I can't do that.
64
155000
3000
C'est étonnant car ni moi ni toi
ne pouvons faire de même.
02:53
We're culture-bound listeners.
65
158000
2000
Nos oreilles sont liées à notre culture.
02:55
We can discriminate the sounds of our own language,
66
160000
2000
Nous pouvons faire la distinction
entre les sons de notre propre langue,
02:57
but not those of foreign languages.
67
162000
2000
mais pas ceux d'une langue étrangère.
02:59
So the question arises:
68
164000
2000
Donc la question peut être posée,
03:01
when do those citizens of the world
69
166000
2000
À quel âge sont ces citoyens du monde
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
70
168000
3000
limités par la langue de leur enfance?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
71
171000
3000
Et la réponse: avant leur
premier anniversaire.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
72
174000
3000
Vous pouvez voir ici la performance dans
la tâche de tourner la tête
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
73
177000
2000
pour des bébés à l'essai à Tokyo et aux États-Unis,
03:14
here in Seattle,
74
179000
2000
ici à Seattle,
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
75
181000
2000
alors qu'ils ont écouté les
sons « ra » et « la »
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
76
183000
3000
— des sons importants pour la langue
anglaise, mais pas en japonais. —
03:21
So at six to eight months the babies are totally equivalent.
77
186000
3000
Donc à l'âge de six à huit mois les bébés sont
complètement équivalents.
03:24
Two months later something incredible occurs.
78
189000
3000
Deux mois plus tard quelque chose
d'incroyable se produit.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
79
192000
2000
Les bébés aux États-Unis
s'améliorent beaucoup,
03:29
babies in Japan are getting a lot worse,
80
194000
2000
les bébés au Japon empirent,
03:31
but both of those groups of babies
81
196000
2000
mais les deux groupes de bébés
03:33
are preparing for exactly the language that they are going to learn.
82
198000
3000
se préparent pour exactement la
langue qu'ils vont apprendre.
03:36
So the question is: what's happening
83
201000
3000
Donc qu'est-ce qui se passe
03:39
during this critical two-month period?
84
204000
2000
durant cette période critique de deux mois?
03:41
This is the critical period for sound development,
85
206000
2000
C'est la période critique dont la
perception du son se développe,
03:43
but what's going on up there?
86
208000
2000
mais qu'est-ce qui se passe là-haut?
03:45
So there are two things going on.
87
210000
2000
Il y a donc deux choses qui se passent.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
88
212000
3000
La première chose est que les bébés
nous écoutent attentivement,
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
89
215000
3000
et ils prennent des statistiques
alors qu'ils nous écoutent parler
03:53
they're taking statistics.
90
218000
2000
— ils compilent des statistiques. —
03:55
So listen to two mothers speaking motherese --
91
220000
3000
Écoutez ces deux mères parler
la langue des mères
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
92
223000
3000
— la langue universelle qu'on utilise
quand on parle aux enfants —
04:01
first in English and then in Japanese.
93
226000
3000
premièrement en anglais et
ensuite en japonais.
04:04
(Video) English Mother: Ah, I love your big blue eyes --
94
229000
3000
(Vidéo) Mère Anglaise:
Ah, j'adore tes gros yeux bleus
04:07
so pretty and nice.
95
232000
3000
— si jolis et beaux. —
04:11
Japanese Mother: [Japanese]
96
236000
6000
Mère Japonaise: (Mots japonais)
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech,
97
242000
2000
Patricia Kuhl: Quand on parle,
04:19
when babies listen,
98
244000
2000
et quand les bébés écoutent,
04:21
what they're doing is taking statistics
99
246000
2000
ils sont en train de
compiler des statistiques
04:23
on the language that they hear.
100
248000
3000
sur la langue qu'ils entendent.
04:26
And those distributions grow.
101
251000
3000
Et ces distributions s’accumulent.
04:29
And what we've learned
102
254000
2000
Ce que nous avons appris
04:31
is that babies are sensitive to the statistics,
103
256000
3000
c'est que les bébés sont sensibles
aux statistiques,
04:34
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
104
259000
3000
et que les statistiques des Japonais
et des Anglais sont très, très différentes.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
105
262000
3000
La langue anglaise possède beaucoup
de sons de « R » et de « L »
04:40
The distribution shows.
106
265000
2000
comme la distribution démontre.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
107
267000
2000
Et que la distribution du japonais
est complètement différente,
04:44
where we see a group of intermediate sounds,
108
269000
3000
où nous observons un groupe
de sons intermédiaires,
04:47
which is known as the Japanese "R."
