ABOUT THE SPEAKER
Sally Kohn - Political pundit
Sally Kohn searches for common ground among political foes by focusing on the compassion and humanity in everyone.

Why you should listen

Sally Kohn has a powerful vision for a more united United States. She's a columnist and a political commentator for CNN, and she is working on a book about hate that will be published in the spring of 2018. As a former contributor to Fox News, this progressive lesbian sparred with some of the most conservative minds on television and has sifted through hundreds of letters of hate mail a day. But she deeply believes in finding our common humanity, political differences aside. Before we can achieve political correctness, we must first establish emotional correctness — and this will ignite conversations that lead to real change.

Kohn has appeared on Fox, MSNBC and CNN and has written for The Daily Beast, Salon, The Atlantic and TIME Magazine.

More profile about the speaker
Sally Kohn | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Sally Kohn: What we can do about the culture of hate

Sally Kohn: O que podemos fazer em relação à cultura do ódio

Filmed:
1,346,684 views

Todos nós somos contra o ódio, certo? Concordamos que isso é um problema. Um problema deles, não nosso. Mas como Sally Kohn descobriu, todos nós odiamos. Uns de formas mais sutis, outros de formas óbvias. Enquanto confronta uma dura história de sua própria vida, ela compartilha ideias sobre como podemos reconhecer, desafiar e curar o ódio em nossas instituições e em nós mesmos.
- Political pundit
Sally Kohn searches for common ground among political foes by focusing on the compassion and humanity in everyone. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So people tell me I'm a nice person ...
0
951
3001
Dizem que eu sou uma pessoa legal.
00:18
to the point where it's part
of my personal and professional identity
1
6020
4043
Legal a ponto de fazer parte da minha
identidade pessoal e profissional
00:22
that I'm so nice
and able to get along with anyone,
2
10087
4339
ser muito legal e me dar bem
com qualquer pessoa,
00:26
even my most fierce opponents.
3
14450
3234
mesmo meus oponentes mais ferozes.
00:30
It's like my "thing,"
it's what I'm known for.
4
18837
2210
Esse é o meu "barato".
Sou conhecida por isso.
00:33
(Laughter)
5
21071
2966
(Risos)
00:36
But what no one knows ...
6
24061
2936
Mas o que ninguém sabe...
00:41
is that I was a bully.
7
29063
1523
é que eu fui uma assediadora.
00:44
Honestly, I didn't think
about it much myself.
8
32709
2412
Honestamente, eu não pensava muito nisso.
00:47
I buried the memories for years,
9
35145
3478
Deixei as lembranças enterradas por anos,
00:50
and even still, a lot of it's really hazy.
10
38647
3532
e mesmo hoje muitas delas
são um pouco nebulosas.
00:54
Denial, by the way, apparently
is also one of my things.
11
42203
2643
A propósito, a negação
parece ser outro dos meus baratos.
00:56
(Laughter)
12
44870
1229
(Risos)
00:58
But the more people started to praise me
13
46123
2556
Mas quanto mais as pessoas me elogiavam
01:00
for being a liberal who could
get along with conservatives,
14
48703
2763
por ser uma liberal que consegue
conviver com conservadores
01:03
and the more I wrote articles
about being nice
15
51490
2151
e quanto mais eu escrevia artigos
e dava palestras sobre ser legal
01:05
and gave talks about being nice,
16
53665
3024
01:08
the more I felt this hypocrisy
creeping up inside me.
17
56713
4155
mais eu sentia a hipocrisia
se infiltrando em mim.
01:14
What if I was actually really mean?
18
62865
1825
E se eu fosse realmente má?
01:19
When I was 10 years old,
19
67877
2737
Quando eu tinha dez anos,
01:24
there was a girl in my class
at school named Vicky.
20
72155
3020
havia uma menina
na minha turma chamada Vicky.
01:27
(Sigh)
21
75199
1449
(Suspiro)
01:28
And I tormented her ...
22
76672
1546
E eu a atormentava...
01:32
mercilessly.
23
80330
1150
sem piedade.
01:35
I mean, everyone did.
24
83359
1391
Quero dizer, todo mundo fazia isso.
Mesmo os professores implicavam com ela.
01:36
Even the teachers picked on her.
25
84774
1584
01:39
It doesn't make it any better, does it?
26
87769
1897
Isso não melhora as coisas, né?
01:42
Vicky was clearly a troubled kid.
27
90975
3343
Vicky era claramente
uma criança problemática.
01:46
She would hit herself
and give herself bloody noses
28
94342
2542
Ela se batia, fazia
o próprio nariz sangrar
01:48
and she had hygiene problems --
29
96908
1517
e tinha problemas de higiene...
01:50
she had big hygiene problems.
30
98449
1861
Ela tinha sérios problemas de higiene.
