English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2013

Rose George: Let's talk crap. Seriously.

Rose George: Vamos falar merda. Sério.

Filmed
Views 1,633,741

Já estamos em 2013 e ainda 2,5 bilhões de pessoas no mundo não têm acesso ao mais básico vaso sanitário. E quando não há banheiro, onde você faz cocô? Na rua, provavelmente perto de suas fontes de água e comida -- causando mortes e doenças incalculáveis por contaminação. Prepare-se para uma palestra brusca, divertida e poderosa da jornalista Rose George sobre um problema que um dia já foi tabu.

- Curious journalist
Rose George looks deeply into topics that are unseen but fundamental, whether that's sewers or latrines or massive container ships or pirate hostages or menstrual hygiene. Full bio

Let's talk dirty.
Vamos falar sujo.
00:12
A few years ago, oddly enough,
Alguns anos atrás, curiosamente,
00:16
I needed the bathroom,
precisei de um banheiro,
00:19
and I found one, a public bathroom,
e encontrei um banheiro público,
00:22
and I went into the stall,
e entrei na cabine,
00:25
and I prepared to do what I'd done most of my life:
e me preparei para fazer
o que havia feito a vida inteira:
00:27
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
usar o vaso sanitário,
dar descarga, esquecer aquilo.
00:31
And for some reason that day, instead,
E por alguma razão,
naquele dia, em vez disso,
00:35
I asked myself a question,
eu me perguntei,
00:37
and it was, where does this stuff go?
"Para onde será que vai isso?"
00:39
And with that question, I found myself plunged
E com essa pergunta, me vi imersa
00:43
into the world of sanitation --
no mundo do saneamento --
00:47
there's more coming -- (Laughter) —
e vem mais por aí -- (Risos) --
00:51
sanitation, toilets and poop,
saneamento, vasos sanitários e cocô,
00:53
and I have yet to emerge.
e ainda tenho que emergir.
00:57
And that's because it's such an enraging,
Isso porque esse é um lugar
muito desagradável,
01:00
yet engaging place to be.
mas também interessante de se estar.
01:03
To go back to that toilet,
Voltando àquele vaso sanitário,
01:06
it wasn't a particularly fancy toilet,
não era exatamente de bom gosto,
01:09
it wasn't as nice as this one
não era tão bom quanto este
01:12
from the World Toilet Organization.
da World Toilet Organization
(Organização Mundial do Vaso Sanitário).
01:13
That's the other WTO. (Laughter)
É uma outra WTO (OMC). (Risos)
01:16
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
Mas tinha uma porta com tranca,
tinha privacidade, tinha água,
01:21
it had soap so I could wash my hands,
tinha sabão para lavar as mãos,
01:24
and I did because I'm a woman, and we do that.
e eu lavei, porque sou mulher,
e nós fazemos isso.
01:27
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
01:30
But that day, when I asked that question,
Mas naquele dia,
quando fiz aquela pergunta,
01:35
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
aprendi uma coisa,
que eu tinha crescido pensando
01:38
that a toilet like that was my right,
que o vaso sanitário
como aquele era um direito meu,
01:40
when in fact it's a privilege.
quando, na verdade, é um privilégio.
01:43
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
2,5 bilhões de pessoas no mundo
não possuem um vaso sanitário adequado.
01:46
They don't have a bucket or a box.
Não têm um balde, nem uma caixa.
01:51
Forty percent of the world with no adequate toilet.
40% do mundo sem vasos
sanitários adequados.
01:55
And they have to do what this little boy is doing
Eles precisam fazer
o que este menino está fazendo
01:59
by the side of the Mumbai Airport expressway,
ao lado da rodovia do aeroporto de Mumbai,
02:02
which is called open defecation,
o que chamamos de defecar ao ar livre,
02:05
or poo-pooing in the open.
ou fazer cocô ao ar livre.
02:07
And he does that every day,
E ele faz isso todos os dias,
02:11
and every day, probably, that guy in the picture
e todos os dias, provavelmente,
aquele cara na imagem
02:13
walks on by,
passa reto por ali,
02:15
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
porque ele vê aquele menino,
mas não o enxerga.
02:17
But he should, because the problem
Mas deveria, porque o problema
02:21
with all that poop lying around
de todo esse cocô feito no chão
02:23
is that poop carries passengers.
é que ele carrega passageiros.
02:25
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
50 doenças transmissíveis gostam
de passear nas fezes humanas.
02:28
All those things, the eggs, the cysts,
Todas essas coisas, os ovos, os cistos,
02:32
the bacteria, the viruses, all those can travel
