ABOUT THE SPEAKER
Leslie Morgan Steiner - Writer
Leslie Morgan Steiner is a writer and outspoken advocate for survivors of domestic violence -- which includes herself.

Why you should listen

Leslie Morgan Steiner is the author of Crazy Love, a memoir about her marriage to a man who routinely abused and threatened her. In it she describes the harrowing details that unfolded unexpectedly -- from the moment she met a warm, loving, infatuated man on the subway, to the moment he first laid a hand on her, when he grabbed her neck just days before their wedding. Steiner also edited Mommy Wars: Stay-at-Home and Career Moms Face Off on Their Choices, Their Lives, Their Families, a collection of essays by women struggling to balance motherhood and their careers.

Steiner received her MBA in marketing from Wharton School of Business and worked in marketing for Johnson & Johnson before transitioning to writing, as General Manager of the Washington Post Magazine. Steiner writes a weekly column called "Two Cents on Modern Motherhood," for the website Mommy Track’d, and she has just finished her third book, on the effect of fertility treatments on modern motherhood.

Read her thoughts about this TED Talk on CNN.com >>

More profile about the speaker
Leslie Morgan Steiner | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Leslie Morgan Steiner: Why domestic violence victims don't leave

Leslie Morgan Steiner : Pourquoi les victimes de violence familiale ne partent-elles pas?

Filmed:
5,800,883 views

Leslie Morgan Steiner a vécu l’« amour insensé », c’est-à-dire être en amour avec un homme qui la battait couramment, la maltraitait et menaçait de la tuer. Steiner nous raconte la sombre histoire de sa relation en corrigeant les idées fausses que plusieurs personnes entretiennent à propos des victimes de la violence familiale et en expliquant comment nous pouvons tous contribuer à briser le silence. (Filmé à TEDxRainier.)
- Writer
Leslie Morgan Steiner is a writer and outspoken advocate for survivors of domestic violence -- which includes herself. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm here today to talk about a disturbing question,
0
681
3288
Je viens vous parler d’un sujet troublant,
00:19
which has an equally disturbing answer.
1
3969
3698
qui appelle une réponse tout aussi troublante
00:23
My topic is the secrets of domestic violence,
2
7667
3602
Je parle du cycle de la violence familiale,
00:27
and the question I'm going to tackle
3
11269
2334
et la question à laquelle je m’attaque
00:29
is the one question everyone always asks:
4
13603
4081
est celle que tout le monde pose:
00:33
Why does she stay?
5
17684
1612
Pourquoi reste-t-elle?
00:35
Why would anyone stay with a man who beats her?
6
19296
3996
Pourquoi une femme reste avec l’homme qui la bat?
00:39
I'm not a psychiatrist, a social worker
7
23292
2977
Je ne suis pas psychiatre, ni travailleuse sociale
00:42
or an expert in domestic violence.
8
26269
2335
ou experte en violence familiale.
00:44
I'm just one woman with a story to tell.
9
28604
3199
Je suis seulement une femme
avec une histoire à raconter.
00:47
I was 22. I had just graduated from Harvard College.
10
31803
4513
J’avais 22 ans.
Je venais d’être diplômée de Harvard.
00:52
I had moved to New York City for my first job
11
36316
2472
J’avais déménagé à New York
pour occuper mon premier emploi
00:54
as a writer and editor at Seventeen magazine.
12
38788
3296
d’auteure et de rédactrice
à la revue Seventeen.
00:57
I had my first apartment,
13
42084
2240
J’avais mon premier appartement,
01:00
my first little green American Express card,
14
44324
3200
ma première carte de crédit
American Express
01:03
and I had a very big secret.
15
47524
3028
et j’avais un très gros secret.
01:06
My secret was that I had this gun
16
50552
3699
Le secret était que j’avais cette arme chargée,
01:10
loaded with hollow-point bullets pointed at my head
17
54251
3438
pointée sur la tête
01:13
by the man who I thought was my soulmate,
18
57689
2563
par l’homme que je considérais
comme mon âme sœur.
01:16
many, many times.
19
60252
3485
C'est arrivé plusieurs fois.
01:19
The man who I loved more than anybody on Earth
20
63737
3560
L’homme que j’ai aimé plus
que n’importe qui au monde
01:23
held a gun to my head and threatened to kill me
21
67297
4079
pointait une arme sur moi et
menaçait de me tuer
01:27
more times than I can even remember.
22
71376
3185
plus souvent que je puisse me souvenir.