01:53
But instead of helping this girl,
31
101193
2145
Mas em vez de ajudar essa menina,
01:55
who was plainly suffering
from hardships in her life ...
32
103362
3133
que claramente passava
por dificuldades na vida...
01:59
we called her "Sticky Vicky."
33
107889
1920
nós a chamávamos de "Vicky Fedida".
02:03
I called her "Sticky Vicky."
34
111821
1750
Eu a chamava de "Vicky Fedida".
02:08
My clearest memory
is standing in the empty hallway
35
116634
4359
Minha lembrança mais vívida
é de estar em pé em um saguão vazio
02:13
outside the fifth grade classrooms
36
121017
1930
do lado de fora das salas do quinto ano
02:14
waiting for Vicky
to come out of the bathroom,
37
122971
2800
esperando a Vicky sair do banheiro,
02:17
and I have a clipboard and a pen
and a survey I've made up,
38
125795
3191
com uma prancheta, uma caneta
e uma pesquisa que eu tinha criado,
perguntando sobre preferências de xampu,
02:21
asking about shampoo preferences,
39
129010
1766
02:22
like I'm doing a study
for science class or something.
40
130800
3115
como se fosse um estudo
para a aula de ciências ou algo assim.
02:25
And when Vicky comes out of the bathroom,
41
133939
2401
E quando a Vicky saiu do banheiro,
02:28
I pounce on her and I ask her
what shampoo she uses.
42
136364
2810
eu saltei sobre ela e perguntei
qual xampu ela usava.
02:31
Now, to put this in perspective,
43
139198
2206
Agora, para colocar isso em perspectiva,
eu não me lembro
do nome dos meus professores,
02:33
I can't remember the names of my teachers,
44
141428
2043
02:35
I can't remember the names
of any of the books I read that year,
45
143495
3017
não me lembro do nome
de nenhum livro que li naquele ano,
eu não me lembro de nada do quinto ano,
02:38
I pretty much can't remember
anything from fifth grade,
46
146536
2572
mas me lembro que a Vicky me disse
que usava o xampu White Rain.
02:41
but I remember that Vicky told me
she used White Rain shampoo.
47
149132
2947
02:45
Clear as yesterday,
48
153285
1181
Lembro como se fosse ontem,
bem como aconteceu.
02:46
like it just happened.
49
154490
1150
02:48
And as classes let out,
50
156775
1150
E à medida que as turmas saíam, eu corria
pelo saguão gritando pras outras crianças:
02:49
I ran down the hall shouting
at all the other kids,
51
157949
2779
02:52
"Sticky Vicky uses White Rain shampoo.
52
160752
2357
"A Vicky Fedida usa o xampu White Rain.
02:55
Don't use White Rain shampoo
53
163133
1871
Não usem esse o xampu
02:57
or you'll smell like Sticky Vicky."
54
165028
3157
ou vocês vão feder como a Vicky Fedida".
03:02
I forgot about this memory
for a long time.
55
170641
2001
Esqueci disso por muito tempo.
Quando finalmente comecei a me lembrar,
imediatamente precisei saber mais.
03:04
When I finally started remembering it,
56
172666
1840
03:06
I immediately needed to know more.
57
174530
1621
Fiz contato com amigos,
busquei nas redes sociais,
03:08
I reached out to friends
and eventually social media,
58
176175
2492
fiz tudo que pude
para tentar encontrar a Vicky.
03:10
and I did everything I could
to try to find Vicky.
59
178691
2335
Eu precisava saber que ela estava bem
03:13
I needed to know that she was OK,
60
181050
2802
03:15
and that I hadn't ruined her life.
61
183876
1670
e que eu não tinha arruinado a vida dela.
03:19
(Sigh)
62
187471
1039
(Suspiro)
Mas logo percebi
03:20
But what I quickly realized
63
188534
1520
que não estava tentando entender
só o que tinha acontecido com a Vicky.
03:22
was I wasn't just trying to figure out
what happened to Vicky.
64
190078
2952
03:25
I was trying to figure out
what happened to me.
65
193369
2287
Eu estava tentando entender
o que tinha acontecido comigo.
03:29
When I was 10 years old,
66
197802
1294
Quando eu tinha dez anos,
03:31
I treated another human being
like some worthless other ...
67
199120
4769
eu tratei um ser humano
como alguém sem valor...
03:36
like I was better than her,
68
204820
1476
como se eu fosse melhor do que ela,
03:39
and she was garbage.
69
207349
1219
e ela fosse lixo.
03:42
What kind of a nice person does that?
70
210076
1830
Que tipo de pessoa legal faz isso?
03:44
I mean, I know I was only a kid,
71
212578
1611
Sei que eu era só uma criança,
mas nem todas as crianças fazem isso.
03:46
but not all kids do that.
72
214213
1482
03:47
Most kids don't do that, right?