109
272000
3000
connu comme le « R » japonais.
04:50
So babies absorb
110
275000
2000
Donc les bébés assimilent
04:52
the statistics of the language
111
277000
2000
les statistiques de la langue
04:54
and it changes their brains;
112
279000
2000
et ceci change leur cerveau;
04:56
it changes them from the citizens of the world
113
281000
2000
ça les transforme de citoyens du monde
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
114
283000
3000
en auditeurs liés à leur culture;
comme nous sommes tous.
05:01
But we as adults
115
286000
2000
Mais comme adultes
05:03
are no longer absorbing those statistics.
116
288000
2000
nous n'absorbons plus ces statistiques.
05:05
We're governed by the representations in memory
117
290000
3000
Nous somme gouvernés par des
représentations dans notre mémoire
05:08
that were formed early in development.
118
293000
3000
qui se sont formées tôt dans
notre développement.
05:11
So what we're seeing here
119
296000
2000
Alors ce que nous observons ici
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
120
298000
3000
transforme nos modèles de la
période critique d'auparavant.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
121
301000
3000
Nous postulons que d'un
point de vue mathématique
05:19
that the learning of language material may slow down
122
304000
3000
l'apprentissage d'une langue pourrait ralentir
05:22
when our distributions stabilize.
123
307000
2000
lorsque nos distributions stabilisent.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
124
309000
3000
Plusieurs questions se posent au
sujet des personnes bilingues.
05:27
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
125
312000
4000
Les personnes bilingues doivent garder
deux ensembles de statistiques
05:31
and flip between them, one after the other,
126
316000
3000
dans leur tête en même temps
et de sauter d’une à l’autre
05:34
depending on who they're speaking to.
127
319000
2000
dépendant de la personne à qui ils parlent.
05:36
So we asked ourselves,
128
321000
2000
Donc nous nous sommes demandés,
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
129
323000
3000
est-ce que les bébés prennent des
statistiques sur une nouvelle langue?
05:41
And we tested this by exposing American babies
130
326000
2000
Et nous avons mis cette question à l'essai
en exposant des bébés Américains
05:43
who'd never heard a second language
131
328000
2000
— qui n'ont jamais entendu
une deuxième langue —
05:45
to Mandarin for the first time during the critical period.
132
330000
3000
au Mandarin pour la première fois
durant la période critique.
Nous savions que, lorsque des personnes
unilingues ont été testées
05:48
We knew that, when monolinguals were tested
133
333000
2000
05:50
in Taipei and Seattle on the Mandarin sounds,
134
335000
3000
à Taipei et à Seattle sur les sons Mandarins,
05:53
they showed the same pattern.
135
338000
2000
elles ont démontré la même tendance.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
136
340000
2000
Entre 6 et 8 mois, elles sont
complètement équivalentes.
05:57
Two months later, something incredible happens.
137
342000
3000
Deux mois plus tard, et quelque chose
d'incroyable se passe.
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
138
345000
3000
Les bébés Taïwanais s'améliorent,
pas les bébés Américains, .
06:03
What we did was expose American babies during this period
139
348000
3000
Ce que nous avons fait c'était d'exposer
les bébés Américains durant cette période
06:06
to Mandarin.
140
351000
2000
au Mandarin.
06:08
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
141
353000
3000
C'était comme si de la parenté Mandarin
les avait visité durant un mois
06:11
and move into your house
142
356000
2000
et qui ont emménagé dans votre maison
06:13
and talk to the babies for 12 sessions.
143
358000
2000
et ont parlé aux bébés pour 12 séances.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
144
360000
2000
Voici comment ça s'est passé dans le laboratoire.
06:17
(Video) Mandarin Speaker: [Mandarin]
145
362000
22000
(Vidéo) orateur Mandarin: (Mandarin)
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
146
384000
2000
PK: Alors qu'est-ce que nous avons fait
avec leur petit cerveau?
06:41
(Laughter)
147
386000
3000
(rires)
06:44
We had to run a control group
148
389000
2000
Nous avions dû mener un groupe témoin
06:46
to make sure that just coming into the laboratory
149
391000
2000
pour s'assurer que de simplement
entrer le laboratoire
06:48
didn't improve your Mandarin skills.
150
393000
2000
n'a pas amélioré vos habiletés en Mandarin.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
151
395000
2000
Alors, un groupe de bébés sont venus
et ont écouté de l'Anglais.
06:52
And we can see from the graph
152
397000
2000
Nous pouvons constater sur ce graphique
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
153
399000
2000
que l'exposition à l'Anglais n'a pas
amélioré leur Mandarin.