01:30
I'm here to tell you the story of crazy love,
23
74561
2743
Je suis venue vous parler
d’une histoire d’amour insensé,
01:33
a psychological trap disguised as love,
24
77304
3184
un piège psychologique déguisé en amour,
01:36
one that millions of women and even a few men
25
80488
2852
un piège dans lequel tombent des millions
de femmes et même quelques hommes
01:39
fall into every year.
26
83340
2381
à chaque année.
01:41
It may even be your story.
27
85721
2749
Ça peut même être votre histoire.
01:44
I don't look like a typical domestic violence survivor.
28
88470
3043
Je ne ressemble pas à une survivante
de violence familiale.
01:47
I have a B.A. in English from Harvard College,
29
91513
2306
J’ai un baccalauréat en anglais de Harvard,
01:49
an MBA in marketing from Wharton Business School.
30
93819
2362
et une maîtrise en marketing de
l’école de management Wharton.
01:52
I've spent most of my career working for Fortune 500 companies
31
96181
3292
J’ai passé la majeure partie de ma carrière à travailler
pour les plus grandes entreprises américaines
01:55
including Johnson & Johnson, Leo Burnett and The Washington Post.
32
99473
4272
comme Johnson & Johnson, Leo Burnett
et le Washington Post.
01:59
I've been married for almost 20 years to my second husband
33
103745
3796
Je suis mariée à mon deuxième mari
depuis presque 20 ans
02:03
and we have three kids together.
34
107541
2789
et nous avons eu trois enfants ensemble.
02:06
My dog is a black lab, and I drive a Honda Odyssey minivan.
35
110330
4229
Mon chien est un Labrador noir et je conduis
une mini fourgonnette Honda Odyssey.
02:10
(Laughter)
36
114559
2480
(Rires)
02:12
So my first message for you is that domestic violence
37
117039
2719
Mon premier message est
que la violence familiale
02:15
happens to everyone --
38
119758
2368
arrive à tout le monde
02:18
all races, all religions, all income and education levels.
39
122126
4176
– peu importe la race, la religion,
le niveau le revenus ou l’éducation –
02:22
It's everywhere.
40
126302
1939
C’est partout.
02:24
And my second message is that everyone thinks
41
128241
2520
Mon deuxième message est que tout le monde croit
02:26
domestic violence happens to women,
42
130761
2118
que la violence familiale n'arrive qu'aux femmes,
02:28
that it's a women's issue.
43
132879
2268
que c’est un problème de femme.
02:31
Not exactly.
44
135147
2219
Pas exactement.
02:33
Over 85 percent of abusers are men, and domestic abuse
45
137366
4112
Plus de 85% des agresseurs sont
des hommes, et la violence familiale
02:37
happens only in intimate, interdependent, long-term relationships,
46
141478
5918
arrivent seulement lors de relations durables, d’interdépendance et d’intimité.
02:43
in other words, in families,
47
147396
2169
En d’autres mots: dans les familles.
02:45
the last place we would want or expect to find violence,
48
149565
3865
Le dernier endroit où nous penserions
trouver de la violence.
02:49
which is one reason domestic abuse is so confusing.
49
153430
4278
C'est une raison pour laquelle
la violence familiale est si déroutante.
02:53
I would have told you myself that I was the last person on Earth
50
157708
3551
Je vous aurais dit que j’étais
la dernière personne sur terre
02:57
who would stay with a man who beats me,
51
161259
2572
qui resterait près d’un homme qui me bat,
02:59
but in fact I was a very typical victim because of my age.
52
163831
3407
mais en réalité, j’étais la victime
typique dû à mon âge.
03:03
I was 22, and in the United States,
53
167238
3285
J’avais 22 ans, et aux États-Unis,
03:06
women ages 16 to 24 are three times as likely
54
170523
3849
les femmes entre 16 et 24 ans sont
trois fois plus susceptibles
03:10
to be domestic violence victims
55
174372
2761
d’être victimes de violence familiale
03:13
as women of other ages,
56
177133
2815
que les femmes de d’autres groupes d’âge,
03:15
and over 500 women and girls this age
57
179948
3303
et plus de 500 femmes et filles de ce groupe
03:19
are killed every year by abusive partners,
58
183251
3571
sont tuées chaque année aux É.-U.
03:22
boyfriends, and husbands in the United States.
59
186822
4633
par un partenaire violent, un petit ami, un mari.
03:27
I was also a very typical victim because I knew nothing
60
191455
3060
J’étais aussi une victime classique
parce que je ne connaissais rien
03:30
about domestic violence, its warning signs or its patterns.
61
194515
4585
de la violence familiale, de ses signes
avant-coureurs ou de ses manifestations.
03:35
I met Conor on a cold, rainy January night.
62
199100
5065
J’ai rencontré Conor par une nuit
froide et pluvieuse de janvier.
