ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com
TEDxEuston

Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists

Chimamanda Ngozi Adichie: Todos devemos ser feministas

Filmed:
4,033,919 views

Nós ensinamos às moças que elas podem ter ambição, mas não muita... que podem ser bem-sucedidas, mas não muito... ou serão uma ameaça para os homens, diz a escritora Chimamanda Ngozi Adichie. Nesta excelente palestra que deu início a um debate no mundo inteiro sobre o feminismo, Adichie pede que comecemos a sonhar e a planejar um mundo diferente, e mais justo, com homens e mulheres mais felizes, que sejam verdadeiros consigo mesmos.
- Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I would like to start by telling you
about one of my greatest friends,
0
480
4696
Gostaria de começar falando
sobre um dos meus maiores amigos,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
5200
1640
Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
7720
1616
Okoloma morava na minha rua
00:21
and looked after me like a big brother.
3
9360
2296
e tomava conta de mim
como um irmão mais velho.
00:23
If I liked a boy,
I would ask Okoloma's opinion.
4
11680
3040
Se eu gostasse de um rapaz,
eu pedia a opinião dele.
Okoloma morreu no conhecido
desastre aéreo de Sosoliso,
00:28
Okoloma died in the notorious
Sosoliso plane crash
5
16160
3856
00:32
in Nigeria in December of 2005.
6
20040
2360
na Nigéria, em dezembro de 2005,
quase exatos sete anos atrás.
00:35
Almost exactly seven years ago.
7
23000
1680
Okoloma era alguém com quem eu podia
discutir, rir e realmente conversar.
00:38
Okoloma was a person I could argue with,
laugh with and truly talk to.
8
26080
4360
Também foi a primeira pessoa
a me chamar de feminista.
00:43
He was also the first person
to call me a feminist.
9
31680
2381
Eu tinha uns 14 anos e estávamos
na casa dele, discutindo,
00:47
I was about fourteen,
we were at his house, arguing.
10
35520
3416
00:50
Both of us bristling
with half bit knowledge
11
38960
2496
ambos exaltados, com pouco
conhecimento de causa,
00:53
from books that we had read.
12
41480
1360
de livros que havíamos lido.
Não me lembro exatamente
sobre o que discutimos dessa vez,
00:55
I don't remember what this
particular argument was about,
13
43560
2760
mas me lembro que, durante a discussão,
00:59
but I remember
that as I argued and argued,
14
47320
2056
01:01
Okoloma looked at me and said,
"You know, you're a feminist."
15
49400
3560
Okoloma olhou pra mim e disse:
"Sabe de uma coisa? Você é feminista".
Não foi um elogio.
01:05
It was not a compliment.
16
53880
1216
01:07
(Laughter)
17
55120
1416
(Risos)
01:08
I could tell from his tone,
18
56560
1336
Percebi no tom que ele usou,
o mesmo que usaríamos pra dizer:
01:09
the same tone that you would use
to say something like,
19
57920
2776
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
60720
1736
"Você apoia o terrorismo".
01:14
(Laughter)
21
62480
2776
(Risos)
01:17
I did not know exactly
what this word "feminist" meant,
22
65280
3656
Eu não sabia exatamente
o que a palavra "feminista" significava
01:20
and I did not want Okoloma
to know that I did not know.
23
68960
3216
e não queria que Okoloma
percebesse que eu não sabia.
01:24
So I brushed it aside,
and I continued to argue.
24
72200
3016
Então, ignorei o comentário
e continuei a discutir.
A primeira coisa que eu ia fazer
ao chegar em casa
01:27
And the first thing
I planned to do when I got home
25
75240
2416
01:29
was to look up the word
"feminist" in the dictionary.
26
77680
2576
seria procurar a palavra
"feminista" no dicionário.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
80280
3136
Alguns anos mais tarde,
01:35
I wrote a novel about a man
who among other things beats his wife
28
83440
4136
escrevi um livro sobre um homem
que, entre outras coisas, bate na esposa
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
87600
1960
e cuja história não termina muito bem.
Enquanto fazia a divulgação
do livro na Nigéria,
01:42
While I was promoting
the novel in Nigeria,
30
90600
2056
um jornalista, homem bom
e bem-intencionado,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
92680
3016
01:47
told me he wanted to advise me.
32
95720
2000
disse que queria me aconselhar.
Os nigerianos aqui presentes
com certeza sabem muito bem
01:51
And for the Nigerians here,
33
99280
1336
01:52
I'm sure we're all familiar
34
100640
1496
01:54
with how quick our people are
to give unsolicited advice.
35
102160
6240
como nosso povo gosta
de dar opinião na vida alheia.
02:01
He told me that people were saying
that my novel was feminist
36
109760
3456
Ele disse que as pessoas estavam
falando que meu livro era feminista
02:05
and his advice to me --
37
113240
1616
e que o conselho dele pra mim,
02:06
and he was shaking his head
sadly as he spoke --
38
114880
3176
e ele sacudia a cabeça com pesar
enquanto falava,
era que eu jamais devia
me considerar feminista
02:10
was that I should never
call myself a feminist
39
118080
2176
02:12
because feminists
are women who are unhappy
40
120280
2576
porque feministas são mulheres infelizes
porque não conseguem arranjar marido.
02:14
because they cannot find husbands.
41
122880
1936
(Risos)
02:16
(Laughter)
42
124840
2400
02:21
So I decided to call myself
"a happy feminist."
43
129280
2440
Então, decidi me considerar
uma "feminista feliz".
Depois, uma estudiosa nigeriana
02:25
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
133040
2656
me disse que o feminismo
não era nossa cultura,
02:27
that feminism was not our culture
45
135720
1696
02:29
and that feminism wasn't African,
46
137440
1616
que não era coisa da África,
e que eu me considerava feminista
02:31
and that I was calling myself a feminist
47
139080
1936
porque havia sido corrompida
por "livros ocidentais".
02:33
because I had been corrupted
by "Western books."
48
141040
2240
Achei aquilo engraçado,
02:36
Which amused me,
49
144120
1216
pois muitas das minhas primeiras leituras
haviam sido sem dúvida não feministas.
02:37
because a lot of my early readings
were decidedly unfeminist.
50
145360
3336
02:40
I think I must have read every single
Mills & Boon romance published
51
148720
3216
Acho que li todos os romances
da Mills & Boon já publicados,
antes de fazer 16 anos.
02:43
before I was sixteen.
52
151960
1200
02:45
And each time I tried to read those books
53
153960
1976
E, a cada vez que tentava lê-los,
considerados "clássicos feministas",
02:47
called "the feminist classics,"
54
155960
1816
eu ficava entendiada
e era difícil lê-los até o fim.
02:49
I'd get bored, and I really
struggled to finish them.
55
157800
2776
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
160600
2736
Enfim, já que o feminismo
"não era coisa da África",
02:55
I decided that I would now call myself
"a happy African feminist."
57
163360
3480
decidi que a partir dali me consideraria
uma "feminista africana e feliz".
02:59
At some point I was a happy African
feminist who does not hate men
58
167840
4416
Virei uma feminista africana e feliz
que não odeia os homens,
que curte usar brilho labial
03:04
and who likes lip gloss
59
172280
1336
03:05
and who wears high heels
for herself but not for men.
60
173640
2496
e usa salto alto porque gosta,
não por causa dos homens.
03:08
(Laughter)
61
176160
1736
(Risos)
03:09
Of course a lot of this
was tongue-in-cheek,
62
177920
2176
Claro que muito disso é sarcasmo,
03:12
but that word feminist is so heavy
with baggage, negative baggage.
63
180120
4616
mas a palavra "feminista"
é muito carregada, no mau sentido:
03:16
You hate men, you hate bras,
64
184760
2336
alguém que odeia os homens, odeia sutiãs,
que odeia a cultura africana,
03:19
you hate African culture,
that sort of thing.
65
187120
2120
esse tipo de coisa.