06:56
But look at what happened to the babies
154
401000
2000
Par contre, regardez ce qui arrive aux bébés
06:58
exposed to Mandarin for 12 sessions.
155
403000
2000
qui sont exposés au Mandarin pour 12 séances.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
156
405000
2000
Ils étaient aussi bon que les bébés au Taiwan
07:02
who'd been listening for 10-and-a-half months.
157
407000
3000
qui avaient entendu la langue
durant 10 mois et demi.
07:05
What it demonstrated
158
410000
2000
Ça nous a démontré
07:07
is that babies take statistics on a new language.
159
412000
2000
que les bébés prennent des statistiques
sur une nouvelle langue.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
160
414000
4000
Qu’importe ce vous mettez devant eux,
ils y prendront des statistiques.
07:13
But we wondered what role
161
418000
2000
Mais nous nous demandions quel rôle
07:15
the human being played
162
420000
2000
l'être humain a joué
07:17
in this learning exercise.
163
422000
2000
dans cet exercice d'apprentissage.
07:19
So we ran another group of babies
164
424000
2000
Alors, nous avons rassemblé
un autre groupe de bébés
07:21
in which the kids got the same dosage, the same 12 sessions,
165
426000
3000
dans lequel les enfants ont reçu la même
exposition, les mêmes 12 séances,
07:24
but over a television set
166
429000
2000
mais cette fois par téléviseur
07:26
and another group of babies who had just audio exposure
167
431000
3000
et un autre groupe de bébés qui ont
seulement reçu une exposition auditive
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
168
434000
2000
et qui ont regardé un ours en peluche sur l'écran.
07:31
What did we do to their brains?
169
436000
3000
Qu'est-ce que nous avons fait à leur cerveau?
07:34
What you see here is the audio result --
170
439000
3000
Ce que vous observez ici
c'est le résultat de l'audio;
07:37
no learning whatsoever --
171
442000
2000
— aucun apprentissage du tout —
07:39
and the video result --
172
444000
3000
et le résultat du vidéo;
07:42
no learning whatsoever.
173
447000
2000
— aucun apprentissage du tout —
07:44
It takes a human being
174
449000
2000
Ça prend un être humain
07:46
for babies to take their statistics.
175
451000
2000
pour que les bébés prennent leurs statistiques.
07:48
The social brain is controlling
176
453000
2000
Le cerveau social est en contrôle
07:50
when the babies are taking their statistics.
177
455000
2000
lorsque les bébés sont en train de
prendre leurs statistiques.
07:52
We want to get inside the brain
178
457000
2000
Nous voulons observer ceci dans le cerveau
07:54
and see this thing happening
179
459000
2000
pendant que ça se passe,
07:56
as babies are in front of televisions,
180
461000
2000
comme les bébés sont devant les téléviseurs,
07:58
as opposed to in front of human beings.
181
463000
2000
au lieu de devant les êtres humains.
08:00
Thankfully, we have a new machine,
182
465000
2000
Heureusement, nous avons une nouvelle machine,
08:02
magnetoencephalography,
183
467000
2000
la magnétoencéphalographie,
08:04
that allows us to do this.
184
469000
2000
qui nous permet d'accomplir ça.
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
185
471000
2000
Ça ressemble à un sèche-cheveux
de la planète Mars.
08:08
But it's completely safe,
186
473000
2000
Mais c'est entièrement sans danger,
08:10
completely non-invasive and silent.
187
475000
3000
complètement non-invasif et silencieux.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
188
478000
2000
Nous s'attendons à une exactitude au millimètre
08:15
with regard to spatial
189
480000
2000
en ce qui concerne l'exactitude spatiale
08:17
and millisecond accuracy
190
482000
2000
et l'exactitude à la milliseconde
08:19
using 306 SQUIDs --
191
484000
2000
en utilisant 306 SQUIDs
08:21
these are Superconducting
192
486000
2000
— des interféromètres
08:23
QUantum Interference Devices --
193
488000
2000
quantiques supraconducteurs —
08:25
to pick up the magnetic fields
194
490000
2000
qui détectent des champs magnétiques
08:27
that change as we do our thinking.
195
492000
2000
qui changent avec nos pensées.
08:29
We're the first in the world
196
494000
2000
Nous sommes les premiers au monde
08:31
to record babies
197
496000
2000
à enregistrer des bébés
08:33
in an MEG machine
198
498000
2000
avec une machine MEG
08:35
while they are learning.
199
500000
2000
pendant qu'ils apprennent.
08:37
So this is little Emma.