03:40
He sat next to me on the New York City subway,
63
204165
2963
Il s’est assis à côté de moi
dans le métro de New York,
03:43
and he started chatting me up.
64
207128
2139
et il a commencé à flirter avec moi.
03:45
He told me two things.
65
209267
1868
Il m’a dit deux choses.
03:47
One was that he, too, had just graduated from an Ivy League school,
66
211135
3802
La première: qu’il venait lui aussi
de graduer d’une grande université
03:50
and that he worked at a very impressive Wall Street bank.
67
214937
4355
et qu’il travaillait pour une
grande banque de Wall Street.
03:55
But what made the biggest impression on me that first meeting
68
219292
3660
Mais ce qui m’a le plus impressionné
lors de cette première rencontre
03:58
was that he was smart and funny
69
222952
3288
est qu’il était intelligent, drôle,
04:02
and he looked like a farm boy.
70
226240
1400
et qu’il avait l’air d’un jeune fermier.
04:03
He had these big cheeks, these big apple cheeks
71
227640
2347
Il avait ces grosses joues rondes, rouges,
04:05
and this wheat-blond hair,
72
229987
1685
ces cheveux blonds comme les blés,
04:07
and he seemed so sweet.
73
231672
3287
et qu’il semblait si gentil.
04:10
One of the smartest things Conor did, from the very beginning,
74
234959
3784
Une chose brillante que Conor
a fait dès le début
04:14
was to create the illusion that I was the dominant partner in the relationship.
75
238743
5574
a été de créer l’illusion que j’étais
le partenaire dominant dans notre relation.
04:20
He did this especially at the beginning
76
244317
2201
Il l’a fait particulièrement au début
04:22
by idolizing me.
77
246518
2866
en m’idéalisant.
04:25
We started dating, and he loved everything about me,
78
249384
3286
Nous avons commencé à se fréquenter,
il aimait tout de moi;
04:28
that I was smart, that I'd gone to Harvard,
79
252670
1684
j’étais intelligente, j’étais passée par Harvard,
04:30
that I was passionate about helping teenage girls, and my job.
80
254354
3030
j’étais passionnée par l’aide
aux adolescentes et par mon travail.
04:33
He wanted to know everything about my family
81
257384
2531
Il voulait tout savoir de ma famille,
04:35
and my childhood and my hopes and dreams.
82
259915
2616
de mon enfance, de mes aspirations,
et de mes rêves.
04:38
Conor believed in me, as a writer and a woman,
83
262531
3634
Conor croyait en moi en tant
qu'écrivaine et femme,
04:42
in a way that no one else ever had.
84
266165
3679
comme personne ne l’avait jamais fait.
04:45
And he also created a magical atmosphere of trust between us
85
269844
4325
Il a créé une atmosphère de
confiance magique entre nous
04:50
by confessing his secret,
86
274169
2520
en me parlant de son secret:
04:52
which was that, as a very young boy starting at age four,
87
276689
4480
à partir de l’âge de quatre ans,
04:57
he had been savagely and repeatedly physically abused
88
281169
2911
il avait été abusé sauvagement et à répétition
04:59
by his stepfather,
89
284080
1686
par son beau-père.
05:01
and the abuse had gotten so bad that he had had to drop out of school in eighth grade,
90
285766
3940
Tellement qu’il avait dû quitter
l’école en huitième année,
05:05
even though he was very smart,
91
289706
2619
bien qu’il était très intelligent.
05:08
and he'd spent almost 20 years rebuilding his life.
92
292325
3256
Il avait passé près de 20 ans
à se refaire une vie.
05:11
Which is why that Ivy League degree
93
295581
3156
C’était pourquoi ce diplôme prestigieux,
05:14
and the Wall Street job and his bright shiny future
94
298737
2813
l’emploi à Wall Street et son avenir prometteur
05:17
meant so much to him.
95
301550
2571
représentaient tant pour lui.
05:20
If you had told me
96
304121
2144
Si vous m’aviez dit
05:22
that this smart, funny, sensitive man who adored me
97
306265
5364
que cet homme brillant, drôle,
et sensible qui m’adorait
05:27
would one day dictate whether or not I wore makeup,
98
311629
4383
me dicterait un jour si je pouvais
ou non porter du maquillage,
05:31
how short my skirts were,
99
316012
2050
dicter la longueur de mes jupes,
05:33
where I lived, what jobs I took,
100
318062
1930
où j’habiterais, quel travail j’accepterais,
05:35
who my friends were and where I spent Christmas,
101
319992
3364
qui seraient mes amis et où je passerais Noël,
05:39
I would have laughed at you,
102
323356
1948
j’aurais ri de vous
05:41
because there was not a hint of violence or control
103
325304
3048
parce qu'au début, il n’y avait pas
une once de violence, de contrôle
05:44
or anger in Conor at the beginning.
