English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2018

Tracee Ellis Ross: A woman's fury holds lifetimes of wisdom

Tracee Ellis Ross: A fúria de uma mulher carrega vidas inteiras de sabedoria

Filmed:
859,881 views

O conjunto global de experiências femininas não pode mais ser ignorado, diz a atriz e ativista Tracee Ellis Ross. Em uma palestra franca e destemida, ela oferece convites para um futuro melhor tanto para homens quanto para mulheres.

- Actress, performance artist, motivational speaker
Tracee Ellis Ross is the star of the ABC comedy series “Black-ish” and an influential voice in the modern conversation around equality, respect, beauty and feeling empowered in your skin. Full bio

Tenho uma amiga
00:13
So, I have a friend.
que é atriz, tem seus 60 anos.
00:15
She's an actress, she's in her 60s.
Ela é genial,
00:18
She's super bright,
poderosa,
00:20
badass,
tem inteligência emocional.
00:22
emotionally intelligent.
E, alguns dias antes do Natal,
ela estava nos correios.
00:24
And a couple of days before Christmas,
she was at the post office.
O lugar estava bem lotado,
porque era final de ano,
00:28
It was really crowded,
as it is around the holidays,
e ela estava preenchendo uns formulários,
estava bem concentrada.
00:31
and she was filling out some forms
00:33
and she was really focused.
Então, do nada, alguém
a retirou do caminho:
00:35
And out of nowhere,
someone moved her out of the way --
colocou as mãos nela
e a deslocou de sua posição.
00:40
just physically put their hands on her
and moved her out of the way.
Parece que ele precisava de algo
que ela estava bloqueando,
00:45
He apparently needed something
that she was blocking,
então ele a moveu.
00:48
so he moved her.
Talvez ele disse algo a ela,
talvez não, ela não ouviu...
00:50
Maybe he had said something to her,
maybe he didn't, she didn't hear it ...
Mas estava concentrada
preenchendo o formulário.
00:54
Either way, she was focused,
she was filling out the form.
E, de repente, havia mãos nela,
e ela estava sendo retirada do caminho.
00:57
And the next thing you know,
there were hands on her,
00:59
and she was being moved out of the way.
Então ele pegou o que queria,
01:01
He then got what he was reaching for,
o que ela estava bloqueando,
01:05
whatever she was blocking,
e seguiu seu caminho.
01:06
and went on his merry way.
Ela disse que, de início, ficou chocada.
01:09
She said that she was shocked at first --
Sim.
01:12
yeah.
E depois uma fúria que ela não sabia
explicar tomou conta dela.
01:14
And then a fury rose up in her
that she could not explain:
Não era incômodo,
01:17
not annoyance,
nem frustração,
01:19
not frustration,
mas "fúria" foi a palavra que ela usou.
01:21
but "fury" was the word that she used.
E ela ainda disse:
01:24
And she went on to say,
"Sabe, eu queria partir pra cima dele.
01:26
"I mean, I wanted to get physical.
Não sei, estava furiosa.
01:30
I don't know -- I was furious.
E não sei por quê.
01:34
And I don't know why.
Ele não me bateu.
01:36
I mean, he didn't hit me.
Não me machucou, nem me violentou.
01:38
He didn't hurt me,
01:39
he didn't violate me.
Ele me moveu,
01:41
He moved me,
e eu queria machucá-lo
01:43
and I wanted to hurt him,
ou, pelo menos,
ir atrás dele e gritar com ele".
01:46
or at the very least,
01:47
run after him and yell in his face."
Depois, fiquei refletindo
sobre essa fúria,
01:50
So later, I was left pondering this fury,
procurando uma explicação
sobre por que, só de ouvi-la contar,
01:55
and looking for an explanation as to why,
even in her telling of it,
senti fúria também,
02:00
I felt fury, too,
e por que ultimamente estava ouvindo falar
tanto sobre essa palavra e sentimento.
02:01
and why this was a word and a feeling
that I was hearing a lot about lately.
Sinto que nesse momento
02:07
I feel like this is the point in the room
02:09
where all the men are getting
a little bit uncomfortable.
todos os homens aqui estão
um pouco desconfortáveis.
(Risos)
02:12