as bactérias, os vírus, todos podem viajar
02:35
in one gram of human feces.
em um grama de fezes humanas.
02:38
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
Como? Bem, aquele menino
não vai lavar as mãos.
02:41
He's barefoot. He'll run back into his house,
Ele está descalço.
Ele vai correr para dentro de casa
02:45
and he will contaminate his drinking water and his food
e vai contaminar
sua água potável e sua comida
02:47
and his environment
e seu ambiente
02:51
with whatever diseases he may be carrying
com quaisquer doenças
que possa estar carregando,
02:52
by fecal particles that are on his fingers and feet.
através de partículas fecais
que estão em seus dedos e pés.
02:55
In what I call the flushed-and-plumbed world
No que eu chamo de
"mundo de canos e jatos d'água",
03:00
that most of us in this room are lucky to live in,
no qual a maioria de nós
nesta sala tem a sorte de viver,
03:03
the most common symptoms associated with those diseases,
o sintoma mais comum
associado a essas doenças,
03:05
diarrhea, is now a bit of a joke.
a diarreia, hoje parece brincadeira.
03:08
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
É o "intestino solto", o "piriri",
o "fazendo que nem pato".
03:11
Where I come from, we call it Delhi belly,
De onde venho, chamamos isso
de "barriga de Delhi",
03:15
as a legacy of empire.
como herança do império.
03:17
But if you search for a stock photo of diarrhea
Mas se você buscar uma foto de diarreia
03:19
in a leading photo image agency,
em uma grande agência
de fotografias e imagens,
03:23
this is the picture that you come up with.
é esta a imagem que você vai encontrar.
03:26
(Laughter)
(Risos)
03:28
Still not sure about the bikini.
Não tenho certeza se com esse biquíni.
03:30
And here's another image of diarrhea.
Eis outra imagem da diarreia.
03:35
This is Marie Saylee, nine months old.
Esta é Marie Saylee, nove meses de idade.
03:37
You can't see her, because she's buried
Você não pode vê-la
porque ela está enterrada
03:41
under that green grass in a little village in Liberia,
sob aquele pasto verde,
numa pequena vila na Libéria,
03:42
because she died in three days from diarrhea --
por ter morrido em três dias
por causa da diarreia --
03:46
the Hershey squirts, the runs, a joke.
o "piriri", o "intestino solto",
uma brincadeira.
03:49
And that's her dad.
E aquele é o pai dela.
03:53
But she wasn't alone that day,
Mas ela não estava sozinha naquele dia,
03:55
because 4,000 other children died of diarrhea,
porque 4.000 outras crianças
morreram de diarreia,
03:57
and they do every day.
e morrem todos os dias.
04:01
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
A diarreia é o segundo maior assassino
de crianças em todo o mundo,
04:03
and you've probably been asked to care about things
e provavelmente já chamaram
sua atenção para coisas
04:08
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
como o HIV/AIDS ou
a tuberculose ou o sarampo,
04:11
but diarrhea kills more children
mas a diarreia mata mais crianças
04:14
than all those three things put together.
que todas essas três coisas juntas.
04:16
It's a very potent weapon of mass destruction.
É uma arma muito potente
de destruição em massa.
04:19
And the cost to the world is immense:
E o prejuízo para o mundo é imenso:
04:24
260 billion dollars lost every year
260 bilhões de dólares
perdidos todos os anos
04:27
on the losses to poor sanitation.
por causa das mortes devidas
ao saneamento precário.
04:29
These are cholera beds in Haiti.
Estes são leitos
de pacientes de cólera, no Haiti.
04:32
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
Você já ouviram falar sobre o cólera,
mas não se ouve falar da diarreia.
04:34
It gets a fraction of the attention and funding
Ela recebe apenas uma fração
da atenção e dos fundos
04:37
given to any of those other diseases.
dados a qualquer dessas outras doenças.
04:40
But we know how to fix this.
Mas sabemos como resolver isso.
04:43
We know, because in the mid-19th century,
Sabemos porque, em meados do século XIX,
04:46
wonderful Victorian engineers
engenheiros vitorianos maravilhosos
04:49
installed systems of sewers and wastewater treatment
instalaram sistemas de tratamento
de esgoto e de água residual
04:52
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
e o vaso sanitário com descarga,
e as doenças caíram drasticamente.
04:54
Child mortality dropped by the most
A mortalidade infantil caiu mais
04:59
it had ever dropped in history.
que nunca na história.
05:01
The flush toilet was voted the best medical advance
O vaso sanitário com descarga
foi eleito o melhor avanço médico
05:03