104
328352
3484
ou de rage en Conor.
05:47
I didn't know that the first stage
105
331836
3125
Je ne savais pas que la première étape
05:50
in any domestic violence relationship
106
334961
2375
d’une relation de violence familiale
05:53
is to seduce and charm the victim.
107
337336
3652
est de séduire et de charmer la victime.
05:56
I also didn't know that the second step is to isolate the victim.
108
340988
4760
Je ne savais pas non plus que
la deuxième étape est d’isoler la victime.
06:01
Now, Conor did not come home one day and announce,
109
345748
4154
Conor n’est pas arrivé un jour en annonçant :
06:05
"You know, hey, all this Romeo and Juliet stuff has been great,
110
349902
3134
« Tu sais, tout ce roman à la
Roméo et Juliette était fantastique,
06:08
but I need to move into the next phase
111
353036
2005
mais je dois passer à l’étape suivante,
06:10
where I isolate you and I abuse you" — (Laughter) —
112
355041
4179
celle où je t’isole et te maltraite. »
– (Rires) –
06:15
"so I need to get you out of this apartment
113
359220
1355
« Alors je dois te sortir cet appartement,
06:16
where the neighbors can hear you scream
114
360575
1641
d'où les voisins peuvent t’entendre crier,
06:18
and out of this city where you have friends and family
115
362216
2473
et t'emmener loin de cette ville où
tu as des amis, de la famille
06:20
and coworkers who can see the bruises."
116
364689
3306
et des confrères de travail qui
peuvent voir tes ecchymoses. »
06:23
Instead, Conor came home one Friday evening
117
367995
4221
Au lieu de cela, Conor est arrivé
à la maison un vendredi soir
06:28
and he told me that he had quit his job that day,
118
372216
2731
et m’a dit qu’il avait quitté
son travail ce jour-là,
06:30
his dream job,
119
374947
2465
son emploi de rêve,
06:33
and he said that he had quit his job because of me,
120
377412
4141
et il m’a dit qu’il l'avait quitté
à cause de moi,
06:37
because I had made him feel so safe and loved
121
381553
3178
parce que je le faisait se sentir
tellement en sécurité et aimé
06:40
that he didn't need to prove himself on Wall Street anymore,
122
384731
3123
qu’il n’avait plus à se prouver
quoi que ce soit sur Wall Street,
06:43
and he just wanted to get out of the city
123
387854
2515
et qu’il voulait seulement quitter la ville,
06:46
and away from his abusive, dysfunctional family,
124
390369
2978
aller loin de sa famille abusive
et dysfonctionnelle,
06:49
and move to a tiny town in New England
125
393347
3122
et déménager dans un petit coin
de la Nouvelle-Angleterre
06:52
where he could start his life over with me by his side.
126
396469
3573
où il pourrait recommencer sa vie
avec moi à ses côtés.
06:55
Now, the last thing I wanted to do was leave New York,
127
400042
3866
À ce moment-là, la dernière chose que
je voulais était de quitter New York,
06:59
and my dream job,
128
403908
3607
et mon emploi de rêve;
07:03
but I thought you made sacrifices for your soulmate,
129
407515
2583
mais comme je croyais qu'on devait faire
des sacrifices pour son âme sœur,
07:05
so I agreed, and I quit my job,
130
410098
3464
alors j’ai accepté et j’ai quitté mon travail.
07:09
and Conor and I left Manhattan together.
131
413562
2631
Conor et moi avons quitté
Manhattan ensemble.
07:12
I had no idea I was falling into crazy love,
132
416193
4366
Je ne me doutais pas que je tombais
dans un amour insensé,
07:16
that I was walking headfirst into a carefully laid
133
420559
3632
que je plongeais tête première
dans un piège bien élaboré.
07:20
physical, financial and psychological trap.
134
424191
4980
Un piège physique, financier
et psychologique.
07:25
The next step in the domestic violence pattern
135
429171
2320
L’étape suivante dans le cycle
de la violence familiale
07:27
is to introduce the threat of violence
136
431491
4282
est de faire apparaître
la menace de violence
07:31
and see how she reacts.
137
435773
2199
et de voir sa réaction.
07:33
And here's where those guns come in.
138
437972
2709
C’est ici que les armes font leur apparition.
07:36
As soon as we moved to New England -- you know,
139
440681
2918
Dès notre arrivée en
Nouvelle-Angleterre -- vous savez,
07:39
that place where Connor was supposed to feel so safe --
140
443599
2738
là où Conor devait se sentir
tellement en sécurité –
07:42
he bought three guns.