Vou contar uma história da minha infância.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
190240
2040
No ensino fundamental,
03:25
When I was in primary school,
67
193000
1776
03:26
my teacher said at the beginning of term
that she would give the class a test
68
194800
4536
uma professora disse no início do ano
que daria um teste à turma
03:31
and whoever got the highest score
would be the class monitor.
69
199360
2936
e quem tirasse a maior nota
seria o representante de turma.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
202320
2080
Era uma função e tanto.
03:37
If you were a class monitor,
71
205240
1736
Sendo representante,
03:39
you got to write down
the names of noisemakers --
72
207000
2456
você podia anotar
os nomes dos bagunceiros...
03:41
(Laughter)
73
209480
1656
(Risos)
03:43
which was having enough power of its own.
74
211160
2480
o que significava ter bastante poder.
03:46
But my teacher would also give you
a cane to hold in your hand
75
214480
4776
Mas minha professora também daria
uma bengala ao representante
03:51
while you walk around
and patrol the class for noisemakers.
76
219280
2960
para fazer rondas na sala de aula
pra pegar os bagunceiros.
03:55
Now, of course you were not
actually allowed to use the cane.
77
223360
2880
Claro que a bengala não poderia
de fato ser usada,
03:58
But it was an exciting prospect
for the nine-year-old me.
78
226920
3416
mas aquela era uma oportunidade
interessante para mim aos nove anos.
04:02
I very much wanted
to be the class monitor.
79
230360
2776
Eu queria muito ser
representante de turma.
04:05
And I got the highest score on the test.
80
233160
1920
Tirei a maior nota da turma no teste.
Pra minha surpresa, a professora disse
que tinha que ser um menino.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said
that the monitor had to be a boy.
81
235800
3360
Ela havia se esquecido
de mencionar aquilo antes
04:12
She had forgotten
to make that clear earlier
82
240240
2096
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
242360
1858
porque achava que seria óbvio.
04:16
(Laughter)
84
244242
2054
(Risos)
04:18
A boy had the second highest
score on the test,
85
246320
2776
Um menino tirou a segunda
maior nota da turma no teste
04:21
and he would be monitor.
86
249120
2040
e se tornaria representante de turma.
04:23
Now, what was even more
interesting about this
87
251960
2176
O mais interessante nisso tudo
04:26
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
254160
3816
é que o menino era uma pessoa
muito gentil e amorosa,
04:30
who had no interest
in patrolling the class with the cane,
89
258000
2959
sem interesse algum em vigiar
a turma com uma bengala,
04:34
while I was full of ambition to do so.
90
262120
3200
enquanto eu ansiava demais por aquilo.
(Risos)
04:38
But I was female and he was male,
91
266560
2096
Mas eu era menina e ele era menino,
e ele acabou se tornando o representante.
04:40
and so he became the class monitor.
92
268680
1667
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
271240
2000
Jamais me esqueci daquele dia.
04:46
I often make the mistake of thinking
94
274160
1896
Sempre cometo o erro de achar
04:48
that something that is obvious to me
is just as obvious to everyone else.
95
276080
3456
que algo que é óbvio pra mim
é óbvio pra todo mundo.
Meu amigo Louis, por exemplo,
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
279560
1576
04:53
for example.
97
281160
1336
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
282520
1856
é um homem brilhante e progressista
e, quando conversávamos, e ele dizia:
04:56
and we would have conversations
and he would tell me,
99
284400
2496
04:58
"I don't know what you mean by things
being different or harder for women.
100
286920
3480
"Não vejo como as coisas são diferentes
e mais difíceis para as mulheres.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
290960
1640
Talvez no passado, mas não hoje".
05:05
And I didn't understand how Louis
could not see what seems so self-evident.
102
293560
4576
Eu não entendia como Louis
não enxergava algo tão evidente.
05:10
Then one evening, in Lagos,
Louis and I went out with friends.
103
298160
4136
Certa noite, em Lagos,
Louis e eu saímos com amigos.
05:14
And for people here
who are not familiar with Lagos,
104
302320
2456
Aqueles que conhecem bem Lagos
sabem que lá existe
uma maravilhosa prática:
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
304800
1896
05:18
the sprinkling of energetic men
who hang around outside establishments
106
306720
4656
vários homens cheios de energia que ficam
do lado de fora dos estabelecimentos
05:23
and very dramatically
"help" you park your car.
107
311400
3000
e que, de forma muito notável,
te "ajudam" a estacionar.
05:28
I was impressed
with the particular theatrics
108
316000
3296
Fiquei impressionada com a atitude teatral
05:31
of the man who found us
a parking spot that evening.
109
319320
2976
do homem que encontrou
uma vaga pra nós aquela noite.
05:34
And so as we were leaving,
I decided to leave him a tip.
110
322320
2960
Então, quando fomos embora,
decidi dar a ele uma gorjeta.
05:38
I opened my bag,
111
326760
1416
Abri minha bolsa,
coloquei a mão dentro dela,
05:40
put my hand inside my bag,
112
328200
1376
05:41
brought out my money
that I had earned from doing my work,
113
329600
2720
tirei o dinheiro que tinha ganhado
com o meu trabalho
05:45
and I gave it to the man.
114
333160
1360
e dei ao homem.
05:47
And he, this man who was
very grateful and very happy,
115
335600
4376
Ele, muito agradecido e feliz,
05:52
took the money from me,
116
340000
1776
pegou o dinheiro da minha mão,
olhou para o Louis e disse:
05:53
looked across at Louis
117
341800
1416
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
343240
1856
"Obrigado, senhor!"
05:57
(Laughter)
119
345120
2480
(Risos)
06:03
Louis looked at me, surprised,
120
351160
3256
Surpreso, Louis olhou pra mim e perguntou:
06:06
and asked, "Why is he thanking me?
I didn't give him the money."
121
354440
3400
"Por que ele me agradeceu?
Não fui eu quem lhe deu o dinheiro".
06:10
Then I saw realization
dawn on Louis' face.
122
358840
2960
Aí, vi que a ficha do Louis caiu.
Aquele homem acreditava
que o dinheiro que eu tinha
06:15
The man believed that whatever money I had
123
363040
2416
06:17
had ultimately come from Louis.
124
365480
3520
vinha, na verdade, do Louis,
porque ele é homem.
06:21
Because Louis is a man.
125
369720
1240
06:24
Men and women are different.
126
372600
1816
Homens e mulheres são diferentes.
06:26
We have different hormones,
we have different sexual organs,
127
374440
2856
Temos hormônios diferentes,
temos órgãos sexuais diferentes,
06:29
we have different biological abilities.
128
377320
2056
e diferentes características biológicas.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
379400
1800
As mulheres podem gerar filhos;
os homens, não.
06:34
At least not yet.
130
382800
1216
Ainda não.
06:36
(Laughter)
131
384040
1416
(Risos)
06:37
Men have testosterone and are
in general physically stronger than women.
132
385480
4280
Os homens têm testosterona e em geral são
fisicamente mais fortes que as mulheres.
06:42
There's slightly more women
than men in the world,
133
390520
2656
Há pouco mais mulheres
do que homens no mundo:
06:45
about 52 percent of the world's
population is female.
134
393200
3096
cerca de 52% da população
mundial são mulheres.
06:48
But most of the positions of power
and prestige are occupied by men.
135
396320
3400
Mas a maioria das posições de poder
e prestígio é ocupada por homens.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
400840
2456
A falecida queniana Wangari Maathai,
ganhadora do Prêmio Nobel,
06:55
Wangari Maathai,
137
403320
1336
explicou isso muito bem quando disse:
06:56
put it simply and well when she said:
138
404680
2120
06:59
"The higher you go,
the fewer women there are."
139
407600
2720
"Quanto mais alto você vai,
menos mulheres você encontra".
