ABOUT THE SPEAKER
Tracee Ellis Ross - Actress, performance artist, motivational speaker
Tracee Ellis Ross is the star of the ABC comedy series “Black-ish” and an influential voice in the modern conversation around equality, respect, beauty and feeling empowered in your skin.

Why you should listen

Tracee Ellis Ross, a global influencer with a cross-cultural and joyful point of view, is a co-founding signatory of the Time's Up movement. In November 2017, she gave a powerful speech that went viral about dismantling expectations and claiming your own life at Glamour's Women of the Year Summit.

When Ross was Emmy-nominated for her work on Black-ish in 2016, it made her the first black woman in 30 years to garner a nomination in the category and only one in five all-time. She's the recipient of multiple NAACP Image awards and nominations for her work. You also may spot her as the host of many award shows, including Black Girls Rock! and the 2017 American Music Awards, where her heart, humor and style are on full blast.

More profile about the speaker
Tracee Ellis Ross | Speaker | TED.com
TED2018

Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom

Tracee Ellis Ross: A fúria de uma mulher carrega vidas inteiras de sabedoria

Filmed:
1,522,539 views

O conjunto global de experiências femininas não pode mais ser ignorado, diz a atriz e ativista Tracee Ellis Ross. Em uma palestra franca e destemida, ela oferece convites para um futuro melhor tanto para homens quanto para mulheres.
- Actress, performance artist, motivational speaker
Tracee Ellis Ross is the star of the ABC comedy series “Black-ish” and an influential voice in the modern conversation around equality, respect, beauty and feeling empowered in your skin. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, I have a friend.
0
1001
1536
Tenho uma amiga
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
1
3828
2096
que é atriz, tem seus 60 anos.
00:18
She's super bright,
2
6485
2251
Ela é genial,
00:20
badass,
3
8760
1415
poderosa,
00:22
emotionally intelligent.
4
10199
1833
tem inteligência emocional.
00:24
And a couple of days before Christmas,
she was at the post office.
5
12056
3395
E, alguns dias antes do Natal,
ela estava nos correios.
00:28
It was really crowded,
as it is around the holidays,
6
16258
2875
O lugar estava bem lotado,
porque era final de ano,
e ela estava preenchendo uns formulários,
estava bem concentrada.
00:31
and she was filling out some forms
7
19157
2423
00:33
and she was really focused.
8
21604
1823
00:35
And out of nowhere,
someone moved her out of the way --
9
23451
3740
Então, do nada, alguém
a retirou do caminho:
00:40
just physically put their hands on her
and moved her out of the way.
10
28041
4447
colocou as mãos nela
e a deslocou de sua posição.
00:45
He apparently needed something
that she was blocking,
11
33208
2957
Parece que ele precisava de algo
que ela estava bloqueando,
00:48
so he moved her.
12
36189
1264
então ele a moveu.
00:50
Maybe he had said something to her,
maybe he didn't, she didn't hear it ...
13
38580
3690
Talvez ele disse algo a ela,
talvez não, ela não ouviu...
Mas estava concentrada
preenchendo o formulário.
00:54
Either way, she was focused,
she was filling out the form.
14
42294
2772
E, de repente, havia mãos nela,
e ela estava sendo retirada do caminho.
00:57
And the next thing you know,
there were hands on her,
15
45090
2539
00:59
and she was being moved out of the way.
16
47653
1870
01:01
He then got what he was reaching for,
17
49867
2062
Então ele pegou o que queria,
01:05
whatever she was blocking,
18
53102
1847
o que ela estava bloqueando,
01:06
and went on his merry way.
19
54973
1578
e seguiu seu caminho.
01:09
She said that she was shocked at first --
20
57718
2900
Ela disse que, de início, ficou chocada.
01:12
yeah.
21
60642
1491
Sim.
01:14
And then a fury rose up in her
that she could not explain:
22
62157
3548
E depois uma fúria que ela não sabia
explicar tomou conta dela.