141
446337
2416
il a acheté 3 armes à feu.
07:44
He kept one in the glove compartment of our car.
142
448753
3440
Il en gardait une dans
le coffre à gant de notre voiture,
07:48
He kept one under the pillows on our bed,
143
452193
2656
une sous les oreillers de notre lit,
07:50
and the third one he kept in his pocket at all times.
144
454849
3162
et une troisième qu'il gardait
toujours dans ses poches.
07:53
And he said that he needed those guns
145
458011
2318
Il disait qui avait besoin de ces armes
07:56
because of the trauma he'd experienced as a young boy.
146
460329
2796
à cause du traumatisme
subi dans sa jeunesse.
07:59
He needed them to feel protected.
147
463125
2484
Il en avait besoin pour se sentir protégé.
08:01
But those guns were really a message for me,
148
465609
2912
Mais en réalité, ces armes étaient
un message pour moi.
08:04
and even though he hadn't raised a hand to me,
149
468521
2694
Même s’il ne m’avait pas frappée,
08:07
my life was already in grave danger every minute of every day.
150
471215
5806
ma vie était déjà en grave danger
à chaque minute de chaque jour.
08:12
Conor first physically attacked me
151
477021
3573
Conor a commencé par
m'agresser physiquement
08:16
five days before our wedding.
152
480594
2825
cinq jours avant notre mariage.
08:19
It was 7 a.m. I still had on my nightgown.
153
483419
4192
Il était 7 heures du matin,
j’étais encore en robe de nuit.
08:23
I was working on my computer trying to finish a freelance writing assignment,
154
487611
4240
Je travaillais sur mon ordinateur pour
terminer un travail de rédaction à la pige
08:27
and I got frustrated,
155
491851
1814
et j'étais plutôt frustrée.
08:29
and Conor used my anger as an excuse
156
493665
3087
Conor s’est servi de
ma colère comme excuse
08:32
to put both of his hands around my neck
157
496752
3151
pour mettre ses mains autour de mon cou
08:35
and to squeeze so tightly that I could not breathe or scream,
158
499903
3820
et serrer tellement que je ne pouvais
plus respirer ou crier.
08:39
and he used the chokehold
159
503723
1824
En me prenant par le cou de cette façon,
08:41
to hit my head repeatedly against the wall.
160
505547
4426
il a pu me frappé la tête sur le mur
à plusieurs reprises.
08:45
Five days later, the ten bruises on my neck had just faded,
161
509973
5318
Cinq jours plus tard, les dix marques
sur mon cou avaient disparues.
08:51
and I put on my mother's wedding dress,
162
515291
2475
J'ai revêtu la robe de mariée
de ma mère
08:53
and I married him.
163
517766
2317
et je l’ai épousé.
08:55
Despite what had happened,
164
520083
2281
Malgré ce qui était arrivé,
08:58
I was sure we were going to live happily ever after,
165
522364
3519
j’étais persuadée que nous allions vivre
heureux pour le restant de nos jours
09:01
because I loved him, and he loved me so much.
166
525883
4081
parce que je l’aimais et
qu’il m’aimait tellement.
09:05
And he was very, very sorry.
167
529964
3372
Il était vraiment, vraiment désolé.
09:09
He had just been really stressed out by the wedding
168
533336
3173
Il avait tellement été stressé
par le mariage
09:12
and by becoming a family with me.
169
536509
2197
et par la perspective de former
une famille avec moi.
09:14
It was an isolated incident,
170
538706
1721
C’était un incident isolé
09:16
and he was never going to hurt me again.
171
540427
3596
et il ne me ferait plus jamais mal.
09:19
It happened twice more on the honeymoon.
172
544023
2580
C’est arrivé à deux autres reprises
durant la lune de miel.
09:22
The first time, I was driving to find a secret beach
173
546603
3087
La première fois, je conduisais
à la recherche d’une plage sécrète
09:25
and I got lost,
174
549690
2702
et je me suis perdue.
09:28
and he punched me in the side of my head so hard
175
552392
2970
Il a cogné le côté de ma tête si fortement
09:31
that the other side of my head repeatedly hit
176
555362
2144
que l'autre côté de ma tête
a frappé à plusieurs reprises
09:33
the driver's side window.
177
557506
2407
la fenêtre de côté du conducteur.
09:35
And then a few days later, driving home from our honeymoon,
178
559913
3366
Puis quelques jours plus tard,
sur le chemin du retour,
09:39
he got frustrated by traffic,
179
563279
2283
il a été frustré par le trafic
09:41
and he threw a cold Big Mac in my face.