07:03
In the recent US elections we kept hearing
of the Lilly Ledbetter law,
140
411920
4616
Nas últimas eleições nos EUA,
ouvimos muito sobre a lei Lilly Ledbetter,
07:08
and if we go beyond the nicely
alliterative name of that law,
141
416560
3416
e indo além da aliteração do nome da lei,
tratava-se na verdade de homem e mulher
07:12
it was really about a man and a woman
142
420000
2136
07:14
doing the same job,
being equally qualified,
143
422160
2776
fazendo o mesmo trabalho,
sendo igualmente qualificados,
07:16
and the man being paid more
because he's a man.
144
424960
2400
só que o homem recebendo
mais por ser homem.
07:20
So in the literal way, men rule the world,
145
428160
3336
Então, literalmente,
os homens dominam o mundo.
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
431520
2840
Isso fazia sentido mil anos atrás
porque os seres humanos
daquela época viviam num mundo
07:27
because human beings lived then in a world
147
435120
2856
07:30
in which physical strength was
the most important attribute for survival.
148
438000
4176
no qual a força física era
fundamental para a sobrevivência.
07:34
The physically stronger person
was more likely to lead,
149
442200
3280
Os fisicamente mais fortes
normalmente eram os que lideravam
07:39
and men, in general,
are physically stronger.
150
447280
2576
e os homens, em geral,
são fisicamente mais fortes.
Claro que há muitas exceções.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
449880
1715
07:43
(Laughter)
152
451619
1557
(Risos)
07:45
But today we live
in a vastly different world.
153
453200
3800
Mas hoje vivemos em um mundo
totalmente diferente.
07:49
The person more likely to lead
is not the physically stronger person;
154
457720
4056
A pessoa que normalmente lidera
não é a mais forte fisicamente;
07:53
it is the more creative person,
the more intelligent person,
155
461800
3496
é a mais criativa, a mais inteligente,
07:57
the more innovative person,
156
465320
2416
a mais inovadora,
07:59
and there are no hormones
for those attributes.
157
467760
2656
e não são os hormônios
que determinam essas coisas.
08:02
A man is as likely as a woman
to be intelligent,
158
470440
2616
Os homens são tão inteligentes, criativos
e inovadores quanto as mulheres.
08:05
to be creative, to be innovative.
159
473080
1960
08:07
We have evolved;
160
475800
1296
Nós evoluímos,
08:09
but it seems to me that our ideas
of gender had not evolved.
161
477120
3520
mas parece que nossas ideias
sobre gênero não evoluíram.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby
of one of the best Nigerian hotels.
162
481760
3960
Algumas semanas atrás,
entrei num dos melhores hotéis da Nigéria.
Queria dizer o nome do hotel,
mas achei melhor não fazer isso.
08:18
I thought about naming the hotel,
but I thought I probably shouldn't.
163
486280
3256
Na entrada, um guarda me parou
e me fez perguntas absurdas,
08:21
And a guard at the entrance stopped me
and asked me annoying questions,
164
489560
3360
08:25
because their automatic assumption is
165
493960
1816
porque automaticamente pressupôs
que uma mulher nigeriana entrando sozinha
num hotel é uma profissional do sexo.
08:27
that a Nigerian female walking
into a hotel alone is a sex worker.
166
495800
3120
Aliás, por que esses hotéis
focam a ostensiva oferta
08:33
And by the way,
167
501000
1216
08:34
why do these hotels
focus on the ostensible supply
168
502240
3136
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
505400
2440
em vez de a demanda
por profissionais do sexo?
08:41
In Lagos I cannot go alone
into many "reputable" bars and clubs.
170
509520
5255
Em Lagos, não posso ir sozinha
a bares e boates de "reputação".
Não deixam entrar mulheres
desacompanhadas.
08:46
They just don't let you in
if you're a woman alone,
171
514799
2417
Precisam estar acompanhadas por um homem.
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
517240
1720
Sempre que entro num restaurante
nigeriano com um homem,
08:51
Each time I walk into
a Nigerian restaurant with a man,
173
519600
2736
o garçom cumprimenta o homem e me ignora.
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
522360
2200
Os garçons são produto...
08:58
The waiters are products --
175
526320
1496
08:59
(Laughter)
176
527840
1136
(Risos)
09:01
At this some women
felt like, "Yes! I thought that!"
177
529000
2896
Algumas mulheres diriam:
"É! Imaginei isso!"
09:03
The waiters are products of a society
178
531920
1936
Os garçons são produto de uma sociedade
09:05
that has taught them that men
are more important than women.
179
533880
3040
que lhes ensinou que os homens
são mais importantes que as mulheres.
09:10
And I know that waiters
don't intend any harm.
180
538240
2856
Sei que os garçons não têm má intenção,
09:13
But it's one thing to know intellectually
and quite another to feel it emotionally.
181
541120
4296
mas saber disso racionalmente
é uma coisa e sentir é outra.
09:17
Each time they ignore me,
I feel invisible.
182
545440
2376
Cada vez que me ignoram,
me sinto invisível, fico chateada.
09:19
I feel upset.
183
547840
1200
09:21
I want to tell them
that I am just as human as the man,
184
549720
3336
Quero dizer a eles que sou
tão humana quanto o homem,
09:25
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
553080
2800
tão digna de reconhecimento quanto ele.
São pequenas coisas,
09:28
These are little things,
186
556760
1256
mas às vezes são essas pequenas
coisas que mais ferem.
09:30
but sometimes it's the little things
that sting the most.
187
558040
3256
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
561320
1736
Um tempo atrás, escrevi um artigo
sobre como é ser jovem e mulher em Lagos,
09:35
about what it means
to be young and female in Lagos,
189
563080
3296
09:38
and the printers told me,
190
566400
1920
e os editores me disseram
que havia muita "raiva" no texto.
09:41
"It was so angry."
191
569120
1200
09:42
Of course it was angry!
192
570960
1376
Claro que havia raiva!
09:44
(Laughter)
193
572360
1760
(Risos)
09:48
I am angry.
194
576840
1656
Eu fico com raiva.
09:50
Gender as it functions today
is a grave injustice.
195
578520
3136
A forma como os gêneros funcionam
hoje é uma grave injustiça.
09:53
We should all be angry.
196
581680
1736
Todos deviam ficar raiva.
09:55
Anger has a long history
of bringing about positive change;
197
583440
3856
A raiva trouxe mudanças positivas
ao longo da história,
09:59
but, in addition to being angry,
I'm also hopeful.
198
587320
2800
mas, além da raiva,
tenho também esperança.
Acredito profundamente
na capacidade do ser humano
10:02
Because I believe deeply
in the ability of human beings
199
590880
2616
de se reinventar e se tornar melhor.
10:05
to make and remake
themselves for the better.
200
593520
2120
O gênero é importante em todo o mundo,
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
596920
1896
mas quero falar especificamente
sobre a Nigéria e sobre a África em geral,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
598840
2656
10:13
and on Africa in general,
203
601520
1456
porque são os lugares que conheço
e é neles que está o meu coração.
10:15
because it is where I know,
and because it is where my heart is.
204
603000
3576
10:18
And I would like today to ask
205
606600
1936
Hoje eu gostaria de pedir
10:20
that we begin to dream about
and plan for a different world,
206
608560
4136
que comecemos a sonhar e a planejar
um mundo diferente, mais justo,
10:24
a fairer world,
207
612720
1320
um mundo de homens e mulheres mais felizes
que sejam verdadeiros consigo mesmos.
10:28
a world of happier men and happier women
who are truer to themselves.
208
616240
4176
10:32
And this is how to start:
209
620440
1536
E, para começar, precisamos criar
nossas filhas de forma diferente
10:34
we must raise our daughters differently.
210
622000
2456
e precisamos criar nossos filhos
de forma diferente.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
624480
2360
10:40
We do a great disservice to boys
on how we raise them;
212
628000
3656
Prestamos um grande desserviço
aos meninos pela forma como os criamos.
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
631680
1840
Nós sufocamos a humanidade dos meninos.