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
dos últimos 200 anos pelos leitores
do British Medical Journal,
05:06
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
ganhando da pílula
anticoncepcional, da anestesia
05:09
and surgery.
e da cirurgia.
05:12
It's a wonderful waste disposal device.
É um dispositivo maravilhoso
de eliminação de dejetos.
05:14
But I think that it's so good — it doesn't smell,
Mas acho o vaso tão bom —
não tem mau cheiro,
05:16
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
podemos colocá-lo em nossa casa,
podemos isolá-lo atrás de uma porta —
05:20
and I think we've locked it out of conversation too.
e acho que o isolamos
das conversas também.
05:23
We don't have a neutral word for it.
Não temos uma palavra neutra para ele.
05:26
Poop's not particularly adequate.
"Cocô" não é uma palavra
exatamente adequada.
05:27
Shit offends people. Feces is too medical.
"Merda" ofende as pessoas.
"Fezes" soa muito como termo médico.
05:29
Because I can't explain otherwise,
Porque não sei explicar de outro jeito,
05:33
when I look at the figures, what's going on.
quando vejo as estatísticas,
o que está acontecendo.
05:36
We know how to solve diarrhea and sanitation,
Sabemos como solucionar
a diarreia e o saneamento,
05:39
but if you look at the budgets of countries,
mas se analisar os orçamentos dos países,
05:42
developing and developed,
em desenvolvimento e desenvolvidos,
05:44
you'll think there's something wrong with the math,
você vai achar que existe algo errado
com essa matemática,
05:46
because you'll expect absurdities like
porque você espera absurdos como
05:49
Pakistan spending 47 times more on its military
o Paquistão gastando
47 vezes mais em força militar
05:52
than it does on water and sanitation,
do que em água e saneamento,
05:55
even though 150,000 children die of diarrhea
mesmo com 150.000 crianças
morrendo de diarreia
05:57
in Pakistan every year.
no Paquistão todos os anos.
06:00
But then you look at that already minuscule
Mas daí você olha para o orçamento
06:02
water and sanitation budget,
de água e saneamento que já é minúsculo,
06:04
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
e 75 e 90% dele vai para
o fornecimento de água limpa.
06:06
which is great; we all need water.
o que é ótimo; todos precisamos de água.
06:09
No one's going to refuse clean water.
Ninguém vai recusar água limpa.
06:11
But the humble latrine, or flush toilet,
Mas a humilde latrina, ou vaso sanitário,
06:13
reduces disease by twice as much
reduz as doenças duas vezes mais
06:16
as just putting in clean water.
do que somente fornecer água limpa.
06:19
Think about it. That little boy
Pensem nisso. Aquele menino
06:21
who's running back into his house,
que está correndo de volta para a casa.
06:22
he may have a nice, clean fresh water supply,
ele pode ter abastecimento
de água limpa e fresca,
06:24
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
mas ele está com as mãos sujas
e vai contaminar seu abastecimento de água.
06:26
And I think that the real waste of human waste
E eu acho que a verdadeira
perda dos resíduos humanos
06:31
is that we are wasting it as a resource
é que os estamos desperdiçando
como um recurso
06:34
and as an incredible trigger for development,
e como um incrível
acelerador do desenvolvimento,
06:37
because these are a few things that toilets
porque essas são algumas
coisas que os toaletes
06:41
and poop itself can do for us.
e o cocô mesmo podem fazer por nós.
06:43
So a toilet can put a girl back in school.
Um toalete pode levar
uma menina de volta à escola.
06:46
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
25% das meninas na Índia
abandonam a escola
06:49
because they have no adequate sanitation.
porque não têm saneamento adequado.
06:52
They've been used to sitting through lessons
Para elas é normal estar na sala de aula
06:55
for years and years holding it in.
todos os anos, segurando.
06:57
We've all done that, but they do it every day,
Todos nós já fizemos isso,
mas elas fazem todos os dias,
07:00
and when they hit puberty and they start menstruating,
e quando elas chegam na puberdade
e começam a menstruar,
07:03
it just gets too much.
é demais.
07:05
And I understand that. Who can blame them?
E eu as entendo. Quem pode culpá-las?
07:08
So if you met an educationalist and said,
Então se você encontrasse
um pedagogo e dissesse,
07:11
"I can improve education attendance rates by 25 percent
"Posso aumentar as taxas
de presença escolar em 25%
07:13
with just one simple thing,"
com uma coisa bem simples",
07:16
you'd make a lot of friends in education.
você faria várias amizades na educação.