73
215719
2249
A maioria das crianças
não faz isso, certo?
03:51
So, what if I wasn't nice after all?
74
219168
2369
E se no fim das contas eu não fosse legal
03:53
I was really just a hateful monster.
75
221561
2817
e na verdade eu fosse um monstro odioso?
03:57
Then I started to notice myself
having these mean impulses,
76
225914
4892
Então comecei a perceber
que eu tinha esses impulsos maus,
04:02
thinking mean thoughts
77
230830
1846
tinha maus pensamentos
04:04
and wanting to say them.
78
232700
1216
e queria dizê-los.
04:08
Admittedly, most of my mean thoughts
were about conservatives.
79
236026
3169
A maioria dos meus maus pensamentos
eram sobre os conservadores, admito.
04:11
(Laughter)
80
239219
4790
(Risos)
04:16
But not just conservatives.
81
244033
1328
Mas não só sobre conservadores.
04:17
I also caught myself thinking mean things
about mushy, centrist liberals
82
245385
4101
Também me peguei pensando mal
sobre liberais centristas piegas,
banqueiros gananciosos de Wall Street,
04:21
and greedy Wall Street bankers
83
249510
1878
04:23
and Islamophobes
84
251412
1458
islamofóbicos
04:24
and slow drivers,
85
252894
1474
e motoristas lentos,
04:26
because I really hate slow drivers.
86
254392
2285
porque eu realmente
odeio motoristas lentos.
04:28
(Laughter)
87
256701
2519
(Risos)
04:31
And as I'd catch myself
in these moments of hypocrisy,
88
259244
3000
E quando eu me pegava
nesses momentos de hipocrisia,
04:34
either I was just noticing them
or they were getting worse,
89
262268
3699
ou eu estava apenas percebendo-os
ou eles estavam ficando piores,
04:37
especially in the last few years.
90
265991
1583
especialmente nos últimos anos.
04:40
And as I felt more hateful --
91
268149
2125
E à medida que eu me sentia
mais cheia de ódio,
04:42
rageful, really --
92
270298
2288
raivosa, na verdade,
eu percebia que o mundo ao meu redor
também parecia mais cheio de ódio.
04:44
I noticed the world around me
seemed to be getting more hateful, too.
93
272610
3240
04:47
Like there was this steady
undercurrent of hate
94
275874
2554
Como se houvesse
uma contínua corrente de ódio
04:50
bubbling up all around us
95
278452
2105
borbulhando ao nosso redor
04:52
and increasingly overflowing.
96
280581
1707
e transbordando cada vez mais.
04:55
So the plus side, I guess,
97
283973
2488
Então o lado bom, eu acho,
04:58
is that I realized that hate
was not just my problem,
98
286485
5218
é que eu percebi que o ódio
não era só problema meu,
05:03
which is like, the most
selfish plus side ever --
99
291727
3095
e esse é o lado bom
mais egoísta de todos...
05:06
(Laughter)
100
294846
1527
(Risos)
05:08
because now instead of just my own hate
and cruelty to try to figure out,
101
296813
5516
porque agora em vez de ter só meu próprio
ódio e crueldade para tentar resolver,
05:14
I had a whole world of hate
I wanted to unravel
102
302353
3981
eu tinha um mundo inteiro
de ódio pra destrinchar,
05:18
and understand and fix.
103
306358
2055
entender e consertar.
05:22
So I did what all overly intellectual
people do when they have a problem
104
310506
4977
Então fiz o que faz toda pessoa
intelectual demais
quando tem um problema que quer entender:
05:27
that they want to understand,
105
315507
1547
05:29
and I wrote a book.
106
317078
1151
eu escrevi um livro.
05:30
(Laughter)
107
318253
2181
(Risos)
05:33
I wrote a book about hate.
108
321026
1893
Escrevi um livro sobre o ódio.
05:35
Spoiler alert:
109
323407
1150
Alerta de "spoiler":
05:37
I'm against it.
110
325443
1151
eu sou contra o ódio.
05:38
(Laughter)
111
326618
2777
(Risos)
05:41
Now at this point,
you might be thinking to yourself,
112
329419
2582
Neste ponto, vocês podem estar pensando:
05:44
"Why are y'all worried about hate?
113
332025
1800
"Por que se preocupar tanto com o ódio?
05:45
You didn't hate Vicky.
114
333849
1151
Você não odiava a Vicky.
Assédio não é ódio".
05:47
Bullying isn't hate."
115
335024
1776
05:50
Isn't it?
116
338474
1150
Não é?
05:53
Gordon Allport,
117
341267
1309
Gordon Allport,
05:54
the psychologist who pioneered
the study of hate in the early 1900s,
118
342600
4222
o psicólogo pioneiro em estudo do ódio
no início do século 20,
05:58
developed what he called
a "scale of prejudice."
119
346846
2493
desenvolveu o que chamou
de "escala do preconceito".