180
565562
3432
et m’a lancé un BigMac froid au visage.
09:44
Conor proceeded to beat me once or twice a week
181
568994
2608
Conor a continué à me battre
une ou deux fois par semaine
09:47
for the next two and a half years of our marriage.
182
571602
3417
durant les deux années et demi
qu’a duré notre mariage.
09:50
I was mistaken in thinking that I was unique
183
575019
3125
Je me trompais en croyant que j'étais unique
09:54
and alone in this situation.
184
578144
2643
et seule dans cette situation.
09:56
One in three American women
185
580787
2191
Une américaine sur trois
09:58
experiences domestic violence or stalking at some point in her life,
186
582978
4152
connaît de la violence familiale ou a l’impression
d’être traquée une fois dans sa vie
10:03
and the CDC reports that 15 million children
187
587130
3641
et le Centre pour le contrôle et
la prévention des maladies
10:06
are abused every year, 15 million.
188
590771
3410
signale que 15 millions d’enfants
sont maltraités par année, 15 millions.
10:10
So actually, I was in very good company.
189
594181
4373
En réalité, j’étais en
très bonne compagnie.
10:14
Back to my question:
190
598554
2416
Revenons à ma question :
10:16
Why did I stay?
191
600970
2495
« Pourquoi suis-je restée? »
10:19
The answer is easy.
192
603465
2738
La réponse est facile.
10:22
I didn't know he was abusing me.
193
606203
2688
Je ne savais pas qu’il m'abusait.
10:24
Even though he held those loaded guns to my head,
194
608891
3848
Même s’il pointait des armes chargées
à ma tête,
10:28
pushed me down stairs,
195
612739
2223
me poussait dans les escaliers,
10:30
threatened to kill our dog,
196
614962
1381
menaçait de tuer notre chien,
10:32
pulled the key out of the car ignition as I drove down the highway,
197
616343
3923
enlevait la clé du contact pendant
que je conduisais sur l’autoroute,
10:36
poured coffee grinds on my head
198
620266
2517
me versait du marc de café sur la tête
10:38
as I dressed for a job interview,
199
622783
2316
pendant que je m’habillais
pour une entrevue d’emploi;
10:40
I never once thought of myself as a battered wife.
200
625099
4370
je ne me suis jamais considérée
comme une femme battue.
10:45
Instead, I was a very strong woman
201
629469
3577
Je me voyais comme une femme forte,
10:48
in love with a deeply troubled man,
202
633046
2252
en amour avec un homme
profondément tourmenté,
10:51
and I was the only person on Earth
203
635298
2057
et comme la seule personne au monde
10:53
who could help Conor face his demons.
204
637355
3440
qui pourrait aider Conor
à faire face à ses démons.
10:56
The other question everybody asks is,
205
640795
3711
L’autre question que
tout le monde pose est:
11:00
why doesn't she just leave?
206
644506
2417
pourquoi ne part-elle pas tout simplement?
11:02
Why didn't I walk out? I could have left any time.
207
646923
3951
Pourquoi je ne suis pas partie?
J’aurais pu quitter n’importe quand.
11:06
To me, this is the saddest and most painful question that people ask,
208
650874
4712
Pour moi, c’est la question la plus triste et
la plus douloureuse que les gens posent,
11:11
because we victims know something you usually don't:
209
655586
3091
parce que, nous les victimes, savons
quelque chose que vous ne savez pas généralement:
11:14
It's incredibly dangerous to leave an abuser.
210
658677
4393
c’est extrêmement dangereux
de quitter un agresseur
11:18
Because the final step in the domestic violence pattern
211
663070
3319
parce que la dernière étape dans
le modèle de violence familiale
11:22
is kill her.
212
666389
2895
est de la tuer.
11:25
Over 70 percent of domestic violence murders
213
669284
2541
Plus de 70% des meurtres
reliés à la violence familiale
11:27
happen after the victim has ended the relationship,
214
671825
4068
se produisent après que la victime
ait mis fin à la relation,
11:31
after she's gotten out,
215
675893
1893
après qu’elle soit partie.
11:33
because then the abuser has nothing left to lose.
216
677786
3251
C'est qu'à ce moment,
l’agresseur n’a plus rien à perdre.
