ABOUT THE SPEAKER
Naomi McDougall Jones - Actress, writer, producer, activist
Naomi McDougall Jones is a vocal advocate and activist for bringing gender parity to film, both on and off screen.

Why you should listen

Naomi McDougall Jones is an award-winning actress, writer, producer and women-in film activist based in New York City.

McDougall Jones wrote, produced and starred in the 2014 indie feature film, Imagine I'm Beautiful, which took home 12 awards on the film festival circuit, including four Best Pictures and, for McDougall Jones, three Best Actress Awards and The Don Award for Best Independently Produced Screenplay of 2014. Imagine I’m Beautiful is a "haunting and empathetic" psychological drama that dissects the fine line between self-invention and destruction. The film received a 10-city theatrical and digital release and is now available on iTunes, Amazon, and GooglePlay.

McDougall Jones's second feature film, Bite Me, is currently in post-production, with an expected 2018 premiere. Bite Me is a subversive romantic comedy about the real-life subculture of people who believe that they're vampires and the IRS agent who audits them. In addition to writing the screenplay, McDougall Jones also stars in the film. She is also currently at work on her third feature screenplay, an as-yet-untitled magical realism film that explores themes of identity, legacy and gender through a modern-day seven-month pregnant woman's unexpected interaction with the brilliant, eccentric and deceased inventor John Hays Hammond, Jr. 

McDougall Jones is a vocal advocate and activist for bringing gender parity to film, both on and off screen. She has teamed up with the former CFO of the City of Chicago, Lois Scott, to found The 51 Fund, a VC investment fund will finance films written, directed and produced by women. McDougall Jones is also the Founder of The Women in Film Revolution, the first and only centralized mechanism for leaders of US-based organizations working to bring parity to film to communicate, collaborate, and become a unified movement for change.

McDougall Jones is at work on a book, "The Wrong Kind of Woman: Dismantling the Gods of Hollywood," which will be published by Beacon Press in Fall 2019.

She lives in Brooklyn, NY with her husband, Stephen. She grew up in Aspen, Colorado and attended Cornel University before graduating from The American Academy of Dramatic Arts.

(Photo: Alexandra Turshen)

More profile about the speaker
Naomi McDougall Jones | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Naomi McDougall Jones: What it's like to be a woman in Hollywood

Naomi McDougall Jones: Como é ser mulher em Hollywood

Filmed:
1,156,562 views

Aquilo que vemos nos filmes é importante, pois influencia nossos passatempos, nossas escolhas profissionais, nossas emoções e até nossa identidade. Hoje, não vemos muitas mulheres nas telas do cinema ou por trás das câmeras, mas esperar que Hollywood se conscientize não vai resolver o problema. É o que afirma Naomi McDougall Jones. Vamos unir nossas forças às da atriz e ativista em seu plano de quatro pontos por uma revolução pela plena representatividade das mulheres em Hollywood.
- Actress, writer, producer, activist
Naomi McDougall Jones is a vocal advocate and activist for bringing gender parity to film, both on and off screen. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Vou começar hoje com uma história
e terminar com uma revolução.
00:13
I'm going to begin today with a story
0
1450
2000
00:15
and end with a revolution.
1
3474
2001
(Risos)
00:17
(Laughter)
2
5499
1335
Preparados?
00:18
Are you ready?
3
6858
1167
Plateia: Sim!
00:20
Audience: Yes!
4
8048
1161
Naomi McDougall-Jones: Vou contar.
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
5
9233
1905
Eu sempre quis ser atriz.
00:23
All my life I wanted to be an actress.
6
11162
1982
00:25
From the time I was very small,
I could feel the magic of storytelling
7
13168
3452
Desde bem pequena, eu já sentia
a magia da contação de histórias
00:28
and I wanted to be a part of it.
8
16644
2000
e queria fazer parte dela.
Então, do alto dos meus 21 anos,
00:30
So, at the ripe age of 21,
9
18668
1732
me formei pela Academia Americana de Artes
Dramáticas, na cidade de Nova Iorque,
00:32
I graduated from the American
Academy of Dramatic Arts
10
20424
2602
00:35
in New York City,
11
23050
1162
energética, entusiasmada
e pronta pra assumir meu posto
00:36
bright-eyed and bushy-tailed,
and ready to take my rightful place
12
24236
3168
como a nova Meryl Streep.
