ABOUT THE SPEAKER
Leo Igwe - Human rights activist
Leo Igwe works to end a variety of human rights violations that are rooted in superstition, including witchcraft accusations, anti-gay hate, caste discrimination and ritual killing.

Why you should listen

Many of humanity's most pernicious divisions -- factors that keep one person from seeing another as truly human -- are based on superstitions entrenched in societies, such as a belief in witchcraft. As a leader in the Nigerian Humanist Movement, Leo Igwe works to combat those superstitions and the human rights violations they often lead to, including anti-gay hate, sorcery and witchcraft accusations against women and children, ritual killing, human sacrifice, “untouchability,” caste discrimination and anti-blasphemy laws.

Igwe is the former Western and Southern African representative of the International Humanist and Ethical Union, and he holds a doctoral degree in religious studies from the Bayreuth International Graduate School of African Studies, University of Bayreuth Germany. 

More profile about the speaker
Leo Igwe | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Leo Igwe: Why I choose humanism over faith

Leo Igwe: Porque eu escolhi o humanismo à fé

Filmed:
1,209,901 views

Sendo humanista, Leo Igwe não acredita em intervenção divina, mas ele acredita no poder dos seres humanos para aliviar o sofrimento, curar doenças, preservar o planeta e transformar situações de pobreza em prosperidade. Nesta palestra audaciosa, Igwe compartilha como o humanismo pode libertar os africanos de superstições perigosas e dar-lhes o pode de reconstruir o continente.
- Human rights activist
Leo Igwe works to end a variety of human rights violations that are rooted in superstition, including witchcraft accusations, anti-gay hate, caste discrimination and ritual killing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Something happened
0
1381
1595
Algo aconteceu
00:16
while I was studying in the seminary
1
4571
2467
quando eu estudava no seminário
00:19
and training to be a priest.
2
7683
2515
e treinava para ser padre.
00:23
I came in contact
with a different idea of life.
3
11703
3555
Entrei em contato
com uma ideia diferente da vida.
00:28
An idea of life that contradicted
the main teachings of religion --
4
16933
4595
Uma ideia da vida que contrariou
os principais ensinamentos da religião...
00:33
humanism.
5
21552
1150
humanismo.
00:36
Some of you may be wondering,
what on earth is humanism?
6
24294
4205
Alguns de vocês devem se perguntar:
o que será que é humanismo?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
29945
2664
Humanismo é uma maneira de pensar e viver
00:44
that emphasizes the agency
of human beings.
8
32633
2933
que prioriza o livre-arbítrio
dos seres humanos.
00:48
Humanism stresses the fact
that we, human beings,
9
36712
3445
O humanismo enfatiza que nós,
seres humanos,
00:52
are capable of changing the world.
10
40181
2163
somos capazes de mudar o mundo.
00:55
That we have the power
to make a difference in our lives,
11
43014
3881
Que nós temos o poder
de fazer a diferença em nossa vida,
00:58
both individually and collectively,
12
46919
2706
tanto individual como coletivamente,
01:01
without recourse to some outside force.
13
49649
2533
sem recorrer a uma força externa.
01:05
It may interest you to know
that the best humanist lessons I learned
14
53768
5142
Pode interessar-lhes saber zque as maiores
lições humanistas que aprendi
01:10
were not from reading philosophy books
15
58934
2651
não vieram ao ler livros de filosofia
01:13
or from poring over humanist
manifestos and declarations.
16
61609
4204
ou me debruçar sobre manifestos
e declarações humanistas.
01:18
No, not at all.
17
66363
1698
Não, de maneira nenhuma.
01:20
The best humanist lesson I learned
was from the life of my own parents.
18
68791
4603
A melhor lição humanista que aprendi
foi através da vida de meus pais.
01:26
My parents come
from a poor family background
19
74790
2843
Eles vêm de uma origem familiar humilde
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
77657
2348
em Mbaise, no sudeste da Nigéria.
01:33
They had limited opportunities.
21
81069
2067
Eles tiveram oportunidades limitadas.
01:35
But my parents did not allow
the circumstances of their bad upbringing
22
83791
4628
Mas meus pais não permitiram
que as circunstâncias de suas origens
01:40
to determine the ambition and dreams
for themselves and for their children.
23
88443
5069
determinassem a ambição e os sonhos
para eles e seus filhos.
01:46
My father worked part-time,
trained as a teacher,
24
94577