06:01
At one end are things like genocide
and other bias-motivated violence.
120
349363
5722
Em uma ponta estão coisas como genocídio
e outras violências
motivadas pelo preconceito.
06:07
But at the other end
121
355109
1532
Mas na outra ponta
06:08
are things like believing
that your in-group
122
356665
3165
estão coisas como acreditar
que o seu grupo
06:11
is inherently superior to some out-group,
123
359854
3596
é inerentemente superior a outro,
06:15
or avoiding social interaction
with those others.
124
363474
4763
ou evitar interação social
com esses outros.
06:21
Isn't that all hate?
125
369583
1206
Isso tudo não é ódio?
06:24
I mean, it wasn't an accident
126
372186
1811
Quero dizer, não foi por acidente
06:26
that I was a rich kid
picking on a poor kid,
127
374021
3166
que eu era uma criança rica
implicando com uma criança pobre;
06:30
or that Vicky, it turns out,
would eventually end up being gay.
128
378982
4230
ou que a Vicky,
no fim das contas, fosse gay.
06:36
Poor kids and gay kids
are more likely to be bullied,
129
384861
4093
Crianças pobres e crianças gays
são mais propensas a sofrerem assédio,
06:40
even by kids who also end up being gay.
130
388978
3285
mesmo por crianças
que por fim também são gays.
Sei que tinha muita coisa acontecendo
na minha mente de dez anos.
06:45
I know there was a lot going on
in my little 10-year-old mind.
131
393988
2906
06:48
I'm not saying hate was the only
reason I picked on Vicky
132
396918
2668
Não digo que ódio era o único motivo
pelo qual eu implicava com a Vicky
06:51
or even that I was consciously
hateful or anything,
133
399610
2974
ou mesmo que eu tivesse
consciência desse ódio,
06:54
but the fact is,
134
402608
1828
mas o fato é
06:56
the people we discriminate against
in our public policies and in our culture
135
404460
4945
que as pessoas que discriminamos
nas políticas públicas e em nossa cultura
07:01
are also the groups of people
most likely to be bullied in school.
136
409429
4579
são os grupos de pessoas mais propensos
a sofrerem assédio na escola.
07:07
That is not just a coincidence.
137
415984
1682
Isso não é só uma coincidência.
07:11
That's hate.
138
419799
1391
Isso é ódio.
07:15
I am defining hate in a broad way
139
423554
2371
Estou definindo ódio de forma ampla
07:19
because I think we have a big problem.
140
427451
2889
porque acho que temos um grande problema.
07:23
And we need to solve all of it,
not just the most extremes.
141
431214
3659
E precisamos resolvê-lo por completo,
não só os casos mais extremos.
07:26
So for instance,
142
434897
1251
Por exemplo,
07:28
we probably all agree
that marching down the street,
143
436172
2564
provavelmente todos concordamos
que fazer uma passeata,
07:30
chanting about you should take away
rights from some group of people
144
438760
3278
bradando que devem ser retirados
os direitos de algum grupo de pessoas
07:34
because of their skin color
or their gender,
145
442062
2050
por causa de sua cor de pele ou gênero,
concordamos que isso é ódio, certo?
07:36
we'd all agree that's hate, right? OK.
146
444136
1949
Certo.
07:39
What if you believe
that group of people is inferior,
147
447594
3793
E se você acreditasse
que esse grupo de pessoas é inferior,
07:44
but you don't say it?
148
452771
1210
mas não dissesse isso?
07:47
Is that hate?
149
455546
1150
Isso é ódio?
07:49
Or what if you believe
that group of people is inferior
150
457780
3620
Ou se você achasse
que esse grupo de pessoas é inferior,
07:53
but you aren't aware
that you believe it --
151
461424
2270
mas não estivesse consciente disso,
07:55
what's known as implicit bias.
152
463718
1586
o que é conhecido
como preconceito implícito.
07:57
Is that hate?
153
465990
1150
Isso é ódio?
07:59
I mean they all have
the same roots, don't they?
154
467918
2239
Quero dizer, tudo isso
tem a mesma origem, não?
08:02
In the historic patterns
of racism and sexism
155
470181
3014
E os padrões históricos
de racismo e sexismo
08:05
that have shaped our history
and still infect our society today.
156
473219
3084
que moldaram nossa história
e ainda infectam nossa sociedade atual.
08:08
Isn't it all hate?
157
476327
1481
Isso tudo não é ódio?
08:10
I'm not saying they're the same thing,
158
478573
2493
Não estou dizendo que são a mesma coisa,
08:13
just like I am not saying
159
481090
2326
assim como não estou dizendo
08:15
that being a bully
is as bad as being a Nazi,
160
483440
2754
que ser assediador
é tão ruim quanto ser nazista,
08:18
just like I'm not saying that being a Nazi
is the same thing as punching a Nazi ...