00:39
as the next Meryl Streep.
13
27428
1291
Essa é minha avó, não a Meryl Streep.
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
14
29662
1949
(Risos)
00:43
(Laughter)
15
31635
1008
Antes da história,
é importante que vocês entendam
00:44
Now, it's important for this story
that you understand
16
32667
2657
que fui criada por uma
feminista de carteirinha.
00:47
that I was raised by a raging feminist.
17
35348
2001
00:49
I mean, just to give you some idea:
18
37373
1906
Só pra vocês terem uma ideia:
quando eu tinha uns cinco ou seis anos,
era obcecada por "A Noviça Rebelde"
00:51
when I was five or six years old
and obsessed with "The Sound of Music,"
19
39303
3557
e ficava pra lá e pra cá,
cantando: "I am 16 going on 17",
00:54
and running around, singing,
"I am 16 going on 17,"
20
42884
2428
00:57
all day every day,
21
45336
1572
o dia inteiro, todos os dias,
00:58
my mother sat me down
for a very serious conversation
22
46932
2709
minha mãe sentou comigo
e tivemos uma conversa bem séria.
Ela disse: "Veja bem...
01:01
and she said, "OK, look.
23
49665
1771
01:03
I'm not going to say
that you can't sing that song,
24
51460
3036
não vou te proibir de cantar essa música,
mas, se você quer cantá-la,
01:06
but if you are going to sing that song,
I do need you to understand
25
54520
3555
quero que entenda a construção de gênero
extremamente prejudicial que ela reforça".
01:10
the extremely problematic
gender construct that it reinforces."
26
58099
3019
01:13
(Laughter)
27
61142
2078
(Risos)
Assim foi a minha criação.
01:15
So that's where I come from.
28
63244
1649
Então, jamais sequer me ocorreu
01:16
So it just honestly never
even occurred to me
29
64917
2367
que eu seria proibida de fazer qualquer
coisa na vida só por eu ser mulher.
01:19
that I would be prevented
from doing anything in my life
30
67308
2662
01:21
because I'm a woman.
31
69994
1360
Aí, me formei na faculdade,
01:23
OK. So I graduate.
32
71378
1151
01:24
And I start auditioning
and I get work, slowly.
33
72553
2774
comecei a fazer testes
e consegui trabalhos, devagar,
01:27
But I just start noticing
that the parts available for women
34
75351
3244
mas comecei a perceber
que os papéis femininos eram péssimos.
01:30
are terrible.
35
78619
1710
Tipo, eu vim pra cá pra interpretar
mulheres inteligentes, decididas,
01:32
But, remember -- I came here
36
80353
1816
01:34
to play smart, willful,
complicated, interesting
37
82193
3386
complicadas, interessantes,
complexas, confiantes, né,
01:37
complex, confident
female characters, right?
38
85603
3041
como a Meryl Streep.
01:40
Like Meryl.
39
88668
1480
Aí, de repente, me vejo disputando com 300
outras mulheres lindas e talentosas
01:42
And all of the sudden,
40
90172
1408
01:43
I am wrestling with 300 other
gorgeous, talented women
41
91604
3492
pelo papel de...
01:47
to play ...
42
95120
1564
01:48
"[Female] No dialogue.
43
96708
2000
"[Mulher] Sem fala.
A personagem só precisa ficar em pé
numa sacada, com olhar desamparado,
01:50
The character only needs
to stand on a balcony,
44
98732
2427
01:53
look forlorn, and walk back
inside the house.
45
101183
2638
e voltar pra dentro da casa.
Nudez parcial, apenas."
01:55
Only partial nudity."
46
103845
1309
01:57
(Laughter)
47
105178
1732
(Risos)
"[Sarah] A paixão de Brian.
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
48
106934
2000
Atraente, fofa e ousada,
02:00
Attractive, cute, and flirty,
she is the ideal girl and Brian's prize
49
108958
4010
ela é a mulher ideal, o troféu de Brian,
ao longo de todo o filme."
02:04
throughout the entire film."
50
112992
1553
"[Mãe] A típica beleza sulista,
02:07
"[Mom] A proper Southern belle
who is making peace with the fact
51
115349
3711
que se conforma com o fato
de que seu único propósito na vida
02:11
that her only purpose in life
is to tend to her husband."