3818
Meu pai trabalhava meio período,
treinado como professor,
01:50
and rose to become a headmaster
at a local primary school.
25
98419
3658
e conseguiu se tornar o diretor
de uma escola primária local.
01:54
My mother dropped out
of school quite early,
26
102862
2468
Minha mãe abandonou a escola bem cedo,
01:57
because her mother, my grandmother,
could not afford her education.
27
105354
5447
pois sua mãe, minha avó,
não podia pagar a educação dela.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
111481
2937
Como mãe, ela trabalhou bastante,
02:06
combining farming, petty trading
and taking care of my siblings and me.
29
114442
6268
como lavradora, feirante
e cuidando de meus irmãos e eu.
02:13
By the time I was born --
30
121807
1507
Quando eu nasci...
02:15
that was shortly after
the Nigerian civil war --
31
123338
2913
isso foi logo após
a guerra civil nigeriana...
02:18
life was very difficult,
a struggle day by day.
32
126275
3873
a vida era muito difícil, uma luta diária.
02:23
My family was living in a hut.
33
131006
2381
Minha família vivia em uma cabana.
02:25
With the eye of a child,
I can still see water
34
133411
2888
Com o olhar de uma criança,
ainda posso ver a água
02:28
dripping from the thatched roof
of our house when it rained.
35
136323
3174
escorrendo do telhado de palha
de nossa casa quando chovia.
02:32
My father reared goats
to supplement the family income.
36
140252
3858
Meu pai criava bodes
para complementar a renda familiar.
02:36
And part of my duty
after school hours or during vacation
37
144712
3794
Parte de meus deveres
após a escola ou durante as férias
02:40
was to feed these goats.
38
148530
1666
era alimentar esses bodes.
02:43
There was no electricity,
no pipe with water.
39
151037
3555
Não havia eletricidade,
encanamento com água.
02:47
We trekked to fetch water
from the nearby streams.
40
155387
3133
Caminhávamos para buscar água
dos córregos próximos.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
158854
2938
Isso era fácil na estação das chuvas,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
161816
2599
mas quilômetros no clima quente e seco.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
165817
1708
Através de trabalho e perseverança,
02:59
my parents were able
to erect a block apartment
44
167549
2935
meus pais conseguiram erguer
um bloco de apartamentos
03:02
and send my siblings and me to school.
45
170508
2381
e mandar meus irmãos e eu para a escola.
03:05
They made it possible for us
to enjoy a standard of living
46
173254
3563
Eles nos possibilitaram um padrão de vida
03:08
which they never did
47
176841
1380
que eles nunca tiveram
03:10
and to attain educational levels
48
178245
2135
e que atingíssemos níveis educacionais
03:12
which they only imagined
when they were growing up.
49
180404
2817
que eles só imaginaram
enquanto cresciam.
03:16
My parents' life, their story,
is my best lesson in humanism.
50
184172
4810
A vida de meus pais, sua história,
são minhas melhores lições de humanismo.
03:22
So as a humanist,
I believe that human beings
51
190553
2580
Então, como humanista,
acredito que os seres humanos
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
193157
3071
são desafiadores, não prisioneiros da fé.
03:28
Our destinies are in our hands,
not predetermined.
53
196252
4174
Nosso destino está em nossas mãos,
não são predeterminados.
03:32
And it's left for us to shape
our lives and destinies
54
200450
3064
E cabe a nós moldar
nossa vida e destino
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
203538
3317
para refletir esperanças e aspirações.
03:39
I believe that human beings have the power
56
207506
2830
Acredito que os seres humanos têm o poder
03:42
to turn situations of poverty
into those of wealth and prosperity.
57
210360
4027
de transformar situações de pobreza
em riqueza e prosperidade.
03:46
We have the capacity
to alleviate suffering,
58
214789
2912
Temos a capacidade
de aliviar o sofrimento,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
217725
3223
prolongar a vida, prevenir doenças,
03:52
cure debilitating ailments,
reduce infant mortality
60
220972
3359
curar enfermidades debilitantes,
reduzir a mortalidade infantil
03:56
and preserve our planet.
61
224355
1667
e preservar nosso planeta.
03:58
But we cannot accomplish all these goals
by wishful thinking with our eyes closed
62
226442
4682
Mas não podemos conquistar tudo isso
sonhando acordados
04:03
or by armchair speculation
or by expecting salvation from empty sky.
63
231522
4982
ou fazendo especulações
ou esperando salvação de um céu vazio.
04:09