(Laughter)
Tudo bem.
02:13
It's OK.
Continuem comigo.
02:15
Stay with me.
Essa fúria é algo
que estou tentando digerir
02:17
This fury is something
that I have been chomping on
desde a última eleição
presidencial dos EUA.
02:21
since the last US presidential election.
E parece que muitas mulheres também estão.
02:25
And it seems that many women have.
Essa fúria não foi só da minha amiga.
02:28
This fury was not my friend's alone.
A fúria dela foi acesa
02:31
Her fury was ignited
por vidas inteiras
02:34
by lifetimes of men
helping themselves to women's bodies
de homens se apoderando do corpo
das mulheres sem consentimento.
02:38
without consent.
Há uma cultura de homens
que se apoderam de mulheres
02:41
There's a culture of men
helping themselves to women,
e, nesse caso, de uma maneira
aparentemente inócua,
02:44
and in this case,
02:45
in a seemingly innocuous way,
em que o corpo feminino é como um saleiro:
02:47
where a woman's body is like a saltshaker:
"Saia da frente para eu pegar
as batatas fritas";
02:49
"Get out of the way
so I can get to the fries" --
(Risos)
02:52
(Laughter)
até as mais graves,
02:54
to the most egregious,
violentas
02:56
violent
e terríveis situações.
02:58
and horrific situations.
Imagino que estejam se perguntando
qual é a conexão entre inócuo e terrível:
03:01
I imagine that some of you
are wondering what the connection is
03:04
between the innocuous and the horrific,
duas coisas que parecem estar
em extremidades opostas do espectro.
03:07
two things that seem to be
on opposite ends of the spectrum.
A linha comum é o espectro.
03:12
Well, the common thread is the spectrum.
O inócuo dá espaço ao terrível.
03:18
The innocuous makes space
for the horrific.
E as mulheres têm que viver
com os efeitos dos dois
03:24
And women have to live
with the effects of both
e tudo que está no meio.
03:29
and everything in between.
Amigos,
03:33
Fellas,
dá pra imaginar que você
está falando ao telefone,
03:34
can you imagine you're just on your phone,
e alguém vai até você
e o arranca da sua mão?
03:38
and someone walks up to you
and just takes it out of your hand?
E a pessoa diz: "Nossa, não sei
porque ficou tão incomodado,
03:41
And they're like, "OK dude,
I don't know why you're getting so upset,
só quero fazer uma ligação.
03:44
I want to make a phone call.
Vou devolvê-lo assim que terminar.
03:46
I'm going to give it back to you
as soon as I'm done.
Calma".
03:49
Whatever."
E imagine que alguém
pega esse celular da sua mão,
03:51
And then imagine if someone takes
that cell phone out of your hands --
não sei, uma vez por dia,
03:55
I don't know -- once a day,
duas vezes por dia, ocasionalmente.
03:58
twice a day,
03:59
random times.
E a explicação é:
"Ah, sabe, sua capinha é legal"
04:01
And the explanation is,
04:02
"Yeah, well, I mean,
you got a fancy case,"
ou "Não devia tê-lo tirado do bolso"
04:06
or "You shouldn't have
taken it out of your pocket,"
ou "É, a vida é assim".
04:10
or "Yep. Yeah.
04:12
That's just the way it is."
Mas, de alguma forma, ninguém fala
sobre a pessoa que pegou o celular.
04:14
But somehow, no one ever talks about
the person who took the cell phone.
Bem simplificado, eu sei,
04:21
Overly simplified, I get it,
mas conseguem ver aonde quero chegar.
04:23
but you see where I'm going.
Homens estão tão acostumados a se apoderar
04:27
Men are so used to helping
themselves, that it's like ...
que não têm poder sobre si mesmos.
04:31
they can't help themselves.
E não porque eles sejam menos éticos,
04:34
And not because men
are fundamentally less moral,
mas porque esse é um grande
ponto cego para a maioria deles.
04:38
but because this is a very big
blind spot for most men.
Quando alguém se apodera de uma mulher,
04:46
When someone helps themselves to a woman,
não apenas aciona desconforto e angústia,
04:49
it not only triggers
discomfort and distress,
mas as experiências implícitas
04:54
but the unspoken experiences
of our mothers' lives,
da vida de nossas mães, irmãs