52
119084
2975
é atender o marido."
"[Abby] Precisa concordar com filmar
com vontade um estupro coletivo,
02:14
"[Abby] Must be OK
with a tastefully shot gang rape,
53
122788
3485
além de cenas de dança do século 19."
02:18
along with performing 19th-century dance."
54
126297
2634
02:20
(Laughter)
55
128955
2189
(Risos)
Essas são observações reais de "casting".
02:23
Those are actual casting notices.
56
131168
2331
Um dia eu disse o seguinte ao meu agente:
02:26
And so I just mentioned this
to my agent one day,
57
134467
2443
02:28
I say, "I feel like I'm not really
going in for parts
58
136934
2717
"Sinto que não tenho visto papéis
que eu realmente tenha
interesse em interpretar".
02:31
that I'm actually excited about playing.
59
139675
2459
E ele disse: "Pois é,
não sei o que faço com você.
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know
what to do with you.
60
142158
3315
Você é inteligente demais pra papéis
escritos pra mulheres de 20 anos,
02:37
You're too smart for the parts
61
145497
1499
02:39
that are being written
for women in their 20s,
62
147020
2180
e não é tão bonita para interpretar
mulheres provocantes.
02:41
and you're not quite pretty enough
to be the hot one,
63
149224
2615
Acho que vai conseguir
trabalho quando tiver 35".
02:43
so I think you'll work when you're 35."
64
151863
2000
02:45
(Laughter)
65
153887
1431
(Risos)
Eu disse: "Ah tá, que curioso.
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
66
155342
1431
Sempre achei que aos 35 anos a gente
meio que ficava pra escanteio como atriz,
02:48
I always thought that when you were 35,
you were kind of, like,
67
156797
3013
02:51
over the hill as an actress,
68
159834
1367
que a gente só interpretava
mães de garotas de 20 anos".
02:53
that you were relegated to playing
20-year-olds' mothers."
69
161225
2776
E ele disse: "Pois é...
02:56
And he said, "Yeah --
70
164025
1370
02:57
(Laughter)
71
165419
2000
(Risos)
É por aí".
03:00
It's just the way it is."
72
168135
1413
Mais ou menos um ano depois disso,
03:02
So, maybe a year or so after this,
73
170937
2408
eu estava almoçando
com uma atriz amiga minha
03:05
I'm having lunch
with an actress friend of mine,
74
173369
2270
e estávamos conversando
sobre essa loucura toda.
03:07
and we're talking about
how insane this is.
75
175663
2017
E decidimos: "Quer saber? Deixa.
Vamos fazer nosso próprio filme.
03:09
And we decide, you know what? No problem.
76
177704
2505
03:12
We'll just make our own movie.
77
180233
1561
Vou escrever, e a história será sobre
duas personagens femininas complexas".
03:13
And I'll write and then I'll write it
about two complex female characters.
78
181818
3874
E assim fizemos.
03:17
So we do.
79
185716
1150
Começamos a produzir o filme
03:18
We set out to make this movie,
80
186890
1479
e meio por acaso acabamos contratando
só mulheres na equipe:
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring
an all-female production team:
81
188393
3486
autora, diretoras, produtoras,
03:23
the writer, directors, producers,
82
191903
1600
e o filme é sobre duas mulheres.
03:25
and it's a film about two women.
83
193527
1560
Logo, fomos parar no escritório
de um produtor bem-sucedido,
03:27
And so pretty soon,
we're sitting in the office
84
195111
2244
03:29
of a successful male producer,
85
197379
1577
e ele disse: "Tá, meninas.
03:30
and he goes, "OK, girls.
86
198980
2463
Vocês sabem que, em algum momento,
terão que contratar um produtor homem, né?
03:33
So, you do understand that at some point
you are going to have to hire
87
201467
3311
03:36
a male producer onboard, right?
88
204802
1895
Isso fará com que as pessoas
confiem em vocês para investir".
03:38
Just so that people
will trust you with their money."
89
206721
2601
Ouvimos repetidas vezes:
03:43
Over and over again, people tell us,
90
211116
2178
"Pois é, mas as pessoas não querem
ver filmes sobre mulheres.