07:18
That's not the only thing it can do for you.
Não é só isso que ele pode fazer por você.
07:21
Poop can cook your dinner.
Cocô pode preparar seu jantar.
07:24
It's got nutrients in it.
Há nutrientes nele.
07:27
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
Nós ingerimos nutrientes.
Nós excretamos nutrientes também.
07:28
We don't keep them all.
Não ficamos com todos eles.
07:31
In Rwanda, they are now getting
Em Ruanda, eles estão recebendo agora
07:33
75 percent of their cooking fuel in their prison system
75% de seu combustível
alimentar no sistema carcerário
07:35
from the contents of prisoners' bowels.
do conteúdo dos intestinos
dos prisioneiros.
07:38
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
Estes são alguns detentos
de uma prisão em Butare.
07:41
They're genocidal inmates, most of them,
São detentos por genocídio, muitos deles.
07:45
and they're stirring the contents of their own latrines,
e estão mexendo o conteúdo
de suas próprias latrinas,
07:47
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
Porque se você pôr cocô
num ambiente selado, em um tanque,
07:51
pretty much like a stomach,
bem como um estômago,
07:54
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
então, bem como um estômago,
ele libera gases,
07:56
and you can cook with it.
e dá pra cozinhar com ele.
07:59
And you might think it's just good karma
E você pode pensar que é o bom karma
08:01
to see these guys stirring shit,
ver esses caras mexendo merda,
08:03
but it's also good economic sense,
mas é também bom senso econômico,
08:06
because they're saving a million dollars a year.
Porque estão economizando
um milhão de dólares por ano.
08:08
They're cutting down on deforestation,
Estão diminuindo o desmatamento,
08:10
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
e eles encontraram uma fonte
de combustível inesgotável,
08:12
infinite and free at the point of production.
infinita e gratuita no ponto de produção.
08:15
It's not just in the poor world that poop can save lives.
Não é somente no mundo pobre
que o cocô pode salvar vidas.
08:20
Here's a woman who's about to get a dose
Aqui está uma mulher
que está prestes a tomar uma dose
08:23
of the brown stuff in those syringes,
daquela coisa marrom na seringas,
08:25
which is what you think it is,
que é o que vocês pensam que é,
08:27
except not quite, because it's actually donated.
mas não exatamente,
porque é doado, na verdade.
08:29
There is now a new career path called stool donor.
Há agora uma carreira chamada
doador do troninho.
08:32
It's like the new sperm donor.
É como o novo doador de esperma.
08:35
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
Porque ela vinha sofrendo com
uma superbactéria chamada C. diff,
08:36
and it's resistant to antibiotics in many cases.
que é resistente a antibióticos
na maioria dos casos.
08:39
She's been suffering for years.
Ela vem sofrendo há anos.
08:43
She gets a dose of healthy human feces,
Ela recebe uma dose
de fezes humanas saudáveis,
08:44
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
e a taxa de cura desse procedimento é 94%.
08:48
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
É inacreditável,
mas quase ninguém está fazendo ainda.
08:52
Maybe it's the ick factor.
Talvez seja o fator eca.
08:56
That's okay, because there's a team of research scientists
Tudo bem, porque há um grupo
de cientistas pesquisadores
08:58
in Canada who have now created a stool sample,
no Canadá que criou uma amostra de fezes,
09:01
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
uma amostra de fezes falsa
que é chamada de RePOOPulate
09:04
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
Agora você estaria pensando,
ok, a solução é simples,
09:07
we give everyone a toilet.
damos um toalete a todos.
09:09
And this is where it gets really interesting,
E aí que a coisa fica interessante,
09:11
because it's not that simple, because we are not simple.
porque não é tão simples,
porque não somos tão simples.
09:13
So the really interesting, exciting work --
E o trabalho realmente interessante --
09:16
this is the engaging bit -- in sanitation is that
que é a parte do envolvimento --
em saneamento é que
09:20
we need to understand human psychology.
precisamos entender a psicologia humana.
09:23
We need to understand software
Precisamos entender o software
09:26
as well as just giving someone hardware.
tanto quanto simplesmente
entregar o hardware.
09:28
They've found in many developing countries that
Foi descoberto que em muitos países
em desenvolvimento
09:30
governments have gone in and given out free latrines