04:59
sisters' lives
e de gerações de mulheres antes de nós.
05:01
and generations of women before us.
São vidas inteiras de mulheres
lidando com homens
05:05
That's lifetimes of women dealing with men
que presumem saber do que precisamos
mais que nós mesmas.
05:10
who assume they know better for us
than we know for ourselves,
Sendo propriedade de maridos,
05:15
being the property of husbands,
donos de terra,
05:18
landowners,
tolerando velhos homens brancos decidindo
o destino de nossas partes íntimas.
05:20
and having old, white men tell us
the fate of our lady parts;
Vidas inteiras tendo nossos corpos usados
para o amor e como objetos de desejo,
05:26
lifetimes of having our bodies used
for love and objects of desire,
em vez de podermos exercer poder
e usá-los como quisermos.
05:31
instead of bodies that we get to wield
and use as we choose;
Vidas inteiras sabendo
que, seguindo as regras ou não,
05:39
lifetimes of knowing that whether
we play by their rules or not,
ainda temos que suportar assédio, abuso.
05:42
we still have to tolerate harassment,
05:46
assault
E, pior ainda,
05:47
and even worse;
vidas inteiras com nossos corpos usados
05:49
lifetimes of our bodies being used
as property that can be hit and hurt,
como propriedades
que podem ser agredidas e feridas,
manipuladas e movidas,
05:55
manipulated and moved
e como objetos que não merecem respeito.
05:58
and like objects that are not
deserving of respect;
Vidas inteiras não podendo expressar
a revolta em nossos corpos.
06:03
lifetimes of not being able to express
the anger of our bodies.
Não é de admirar que sintamos essa fúria.
06:12
It's no wonder we feel this fury.
E se acrescentarmos a história da raça,
06:17
And if you add in the history of race --
que renderia uma outra palestra,
06:21
which is a whole other talk --
fica imensamente mais complicado.
06:24
it gets exponentially more complicated.
Quando mulheres são manipuladas
por homens, racionalizamos,
06:30
When women get manhandled,
we start to rationalize,
tentando encontrar explicações:
06:33
try to figure out the ways that it was --
"Deve ter sido minha culpa.
06:35
"It was probably our fault.
06:36
You know what? He probably said
something, and I didn't hear him.
Ele deve ter dito algo, e eu não o ouvi.
Estou exagerando.
06:41
I'm just overreacting.
Com certeza estou exagerando".
06:42
I'm totally overreacting."
06:43
No.
Não.
Não.
06:45
No.
Não.
06:47
No.
Não, não, não.
06:49
No, no, no, no, no.
Mulheres são treinadas
para acharem que estão exagerando
06:52
Women have been trained
to think that we are overreacting
ou que estão sendo
muito sensíveis ou irracionais.
06:57
or that we're being too sensitive
or unreasonable.
Tentamos compreender o incompreensível
e engolimos os sentimentos de fúria.
07:01
We try to make sense of nonsense,
07:03
and we swallow the furious feelings.
07:05
We try to put them into
some hidden place in our minds,
Tentamos colocá-los em um lugar
oculto em nossas mentes,
mas eles não vão embora.
07:08
but they don't go away.
Essa fúria permanece lá no fundo
enquanto treinamos os sorrisos:
07:11
That fury sits deep inside
as we practice our smiles --
07:16
(Giggling) "Yes, of course" --
"Sim, claro",
e tentamos ser agradáveis:
07:19
and try to be pleasant.
"Eu sei. Sim, sim, claro".
07:20
"I know --" (Giggling)
"Yes, yes, of course,"
Porque, aparentemente,
mulheres não devem ficar zangadas.
07:24
because apparently, women
aren't supposed to get angry.
A fúria que minha amiga sentiu
07:29
That fury that my friend felt
holds centuries
carrega séculos de nunca termos podido
diretamente nos dirigir ou expressar
07:35
of never being able to directly address
or express our indignation,
nossa indignação,
07:43
our frustration
nossa frustração
07:44
and our rage.
e nossa raiva.
Quando alguém acha que pode
se apoderar de nossos corpos,
07:48
When someone thinks
they can help themselves to our bodies,
não acende apenas nossa fúria atual:
07:51