03:45
"Yeah, but people don't really
want to see films about women,
91
213318
2983
Talvez vocês devessem
pensar em outra coisa.
03:48
so maybe you should think about
making something else.
92
216325
2695
Infelizmente é assim que funciona".
03:51
It's just the way it is."
93
219044
1769
Fizemos o filme assim mesmo.
03:54
So we make the movie, anyway.
94
222161
1734
Conseguimos arrecadar US$ 80 mil,
fizemos o filme e ele foi muito bem.
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
95
223919
2249
03:58
and we make it, and it does so well.
96
226192
2380
Participamos de diversos festivais,
ganhamos vários prêmios,
04:00
It gets into tons of festivals
and we win a lot of awards
97
228596
3269
chegamos longe e foi muito legal,
04:03
and it's big and exciting.
98
231889
2000
mas as experiências que tive
continuavam me incomodando.
04:06
But these experiences I've had
just keep rubbing at me.
99
234389
3348
Então, comecei a falar sobre elas,
04:09
And so, I just start talking about them,
100
237761
2120
primeiro nas coletivas
depois de exibições do filme...
04:11
first, at Q and A's after
screenings of the film,
101
239905
2930
Aí fui convidada pra participar de painéis
e palestrar em conferências,
04:14
and then I get invited to be on panels
and talk at conferences.
102
242859
3072
e o impressionante é que, pra começar,
04:17
And the really amazing thing
is that, to begin with,
103
245955
2478
quando estou palestrando
04:20
when I'm just talking to audiences
104
248457
1726
ou falando com pessoas
que estão entrando na indústria do cinema,
04:22
and other people, you know,
coming up in the film industry,
105
250207
2868
a reação de todos é:
04:25
the universal reaction is,
106
253099
2000
"Nossa! Que horrível!
O que fazer contra isso?"
04:27
"Oh my god! This is terrible.
What do we do about this?"
107
255123
2983
04:30
But the bigger panels I get on,
108
258902
2285
Mas, nos painéis maiores de que participo,
de repente um indicado ao Oscar me diz:
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
109
261211
2698
"Veja, concordo com tudo que você diz,
04:35
"Look, I totally agree
with everything you're saying.
110
263933
2536
mas você precisa ter cuidado
com os lugares onde diz essas coisas".
04:38
You just need to be really careful
about where you say it."
111
266493
2838
Uma produtora vencedora do Oscar me disse
04:41
An Oscar-winning producer tells me
112
269958
1703
que não achava uma boa ideia
"se mostrar como vítima",
04:43
that she doesn't think it's a good idea
to play the woman card.
113
271685
3613
pois as coisas funcionavam
daquele jeito mesmo.
04:47
It's just the way it is.
114
275322
1546
Acho que é por isso
que o machismo persiste até hoje.
04:50
And I think this is how
sexism continues on in 2016, right?
115
278566
3855
Na maioria das vezes,
04:54
For the most part, it happens casually --
116
282445
2786
as pessoas falam isso sem intenção;
inconscientemente, até.
04:57
unconsciously, even.
117
285255
1673
Elas falam e agem assim só porque querem
sobreviver no atual sistema.
04:58
It happens because people
are just trying to get along
118
286952
2596
05:01
within an existing system.
119
289572
1525
Talvez falem isso por conta
de um desejo sincero
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
120
291121
3322
de ensinar uma mulher mais jovem
como o mundo é "de verdade".
05:06
to teach a young woman
the way that the world "just is."
121
294467
3026
O problema é que, se não fizermos nada,
o mundo sempre será assim.
05:10
The problem is that unless we do
something about it,
122
298556
2461
05:13
that is the way the world will always be.
123
301041
2389
Então, por que se importar com isso, né?
05:16
So why should you care about this?
124
304628
1832
05:18
Right?
125
306484
1155
Estamos passando por grandes
problemas no mundo no momento,
05:19
I mean, we're facing some rather
significant problems in the world
126
307663
3235
então que importância tem
se não consigo um emprego,
05:22
just at present,
127
310922
1152
05:24
what does it really matter
if I can't get a job,
128
312098
2339
ou se vocês ficam vendo
"Transformers 17", né?
05:26
or you're stuck watching
"Transformer 17," right?