os governos foram
e distribuíram latrinas gratuitas
09:32
and gone back a few years later and found that they've
e voltaram depois de alguns anos
para descobrir que eles tinham
09:35
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
vários estábulos ou templos
ou quartos extras novos
09:37
with their owners happily walking past them
com seus donos passando
por eles alegremente
09:41
and going over to the open defecating ground.
indo ao local aberto de defecação.
09:44
So the idea is to manipulate human emotion.
Então a ideia é manipular a emoção humana.
09:47
It's been done for decades. The soap companies did it
Tem sido feito por décadas.
As empresas de sabonete fizeram
09:50
in the early 20th century.
no começo do século XX.
09:53
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
Elas tentaram vender sabonete
como saudável. Ninguém comprava.
09:55
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
Elas tentaram vendê-lo como sexy.
Todos compraram.
09:58
In India now there's a campaign
Na Índia agora há uma campanha
10:02
which persuades young brides
que induz jovens noivas
10:03
not to marry into families that don't have a toilet.
a não se casar com famílias
que não tenham um toalete.
10:06
It's called "No Loo, No I Do."
É chamada de "Sem Toalete, Sem Casamento."
10:09
(Laughter)
(Risos)
10:11
And in case you think that poster's just propaganda,
E caso você pense que é só publicidade,
10:14
here's Priyanka, 23 years old.
aqui está Priyanka, de 23 anos.
10:16
I met her last October in India,
Conheci-a em outubro na Índia,
10:18
and she grew up in a conservative environment.
e ela cresceu num ambiente conservativo.
10:20
She grew up in a rural village in a poor area of India,
ela cresceu numa vila rural
numa área pobre da Índia,
10:23
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
e estava noiva com 14 anos,
e então com 21 anos,
10:26
she moved into her in-law's house.
ela se mudou para a casa
da família de seu marido.
10:30
And she was horrified to get there and find
e ficou horrorizada
ao chegar lá e descobrir
10:32
that they didn't have a toilet.
que eles não tinha um toalete.
10:34
She'd grown up with a latrine.
Ela havia crescido com uma latrina.
10:35
It was no big deal, but it was a latrine.
Não era muita coisa, mas era uma latrina.
10:37
And the first night she was there, she was told
E a primeira noite
que ela passou lá, lhe falaram
10:39
that at 4 o'clock in the morning --
que às 4 da manhã --
10:41
her mother-in-law got her up, told her to go outside
sua sogra a acordou,
disse-lhe para ir lá fora
10:42
and go and do it in the dark in the open.
e fazer no escuro ao ar livre.
10:45
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
E ela estava com medo.
Medo dos bêbados passando por ali.
10:48
She was scared of snakes. She was scared of rape.
Medo das cobras. Medo de estupro.
10:50
After three days, she did an unthinkable thing.
Depois de três dias,
ela fez uma coisa inimaginável.
10:53
She left.
Ela partiu.
10:55
And if you know anything about rural India,
E se você sabe alguma coisa
sobre a Índia rural,
10:57
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
você sabe que isso é uma coisa
incrivelmente corajosa de se fazer.
10:58
But not just that.
Mas não só isso.
11:02
She got her toilet, and now she goes around
Ela recuperou seu toalete,
e agora ela viaja
11:03
all the other villages in India
por todas as outras vilas na Índia
11:05
persuading other women to do the same thing.
convencendo outras mulheres
a fazer a mesma coisa.
11:07
It's what I call social contagion, and it's really powerful
É o que eu chamo de epidemia social,
e é muito poderosa.
11:09
and really exciting.
e muito animadora.
11:12
Another version of this, another village in India
Outra versão disso, outra vila na Índia
11:14
near where Priyanka lives
perto de onde Priyanka mora.
11:16
is this village, called Lakara, and about a year ago,
é esta vila, chamada Lakara,
e há cerca de um ano,
11:18
it had no toilets whatsoever.
ela não tinha qualquer toalete que fosse.
11:22
Kids were dying of diarrhea and cholera.
As crianças estavam morrendo
de diarreia e cólera.
11:24
Some visitors came, using various behavioral change tricks
Alguns visitantes vieram, usando vários
truques para mudança de comportamento
11:26
like putting out a plate of food and a plate of shit
como mostrar um prato de comida
e um prato de merda
11:30
and watching the flies go one to the other.
e observar as moscas voarem
de um para o outro.
11:33
Somehow, people who'd been thinking
De algum modo, as pessoas que pensavam
11:35
that what they were doing was not disgusting at all