11:36
Other outcomes include long-term stalking,
217
681037
3091
D’autres dénouements incluent
la traque à long terme de la victime
11:40
even after the abuser remarries;
218
684128
2952
– même après le remariage de l’agresseur –
11:42
denial of financial resources;
219
687080
2155
le refus d'accorder
des ressources financières,
11:45
and manipulation of the family court system
220
689235
2389
la manipulation du système judiciaire
– chambre de la famille –
11:47
to terrify the victim and her children,
221
691624
2823
pour terrifier la victime et ses enfants
11:50
who are regularly forced by family court judges
222
694447
4926
qui se voient régulièrement imposés
11:55
to spend unsupervised time
223
699373
1969
de passer du temps non supervisé
11:57
with the man who beat their mother.
224
701342
3671
avec l’homme qui a battu leur mère.
12:00
And still we ask, why doesn't she just leave?
225
705013
4175
Et nous demandons encore :
pourquoi est-ce qu'elle ne quitte pas?
12:05
I was able to leave,
226
709188
1754
J’ai pu quitter à cause
12:06
because of one final, sadistic beating
227
710942
2902
d’une dernière agression sadique
12:09
that broke through my denial.
228
713844
3159
qui m'a sortie de mon déni.
12:12
I realized that the man who I loved so much
229
717003
3170
J’ai réalisé que l’homme que j’aimais tant
12:16
was going to kill me if I let him.
230
720173
2910
allait me tuer si je le laissais faire.
12:18
So I broke the silence.
231
723083
2515
Alors j’ai brisé le silence.
12:21
I told everyone:
232
725598
2830
Je l’ai dit à tout le monde :
12:24
the police, my neighbors,
233
728428
3785
à la police, à mes voisins,
12:28
my friends and family, total strangers,
234
732213
3840
à mes amis et à ma famille,
à de purs étrangers,
12:31
and I'm here today because you all helped me.
235
736053
6854
et je suis ici parce que
vous m’avez tous aidée.
12:38
We tend to stereotype victims
236
742907
2538
Nous avons tendance
à stéréotyper les victimes
12:41
as grisly headlines,
237
745445
3062
comme d' horribles manchettes,
12:44
self-destructive women, damaged goods.
238
748507
3296
des femmes autodestructrices,
des marchandises endommagées.
12:47
The question, "Why does she stay?"
239
751803
3003
La question : « Pourquoi reste-t-elle? »
12:50
is code for some people for, "It's her fault for staying,"
240
754806
5636
est une façon pour certains de dire:
« C’est de sa faute, elle est restée. »
12:56
as if victims intentionally choose to fall in love with men
241
760442
3324
Comme si les victimes choisissaient
délibérément de tomber en amour avec
12:59
intent upon destroying us.
242
763766
2632
des hommes qui ont
l'intention de les anéantir.
13:02
But since publishing "Crazy Love,"
243
766398
2504
Mais depuis la publication
de « Crazy Love »
13:04
I have heard hundreds of stories from men and women
244
768902
3523
j’ai entendu des centaines d’histoires
d’hommes et de femmes
13:08
who also got out,
245
772425
2445
qui s’en sont sortis,
13:10
who learned an invaluable life lesson from what happened,
246
774870
4380
qui ont appris une leçon de vie inestimable
de ce qui s’est passé,
13:15
and who rebuilt lives -- joyous, happy lives --
247
779250
4213
qui ont reconstruit leur vie
– des vies joyeuses, heureuses –
13:19
as employees, wives and mothers,
248
783463
2334
en tant qu'employées, femmes, meres,
13:21
lives completely free of violence, like me.
249
785797
4681
des vies totalement libres
de violence, comme moi.
13:26
Because it turns out that I'm actually a very typical domestic violence victim
250
790478
4031
Parce que, en fait, je suis une
victime typique de violence familiale,
13:30
and a typical domestic violence survivor.
251
794509
3444
et une survivante typique
de ce type de violence.
13:33
I remarried a kind and gentle man,
252
797953
4025
Je me suis remariée à
un homme aimable et doux
13:37
and we have those three kids.
253
801978
2336
et nous avons trois enfants.
13:40
I have that black lab, and I have that minivan.
254
804314
3401
J’ai un labrador noir et
une mini fourgonnette.
13:43
What I will never have again,
255
807715
3466
Ce que je n’aurai plus jamais,
13:47
ever,
256
811181
2958
au grand jamais,
13:50
is a loaded gun held to my head
257
814139
2125
c’est une arme chargée pointée à la tête
13:52
by someone who says that he loves me.
258
816264
3643
par quelqu’un qui me dit qu’il m’aime.
13:55
Right now, maybe you're thinking,
259
819907
2631
Vous pensez peut-être, à l’instant:
13:58
"Wow, this is fascinating,"
260
822538
1907
« Wow! C’est fascinant! » ou
14:00
or, "Wow, how stupid was she,"
261
824445
3128
« Wow! Qu’elle était bête! »,
14:03
but this whole time, I've actually been talking about you.