129
314461
2323
(Risos)
05:28
(Laughter)
130
316808
1738
Bem, deixa eu explicar:
05:30
Well, let me put it to you this way:
131
318570
2317
no ano em que "Tubarão" estreou,
05:32
the year "Jaws" came out,
132
320911
1384
05:34
Americans suddenly started listing
"sharks" among their top 10 major fears.
133
322319
4723
os americanos começaram a apontar
os tubarões entre seus dez maiores medos.
Em 1995,
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise
three million dollars
134
328010
5686
a BMW pagou U$ 3 milhões
à franquia James Bond
para que o James Bond trocasse
um Aston Martin por uma BMW Z3.
05:45
to have James Bond switch
from driving an Aston Martin
135
333720
2893
05:48
to a BMW Z3.
136
336637
1620
Essa simples mudança fez
com que muitas pessoas comprassem a BMW.
05:51
That one move caused so many people
to go out and buy that car,
137
339122
4549
Essa BMW arrecadou US$ 240 milhões
só no pré-lançamento.
05:55
that BMW made 240 million dollars
in pre-sales alone.
138
343695
5085
No ano em que "Valente"
e "Jogos Vorazes" estrearam,
06:01
The year that "Brave"
and "Hunger Games" came out,
139
349367
2645
a participação das mulheres no tiro
com arco e flecha aumentou em 105%.
06:04
female participation in archery
went up 105 percent.
140
352036
3417
06:07
(Laughter)
141
355477
2888
(Risos)
Na verdade, estudou mostram
que os filmes a que assistimos
06:10
In fact, studies show
142
358389
1344
06:11
that the movies you watch
don't just affect your hobbies,
143
359757
3707
não só influenciam nossos passatempos,
mas também nossas escolhas profissionais,
nossas emoções, nosso senso de identidade,
06:15
they affect your career choices,
your emotions, your sense of identity,
144
363488
5293
06:20
your relationships, your mental health --
even your marital status.
145
368805
3984
nossos relacionamentos, nossa saúde mental
e inclusive nosso estado civil.
Então, pensem comigo:
06:25
So now, consider this:
146
373924
1684
se vocês assistiram a basicamente
só filmes norte-americanos,
06:28
if you have watched
mostly American movies in your lifetime,
147
376290
4713
06:33
95 percent of all the films
you have ever seen
148
381027
3924
95% de todos os filmes que vocês já viram
foram dirigidos por homens.
06:36
were directed by men.
149
384975
1747
Algo entre 80 e 90% de todos
os personagens principais
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent
of all of the leading characters
150
387507
3658
que vocês já viram
nos filmes foram homens.
06:43
that you have ever seen
151
391189
2145
06:45
were men.
152
393358
1420
Mesmo se considerarmos
apenas os últimos cinco anos,
06:46
And even if we just talk about
the last five years,
153
394802
2979
55% do tempo em que vimos
uma mulher num filme,
06:49
55 percent of the time
that you have seen a woman in a movie,
154
397805
4073
ela estava nua ou com pouquíssima roupa.
06:53
she was naked or scantily clad.
155
401902
2617
Isso influencia as pessoas.
06:57
That affects you.
156
405804
1558
Isso influencia todos nós.
06:59
That affects all of us.
157
407949
1597
Na verdade, sequer podemos imaginar
o quanto isso nos influencia
07:02
We actually can't even imagine
how much it affects us,
158
410315
2671
07:05
because this is all we've ever had.
159
413010
1974
porque foi só isso que sempre vimos.
As histórias - e os filmes são apenas
histórias modernas - não são banais.
07:07
Stories -- and movies
are just modern stories --
160
415881
2666
07:10
are not frivolous.
161
418571
1263
07:12
They're actually the mechanism
through which we process
162
420571
2753
Na verdade, é através delas que digerimos
a experiência de estarmos vivos.
07:15
our experience of being alive.
163
423348
2134
Elas são nossa forma de entender
o mundo e nosso lugar nele,
07:18
They're the way
that we understand the world
164
426045
2130
07:20
and our place in it.
165
428199
1432
são nossa forma de desenvolver empatia
07:21
They're the way we develop empathy
166
429655
1772
07:23
for people who have experiences
different than our own.
167
431451
2967
por pessoas que têm experiências
diferentes das nossas.