161
486218
3944
assim como ser nazista
não é o mesmo que esmurrar um nazista...
08:22
(Laughter)
162
490636
5699
(Risos)
08:28
But hating a Nazi is still hate, right?
163
496359
3994
Mas odiar um nazista ainda é ódio, certo?
08:33
What about hating someone
who isn't as enlightened as you?
164
501294
2716
E odiar alguém que não é
tão esclarecido como você?
08:37
See, what I learned
165
505231
2071
Vejam, o que eu aprendi
08:40
is that we all are against hate
166
508533
2540
é que todos nós somos contra o ódio
08:43
and we all think hate is a problem.
167
511097
2007
e todos nós achamos
que o ódio é um problema.
08:45
We think it's their problem,
168
513929
1739
Nós pensamos que é um problema dos outros,
não nosso.
08:48
not our problem.
169
516550
1443
Eles têm ódio.
08:50
They're hateful.
170
518824
1302
08:52
I mean, if I think the people
who didn't vote like me
171
520690
2529
Quer dizer, se acho que aqueles
que não votam como eu
são monstros estúpidos, racistas, que não
merecem ser chamados de norte-americanos,
08:55
are stupid racist monsters who don't
deserve to call themselves Americans,
172
523243
3477
08:58
alright, fine, I'm not being nice,
173
526744
1679
tudo bem, não estou sendo legal, entendi.
09:00
I get it.
174
528447
1247
(Risos)
09:01
(Laughter)
175
529718
1397
09:03
I'm not hateful, I'm just right, right?
176
531139
3270
Eu não tenho ódio, só estou certa, certo?
09:06
(Laughter)
177
534433
1683
(Risos)
09:08
Wrong.
178
536140
1150
Errado.
09:11
We all hate.
179
539346
2349
Nós todos odiamos.
09:14
And I do not mean that
in some abstract, generic sense.
180
542568
4250
E não falo em sentido abstrato, genérico.
09:18
I mean all of us ...
181
546842
2201
Quero dizer todos nós...
09:22
me and you.
182
550571
1540
eu e vocês.
09:25
That sanctimonious pedestal of superiority
on which we all place ourselves,
183
553684
5245
Esse pedestal de superioridade
no qual todos nós nos colocamos,
09:30
that they are hateful and we are not,
184
558953
3327
de que eles têm ódio e nós não,
09:34
is a manifestation
of the essential root of hate:
185
562304
3874
é uma manifestação
da raiz essencial do ódio:
09:38
that we are fundamentally good
and they are not,
186
566202
3529
de que nós somos bons
na nossa essência e eles não,
09:43
which is what needs to change.
187
571106
1589
e é isso que precisa mudar.
09:45
So in trying to understand and solve hate,
188
573968
3757
Então tentando entender e resolver o ódio,
09:49
I read every book
and every research study I could find,
189
577749
2918
li todos os livros
e pesquisas que encontrei,
09:52
but I also went and talked
to some former Nazis
190
580691
4166
mas também conversei com alguns
ex-nazistas, alguns ex-terroristas
09:56
and some former terrorists
191
584881
1509
09:58
and some former genocidal killers,
192
586414
2612
e alguns ex-assassinos genocidas,
10:01
because I figured if they could
figure out how to escape hate,
193
589050
4184
porque imaginei que se eles conseguiram
descobrir como escapar do ódio,
10:05
surely the rest of us could.
194
593258
1430
certamente o resto de nós conseguiria.
10:07
Let me give you just one example
of the former terrorist I spent time with
195
595617
4187
Vejam por exemplo o ex-terrorista
com quem conversei no West Bank.
10:11
in the West Bank.
196
599828
1248
10:13
When Bassam Aramin was 16 years old,
197
601719
2850
Quando Bassam Aramin tinha 16 anos,
10:17
he tried to blow up an Israeli
military convoy with a grenade.
198
605692
4325
ele tentou explodir um comboio militar
israelense com uma granada.
10:23
He failed, fortunately,
199
611828
2374
Ele falhou, felizmente,
10:26
but he was still sentenced
to seven years in prison.
200
614226
2430
mas ainda assim foi condenado
a sete anos de prisão.
10:28
When he was in prison,
they showed a film about the Holocaust.
201
616680
2937
Na prisão, ele assistiu
a um filme sobre o holocausto.
10:31
Up until that point,
202
619641
1151
Até aquele momento, Bassam achava
que o holocausto era um mito.
10:32
Bassam had thought the Holocaust
was mostly a myth.
203
620816
2869
10:35
He went to go watch the film
204
623709
1800
Ele foi assistir ao filme
10:37
because he thought he would enjoy
seeing Jews get killed.
205
625533
3086
porque achou que ia gostar
de ver judeus sendo assassinados.
10:42
But when he saw what really happened,
he broke down crying.