it not only ignites the current fury,
acende também a do passado.
07:55
but it lights up the past.
O que parece ser um momento
inofensivo nos correios
07:59
What seems like a benign moment
at the post office
é, na verdade, uma granada de indignação.
08:03
is actually an anger grenade.
Bem,
08:07
Well,
boom!
08:08
kaboom!
Hoje, o conjunto global
de experiências femininas
08:12
Today, the global collection
of women's experiences
não pode mais ser ignorado.
08:16
can no longer be ignored.
Acabou o tempo de pensar
que estamos exagerando
08:19
Time's up on thinking
that we're overreacting
ou "A vida é assim mesmo".
08:21
or "This is just the way it is."
Acabou o tempo das mulheres
serem responsabilizadas
08:24
Time's up on women being held responsible
pelo mau comportamento dos homens.
08:28
for men's bad behavior.
É responsabilidade dos homens
mudar o mau comportamento dos homens.
08:31
It is men's responsibility
to change men's bad behavior.
(Aplausos)
08:38
(Applause)
Nossa cultura está mudando,
08:46
Our culture is shifting,
e está na hora.
08:48
and it's time.
Então, minhas colegas mulheres
08:52
So my fellow women
e nossos homens gentis,
08:54
and our gentle men,
uma vez que estamos aqui
juntos nesse espaço,
08:58
as we are here together
within this particular window
com esse movimento em larga escala
rumo à igualdade das mulheres,
09:02
of this large-scale movement
towards women's equality,
e uma vez que vislumbramos
um futuro que ainda não existe,
09:08
and as we envision a future
that does not yet exist,
recebemos convites diferentes.
09:12
we both have different invitations.
Homens,
09:15
Men,
eu os convido como aliados
09:18
I call you in as allies,
para trabalharmos juntos pela mudança.
09:23
as we work together towards change.
Que vocês sejam responsáveis
e auto-reflexivos,
09:27
May you be accountable
and self-reflective,
solidários e abertos.
09:33
compassionate and open.
Que vocês perguntem como podem apoiar
uma mulher e estar a serviço da mudança.
09:38
May you ask how you can support a woman
and be of service to change.
E que obtenham ajuda caso necessitem.
09:44
And may you get help if you need it.
Mulheres,
09:48
And women,
eu as incentivo
09:51
I encourage you
a reconhecerem sua fúria.
09:54
to acknowledge your fury.
Deem voz a ela.
09:57
Give it language.
Compartilhem-na em lugares
seguros de identificação
10:00
Share it in safe places of identification
e de maneiras seguras.
10:03
and in safe ways.
Sua fúria não é algo a se temer.
10:07
Your fury is not something
to be afraid of.
Ela carrega vidas inteiras de sabedoria.
10:11
It holds lifetimes of wisdom.
Deixem-na respirar
10:15
Let it breathe
e escutar.
10:19
and listen.
Obrigada.
10:21
Thank you.
(Aplausos)
10:22
(Applause)
Obrigada.
10:29
Thank you.
(Aplausos)
10:30
(Applause)
Translated by Sarah Tambur
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

About the speaker:

Tracee Ellis Ross - Actress, performance artist, motivational speaker
Tracee Ellis Ross is the star of the ABC comedy series “Black-ish” and an influential voice in the modern conversation around equality, respect, beauty and feeling empowered in your skin.

Why you should listen

Tracee Ellis Ross, a global influencer with a cross-cultural and joyful point of view, is a co-founding signatory of the Time's Up movement. In November 2017, she gave a powerful speech that went viral about dismantling expectations and claiming your own life at Glamour's Women of the Year Summit.

When Ross was Emmy-nominated for her work on Black-ish in 2016, it made her the first black woman in 30 years to garner a nomination in the category and only one in five all-time. She's the recipient of multiple NAACP Image awards and nominations for her work. You also may spot her as the host of many award shows, including Black Girls Rock! and the 2017 American Music Awards, where her heart, humor and style are on full blast.

More profile about the speaker
Tracee Ellis Ross | Speaker | TED.com