E agora tudo isso é canalizado pra nós
através de uma perspectiva única.
07:27
And right now, all of that
is being funneled at us
168
435060
3219
07:30
through the prism of this one perspective.
169
438303
2703
Não que seja uma perspectiva ruim,
mas não merecemos ouvir as outras também?
07:33
It's not that it's a bad perspective,
170
441030
1896
07:34
but don't we deserve to hear them all?
171
442950
2050
O mundo não seria diferente
se todas as histórias fossem contadas?
07:37
How would the world be different
if all of the stories were told?
172
445786
3431
Então, o que podemos fazer?
07:41
So what do we do about this?
173
449851
1777
Talvez essa seja a primeira vez
que muitos de vocês ouviram sobre isso,
07:43
This may be the first time
a lot of you are hearing about this,
174
451652
3119
07:46
but a lot of us within the film industry
have spent years --
175
454795
3504
mas muitos de nós da indústria
cinematográfica passaram anos -
muita gente, por mais tempo que eu -
07:50
a lot of people,
a lot longer than I have --
176
458323
2649
dando palestras, participando de painéis,
escrevendo artigos, fazendo estudos
07:52
giving speeches and doing panels
and writing articles
177
460996
2636
07:55
and doing studies,
178
463656
1154
e gritando pra que Hollywood
melhorasse tudo isso.
07:56
and really just yelling at Hollywood
to do a better job about this.
179
464834
4069
08:00
I mean, we have really yelled at them.
180
468927
3731
Tipo, gritamos mesmo com eles.
08:04
And yet, Paramount and Fox
recently released their slates,
181
472682
3999
Mesmo assim, a Paramount e a Fox
lançaram recentemente suas programações
e, dos 47 filmes que lançarão até 2018,
08:08
and of the 47 films that they will release
between now and 2017,
182
476705
4632
nem um sequer será dirigido
por uma mulher.
08:13
not a single one
will be directed by a woman.
183
481361
3419
Então, estou começando a perceber
08:19
So it is beginning to occur to me
184
487708
1882
que esperar que Hollywood
tome consciência
08:21
that waiting for Hollywood
to grow a conscience
185
489614
3003
08:24
may not actually be a winning strategy.
186
492641
2059
talvez não seja uma estratégia eficaz.
Na verdade, parece que, sempre que há
um pequeno grupo dominante de pessoas
08:27
In fact, it seems to me
187
495406
1195
08:28
that whenever there is a small,
ruling class of people
188
496625
2883
que têm todo o dinheiro, poder e recursos,
08:31
who have all of the money
and power and resources,
189
499532
2896
elas não ficaram muito contentes
em abrir mão disso.
08:34
they're not actually that excited
about giving it up.
190
502452
2839
Então, não conquistamos mudanças pedindo
ou mesmo gritando com elas.
08:37
And so you don't get change by asking them
191
505901
2752
08:40
or even yelling at them.
192
508677
1573
Precisamos que essa mudança ocorra
por meio de uma revolução.
08:42
You have to make that change happen
193
510869
1958
08:45
through a revolution.
194
513504
1473
Mas por favor não se preocupem.
08:47
Now, please don't worry --
I promise you, here, now, today,
195
515761
4508
Prometo a vocês aqui, agora, hoje,
que as baixas serão mínimas...
08:52
our body count will be very low.
196
520293
2000
08:54
(Laughter)
197
522317
2229
(Risos)
Tá, então, antes do meu plano
de quatro pontos para a revolução -
08:56
So, now before I get to my four-point
plan for the revolution --
198
524570
3653
sim, tenho um plano de quatro pontos -
09:00
yes, I have a four-point plan --
199
528247
1641
tenho duas notícias muito boas
e importantes pra vocês.
09:01
I have two pieces of very good
and important news for you.
200
529912
2817
Boa notícia número um:
cineastas mulheres existem.
09:04
Good news number one:
201
532753
1231
09:06
there are female filmmakers.
202
534008
2333
(Vivas) (Aplausos)
09:08
(Cheers and applause)
203
536365
1253
Pois é!
09:09
Yes! I know!
204
537642
1427
(Aplausos)
09:11
(Applause)
205
539093
1157
Nós existimos!
09:12
We exist!