01:17
not annoyance,
23
65729
1349
Não era incômodo,
01:19
not frustration,
24
67649
1920
nem frustração,
01:21
but "fury" was the word that she used.
25
69593
2735
mas "fúria" foi a palavra que ela usou.
01:24
And she went on to say,
26
72352
1649
E ela ainda disse:
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
27
74609
3355
"Sabe, eu queria partir pra cima dele.
01:30
I don't know -- I was furious.
28
78959
2892
Não sei, estava furiosa.
01:34
And I don't know why.
29
82879
1535
E não sei por quê.
01:36
I mean, he didn't hit me.
30
84438
1853
Ele não me bateu.
01:38
He didn't hurt me,
31
86315
1211
Não me machucou, nem me violentou.
01:39
he didn't violate me.
32
87550
1484
01:41
He moved me,
33
89702
1209
Ele me moveu,
01:43
and I wanted to hurt him,
34
91317
2735
e eu queria machucá-lo
01:46
or at the very least,
35
94076
1215
ou, pelo menos,
ir atrás dele e gritar com ele".
01:47
run after him and yell in his face."
36
95315
2108
Depois, fiquei refletindo
sobre essa fúria,
01:50
So later, I was left pondering this fury,
37
98952
2857
01:55
and looking for an explanation as to why,
even in her telling of it,
38
103408
4989
procurando uma explicação
sobre por que, só de ouvi-la contar,
senti fúria também,
02:00
I felt fury, too,
39
108421
1485
e por que ultimamente estava ouvindo falar
tanto sobre essa palavra e sentimento.
02:01
and why this was a word and a feeling
that I was hearing a lot about lately.
40
109930
4584
02:07
I feel like this is the point in the room
41
115792
2009
Sinto que nesse momento
02:09
where all the men are getting
a little bit uncomfortable.
42
117825
2880
todos os homens aqui estão
um pouco desconfortáveis.
02:12
(Laughter)
43
120729
1006
(Risos)
02:13
It's OK.
44
121759
1150
Tudo bem.
02:15
Stay with me.
45
123307
1150
Continuem comigo.
02:17
This fury is something
that I have been chomping on
46
125659
3919
Essa fúria é algo
que estou tentando digerir
desde a última eleição
presidencial dos EUA.
02:21
since the last US presidential election.
47
129602
2802
02:25
And it seems that many women have.
48
133060
2106
E parece que muitas mulheres também estão.
02:28
This fury was not my friend's alone.
49
136202
2623
Essa fúria não foi só da minha amiga.
02:31
Her fury was ignited
50
139672
1870
A fúria dela foi acesa
02:34
by lifetimes of men
helping themselves to women's bodies
51
142122
4676
por vidas inteiras
de homens se apoderando do corpo
das mulheres sem consentimento.
02:38
without consent.
52
146822
1520
02:41
There's a culture of men
helping themselves to women,
53
149744
2555
Há uma cultura de homens
que se apoderam de mulheres
e, nesse caso, de uma maneira
aparentemente inócua,
02:44
and in this case,
54
152323
1154
02:45
in a seemingly innocuous way,
55
153501
2144
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
56
155669
2092
em que o corpo feminino é como um saleiro:
02:49
"Get out of the way
so I can get to the fries" --
57
157785
2366
"Saia da frente para eu pegar
as batatas fritas";
02:52
(Laughter)
58
160175
1150
(Risos)
02:54
to the most egregious,
59
162280
2531
até as mais graves,
violentas
02:56
violent
60
164835
1428
e terríveis situações.
02:58
and horrific situations.
61
166287
1922
03:01
I imagine that some of you
are wondering what the connection is
62
169721
3016
Imagino que estejam se perguntando
qual é a conexão entre inócuo e terrível:
03:04
between the innocuous and the horrific,
63
172761
2615
03:07
two things that seem to be
on opposite ends of the spectrum.
64
175845
3715
duas coisas que parecem estar
em extremidades opostas do espectro.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
65
180892
4005
A linha comum é o espectro.
03:18
The innocuous makes space
for the horrific.
66
186106
4029
O inócuo dá espaço ao terrível.
03:24
And women have to live
with the effects of both
67
192429
4870
E as mulheres têm que viver
com os efeitos dos dois
03:29
and everything in between.
68
197934
1727
e tudo que está no meio.