In contrast, millions of Africans
imagine that their religious faith
64
237654
4723
Em contraste, milhões de africanos
imaginam que sua fé religiosa
04:14
will help their dream come true,
65
242401
1905
vai ajudá-los a tornar sonhos realidade,
04:16
and they spend so much time
praying for miracles
66
244330
3192
e eles passam muito tempo
orando por milagres
04:19
and for divine intervention
in their lives.
67
247546
2933
e intervenção divina na vida deles.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
251300
4928
Em 2009, uma enquete em 114 países
04:28
revealed that religiosity was highest
in the world's poorest nations.
69
256252
5753
revelou que a religiosidade era mais alta
nas nações mais pobres.
04:34
In fact, six of the 10 countries
where 95 percent of the population
70
262029
5524
Na verdade, 6 dos 10 países
onde 95% das pessoas
04:39
said that religion was an important part
of their daily lives, were African.
71
267577
5084
disseram que a religião é parte importante
da vida diária delas eram africanas.
04:45
In some cases, religion drives
many Africans to extraordinary length:
72
273411
4761
Em alguns casos, a religião leva
muitos africanos a extremos:
04:50
to attack other human beings,
to commit ritual killing,
73
278196
3460
atacar outros seres humanos,
realizar matanças ritualísticas,
04:53
targeting those living with albinism,
74
281680
3699
perseguir pessoas que vivem com albinismo,
04:57
those with a humpback,
75
285403
1674
pessoas com uma corcunda
04:59
and as I recently learned,
those with a bald head.
76
287101
2984
e, como fiquei sabendo
recentemente, pessoas carecas.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
290109
2881
Na África, a superstição é difundida,
05:05
with so many people
believing in witchcraft,
78
293014
2277
muitas pessoas acreditam em bruxaria,
05:07
something that has no basis
in reason or in science.
79
295315
3270
algo que não tem base ou razão científica.
05:10
Yet alleged witches, usually women,
children and elderly persons
80
298902
5570
Ainda assim, supostas bruxas,
normalmente mulheres, crianças e idosos,
05:16
are still routinely attacked,
banished and killed.
81
304496
3381
são rotineiramente atacados,
banidos e mortos.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
307901
2692
E eu tornei parte da minha missão de vida
05:22
to end witchcraft accusation
and witch persecution in Africa.
83
310617
4404
acabar com as acusações de bruxaria
e perseguição a bruxas na África.
05:27
So as a humanist, I believe
in a proactive approach to life.
84
315045
4200
Então, como humanista, eu acredito
em uma abordagem pró-ativa da vida.
05:31
The changes that we want
cannot be achieved only by dreaming
85
319759
4104
As mudanças que queremos não podem
ser alcançadas somente sonhando
05:35
but require doing as well.
86
323887
1992
mas requerem ação também.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
325903
2873
Os desafios que enfrentamos não somem
05:40
if we recoil and retreat into our shells,
wishing and imagining
88
328800
3951
se nos recolhermos em nossas conchas,
desejando e imaginando
05:44
that those problems will somehow
magically disappear.
89
332775
3600
que esses problemas de algum jeito
desaparecerão magicamente.
05:48
The good life that we desire
will not fall like manna from heaven.
90
336926
4085
A vida boa que desejamos
não cairá como maná dos céus.
05:53
My parents did not erect a block apartment
by wishing and dreaming.
91
341442
4484
Meus pais não ergueram um bloco
de apartamentos desejando e sonhando.
05:58
They worked hard, they failed,
they tried again.
92
346291
3889
Eles trabalharam duro,
falharam, e tentaram de novo.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
350204
2167
Eles labutaram de mangas arregaçadas,
06:04
with their hands deep in debt,
they plowed ahead,
94
352395
2841
afundados em dívidas,
eles seguiram em frente,
06:07
growing their dreams into reality.
95
355260
2309
tornando seus sonhos realidade.
06:10
So as a humanist, I believe
we must be adventurous and even daring.
96
358133
5028
Então, como humanista, acredito
que temos que nos aventurar e até ousar.
06:15
The path of success is paved
with risk and uncertainties.
97
363504
3962
O caminho do sucesso é cheio
de riscos e incertezas.
06:19
We have to muster the will and courage
to do what people have never done.
98
367807
4396
Temos que juntar vontade e coragem
para fazer o que as pessoas nunca fizeram.
06:24
To think what people have never thought.
99
372609
1953
Para pensar o que nunca pensaram.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
374586
2205