Definimos a masculinidade
de forma bem tacanha,
10:46
We define masculinity
in a very narrow way,
214
634480
2576
10:49
masculinity becomes this hard, small cage
215
637080
3496
de forma que ela se torna
uma caixa pequena e rígida,
10:52
and we put boys inside the cage.
216
640600
2296
dentro da qual colocamos os meninos.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
642920
1920
Ensinamos os meninos
a terem medo de ter medo.
10:57
We teach boys to be afraid
of weakness, of vulnerability.
218
645480
3760
Nós os ensinamos a ter medo
da fraqueza, da vulnerabilidade.
Nós os ensinamos a mascarar
quem são de verdade,
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
650200
2456
11:04
because they have to be,
in Nigerian speak, "hard man!"
220
652680
4240
porque eles têm que ser,
como se diz na Nigéria, "durões"!
11:10
In secondary school, a boy and a girl,
both of them teenagers,
221
658440
4136
No ensino médio, quando rapaz e moça
saem juntos, ambos adolescentes,
11:14
both of them with the same amount
of pocket money, would go out
222
662600
3496
ambos com a mesma quantidade
de dinheiro no bolso,
é o rapaz quem tem sempre que pagar,
pra provar sua masculinidade.
11:18
and then the boy
would be expected always to pay,
223
666120
2776
11:20
to prove his masculinity.
224
668920
1640
11:23
And yet we wonder why boys are more likely
to steal money from their parents.
225
671440
3800
Aí, não sabemos por que os rapazes são
mais propensos a roubar dinheiro dos pais.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
677240
3496
E se rapazes e moças fossem criados
11:32
not to link masculinity with money?
227
680760
2120
para não associar
a masculinidade a dinheiro?
E se a atitude não fosse
a de que o homem ter que pagar,
11:35
What if the attitude
was not "the boy has to pay"
228
683720
3016
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
686760
2760
mas a de que quem tiver
mais dinheiro paga?
É claro que, por causa
da vantagem histórica,
11:42
Now, of course because
of that historical advantage,
230
690360
2576
em geral são os homens
quem têm mais dinheiro hoje em dia,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
692960
2456
11:47
but if we start
raising children differently,
232
695440
2616
mas, se começarmos a criar
nossos filhos de forma diferente,
11:50
then in fifty years, in a hundred years,
233
698080
2536
em 50 anos, em 100 anos,
11:52
boys will no longer have the pressure
of having to prove this masculinity.
234
700640
3800
rapazes não se sentirão tão pressionados
a provar sua masculinidade.
Mas a pior coisa que fazemos
com os homens,
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
705680
3016
12:00
by making them feel
that they have to be hard,
236
708720
2336
fazendo-os achar que precisam ser durões,
12:03
is that we leave them
with very fragile egos.
237
711080
3120
é o fato de que os deixamos
com o ego bem frágil.
12:07
The more "hard man"
the man feels compelled to be,
238
715120
3400
Quanto mais "durão"
o homem se sente obrigado a ser,
mais fraco fica seu ego.
12:11
the weaker his ego is.
239
719320
1600
12:14
And then we do a much greater
disservice to girls
240
722960
3016
E causamos um desserviço
ainda maior às moças
12:18
because we raise them
to cater to the fragile egos of men.
241
726000
3320
porque as criamos para atender
aos egos frágeis dos homens.
Nós ensinamos que elas devem ser menos,
a querer menos, e dizemos:
12:22
We teach girls to shrink themselves,
to make themselves smaller,
242
730200
3496
12:25
we say to girls,
243
733720
1200
"Você pode ter ambição, mas não muita".
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
735640
2176
12:29
(Laughter)
245
737840
1376
(Risos)
12:31
"You should aim to be successful,
but not too successful,
246
739240
2696
"Você tem que almejar o sucesso,
mas não muito sucesso,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
741960
2040
ou vai acabar ameaçando o homem".
Se você for a provedora
num relacionamento com um homem,
12:36
If you are the breadwinner
in your relationship with a man,
248
744720
2896
12:39
you have to pretend that you're not,
249
747640
1976
precisa fingir que não é,
principalmente em público,
12:41
especially in public,
250
749640
1656
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
751320
2040
ou vai lhe tirar a masculinidade.
12:46
But what if we question
the premise itself?
252
754720
2336
Mas e se questionarmos essa premissa?
Por que o sucesso da mulher
seria uma ameaça ao homem?
12:49
Why should a woman's success
be a threat to a man?
253
757080
3320
E se decidirmos simplesmente
descartar esse termo?
12:53
What if we decide
to simply dispose of that word,
254
761200
3536
Acredito que não exista um termo
12:56
and I don't think there's an English word
I dislike more than "emasculation."
255
764760
4720
que eu deteste mais
do que "tirar a masculinidade".
Um nigeriano conhecido meu
uma vez me perguntou
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
770720
2296
13:05
if I was worried that men
would be intimidated by me.
257
773040
2640
se eu não tinha receio de os homens
se sentirem intimidados comigo.
Não tinha receio algum.
13:08
I was not worried at all.
258
776560
1736
Na verdade, jamais tive esse receio
13:10
In fact, it had not occurred
to me to be worried
259
778320
2256
porque um homem
que se sinta intimidado comigo
13:12
because a man who would
be intimidated by me
260
780600
2216
é exatamente o tipo de homem
pelo qual eu não teria interesse.
13:14
is exactly the kind of man
I would have no interest in.
261
782840
2616
13:17
(Laughter)
262
785480
1216
(Risos)
13:18
(Applause)
263
786720
2080
(Aplausos)
13:26
But still I was really struck by this.
264
794120
2840
Mesmo assim, fiquei baqueada com isso.
13:29
Because I'm female,
I'm expected to aspire to marriage;
265
797640
3600
Por ser mulher,
devo ansiar pelo casamento.
Devo fazer minhas escolhas de vida
13:33
I'm expected to make my life choices
266
801960
1776
sempre tendo em mente que me casar
é a mais importante de todas.
13:35
always keeping in mind
that marriage is the most important.
267
803760
3080
O casamento pode ser uma coisa boa,
13:40
A marriage can be a good thing;
268
808040
1976
13:42
it can be a source of joy
and love and mutual support.
269
810040
4416
pode ser fonte de alegria,
amor e respeito mútuo,
mas por que ensinar as meninas
a desejarem se casar
13:46
But why do we teach girls
to aspire to marriage
270
814480
2456
13:48
and we don't teach boys the same?
271
816960
1720
se não ensinamos o mesmo aos meninos?
Conheço uma mulher
que decidiu vender sua casa
13:52
I know a woman
who decided to sell her house
272
820840
2176
porque não queria intimidar um homem
que pudesse se casar com ela.
13:55
because she didn't want
to intimidate a man who might marry her.
273
823040
3040
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria
who, when she goes to conferences,
274
827880
4456
Conheço uma mulher solteira na Nigéria
que, quando vai a conferências,
usa uma aliança porque, segundo ela,
14:04
wears a wedding ring
275
832360
1376
14:05
because according to her,
276
833760
1216
quer que os outros participantes
na conferência a "respeitem".
14:07
she wants the other participants
in the conference to "give her respect."
277
835000
3920
Conheço moças que vivem
sob muita pressão da família,
14:12
I know young women
who are under so much pressure
278
840120
2336
14:14
from family, from friends,
even from work to get married,
279
842480
4096
de amigos, até do trabalho,
para que se casem,
14:18
and they're pushed
to make terrible choices.
280
846600
2080
e se veem forçadas
a fazer escolhas terríveis.
Uma mulher de certa idade
que ainda não se casou
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
849520
2616
14:24
our society teaches her
to see it as a deep, personal failure.
282
852160
4120
aprende com a sociedade a ver isso
como um tremendo fracasso pessoal.
E um homem de certa idade
que ainda não se casou
14:29
And a man at a certain age
who is unmarried,
283
857040
2776
é apenas alguém que ainda
não escolheu com quem se casar.