206
540274
1213
Na verdade nos formamos
em escolas de cinema
09:14
We actually graduate from film schools
207
542455
2103
09:16
at the same rate that men
do -- 50 percent.
208
544582
2323
na mesma proporção
que os homens; 50%, 50%.
09:18
So here we have our 50 women.
209
546929
2298
Então, aqui estão nossas 50 mulheres.
O problema é que, até nos filmes
de baixo orçamento,
09:21
The problem is that as soon as you get
to the micro-budget film,
210
549251
3187
incluindo os menores dos filmes,
09:24
so even the very smallest films,
211
552462
1561
só dirigimos 18% deles.
09:26
we're already only directing 18 percent.
212
554047
2720
Passando para os filmes
um pouquinho maiores,
09:29
Then you get to slightly bigger films,
213
557331
2000
filmes independentes custando
de US$ 1 milhão a US$ 5 milhões,
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
214
559355
3131
caímos pra 12%.
09:34
and we go down to 12 percent.
215
562510
1607
E, ao chegarmos às produções em estúdio,
só dirigimos 5% dos filmes.
09:36
So by the time you get
to the studio system,
216
564141
2503
09:38
we're only directing
five percent of movies.
217
566668
2111
Bem, sei que alguns de vocês
vão ver isso e pensar:
09:41
Now, I know some of you out there
will look at this
218
569755
3296
09:45
and secretly think to yourselves,
219
573075
1883
"Bem, talvez as mulheres não sejam
tão boas em dirigir filmes",
09:46
"Well, maybe women
just aren't as good at directing movies."
220
574982
2959
e achar isso é até compreensível.
09:50
And that's not a totally insane question.
221
578567
2175
Gostamos de crer que a indústria
cinematográfica é meritocrática, né?
09:52
I mean, we like to believe
the film industry is a meritocracy, right?
222
580766
3357
09:56
(Laughs)
223
584147
1285
(Risos)
09:57
(Laughter)
224
585456
2047
Mas vejam só essa trajetória;
09:59
But look at this trajectory.
225
587527
1748
ou aceitamos que só 5% das mulheres
têm o mesmo talento que os homens,
10:01
Either you have to accept
226
589299
1363
10:02
that women are actually
five percent as talented as men,
227
590686
4251
o que não acredito,
10:06
which I don't,
228
594961
1158
ou reconhecemos que existem
problemas graves no sistema
10:08
or you have to accept
that there are serious systemic issues
229
596143
3020
que nos impedem de chegar
ao mesmo patamar que os homens.
10:11
preventing us from getting
from here to there.
230
599187
2813
Mas a boa notícia é que nós existimos,
10:14
But the good news is, we exist,
231
602024
2415
e temos um enorme potencial
a ser aproveitado.
10:16
and there is a vast amount
of untapped potential over here.
232
604463
3435
Boa notícia número dois -
e essa é mesmo muito boa:
10:20
Good news number two,
and this is really good news:
233
608802
3696
filmes feitos por e sobre
mulheres arrecadam mais.
10:25
films by and about women make more money.
234
613411
3934
10:29
Yes! Yes! It's true!
235
617369
3124
Sim! Sim! É verdade!
(Vivas) (Aplausos)
10:32
(Cheers and applause)
236
620517
1336
É verdade.
10:33
It's true.
237
621877
1644
O Washington Post publicou
recentemente um estudo
10:35
The Washington Post
recently released a study
238
623545
2319
mostrando que filmes
com protagonistas mulheres
10:37
showing that films that feature women
make 23 cents more on every dollar
239
625888
4808
arrecadam 23 centavos a mais
a cada dólar que os demais filmes.
10:42
than films that don't.
240
630720
1446
Além disso, eu e meus colegas
encomendamos uma pesquisa
10:44
Furthermore, my colleagues and I
commissioned a study
241
632506
2564
que compara 1,7 mil filmes
produzidos nos últimos cinco anos.
10:47
comparing 1,700 films
made over the last five years
242
635094
3136
Analisando a média de retorno
sobre o valor investido,
10:50
and, looking at the average
returns on investment --
243
638254
2549
ou seja, o lucro com os filmes,
10:52
so, how much money does that movie make --
244
640827
2023
considerando se um homem ou uma mulher
preencheu um dos seguintes papéis:
10:54
comparing if a man or a woman
filled each of the following roles:
245
642874
3350
direção, produção, roteiro
e ator/atriz principal,
10:58
director, producer,
screenwriter and lead actor.