03:33
Fellas,
69
201310
1406
Amigos,
dá pra imaginar que você
está falando ao telefone,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
70
202740
3029
e alguém vai até você
e o arranca da sua mão?
03:38
and someone walks up to you
and just takes it out of your hand?
71
206480
3134
E a pessoa diz: "Nossa, não sei
porque ficou tão incomodado,
03:41
And they're like, "OK dude,
I don't know why you're getting so upset,
72
209638
3309
só quero fazer uma ligação.
03:44
I want to make a phone call.
73
212971
1535
Vou devolvê-lo assim que terminar.
03:46
I'm going to give it back to you
as soon as I'm done.
74
214530
2487
Calma".
03:49
Whatever."
75
217041
1150
03:51
And then imagine if someone takes
that cell phone out of your hands --
76
219140
3962
E imagine que alguém
pega esse celular da sua mão,
03:55
I don't know -- once a day,
77
223126
2393
não sei, uma vez por dia,
03:58
twice a day,
78
226438
1158
duas vezes por dia, ocasionalmente.
03:59
random times.
79
227620
1278
04:01
And the explanation is,
80
229427
1151
E a explicação é:
"Ah, sabe, sua capinha é legal"
04:02
"Yeah, well, I mean,
you got a fancy case,"
81
230602
3810
04:06
or "You shouldn't have
taken it out of your pocket,"
82
234436
3688
ou "Não devia tê-lo tirado do bolso"
04:10
or "Yep. Yeah.
83
238148
2265
ou "É, a vida é assim".
04:12
That's just the way it is."
84
240437
1470
04:14
But somehow, no one ever talks about
the person who took the cell phone.
85
242800
5559
Mas, de alguma forma, ninguém fala
sobre a pessoa que pegou o celular.
04:21
Overly simplified, I get it,
86
249246
2348
Bem simplificado, eu sei,
mas conseguem ver aonde quero chegar.
04:23
but you see where I'm going.
87
251618
2273
04:27
Men are so used to helping
themselves, that it's like ...
88
255026
3426
Homens estão tão acostumados a se apoderar
que não têm poder sobre si mesmos.
04:31
they can't help themselves.
89
259118
1473
04:34
And not because men
are fundamentally less moral,
90
262482
3722
E não porque eles sejam menos éticos,
04:38
but because this is a very big
blind spot for most men.
91
266228
5716
mas porque esse é um grande
ponto cego para a maioria deles.
04:46
When someone helps themselves to a woman,
92
274046
3035
Quando alguém se apodera de uma mulher,
04:49
it not only triggers
discomfort and distress,
93
277105
4746
não apenas aciona desconforto e angústia,
04:54
but the unspoken experiences
of our mothers' lives,
94
282505
4907
mas as experiências implícitas
da vida de nossas mães, irmãs
04:59
sisters' lives
95
287436
1834
05:01
and generations of women before us.
96
289294
2582
e de gerações de mulheres antes de nós.
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
97
293600
4429
São vidas inteiras de mulheres
lidando com homens
05:10
who assume they know better for us
than we know for ourselves,
98
298053
3621
que presumem saber do que precisamos
mais que nós mesmas.
05:15
being the property of husbands,
99
303657
2642
Sendo propriedade de maridos,
05:18
landowners,
100
306953
1961
donos de terra,
05:20
and having old, white men tell us
the fate of our lady parts;
101
308938
4082
tolerando velhos homens brancos decidindo
o destino de nossas partes íntimas.
05:26
lifetimes of having our bodies used
for love and objects of desire,
102
314087
5366
Vidas inteiras tendo nossos corpos usados
para o amor e como objetos de desejo,
em vez de podermos exercer poder
e usá-los como quisermos.
05:31
instead of bodies that we get to wield
and use as we choose;
103
319477
6362
05:39
lifetimes of knowing that whether
we play by their rules or not,
104
327144
3320
Vidas inteiras sabendo
que, seguindo as regras ou não,
ainda temos que suportar assédio, abuso.
05:42
we still have to tolerate harassment,
105
330488
3938
05:46
assault
106
334450
1415
E, pior ainda,
05:47
and even worse;
107
335889
1253
05:49
lifetimes of our bodies being used
as property that can be hit and hurt,
108
337648
5137
vidas inteiras com nossos corpos usados