14:31
we just think he hasn't come around
to making his pick.
284
859840
2616
14:34
(Laughter)
285
862480
1856
(Risos)
14:36
It's easy for us to say,
286
864360
1616
É fácil dizermos:
"Ah, mas as mulheres
podem rejeitar tudo isso".
14:38
"Oh, but women can
just say no to all of this."
287
866000
2256
14:40
But the reality is more difficult
and more complex.
288
868280
2440
Só que a realidade
é mais difícil e mais complexa.
14:43
We're all social beings.
289
871360
1776
Todos somos seres sociais.
Internalizamos ideias
a partir da socialização.
14:45
We internalize ideas
from our socialization.
290
873160
2496
Até o tipo de linguagem que usamos
14:47
Even the language we use
291
875680
1976
14:49
in talking about marriage
and relationships illustrates this.
292
877680
3416
ao falar sobre casamento
e relacionamentos demonstra isso.
A linguagem do casamento
geralmente reflete posse,
14:53
The language of marriage
is often the language of ownership
293
881120
2856
14:56
rather than the language of partnership.
294
884000
2160
em vez de parceria.
Usamos a palavra "respeito"
como algo que a mulher deve ao homem,
14:58
We use the word "respect"
295
886800
2696
15:01
to mean something a woman shows a man
296
889520
2776
mas que normalmente
o homem não deve à mulher.
15:04
but often not something
a man shows a woman.
297
892320
2080
Na Nigéria, tanto homens quanto mulheres
usam uma expressão que acho bem engraçada:
15:08
Both men and women in Nigeria will say --
298
896160
2456
15:10
this is an expression
I'm very amused by --
299
898640
2296
"Fiz isso pra manter a paz no casamento".
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
900960
2320
Quando os homens dizem isso,
15:16
Now, when men say it,
301
904400
1576
normalmente se referem a algo
que não deveriam mesmo fazer.
15:18
it is usually about something
that they should not be doing anyway.
302
906000
3176
15:21
(Laughter)
303
909200
1936
(Risos)
15:23
Sometimes they say it to their friends,
304
911160
2776
Às vezes, dizem isso aos amigos,
de forma carinhosamente exasperada,
15:25
it's something to say to their friends
in a kind of fondly exasperated way,
305
913960
3936
sabe, como algo que enfim prova
o quanto são masculinos,
15:29
you know, something that ultimately
proves how masculine they are,
306
917920
3136
necessários e amados:
15:33
how needed, how loved.
307
921080
1456
"Minha esposa disse que não posso
ir ao clube toda noite.
15:34
"Oh, my wife said
I can't go to the club every night,
308
922560
2496
15:37
so for peace in my marriage,
I do it only on weekends."
309
925080
2816
Aí, pra manter a paz no casamento,
vou só nos fins de semana".
15:39
(Laughter)
310
927920
1696
(Risos)
15:41
Now, when a woman says,
"I did it for peace in my marriage,"
311
929640
4256
Mas quando a mulher diz:
"Fiz isso pra manter a paz no casamento",
15:45
she's usually talking
about giving up a job,
312
933920
3536
normalmente está se referindo
a largar um emprego,
15:49
a dream,
313
937480
1456
a desistir de um sonho ou de uma carreira.
15:50
a career.
314
938960
1360
Ensinamos às meninas
que, em relacionamentos,
15:53
We teach females that in relationships,
315
941080
2416
15:55
compromise is what women do.
316
943520
2280
ceder é obrigação das mulheres.
As meninas são criadas pra ver
umas às outras como rivais,
15:59
We raise girls to see
each other as competitors --
317
947080
2576
16:01
not for jobs or for accomplishments,
which I think can be a good thing,
318
949680
3456
não por emprego ou conquistas,
o que acho que pode até ser bom,
16:05
but for attention of men.
319
953160
1600
mas pela atenção dos homens.
Ensinamos às meninas que elas
não podem viver sua sexualidade
16:07
We teach girls that they
cannot be sexual beings
320
955920
2936
16:10
in the way that boys are.
321
958880
1496
da mesma forma que os homens.
16:12
If we have sons, we don't mind
knowing about our sons' girlfriends.
322
960400
3320
Se temos filhos, não nos incomodamos
com as namoradas que eles arrumam.
Se as filhas arrumam namorados...
é um Deus nos acuda!
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
964480
2336
16:18
(Laughter)
324
966840
1616
(Risos)
Apesar disso, claro, na hora certa,
16:20
But of course when the time is right,
325
968480
1816
esperamos que elas arranjem
o homem perfeito pra casar.
16:22
we expect those girls to bring back
the perfect man to be their husbands.
326
970320
3896
Nós controlamos as moças,
supervalorizamos a virgindade delas,
16:26
We police girls,
we praise girls for virginity,
327
974240
3376
mas não fazemos o mesmo com rapazes,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
977640
1936
16:31
and it's always made me wonder how exactly
this is supposed to work out because ...
329
979600
3905
e eu sempre me perguntei como essa
"matemática" pode dar certo porque...
16:35
(Laughter)
330
983529
2327
(Risos)
16:37
(Applause)
331
985880
2960
(Aplausos)
16:45
I mean, the loss of virginity
is usually a process that involves ...
332
993760
3400
Sabe, a perda da virgindade normalmente
é um processo que envolve...
16:50
Recently a young woman
was gang raped in a university in Nigeria,
333
998680
4176
Recentemente, uma jovem sofreu um estupro
coletivo numa universidade na Nigéria.
Acho que alguns aqui ouviram falar.
16:54
I think some of us know about that.
334
1002880
1696
A reação de muitos jovens nigerianos,
tanto homens quanto mulheres,
16:56
And the response of many young Nigerians,
both male and female,
335
1004600
3256
16:59
was something along the lines of this:
336
1007880
2496
foi algo mais ou menos assim:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1010400
2176
"Sim, o estupro é errado,
17:04
But what is a girl doing
in a room with four boys?"
338
1012600
3280
mas o que uma moça fazia
num quarto com quatro rapazes?"
17:08
Now, if we can forget
the horrible inhumanity of that response,
339
1016920
4120
Se é que é possível ignorarmos a horrível
falta de humanidade dessa frase,
17:14
these Nigerians have been raised
to think of women as inherently guilty,
340
1022080
3920
esses nigerianos foram criados para ver
as mulheres como inerentemente culpadas
17:19
and they have been raised
to expect so little of men
341
1027319
3136
e foram criados para esperar
tão pouco dos homens
17:22
that the idea of men as savage beings
without any control
342
1030480
3695
que a ideia de homens como seres
selvagens sem qualquer controle
17:26
is somehow acceptable.
343
1034200
1240
é de certa forma aceitável.
Ensinamos as meninas a sentirem vergonha:
"Feche as pernas, cubra o corpo".
17:28
We teach girls shame.
344
1036839
2017
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1038880
1880
Fazemos com que sintam
como se, por serem mulheres,
17:33
We make them feel
as though by being born female
346
1041440
2255
já fossem culpadas de alguma coisa.
17:35
they're already guilty of something.
347
1043720
2096
E essas moças acabam se tornando mulheres
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1045839
2336
17:40
who cannot see they have desire.
349
1048200
2136
que não enxergam que podem sentir desejo.
17:42
They grow up to be women
who silence themselves.
350
1050360
2880
Acabam se tornando mulheres
que se silenciam.
17:47
They grow up to be women
who cannot say what they truly think,
351
1055080
3416
Acabam se tornando mulheres
incapazes de dizer o que realmente pensam
e se tornam mulheres,
17:50
and they grow up --
352
1058520
1336
17:51
and this is the worst thing
we did to girls --
353
1059880
2176
e é a pior coisa
que fazemos com as meninas,
17:54
they grow up to be women
who have turned pretense into an art form.
354
1062080
4136
se tornam mulheres que transformaram
o fingir numa forma de arte.