Visualizar o que nunca imaginaram.
06:28
Go to places human beings
have not been to.
101
376815
2429
Ir a lugares em que os humanos
nunca estiveram.
06:31
And succeed where people
have tried but failed.
102
379268
3343
E ter sucesso onde pessoas
tentaram mas falharam.
06:34
We must be ready to explore new frontiers
of knowledge and understanding
103
382958
3714
Devemos estar prontos para explorar
novas fronteiras de saber e compreensão,
06:38
and attempt doing
not just what is possible
104
386696
2730
e tentar fazer não só o que é possível,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
389450
2341
mas também o que parece impossível.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
392220
4436
Mas sei que, no fim das contas,
06:48
our efforts do not always
yield our desires.
107
396680
3484
nossos esforços nem sempre
produzem nossos desejos.
06:52
We fail, we suffer
disappointments and setbacks.
108
400649
3793
Falhamos, sofremos decepções
e contratempos.
06:56
Some problems, such as wars and conflict,
poverty and diseases
109
404863
4317
Alguns problemas, como guerra
e conflito, pobreza e doenças
07:01
and other natural and human-made disasters
110
409204
2373
e outros desastres naturais
ou feitos pelo homem,
07:03
seem as if they may never go away.
111
411601
2267
parecem que nunca vão desaparecer.
07:06
Solutions to old problems
have led to new dangers,
112
414538
3587
Soluções para antigos problemas
levaram a novos perigos,
07:10
new cures to diseases
have resulted in new health risks.
113
418149
2972
novas curas para doenças
resultaram em novos riscos à saúde.
07:13
But the fact that these problems persist
114
421458
2460
Mas o fato de esses problemas persistirem
07:15
and that solutions sometimes
create their own problems
115
423942
2881
e das soluções às vezes
criarem novos problemas
07:18
is not a reason for us
to give up or to resign.
116
426847
3198
não é motivo para desistirmos
ou nos conformarmos.
07:22
It's not a reason for us to think
that our efforts are of no consequence.
117
430355
3952
Não é motivo para pensarmos
que nossos esforços não têm consequências.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
434331
2714
Na verdade, há satisfação na batalha
07:29
and trying to provide
answers and solutions
119
437069
3127
e tentar prover respostas e soluções
07:32
to the problem humanity faces
120
440220
1992
para o problema que a humanidade enfrenta,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
442236
2733
mesmo que o resultado provável
seja o fracasso.
07:37
So as a humanist, I believe
we must not despair for humanity.
122
445538
5014
Então, como humanista, acredito
que não devemos perder a esperança.
07:42
Even in the face
of overwhelming difficulties
123
450576
3318
Mesmo em face a dificuldades esmagadoras
e nas circunstâncias mais sombrias.
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
453918
2714
07:48
Human beings are creative beings.
125
456656
2200
Os seres humanos são criativos.
07:51
We have the power to generate new ideas,
new solutions and new cures.
126
459179
6493
Temos o poder de gerar novas ideias,
novas soluções, novas curas.
07:57
So why despair when the unexpected
knocks on the horizon?
127
465696
3747
Então por que o desespero
quando o inesperado bate à nossa porta?
08:01
It is in our nature to create anew,
to be inventive and innovative,
128
469776
3682
É da nossa natureza criar coisas novas,
ser inventivos e inovadores,
08:05
so why languish in idle expectation
of a savior from above?
129
473482
4600
então por que definhar em espera ociosa
de um salvador que vem do céu?
08:10
So it is time for us Africans
to take our destiny in our hands
130
478625
3500
Então, está na hora de nós africanos
tomarmos nosso destino nas mãos
08:14
and realize we have agency
in the scheme of life.
131
482149
2539
e perceber que temos
livre-arbítrio no plano da vida.
08:17
We need to put an end
to this game of blame
132
485006
2929
Precisamos dar um fim
a esse jogo de culpa
08:19
that has prevented us from taking
full responsibility for our own lives.
133
487959
3792
que nos tem impedido de assumir
responsabilidade total por nossa vida.
08:23
For too long, we have been
prisoners of our past.
134
491775
3747
Por muito tempo temos
sido prisioneiros do nosso passado.
08:27
We have allowed despair
and pessimism to drain us,
135
495546
3230
Permitimos que o desespero
e o pessimismo nos drenasse,
08:30
drain our energies,
limit our imaginations
136
498800
2499
drenasse nossas energias,
limitasse nossa imaginação
08:33
and dim our vision
for a better and brighter future.
137
501323
3532