206
630424
3763
Mas quando viu o que realmente
aconteceu, ele caiu no choro.
10:47
And eventually, after prison,
207
635691
1426
E por fim, depois da prisão, Bassam fez
mestrado em estudos sobre o holocausto
10:49
Bassam went on to get
a master's degree in Holocaust studies
208
637141
3361
10:52
and he founded an organization
where former Palestinian combatants
209
640526
4031
e fundou uma organização
na qual ex-combatentes
palestinos e israelenses se reúnem,
10:56
and Israeli combatants come together,
210
644581
2381
10:59
work together, try to find common ground.
211
647963
2660
trabalham juntos, tentam encontrar
pontos de convergência.
11:04
By his own account,
Bassam used to hate Israelis,
212
652287
3492
Segundo o próprio Bassam,
ele odiava os israelenses,
11:09
but through knowing Israelis
and learning their stories
213
657304
3152
mas ao conhecer israelenses,
aprender sua história
11:12
and working together for peace,
214
660480
1785
e trabalhar junto com eles pela paz,
11:14
he overcame his hate.
215
662289
1262
ele superou seu ódio.
11:17
Bassam says he still
doesn't hate Israelis,
216
665654
3535
Bassam diz que continua
não odiando os israelenses,
11:22
even after the Israeli military --
217
670183
1769
mesmo depois que militares israelenses...
11:25
shot and killed his [10]-year-old
daughter, Abir,
218
673232
2386
alvejaram e mataram
sua filha de 12 anos, Abir,
11:27
while she was walking to school.
219
675642
1700
quando ela ia a pé para a escola.
11:32
(Sigh)
220
680021
2007
(Suspiro)
11:34
Bassam even forgave the soldier
who killed his daughter.
221
682339
2763
Bassam perdoou inclusive
o soldado que matou sua filha.
11:38
That soldier, he taught me,
222
686339
1761
Esse soldado, ele me disse,
11:41
was just a product
of the same hateful system as he was.
223
689998
4222
era só um produto do mesmo sistema de ódio
assim como ele tinha sido.
11:51
If a former terrorist ...
224
699515
2212
Se um ex-terrorista...
11:56
if a terrorist can learn to stop hating
225
704169
4254
Se um terrorista
pode aprender a parar de odiar
12:00
and still not hate
when their child is killed,
226
708447
2144
e não odiar mesmo
quando sua filha é morta,
12:02
surely the rest of us can stop our habits
227
710615
4006
certamente o resto de nós
pode parar com o hábito
12:06
of demeaning and dehumanizing each other.
228
714645
2610
de humilhar e desumanizar um ao outro.
12:09
And I will tell you there are stories
like Bassam's all over the world,
229
717279
3334
E digo a vocês que existem histórias
como a de Bassam em todo o mundo,
12:12
plus study after study after study
230
720637
1961
e estudos e mais estudos
12:14
that says, no, we are neither designed
nor destined as human beings to hate,
231
722622
5119
que dizem: não, não somos projetados
nem destinados como seres humanos a odiar,
12:19
but rather taught to hate
by the world around us.
232
727765
3620
mas fomos ensinados a odiar
pelo mundo à nossa volta.
12:23
I promise you,
233
731409
1175
Garanto a vocês,
12:24
none of us pops out of the womb
hating black people or Republicans.
234
732608
3494
nenhum de nós saiu do útero
odiando negros ou republicanos.
12:28
There is nothing in our DNA
that makes us hate Muslims or Mexicans.
235
736126
4889
Não há nada em nosso DNA que nos faça
odiar muçulmanos ou mexicanos.
12:33
For better or for worse,
236
741513
1202
Para o bem ou para o mal,
12:34
we are all a product
of the culture around us.
237
742739
3552
somos todos produtos
da cultura à nossa volta.
12:39
And the good news is,
238
747870
2049
E a boa notícia
12:41
we're also the ones
who shape that culture,
239
749943
2744
é que também somos nós
que formatamos essa cultura,
12:46
which means we can change it.
240
754139
1592
o que significa que podemos mudá-la.
12:48
The first step is starting to recognize
the hate inside ourselves.
241
756661
5400
O primeiro passo é começar a reconhecer
o ódio dentro de nós mesmos.
12:54
We need to catch ourselves
242
762085
1609
Precisamos reconhecer a nós mesmos
12:55
and our hateful thoughts
in all their forms
243
763718
2482
e nossos pensamentos de ódio
em todas as suas formas,
12:58
in all of us ...
244
766224
1763
em todos nós...
13:01
and work to challenge
our ideas and assumptions.
245
769556
2368
e trabalhar para desafiar
nossas ideias e convicções.
13:03
That doesn't happen overnight,
246
771948
1446
Isso não acontece
da noite para o dia, falo por mim,
13:05
I am telling you right here,
247
773418
1355
é uma jornada de uma vida,
mas é necessária.