como propriedades
que podem ser agredidas e feridas,
05:55
manipulated and moved
109
343336
2906
manipuladas e movidas,
05:58
and like objects that are not
deserving of respect;
110
346915
2838
e como objetos que não merecem respeito.
06:03
lifetimes of not being able to express
the anger of our bodies.
111
351140
6767
Vidas inteiras não podendo expressar
a revolta em nossos corpos.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
112
360578
2329
Não é de admirar que sintamos essa fúria.
06:17
And if you add in the history of race --
113
365446
3435
E se acrescentarmos a história da raça,
06:21
which is a whole other talk --
114
369602
1886
que renderia uma outra palestra,
06:24
it gets exponentially more complicated.
115
372396
3267
fica imensamente mais complicado.
06:30
When women get manhandled,
we start to rationalize,
116
378173
2918
Quando mulheres são manipuladas
por homens, racionalizamos,
tentando encontrar explicações:
06:33
try to figure out the ways that it was --
117
381115
2226
"Deve ter sido minha culpa.
06:35
"It was probably our fault.
118
383365
1344
06:36
You know what? He probably said
something, and I didn't hear him.
119
384733
4272
Ele deve ter dito algo, e eu não o ouvi.
06:41
I'm just overreacting.
120
389029
1485
Estou exagerando.
Com certeza estou exagerando".
06:42
I'm totally overreacting."
121
390538
1328
06:43
No.
122
391890
1150
Não.
06:45
No.
123
393719
1150
Não.
06:47
No.
124
395508
1150
Não.
06:49
No, no, no, no, no.
125
397244
2685
Não, não, não.
06:52
Women have been trained
to think that we are overreacting
126
400988
4509
Mulheres são treinadas
para acharem que estão exagerando
06:57
or that we're being too sensitive
or unreasonable.
127
405521
3725
ou que estão sendo
muito sensíveis ou irracionais.
07:01
We try to make sense of nonsense,
128
409270
1827
Tentamos compreender o incompreensível
e engolimos os sentimentos de fúria.
07:03
and we swallow the furious feelings.
129
411121
2284
07:05
We try to put them into
some hidden place in our minds,
130
413429
3320
Tentamos colocá-los em um lugar
oculto em nossas mentes,
07:08
but they don't go away.
131
416773
1488
mas eles não vão embora.
07:11
That fury sits deep inside
as we practice our smiles --
132
419794
4715
Essa fúria permanece lá no fundo
enquanto treinamos os sorrisos:
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
133
424533
2480
"Sim, claro",
07:19
and try to be pleasant.
134
427037
1476
e tentamos ser agradáveis:
07:20
"I know --" (Giggling)
"Yes, yes, of course,"
135
428979
3532
"Eu sei. Sim, sim, claro".
Porque, aparentemente,
mulheres não devem ficar zangadas.
07:24
because apparently, women
aren't supposed to get angry.
136
432535
2618
07:29
That fury that my friend felt
holds centuries
137
437925
5748
A fúria que minha amiga sentiu
carrega séculos de nunca termos podido
diretamente nos dirigir ou expressar
07:35
of never being able to directly address
or express our indignation,
138
443697
6167
nossa indignação,
07:43
our frustration
139
451028
1919
nossa frustração
07:44
and our rage.
140
452971
1407
e nossa raiva.
07:48
When someone thinks
they can help themselves to our bodies,
141
456022
3243
Quando alguém acha que pode
se apoderar de nossos corpos,
não acende apenas nossa fúria atual:
07:51
it not only ignites the current fury,
142
459289
3219
07:55
but it lights up the past.
143
463289
1945
acende também a do passado.
07:59
What seems like a benign moment
at the post office
144
467686
2523
O que parece ser um momento
inofensivo nos correios
08:03
is actually an anger grenade.
145
471560
1906
é, na verdade, uma granada de indignação.
08:07
Well,
146
475100
1151
Bem,
08:08
kaboom!
147
476907
1168
boom!
08:12
Today, the global collection
of women's experiences
148
480627
3602
Hoje, o conjunto global
de experiências femininas
não pode mais ser ignorado.
08:16
can no longer be ignored.
149
484253
1914
08:19
Time's up on thinking
that we're overreacting
150
487236
2565