17:58
(Applause)
355
1066240
3840
(Aplausos)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1072440
3416
Conheço uma mulher
que detesta trabalho doméstico,
18:07
she just hates it,
357
1075880
1496
simplesmente detesta,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1077400
1720
mas finge gostar
18:12
because she's been taught
that to be "good wife material"
359
1080200
4096
porque aprendeu
que, para ser uma "boa esposa",
18:16
she has to be --
to use that Nigerian word --
360
1084320
2376
ela precisa ser, como se diz na Nigéria,
uma mulher bem "caseira".
18:18
very "homely."
361
1086720
1480
18:21
And then she got married,
362
1089440
1536
Aí, ela se casou
18:23
and after a while her husband's family
began to complain that she had changed.
363
1091000
3816
e, pouco depois, a família do marido
começou a reclamar que ela tinha mudado.
18:26
(Laughter)
364
1094840
1576
(Risos)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1096440
1456
Na verdade, ela não tinha mudado;
só se cansou de fingir.
18:29
she just got tired of pretending.
366
1097920
1920
18:32
The problem with gender,
367
1100720
3136
O problema do gênero
é que ele acaba determinando
quem devemos ser,
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1103880
2536
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1106440
2000
em vez de reconhecer quem somos.
Imaginem como seríamos mais felizes,
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1109400
2456
18:43
how much freer to be
our true individual selves,
371
1111880
3496
como seríamos mais livres
pra sermos nós mesmos,
18:47
if we didn't have the weight
of gender expectations.
372
1115400
2640
se não tivéssemos o peso
das expectativas de gênero.
18:51
Boys and girls are
undeniably different biologically,
373
1119240
4776
Rapazes e moças são, sem sombra de dúvida,
biologicamente diferentes,
18:56
but socialization
exaggerates the differences
374
1124040
2976
mas a socialização exacerba
essas diferenças
18:59
and then it becomes
a self-fulfilling process.
375
1127040
2576
e isso se torna uma bola de neve.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1129640
2040
Por exemplo, cozinhar.
Hoje, em geral, as mulheres fazem
mais trabalhos domésticos que os homens,
19:04
Today women in general are more likely
to do the housework than men,
377
1132280
3496
cozinhar e limpar, mas por quê?
19:07
the cooking and cleaning.
378
1135800
1256
19:09
But why is that?
379
1137080
1576
Será porque as mulheres nascem
com um gene pra cozinha?
19:10
Is it because women
are born with a cooking gene?
380
1138680
2856
19:13
(Laughter)
381
1141560
1416
(Risos)
19:15
Or because over years they have been
socialized to see cooking as their role?
382
1143000
4256
Ou porque por anos foram condicionadas
a ver a cozinha como sua função?
19:19
Actually, I was going to say that maybe
women are born with a cooking gene,
383
1147280
3576
Na verdade, diria que talvez as mulheres
nasçam com um gene pra cozinha,
19:22
until I remember that the majority
of the famous cooks in the world,
384
1150880
3456
até me lembrar de que a maioria
dos cozinheiros famosos do mundo,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1154360
2296
a quem damos o nome chique
de "chef", é homem.
19:28
are men.
386
1156680
1200
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1158960
1696
Eu olhava pra minha avó,
que era uma mulher realmente brilhante,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1160680
2056
e imaginava como ela seria
19:34
and wonder how she would have been
389
1162760
1736
19:36
if she had the same opportunities
as men when she was growing up.
390
1164520
3360
se tivesse tido as mesmas oportunidades
que os homens quando jovem.
19:40
Now today, there are
many more opportunities for women
391
1168960
2576
Hoje, há muito mais
oportunidades para as mulheres
19:43
than there were
during my grandmother's time
392
1171560
2256
do que havia na época da minha avó,
19:45
because of changes in policy,
changes in law,
393
1173840
2616
por causa de mudanças
políticas, legislativas,
19:48
all of which are very important.
394
1176480
1576
todas muito importantes.
O mais importante, porém,
é a nossa atitude, nossa mentalidade,
19:50
But what matters even more
is our attitude, our mindset,
395
1178080
4536
19:54
what we believe
and what we value about gender.
396
1182640
3296
o que acreditamos e o que valorizamos
no que se refere ao gênero.
19:57
What if in raising children
397
1185960
2416
E se, ao criarmos nossos filhos,
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1188400
2800
valorizarmos suas habilidades,
em vez de seu gênero?
E se, ao criarmos nossos filhos,
20:04
What if in raising children
we focus on interest instead of gender?
399
1192000
4120
valorizarmos seus interesses,
em vez do gênero?
Conheço uma família
que tem um filho e uma filha,
20:09
I know a family
who have a son and a daughter,
400
1197000
2216
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1199240
1896
ambos brilhantes na escola
e crianças maravilhosas e adoráveis.
20:13
who are wonderful, lovely children.
402
1201160
1896
20:15
When the boy is hungry,
the parents say to the girl,
403
1203080
2536
Quando o menino está com fome,
os pais dizem à menina:
20:17
"Go and cook Indomie noodles
for your brother."
404
1205640
2216
"Vá preparar macarrão para o seu irmão".
20:19
(Laughter)
405
1207880
1216
(Risos)
20:21
Now, the daughter doesn't
particularly like to cook Indomie noodles,
406
1209120
3496
A filha não gosta muito
de preparar macarrão,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1212640
2776
mas ela é menina
e, portanto, tem que preparar.
20:27
Now, what if the parents,
408
1215440
1776
E se os pais, desde cedo,
20:29
from the beginning,
409
1217240
1616
20:30
taught both the boy and the girl
to cook Indomie?
410
1218880
3920
ensinassem tanto o menino
quanto a menina a preparar macarrão?
Aliás, cozinhar é uma habilidade
valiosa para os rapazes.
20:35
Cooking, by the way,
is a very useful skill for boys to have.
411
1223920
3016
20:38
I've never thought it made sense
to leave such a crucial thing,
412
1226960
4856
Nunca vi sentido algum
em deixar algo tão crucial
quanto a capacidade de se alimentar...
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1231840
1896
20:45
(Laughter)
414
1233760
1216
(Risos)
20:47
in the hands of others.
415
1235000
1536
a cargo de outra pessoa.
20:48
(Applause)
416
1236560
2920
(Aplausos)
20:53
I know a woman who has the same degree
and the same job as her husband.
417
1241760
3856
Conheço uma mulher que tem o mesmo
emprego e escolaridade que o marido.
Ao voltarem do trabalho, ela faz
a maior parte do trabalho doméstico,
20:57
When they get back from work,
she does most of the housework,
418
1245640
2896
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1248560
2176
o que acho que acontece com muitos casais.
21:02
But what struck me about them
420
1250760
1736
O que me chamou a atenção neles
21:04
was that whenever her husband
changed the baby's diaper,
421
1252520
2976
é que, sempre que o marido dela
trocava as fraldas do bebê,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1255520
2280
ela dizia: "Obrigada".
21:11
Now, what if she saw this
as perfectly normal and natural
423
1259040
4416
Mas e se ele visse
como perfeitamente normal e natural
21:15
that he should, in fact,
care for his child?
424
1263480
3336
o fato de que ele, na verdade,
tem que cuidar do seu próprio filho?
21:18
(Laughter)
425
1266840
1840
(Risos)
Venho tentando desaprender
muitas das lições de gênero
21:21
I'm trying to unlearn
many of the lessons of gender
426
1269680
3496
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1273200
2296
que internalizei enquanto crescia,
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable
in the face of gender expectations.
428
1275520
5056
mas às vezes ainda me sinto bem vulnerável
diante das expectativas de gênero.
21:32
The first time I taught
a writing class in graduate school,
429
1280600
3000
A primeira vez em que dei aula
num curso de pós-graduação,
fiquei preocupada.
21:36
I was worried.