13:06
it is a lifelong journey,
but it's one we all need to take.
248
774797
2904
13:10
And then second:
249
778367
1175
E o segundo passo:
13:11
if we want to challenge
the hate in our societies,
250
779566
3381
se queremos desafiar
o ódio em nossas sociedades,
13:14
we need to promote policies
and institutions and practices
251
782971
3945
precisamos promover políticas,
instituições e práticas
13:18
that connect us as communities.
252
786940
2729
que nos conectem como comunidades.
13:22
Literally, like integrated
neighborhoods and schools.
253
790295
3070
Literalmente, como escolas
e bairros inclusivos.
13:25
That by the way is the reason
to support integration.
254
793389
2478
A propósito, por isso devemos
apoiar a inclusão.
13:27
Not just because
it's the right thing to do,
255
795891
2253
Não só porque é a coisa certa a ser feita,
13:30
but because integration
systematically combats hate.
256
798168
3425
mas porque a inclusão
combate o ódio sistematicamente.
13:33
There are studies
that teenagers who participate
257
801617
2334
Estudos mostram
que adolescentes que participam
13:35
in racially integrated classes
and activities reduce their racial bias.
258
803975
4187
de aulas e atividades com inclusão racial
reduzem seu preconceito racial.
13:40
And when little kids go to racially
integrated kindergartens
259
808186
3370
E quando crianças pequenas frequentam
jardins de infância e escolas
fundamentais com inclusão racial
13:43
and elementary schools --
260
811580
2120
13:45
they develop less bias to begin with.
261
813724
1801
elas, no mínimo, desenvolvem
menos preconceito.
13:48
But the fact is in so many ways
and in so many places around our world,
262
816672
3921
Mas o fato é que, de várias formas
e em vários lugares do mundo,
13:52
we are separated from each other.
263
820617
2771
estamos separados uns dos outros.
13:56
In the United States, for instance,
264
824740
2232
Nos Estados Unidos, por exemplo,
13:58
three-quarters of white people
don't have any non-white friends.
265
826996
4443
três quartos das pessoas brancas
não têm nenhum amigo que não seja branco.
14:04
So in addition to promoting
those proactive solutions,
266
832683
4070
Então além de promover
essas soluções pró-ativas,
14:08
the other thing we need to do
is upend the hate in our institutions
267
836777
3826
outra coisa que precisamos fazer
é derrubar o ódio em nossas instituições
14:12
and our policies
268
840627
1436
e em nossas políticas
14:14
that perpetuate dehumanization
and difference
269
842087
4739
que perpetuam a desumanização, a diferença
14:18
and otherizing and hate,
270
846850
1928
a exclusão e o ódio,
14:20
like systems of sexual harassment
and sexual assault in the workplace,
271
848802
5739
como sistemas de assédio e agressão
sexual nos ambientes de trabalho,
14:26
or our deeply racially imbalanced
272
854565
4165
ou nossa "justiça penal" fortemente
preconceituosa e desequilibrada
14:30
and deeply racially biased
criminal "justice" system.
273
858754
3371
em relação à raça.
14:34
We need to change that.
274
862814
1656
Precisamos mudar isso.
14:36
Again, it will not happen overnight.
275
864494
1866
De novo, não vai acontecer da noite
para o dia, mas precisa acontecer.
14:38
It needs to happen.
276
866384
1950
14:41
And then ...
277
869763
1150
E então...
14:44
when we connect together
278
872123
1492
quando nos conectamos uns aos outros
14:46
in these connection spaces,
279
874885
2722
nesses espaços de conexão,
14:50
facilitated by connection systems,
280
878518
2801
facilitados por sistemas de conexão,
14:54
we need to change the way
we talk to each other
281
882591
2783
precisamos mudar a forma como falamos
14:58
and connect with one another
282
886992
1478
e nos conectamos uns com os outros
15:00
and relate with generosity
and open-mindedness
283
888494
5349
e nos relacionar com generosidade,
tolerância, gentileza, compaixão
15:05
and kindness and compassion
284
893867
1405
15:07
and not hate.
285
895296
1183
e não com ódio.
15:09
And that's it.
286
897837
1415
E é isso.
15:11
That's it.
287
899276
1151
É isso.
15:12
(Applause)
288
900451
4262
(Aplausos)
15:16
I have solved it all, right?
289
904737
2095
Solucionei tudo, certo?
15:18
That's it.
290
906856
1151
É isso.
15:20
That is pretty much --
291
908031
1159
Há alguns pequenos detalhes,
15:21
there's a few details --
292
909214
1167
mas isso é praticamente tudo
que temos que fazer.
15:22
but that's pretty much all we have to do.
293
910405
1954
Não é tão complicado, certo?
15:24
It's not that complicated, right?