Acabou o tempo de pensar
que estamos exagerando
ou "A vida é assim mesmo".
08:21
or "This is just the way it is."
151
489825
1708
08:24
Time's up on women being held responsible
152
492630
4024
Acabou o tempo das mulheres
serem responsabilizadas
08:28
for men's bad behavior.
153
496678
3140
pelo mau comportamento dos homens.
08:31
It is men's responsibility
to change men's bad behavior.
154
499842
5212
É responsabilidade dos homens
mudar o mau comportamento dos homens.
08:38
(Applause)
155
506104
5856
(Aplausos)
08:46
Our culture is shifting,
156
514183
1644
Nossa cultura está mudando,
08:48
and it's time.
157
516810
1252
e está na hora.
08:52
So my fellow women
158
520101
1655
Então, minhas colegas mulheres
08:54
and our gentle men,
159
522852
1843
e nossos homens gentis,
08:58
as we are here together
within this particular window
160
526841
3820
uma vez que estamos aqui
juntos nesse espaço,
09:02
of this large-scale movement
towards women's equality,
161
530685
4656
com esse movimento em larga escala
rumo à igualdade das mulheres,
09:08
and as we envision a future
that does not yet exist,
162
536532
3040
e uma vez que vislumbramos
um futuro que ainda não existe,
09:12
we both have different invitations.
163
540181
1930
recebemos convites diferentes.
09:15
Men,
164
543935
1215
Homens,
09:18
I call you in as allies,
165
546959
3864
eu os convido como aliados
09:23
as we work together towards change.
166
551955
2718
para trabalharmos juntos pela mudança.
09:27
May you be accountable
and self-reflective,
167
555982
3788
Que vocês sejam responsáveis
e auto-reflexivos,
09:33
compassionate and open.
168
561679
3191
solidários e abertos.
09:38
May you ask how you can support a woman
and be of service to change.
169
566590
4765
Que vocês perguntem como podem apoiar
uma mulher e estar a serviço da mudança.
09:44
And may you get help if you need it.
170
572721
1938
E que obtenham ajuda caso necessitem.
09:48
And women,
171
576676
1197
Mulheres,
09:51
I encourage you
172
579750
1563
eu as incentivo
09:54
to acknowledge your fury.
173
582127
2576
a reconhecerem sua fúria.
09:57
Give it language.
174
585990
1609
Deem voz a ela.
10:00
Share it in safe places of identification
175
588528
3193
Compartilhem-na em lugares
seguros de identificação
e de maneiras seguras.
10:03
and in safe ways.
176
591745
1587
10:07
Your fury is not something
to be afraid of.
177
595788
2889
Sua fúria não é algo a se temer.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
178
599488
3122
Ela carrega vidas inteiras de sabedoria.
10:15
Let it breathe
179
603857
1477
Deixem-na respirar
10:19
and listen.
180
607062
1150
e escutar.
10:21
Thank you.
181
609366
1150
Obrigada.
10:22
(Applause)
182
610540
3546
(Aplausos)
10:29
Thank you.
183
617237
1340
Obrigada.
10:30
(Applause)
184
618577
2050
(Aplausos)
Translated by Sarah Tambur
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tracee Ellis Ross - Actress, performance artist, motivational speaker
Tracee Ellis Ross is the star of the ABC comedy series “Black-ish” and an influential voice in the modern conversation around equality, respect, beauty and feeling empowered in your skin.

Why you should listen

Tracee Ellis Ross, a global influencer with a cross-cultural and joyful point of view, is a co-founding signatory of the Time's Up movement. In November 2017, she gave a powerful speech that went viral about dismantling expectations and claiming your own life at Glamour's Women of the Year Summit.

When Ross was Emmy-nominated for her work on Black-ish in 2016, it made her the first black woman in 30 years to garner a nomination in the category and only one in five all-time. She's the recipient of multiple NAACP Image awards and nominations for her work. You also may spot her as the host of many award shows, including Black Girls Rock! and the 2017 American Music Awards, where her heart, humor and style are on full blast.

More profile about the speaker
Tracee Ellis Ross | Speaker | TED.com