e nublasse nossa visão
para um futuro melhor e mais promissor.
08:37
We have let this continent flounder.
138
505419
1968
Permitimos que esse continente afundasse.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
507411
2309
Por que jogar a responsabilidade adiante?
08:41
We've blamed slavery, colonialism
and the new colonialism
140
509744
3159
Culpamos a escravidão, o colonialismo
e o novo colonialismo
08:44
for the woes we experience,
including our own self-inflicted wounds.
141
512927
3904
pelas mazelas que vivemos,
incluindo nossas feridas autoinfligidas.
08:48
We have conducted ourselves
142
516855
1626
Nos conduzimos
08:50
in ways that seem as if Africa
is damned and doomed.
143
518505
3198
de maneiras que fazem parecer
que a África está condenada.
08:53
And that all these experiences in history
144
521727
2252
E que todas essas experiências na história
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed
the chances and possibility
145
524003
4400
têm excluído de modo irreversível
e irreparável as chances e a possibilidade
09:00
for Africa to emerge, thrive
and flourish.
146
528427
3903
da África emergir, prosperar e florescer.
09:04
We must realize that there is
no part of the world
147
532744
3373
Devemos perceber que não há
nenhuma parte do mundo
09:08
that has not been colonized
or enslaved in the past.
148
536141
3809
que não tenha sido colonizada
ou escravizada no passado.
09:12
And if other parts of the world
have moved on,
149
540323
3143
E se outras partes do mundo
seguiram em frente,
09:15
why can't we, now?
150
543490
1721
por que nós não podemos, agora?
09:17
So as a humanist, I believe
that the past is gone;
151
545530
4785
Então, como humanista,
acredito que o passado se foi;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
550339
2397
não podemos mudá-lo ou alterá-lo.
09:24
But the future beckons us on
with limitless possibilities
153
552760
3976
Mas o futuro chama por nós
com possibilidades ilimitadas
09:28
to recreate, reshape
and remake our destinies.
154
556760
3119
de recriar, reformar
e refazer nosso destino.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
559903
3372
Então vamos todos agarrar a oportunidade.
09:35
And as my parents did,
begin the urgent task
156
563728
3484
E como meus pais fizeram,
iniciar a missão urgente
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
567236
2730
de reconstruir a África,
tijolo por tijolo.
09:42
Let's give free reign
to our ideas and imaginations,
158
570323
2754
Vamos libertar nossas ideias e imaginação
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
573101
4492
como demonstrados nesse TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
577617
2000
Vamos abrir nosso coração e mente.
09:52
And exert our energy,
intelligence and ingenuity
161
580029
3905
E gastar nossa energia,
inteligência e engenhosidade
09:55
and begin the urgent task
of rebuilding Africa
162
583958
3445
e começar a missão urgente
de reconstruir a África
09:59
and of transforming this continent
163
587427
2372
e transformar esse continente
10:01
into a citadel of unrivaled
prosperity and civilization.
164
589823
3749
em uma fortaleza de prosperidade
e civilidade sem paralelos.
10:06
This is what I believe as a humanist,
as an African humanist.
165
594419
4293
É nisto que eu acredito como humanista,
um humanista africano.
10:10
Thank you.
166
598736
1174
Obrigado.
10:11
(Applause)
167
599934
6550
(Aplausos)
Translated by Deborah Brock
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leo Igwe - Human rights activist
Leo Igwe works to end a variety of human rights violations that are rooted in superstition, including witchcraft accusations, anti-gay hate, caste discrimination and ritual killing.

Why you should listen

Many of humanity's most pernicious divisions -- factors that keep one person from seeing another as truly human -- are based on superstitions entrenched in societies, such as a belief in witchcraft. As a leader in the Nigerian Humanist Movement, Leo Igwe works to combat those superstitions and the human rights violations they often lead to, including anti-gay hate, sorcery and witchcraft accusations against women and children, ritual killing, human sacrifice, “untouchability,” caste discrimination and anti-blasphemy laws.

Igwe is the former Western and Southern African representative of the International Humanist and Ethical Union, and he holds a doctoral degree in religious studies from the Bayreuth International Graduate School of African Studies, University of Bayreuth Germany. 

More profile about the speaker
Leo Igwe | Speaker | TED.com