294
912383
1723
15:27
But it's hard.
295
915556
1287
Mas é difícil.
15:30
The hate that we feel
towards certain groups of people
296
918279
4460
O ódio que sentimos em relação
a alguns grupos de pessoas
15:35
because of who they are
or what they believe
297
923814
2848
pelo que eles são ou no que acreditam
15:38
is so ingrained in our minds
and in our society
298
926686
3412
está tão impregnado em nossas mentes
e em nossa sociedade
15:42
that it can feel inevitable
299
930122
1539
que pode parecer inevitável
15:45
and impossible to change.
300
933031
1446
e impossível de mudar.
15:49
Change is possible.
301
937393
1284
É possível mudar.
15:53
Just look at the terrorist
who became a peace activist.
302
941148
4587
Vejam o terrorista que se tornou
um ativista pela paz.
15:59
Or look at the bully who learned
to apologize to her victim.
303
947483
5032
Ou a assediadora que aprendeu
a pedir desculpas para sua vítima.
16:07
The entire time I was traveling
around the Middle East and Rwanda
304
955338
5152
Durante todo o tempo em que viajei
pelo Oriente Médio, Ruanda
16:12
and across the United States,
305
960514
1383
e pelos Estados Unidos
16:13
hearing these unbelievable stories
of people in communities
306
961921
4085
ouvindo essas histórias inacreditáveis
sobre pessoas em comunidades
16:18
who had left entire histories
of hate behind,
307
966030
2683
que deixaram para trás
suas histórias de ódio,
16:20
I was still looking for Vicky.
308
968737
1457
eu ainda estava procurando pela Vicky.
16:23
It was so hard find her that I hired
a private investigator
309
971024
2786
Foi tão difícil encontrá-la que contratei
um detetive particular e ele a encontrou.
16:25
and he found her.
310
973834
1438
16:27
I mean, he sort of found her.
311
975296
1898
Quer dizer, ele meio que a encontrou.
16:29
The truth is, it became clear
that the person I'm calling Vicky
312
977218
4305
A verdade é que ficou claro
que a pessoa que estou chamando de Vicky
16:33
had gone to extraordinary lengths
to hide her identity.
313
981547
4792
tinha ido extraordinariamente longe
para esconder sua identidade.
16:40
But anyway, a year after
I began my journey,
314
988564
3865
Mas, de qualquer forma,
um ano depois de iniciar minha jornada,
16:46
I wrote Vicky an apology.
315
994556
1496
escrevi um pedido de desculpas à Vicky.
16:50
And a few months later,
316
998199
1262
E alguns meses depois,
16:52
she wrote back.
317
1000600
1150
ela me respondeu.
16:54
(Sigh)
318
1002667
2063
(Suspiro)
16:57
I'm not going to lie,
319
1005090
1868
Não vou mentir, eu queria ser perdoada.
16:58
I wanted to be forgiven.
320
1006982
1702
17:05
I wasn't.
321
1013018
1150
Eu não fui.
17:06
(Sigh)
322
1014192
1150
(Suspiro)
17:07
She offered me sort of
conditional forgiveness.
323
1015815
2929
Quer dizer, ela me ofereceu
uma espécie de perdão condicional.
17:10
What she wrote was ...
324
1018768
1253
Ela escreveu isto:
17:13
"Messages such as yours
cannot absolve you of your past actions.
325
1021158
4667
"Mensagens como a sua não podem
absolvê-la de suas ações do passado.
17:18
The only way to do that
is to improve the world,
326
1026914
3343
A única forma de fazer isso
é melhorar o mundo,
17:22
prevent others
from behaving in similar ways
327
1030281
2315
evitar que outros
se comportem da mesma forma
17:26
and foster compassion."
328
1034093
1509
e promover a compaixão".
17:29
And Vicky's right.
329
1037880
1522
E Vicky está certa.
17:33
Which is why I'm here.
330
1041529
1350
Por isso estou aqui.
17:35
Thank you.
331
1043601
1151
Obrigada.
17:36
(Applause)
332
1044776
7000
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sally Kohn - Political pundit
Sally Kohn searches for common ground among political foes by focusing on the compassion and humanity in everyone.

Why you should listen

Sally Kohn has a powerful vision for a more united United States. She's a columnist and a political commentator for CNN, and she is working on a book about hate that will be published in the spring of 2018. As a former contributor to Fox News, this progressive lesbian sparred with some of the most conservative minds on television and has sifted through hundreds of letters of hate mail a day. But she deeply believes in finding our common humanity, political differences aside. Before we can achieve political correctness, we must first establish emotional correctness — and this will ignite conversations that lead to real change.

Kohn has appeared on Fox, MSNBC and CNN and has written for The Daily Beast, Salon, The Atlantic and TIME Magazine.

More profile about the speaker
Sally Kohn | Speaker | TED.com