que o que elas faziam não era nojento
11:38
suddenly thought, "Oops."
de repente pensaram, "ops".
11:39
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
Não só isso, mas estavam ingerindo
a merda de seus vizinhos.
11:41
That's what really made them change their behavior.
Foi isso que realmente
os fez mudar de comportamento.
11:44
So this woman, this boy's mother
Esta mulher, a mãe deste menino
11:47
installed this latrine in a few hours.
instalou esta latrina em algumas horas.
11:49
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
Sua vida toda, ela tinha usado
o campo de bananeiras ali atrás,
11:52
but she installed the latrine in a few hours.
mas ela instalou a latrina
em algumas horas.
11:54
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
Não custa nada.
Vai salvar a vida daquele menino.
11:56
So when I get despondent about the state of sanitation,
Quando eu fico desanimada
sobre a situação do saneamento,
11:59
even though these are pretty exciting times
mesmo que estejamos
vivendo tempos animadores,
12:03
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
porque temos
a Fundação Bill e Melinda Gates
12:05
reinventing the toilet, which is great,
reinventando o toalete, o que é ótimo,
12:07
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
Temos Matt Damon
fazendo greve de banheiro,
12:09
which is great for humanity, very bad for his colon.
o que é ótimo para a humanidade,
muito ruim para o cólon dele.
12:12
But there are things to worry about.
Mas há coisas com que se preocupar.
12:16
It's the most off-track Millennium Development Goal.
É o Objetivo de Desenvolvimento
do Milênio que está mais longe.
12:17
It's about 50 or so years off track.
Estamos cerca de 50 anos atrasados.
12:20
We're not going to meet targets,
Não vamos cumprir objetivos,
12:23
providing people with sanitation at this rate.
se fornecermos saneamento
às pessoas nesse ritmo.
12:24
So when I get sad about sanitation,
Quando eu fico triste pelo saneamento,
12:27
I think of Japan, because Japan 70 years ago
Eu penso no Japão,
porque o Japão há 70 anos
12:31
was a nation of people who used pit latrines
era uma nação onde as pessoas
usavam latrinas de fossa
12:34
and wiped with sticks,
e se limpavam com gravetos,
12:37
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
e agora é uma nação
do que chamamos Woshurettos,
12:39
washlet toilets.
toaletes washlet.
12:42
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
Eles têm bocais de bidê embutidos
para uma experiência
12:43
hands-free cleaning experience,
adorável de limpeza sem as mãos,
12:46
and they have various other features
e têm várias outras funções
12:49
like a heated seat and an automatic lid-raising device
como um aquecedor de assento e um
dispositivo automático para levantar a tampa
12:51
which is known as the "marriage-saver."
que é conhecido como
"salvador de casamentos".
12:54
(Laughter)
(Risos)
12:56
But most importantly, what they have done in Japan,
Mas o mais importante,
o que eles fizeram no Japão,
12:58
which I find so inspirational,
que eu acho tão inspirador,
13:00
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
é que ele tiraram o toalete
de trás de uma porta trancada.
13:01
They've made it conversational.
E o trouxeram para a conversa.
13:04
People go out and upgrade their toilet.
As pessoas saem
para atualizar seus toaletes.
13:05
They talk about it. They've sanitized it.
Elas conversam sobre ele.
Eles o higienizaram.
13:09
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
Espero que possamos fazer isso.
Não é uma coisa difícil.
13:13
All we really need to do
Tudo o que precisamos fazer
13:18
is look at this issue
é olhar para essa questão
13:20
as the urgent, shameful issue that it is.
como a questão urgente e vergonhosa que é.
13:22
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
E não pense que é só no mundo pobre
que as coisas estão erradas.
13:26
Our sewers are crumbling.
Nossos esgotos estão desmoronando.
13:29
Things are going wrong here too.
As coisas estão erradas aqui também.
13:31
The solution to all of this is pretty easy.
A solução para isso tudo é muito fácil.
13:33
I'm going to make your lives easy this afternoon
Vou facilitar a vida de vocês nesta tarde
13:36
and just ask you to do one thing,
e só pedir para que façam uma coisa,
13:38
and that's to go out, protest,
e é sair, protestar,
13:40
speak about the unspeakable,
falar do impronunciável,
13:43
and talk shit.
e falar merda.
13:46
Thank you.
Obrigada.
13:47
(Applause)
(Aplausos)
13:49
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Tania Piorino