430
1284360
1256
Não fiquei preocupada com o que ensinaria,
21:37
I wasn't worried
about the material I would teach
431
1285640
2336
porque tinha me preparado
e ia ensinar algo que gostava de ensinar,
21:40
because I was well-prepared,
432
1288000
1336
21:41
and I was going to teach
what I enjoy teaching.
433
1289360
2216
mas fiquei preocupada com o que ia vestir.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1291600
2080
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1294680
1600
Queria ser levada a sério.
21:49
I knew that because I was female
436
1297480
1576
Sabia que, por ser mulher, precisaria
automaticamente provar meu valor.
21:51
I will automatically
have to prove my worth.
437
1299080
3160
Fiquei preocupada
que, se parecesse feminina demais,
21:55
And I was worried
that if I looked too feminine,
438
1303240
2256
não seria levada a sério.
21:57
I would not be taken seriously.
439
1305520
1776
21:59
I really wanted to wear
my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1307320
4336
Queria muito usar meu lindo brilho labial
e minha saia feminina,
22:03
but I decided not to.
441
1311680
1816
mas achei melhor não fazer isso.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1313520
2376
Acabei vestindo um terninho sério,
bem masculino e bem feio.
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1315920
2576
22:10
(Laughter)
444
1318520
1496
(Risos)
A triste verdade é que,
no que se refere à aparência,
22:12
Because the sad truth is
that when it comes to appearance
445
1320040
2696
partimos do princípio de que os homens
são o padrão, são a norma.
22:14
we start off with men
as the standard, as the norm.
446
1322760
2600
Quando o homem se arruma
pra uma reunião de negócios,
22:17
If a man is getting ready
for a business meeting,
447
1325960
2336
ele não se preocupa
se está muito masculino
22:20
he doesn't worry
about looking too masculine
448
1328320
2136
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1330480
2496
e que pode, por isso,
não ser levado a sério.
Quando a mulher se arruma
pra uma reunião de negócios,
22:25
If a woman has to get ready
for business meeting,
450
1333000
2496
22:27
she has to worry
about looking too feminine
451
1335520
2776
ela precisa se preocupar
se está feminina demais,
22:30
and what it says and whether or not
she will be taken seriously.
452
1338320
4280
o que os outros vão achar
e se será ou não levada a sério.
22:36
I wish I had not worn
that ugly suit that day.
453
1344000
2200
Queria não ter usado
aquele terninho naquele dia.
22:39
I've actually banished it
from my closet, by the way.
454
1347440
3136
Aliás, sumi com ele do meu guarda-roupas.
Se na época eu tivesse a confiança
que tenho hoje em mim mesma,
22:42
Had I then the confidence
that I have now to be myself,
455
1350600
4936
22:47
my students would have benefited
even more from my teaching,
456
1355560
2936
meus alunos teriam aproveitado
ainda melhor a minha aula,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1358520
2056
porque eu teria ficado mais à vontade
e teria sido mais completa
e verdadeiramente eu mesma.
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1360600
2000
22:55
I have chosen to no longer
be apologetic for my femaleness
459
1363800
4016
Decidi não me desculpar mais
por ser mulher e por minha feminilidade.
22:59
and for my femininity.
460
1367840
1200
23:01
(Applause)
461
1369680
3000
(Aplausos)
23:07
And I want to be respected
in all of my femaleness
462
1375800
2856
E quero ser respeitada
em toda a minha feminilidade
23:10
because I deserve to be.
463
1378680
1560
porque mereço ser respeitada.
23:13
Gender is not an easy
conversation to have.
464
1381200
2440
O debate sobre gênero não é fácil.
23:17
For both men and women,
465
1385080
1576
Para homens e mulheres,
23:18
to bring up gender is sometimes
to encounter almost immediate resistance.
466
1386680
3936
falar sobre gênero às vezes traz
resistência quase que imediatamente.
23:22
I can imagine some people here
are actually thinking,
467
1390640
3256
Imagino que algumas pessoas aqui
estejam na verdade pensando:
23:25
"Women too do sef."
468
1393920
1920
"Mas as mulheres também 'pegam geral'".
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1397520
2176
Alguns homens aqui devem estar pensando:
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1399720
1736
"Tá, tudo isso é interessante,
mas não penso assim".
23:33
but I don't think like that."
471
1401480
1560
23:35
And that is part of the problem.
472
1403960
2216
E isso é parte do problema.
23:38
That many men do not
actively think about gender
473
1406200
2976
O fato de muitos homens não pensarem
ativamente sobre gênero,
23:41
or notice gender
474
1409200
1496
ou não perceberem o gênero,
é parte do problema do gênero;
23:42
is part of the problem of gender.
475
1410720
2016
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1412760
2656
o fato de muitos homens dizerem,
como meu amigo Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1415440
1680
que tudo está bem agora
23:50
And that many men do nothing to change it.
478
1418160
2856
e o fato de que muitos homens
não fazem nada pra mudar isso.
23:53
If you are a man and you walk
into a restaurant with a woman
479
1421040
2856
Se você é homem e entra
num restaurante com uma mulher
e o garçom só cumprimenta você,
23:55
and the waiter greets only you,
480
1423920
1680
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1426400
2496
não passa pela sua mente perguntar a ele:
"Por que não a cumprimentou?"?
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1428920
1560
24:05
Because gender can be --
483
1433320
1496
Como o gênero pode ser...
24:06
(Laughter)
484
1434840
2080
(Risos)
24:16
Actually, we may repose
part of a longer version of this talk.
485
1444880
4496
Na verdade, essa palestra
poderia ser bem mais longa.
24:21
So, because gender can be
a very uncomfortable conversation to have,
486
1449400
3576
Como falar sobre gênero pode ser
uma conversa difícil de se ter,
24:25
there are very easy ways to close it,
to close the conversation.
487
1453000
3096
há formas bem fáceis
de encerrar a conversa.
24:28
So some people will bring up
evolutionary biology and apes,
488
1456120
4176
Algumas pessoas vão falar
sobre biologia evolutiva e macacos,
24:32
how, you know, female apes
bow down to male apes
489
1460320
3656
sobre como as macacas
se curvam para os macacos
24:36
and that sort of thing.
490
1464000
1240
e esse tipo de coisa.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1465880
2056
Mas a questão é que não somos macacos.
24:39
(Laughter)
492
1467960
1416
(Risos)
24:41
(Applause)
493
1469400
4000
(Aplausos)
24:46
Apes also live on trees
and have earthworms for breakfast,
494
1474160
4816
Macacos vivem em árvores
e comem minhocas no café da manhã,
24:51
and we don't.
495
1479000
1200
e nós não.
24:53
Some people will say,
"Well, poor men also have a hard time."
496
1481240
4000
Algumas pessoas vão dizer:
"Homens pobres também passam dificuldade".
24:57
And this is true.
497
1485880
1200
E é verdade.
24:59
But that is not what this --
498
1487920
1336
(Risos)
25:01
(Laughter)
499
1489280
1096
25:02
But this is not
what this conversation is about.
500
1490400
2680
Mas não é disso que se trata esse debate.
25:06
Gender and class
are different forms of oppression.
501
1494480
3776
Gênero e classe social
são formas diferentes de opressão.
25:10
I actually learned quite a bit
about systems of oppression
502
1498280
3656
Na verdade, aprendi bastante
sobre sistemas de opressão
25:13
and how they can be blind to one another
503
1501960
2456
e como podem ser insensíveis
um em relação ao outro,
25:16
by talking to black men.
504
1504440
1480
conversando com homens negros.
25:19
I was once talking
to a black man about gender
505
1507320
3176
Uma vez, estava conversando
sobre gênero com um homem negro
25:22
and he said to me,
506
1510520
1376
e ele me disse:
25:23
"Why do you have to say
'my experience as a woman'?
507
1511920
3456
"Por que você precisa dizer
'minha experiência como mulher'?
25:27
Why can't it be
508
1515400
1216
Por que não pode ser
'sua experiência como ser humano'?"