262
827573
6003
mais pendant tout ce temps,
j'étais en train de parler de vous.
14:09
I promise you there are several people
263
833576
3517
Je vous assure qu’il y a
plusieurs personnes
14:12
listening to me right now
264
837093
1742
qui m’écoutent en ce moment
14:14
who are currently being abused
265
838835
3012
qui sont actuellement
victimes de violence
14:17
or who were abused as children
266
841847
2515
ou qui ont été maltraités
durant leur enfance
14:20
or who are abusers themselves.
267
844362
3370
ou qui sont eux-mêmes violents.
14:23
Abuse could be affecting your daughter,
268
847732
1937
En ce moment, votre fille peut être
victime de maltraitance,
14:25
your sister, your best friend right now.
269
849669
5293
votre sœur, votre meilleure amie.
14:30
I was able to end my own crazy love story
270
854962
3444
J’ai pu mettre fin à ma
propre histoire d’amour insensé
14:34
by breaking the silence.
271
858406
2201
en brisant le silence.
14:36
I'm still breaking the silence today.
272
860607
2515
Je brise encore le silence aujourd’hui.
14:39
It's my way of helping other victims,
273
863122
3816
C’est ma façon d’aider d’autres victimes,
14:42
and it's my final request of you.
274
866938
3368
et je vous fais une dernière demande :
14:46
Talk about what you heard here.
275
870306
2832
parlez de ce que vous avez entendu ici.
14:49
Abuse thrives only in silence.
276
873138
3328
La maltraitance se développe
seulement dans le silence.
14:52
You have the power to end domestic violence
277
876466
3703
Vous avez la capacité de mettre fin
à la violence familiale
14:56
simply by shining a spotlight on it.
278
880169
3509
simplement en la mettant en lumière.
14:59
We victims need everyone.
279
883678
3074
Nous les victimes,
avons besoin de tout le monde.
15:02
We need every one of you to understand
280
886752
4073
Nous avons besoin que chacun
d’entre vous comprenne
15:06
the secrets of domestic violence.
281
890825
3778
les secrets de la violence familiale.
15:10
Show abuse the light of day by talking about it
282
894603
2984
Exposez la maltraitance à la
lumière du jour en en parlant
15:13
with your children, your coworkers,
283
897587
2127
avec vos enfants,
vos confrères de travail,
15:15
your friends and family.
284
899714
1937
vos amis et votre famille.
15:17
Recast survivors as wonderful, lovable people
285
901651
3446
Représentez-vous les survivants comme
des personnes formidables et aimables,
15:20
with full futures.
286
905097
2815
dignes d’un avenir bien rempli.
15:23
Recognize the early signs of violence
287
907912
3481
Sachez reconnaître les signes
avant-coureurs de la violence
15:27
and conscientiously intervene,
288
911393
2833
et intervenez consciencieusement,
15:30
deescalate it, show victims a safe way out.
289
914226
4162
désamorcez-la, montrez aux victimes
une porte de sortie sécuritaire.
15:34
Together we can make our beds,
290
918388
3995
Tous ensemble, nous pouvons
faire de nos lits,
15:38
our dinner tables and our families
291
922383
3617
de nos tables et de notre
environnement familial
15:41
the safe and peaceful oases they should be.
292
926000
3257
les oasis paisibles et sûrs
qu’ils devraient être.
15:45
Thank you.
293
929257
1972
Merci.
15:47
(Applause)
294
931229
7708
(Applaudissement)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Sophie Alexandre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leslie Morgan Steiner - Writer
Leslie Morgan Steiner is a writer and outspoken advocate for survivors of domestic violence -- which includes herself.

Why you should listen

Leslie Morgan Steiner is the author of Crazy Love, a memoir about her marriage to a man who routinely abused and threatened her. In it she describes the harrowing details that unfolded unexpectedly -- from the moment she met a warm, loving, infatuated man on the subway, to the moment he first laid a hand on her, when he grabbed her neck just days before their wedding. Steiner also edited Mommy Wars: Stay-at-Home and Career Moms Face Off on Their Choices, Their Lives, Their Families, a collection of essays by women struggling to balance motherhood and their careers.

Steiner received her MBA in marketing from Wharton School of Business and worked in marketing for Johnson & Johnson before transitioning to writing, as General Manager of the Washington Post Magazine. Steiner writes a weekly column called "Two Cents on Modern Motherhood," for the website Mommy Track’d, and she has just finished her third book, on the effect of fertility treatments on modern motherhood.

Read her thoughts about this TED Talk on CNN.com >>

More profile about the speaker
Leslie Morgan Steiner | Speaker | TED.com