▲Back to top

About the speaker:

Rose George - Curious journalist
Rose George looks deeply into topics that are unseen but fundamental, whether that's sewers or latrines or massive container ships or pirate hostages or menstrual hygiene.

Why you should listen

Rose George thinks, researches, writes and talks about the hidden, the undiscussed. Among the everyone-does-it-no-one-talks-about-it issues she's explored in books and articles: sanitation (and poop in general). Diarrhea is a weapon of mass destruction, says the UK-based journalist and author, and a lack of access to toilets is at the root of our biggest public health crisis. In 2012, two out of five of the world’s population had nowhere sanitary to go.

The key to turning around this problem, says George: Let’s drop the pretense of “water-related diseases” and call out the cause of myriad afflictions around the world as what they are -- “poop-related diseases” that are preventable with a basic toilet. George explores the problem in her book The Big Necessity: The Unmentionable World of Human Waste and Why It Matters and in a fabulous special issue of Colors magazine called "Shit: A Survival Guide." Read a sample chapter of The Big Necessity >>

Her latest book, on an equally hidden world that touches almost everything we do, is Ninety Percent of Everything: Inside Shipping, the Invisible Industry That Puts Clothes on Your Back, Gas in Your Car, Food on Your Plate. Read a review >> 

 In the UK and elsewhere, you'll find the book titled Deep Sea and Foreign Going: Inside Shipping, the Invisible Industry the Brings You 90% of Everything.

More profile about the speaker
Rose George | Speaker | TED.com