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1516640
1880
Bom, esse mesmo homem
25:31
Now, this was the same man
510
1519840
1256
25:33
who would often talk
about his experience as a black man.
511
1521120
3000
falava frequentemente sobre sua
experiência como homem negro.
O gênero é importante.
25:39
Gender matters.
512
1527360
1216
25:40
Men and women
experience the world differently.
513
1528600
2496
Homens e mulheres vivenciam
o mundo de forma diferente.
25:43
Gender colors the way
we experience the world.
514
1531120
2816
O gênero permeia a forma
como vivenciamos o mundo.
25:45
But we can change that.
515
1533960
1400
Mas podemos mudar isso.
25:48
Some people will say,
516
1536520
1936
Algumas pessoas vão dizer:
"Ah, mas as mulheres detêm
o verdadeiro poder,
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1538480
2456
25:52
bottom power."
518
1540960
1776
o 'poder inferior'".
Para quem não é nigeriano,
25:54
And for non-Nigerians,
bottom power is an expression
519
1542760
2896
essa é uma expressão que suponho
que signifique algo tipo uma mulher
25:57
which I suppose means
something like a woman
520
1545680
1856
que usa de sua sexualidade
para conseguir favores dos homens.
25:59
who uses her sexuality
to get favors from men.
521
1547560
2760
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1551200
2720
Mas poder inferior não é poder.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1556400
2776
Poder inferior significa que uma mulher
26:11
simply has a good root to tap into,
from time to time --
524
1559200
2896
simplesmente tem uma boa forma
de, de tempos em tempos,
26:14
somebody else's power.
525
1562120
1440
estimular o poder de outra pessoa.
Aí, é claro, temos que pensar
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1564640
1856
no que acontece quando essa
outra pessoa estiver de mau humor,
26:18
what happens when
that somebody else is in a bad mood,
527
1566520
2656
26:21
or sick
528
1569200
1376
ou doente, ou impotente.
26:22
or impotent.
529
1570600
1200
26:24
(Laughter)
530
1572280
3416
(Risos)
26:27
Some people will say that a woman
being subordinate to a man is our culture.
531
1575720
6240
Alguns vão dizer que a mulher ser
subordinada ao homem é nossa cultura,
26:34
But culture is constantly changing.
532
1582640
1976
mas a cultura muda constantemente.
26:36
I have beautiful twin nieces
who are fifteen and live in Lagos.
533
1584640
4656
Tenho lindas sobrinhas gêmeas.
Elas têm 15 anos e vivem em Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1589320
1960
Se tivessem nascido 100 anos atrás,
26:44
they would have been
taken away and killed.
535
1592000
2136
teriam sido mortas,
porque era parte da nossa cultura,
era nossa cultura, matar gêmeos.
26:46
Because it was our culture,
it was our culture to kill twins.
536
1594160
3040
26:51
So what is the point of culture?
537
1599040
1720
Então, qual é o sentido da cultura?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1601480
1576
Existem os adereços, as danças,
26:55
the dancing ...
539
1603080
1616
mas a cultura também tem a ver com
a preservação e continuidade de um povo.
26:56
but also, culture really is about
preservation and continuity of a people.
540
1604720
4616
Na minha família, sou a que mais
tem interesse pela nossa história,
27:01
In my family,
541
1609360
1256
27:02
I am the child who is most interested
in the story of who we are,
542
1610640
3176
27:05
in our traditions,
543
1613840
1256
pelas nossas tradições,
pelo conhecimento de terras ancestrais.
27:07
in the knowledge about ancestral lands.
544
1615120
2176
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1617320
2576
Meus irmãos não têm
tanto interesse quanto eu.
27:11
But I cannot participate,
546
1619920
1440
Mesmo assim, não posso participar,
não posso ir a reuniões,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1622200
2016
não tenho direito a opinar,
porque sou mulher.
27:16
I cannot have a say.
548
1624240
1736
27:18
Because I'm female.
549
1626000
1200
27:20
Culture does not make people,
550
1628080
2096
A cultura não faz as pessoas;
as pessoas é que fazem a cultura.
27:22
people make culture.
551
1630200
1400
27:24
So if it is in fact true --
552
1632920
1776
Então, se for realmente verdade...
27:26
(Applause)
553
1634720
3496
(Aplausos)
27:30
So if it is in fact true
554
1638240
1616
Se for realmente verdade
que a plenitude de humanidade
das mulheres não é nossa cultura,
27:31
that the full humanity of women
is not our culture,
555
1639880
2896
27:34
then we must make it our culture.
556
1642800
1720
então temos que mudar isso.
27:38
I think very often of my dear friend,
Okoloma Maduewesi.
557
1646040
5616
Sempre me lembro do meu
querido amigo Okoloma Maduewesi.
27:43
May he and all the others
who passed away in that Sosoliso crash
558
1651680
3976
Que ele e todos os demais
que faleceram no acidente de Sosoliso
27:47
continue to rest in peace.
559
1655680
1480
sigam descansando em paz.
27:50
He will always be remembered
by those of us who loved him.
560
1658400
3080
Ele sempre será lembrado
por aqueles que o amavam.
27:54
And he was right that day many years ago
when he called me a feminist.
561
1662880
4496
Ele estava certo, muitos anos atrás,
quando me chamou de feminista.
27:59
I am a feminist.
562
1667400
1240
Eu sou feminista.
Quando procurei essa palavra aquele dia
no dicionário, encontrei o seguinte:
28:01
And when I looked up the word
in the dictionary that day,
563
1669400
2696
28:04
this is what it said:
564
1672120
1256
"Feminista: pessoa que acredita
na igualdade social, política
28:05
"Feminist: a person
who believes in the social, political
565
1673400
3376
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1676800
3696
e econômica entre os sexos".
28:12
My great grandmother,
from the stories I've heard,
567
1680520
2936
Minha bisavó, pelas histórias
que ouvi, era feminista.
28:15
was a feminist.
568
1683480
1576
28:17
She ran away from the house of the man
she did not want to marry
569
1685080
3376
Ela fugiu da casa do homem
com quem não queria se casar
28:20
and ended up marrying
the man of her choice.
570
1688480
2080
e acabou se casando
com o homem que escolheu.
28:23
She refused, she protested, she spoke up
571
1691160
2976
Ela se recusava, protestava, reclamava
28:26
whenever she felt she was being deprived
of access, of land, that sort of thing.
572
1694160
5296
sempre que se sentia privada de acesso,
de terra, esse tido de coisa.
28:31
My great grandmother
did not know that word "feminist,"
573
1699480
3296
Minha bisavó não conhecia
a palavra "feminista",
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1702800
1920
mas isso não quer dizer que ela não fosse.
28:38
More of us should reclaim that word.
575
1706160
1920
Mais mulheres deviam
se considerar feministas.
28:42
My own definition of feminist is:
576
1710040
2400
Minha própria definição de feminista é:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1713200
2376
"Feminista é o homem
ou a mulher que diz...
28:47
who says --
578
1715600
1200
28:49
(Laughter)
579
1717480
3136
(Risos)
28:52
(Applause)
580
1720640
3760
(Aplausos)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1726600
3256
Feminista é o homem ou a mulher que diz:
29:01
"Yes, there's a problem
with gender as it is today,
582
1729880
3296
"Sim, o gênero como o conhecemos
hoje é um problema,
29:05
and we must fix it.
583
1733200
1296
e precisamos rever isso,
precisamos melhorar".
29:06
We must do better."
584
1734520
1720
29:09
The best feminist I know
585
1737960
2056
O melhor feminista que conheço
é o meu irmão Kene.
29:12
is my brother Kene.
586
1740040
1320
29:14
He's also a kind,
good-looking, lovely man,
587
1742920
3896
Ele é um homem bom, lindo,
adorável, e é muito masculino.
29:18
and he's very masculine.
588
1746840
1760
29:21
Thank you.
589
1749320
1216
Obrigada.
29:22
(Applause)
590
1750560
4280
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com