200
502000
2000
Voici la petite Emma.
08:39
She's a six-monther.
201
504000
2000
Elle est âgée de six mois.
08:41
And she's listening to various languages
202
506000
2000
Et elle écoute à des langues variées
08:43
in the earphones that are in her ears.
203
508000
3000
avec les écouteurs dans ses oreilles.
08:46
You can see, she can move around.
204
511000
2000
Comme vous voyez, elle peut se remuer.
08:48
We're tracking her head
205
513000
2000
Nous suivons sa tête
08:50
with little pellets in a cap,
206
515000
2000
avec des petites boulettes dans une casquette,
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
207
517000
3000
donc elle peut bouger sans contrainte.
08:55
It's a technical tour de force.
208
520000
2000
C'est un tour de force technique.
08:57
What are we seeing?
209
522000
2000
Qu'est-ce que nous observons?
08:59
We're seeing the baby brain.
210
524000
2000
Nous observons le cerveau du bébé.
09:01
As the baby hears a word in her language
211
526000
3000
Lorsque le bébé entend un mot dans sa langue
09:04
the auditory areas light up,
212
529000
2000
les zones auditives s'illuminent,
09:06
and then subsequently areas surrounding it
213
531000
2000
et par la suite les zones qui l'entourent
09:08
that we think are related to coherence,
214
533000
3000
que nous croyons sont associées
à la cohérence,
09:11
getting the brain coordinated with its different areas,
215
536000
2000
et qui coordonnent les zones variées
du cerveau entre elles,
09:13
and causality,
216
538000
2000
et la causalité,
09:15
one brain area causing another to activate.
217
540000
3000
une zone du cerveau qui cause
une autre à s'activer.
09:18
We are embarking
218
543000
2000
Nous sommes à l'aube
09:20
on a grand and golden age
219
545000
3000
d'un âge grand et d'or
09:23
of knowledge about child's brain development.
220
548000
3000
de connaissances sur le développement
du cerveau des enfants.
09:26
We're going to be able to see a child's brain
221
551000
2000
Nous serons capables d'observer
le cerveau des enfants
09:28
as they experience an emotion,
222
553000
2000
au moment où
ils éprouvent une émotion,
09:30
as they learn to speak and read,
223
555000
2000
au moment où
ils apprennent à parler et à écrire,
09:32
as they solve a math problem,
224
557000
2000
au moment où
ils résolvent un problème mathématique,
09:34
as they have an idea.
225
559000
2000
au moment où
ils ont une idée.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
226
561000
3000
Et nous serons capables de créer des
interventions basées autour du cerveau
09:39
for children who have difficulty learning.
227
564000
3000
pour des enfants qui éprouvent des difficultés dans leur apprentissage.
09:42
Just as the poets and writers described,
228
567000
3000
Comme les poètes et les écrivains ont décris,
09:45
we're going to be able to see, I think,
229
570000
2000
nous serons capables de voir, je crois,
09:47
that wondrous openness,
230
572000
2000
cette ouverture d'esprit merveilleuse,
09:49
utter and complete openness,
231
574000
2000
une ouverture d'esprit complète et absolue,
09:51
of the mind of a child.
232
576000
3000
dans la psyché d'un enfant.
09:54
In investigating the child's brain,
233
579000
2000
En étudiant le cerveau d'un enfant,
09:56
we're going to uncover deep truths
234
581000
2000
nous allons découvrir des vérités profondes
09:58
about what it means to be human,
235
583000
2000
sur la signification d'être un humain,
10:00
and in the process,
236
585000
2000
et en même temps,
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
237
587000
2000
nous serons peut-être capable de garder
notre propre esprit ouvert à l'apprentissage
10:04
for our entire lives.
238
589000
2000
pour notre vie entière.
10:06
Thank you.
239
591000
2000
Merci.
10:08
(Applause)
240
593000
3000
(Applaudissements)
Translated by James Stewart
Reviewed by Hanyi Kim

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patricia Kuhl - Language
Patricia Kuhl studies how we learn language as babies, looking at the ways our brains form around language acquisition.

Why you should listen

Patricia Kuhl is co-director of the Institute for Brain and Learning Sciences at the University of Washington. She's internationally recognized for her research on early language and brain development, and studies that show how young children learn. Kuhl’s work has played a major role in demonstrating how early exposure to language alters the brain. It has implications for critical periods in development, for bilingual education and reading readiness, for developmental disabilities involving language, and for research on computer understanding of speech.

More profile about the speaker
Patricia Kuhl | Speaker | TED.com