246
646248
3065
em cada uma dessas categorias,
11:01
And in every single category,
247
649884
2677
o retorno é maior quando a posição
é ocupada por uma mulher.
11:04
the return on investment is higher
if it's a woman.
248
652585
2952
Um fato: as mulheres compram
51% de toda a bilheteria nos cinemas.
11:08
Fact: women buy 51 percent
of all movie tickets.
249
656797
3255
Filmes feitos por e sobre
mulheres são mais lucrativos.
11:13
Films by and about women make more money.
250
661361
2114
E, claro, pelo menos uma parte
da população masculina
11:15
And of course, at least
some portion of the male population
251
663927
2942
também gosta das mulheres...
11:18
does also like women --
252
666893
1215
11:20
(Laughter)
253
668132
3125
(Risos)
Então, "filmes femininos"
não são só para as mulheres.
11:23
so "women films" are not just for women.
254
671281
2962
Mesmo assim, só 18% de todos
os filmes de Hollywood
11:26
And yet, Hollywood only targets
18 percent of all of their films
255
674750
4118
são produções "femininas".
11:30
as "women films."
256
678892
1682
O resultado são um público
gigantesco que não é atendido
11:32
So what you're left with
is a giant underserved audience
257
680598
4070
e um potencial gigantesco
de lucro que não é aproveitado.
11:36
and untapped profit potential.
258
684692
2365
Então, nós existimos
e temos histórias pra contar.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
259
688937
2960
Temos muitas histórias pra contar.
11:43
We have so many stories to tell.
260
691921
2388
Apesar de tudo que já ouvimos,
o público quer vê-las.
11:46
And despite everything we've heard:
you want to see them.
261
694754
3695
O problema é que temos um problema
chamado "Hollywood"...
11:51
The problem is, we've got this thing --
let's call it "Hollywood" --
262
699044
4059
11:55
(Laughter)
263
703127
2306
(Risos)
Brincadeira.
11:57
no, no, I'm just kidding;
264
705457
1218
Já conheci pessoas
bem bacanas em Hollywood...
11:58
I've met some very nice
people in Hollywood --
265
706699
2307
mas ela nos impede
de chegarmos até o público.
12:01
Hollywood, preventing us
from getting to you.
266
709030
3010
Eis o meu plano de quatro pontos
para a revolução,
12:04
So here is my four-point plan
for the revolution,
267
712064
2288
e todos, homens ou mulheres,
aqui ou em qualquer lugar do mundo,
12:06
and everybody -- man or woman,
in this room or anywhere in the world --
268
714376
3370
vão poder ajudar.
12:09
is going to get to help.
269
717770
1209
E essa revolução não é só das mulheres.
12:11
And this revolution is not just for women.
270
719003
2616
A todos que têm sido preteridos,
todos cujas histórias não foram contadas,
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
271
721643
2182
12:15
anyone whose story has not been told,
272
723849
2356
o mesmo princípio se aplica,
12:18
the same principles apply,
273
726784
1280
e realmente espero que possamos
fazer essa revolução juntos.
12:20
and I really hope we can do
the revolution together.
274
728088
2606
Meu plano de quatro pontos...
12:24
My four-point plan.
275
732392
1218
Número um: assistam a filmes.
12:26
Number one: watch movies.
276
734371
2596
Não é uma boa revolução?
12:28
Isn't this a good revolution?
277
736991
1484
(Risos)
12:30
(Laughter)
278
738499
1070
Tá, primeiro quero falar
com todos os que assistem a filmes.
12:31
OK, first I want to talk to anyone
who watches movies.
279
739593
2559
Quem assiste a filmes aqui?
12:34
Who watches movies in here?
280
742176
1634
12:35
Great!
281
743834
1151
Ótimo!
12:37
Will you pledge to watch one film
by a female filmmaker per month?
282
745009
4005
Prometem assistir a um filme por mês
produzido por uma mulher?
Pronto, é um primeiro passo. Ótimo!
12:41
That's it, just start there. Great!
283
749038
2071
Se precisarem de ajuda pra encontrar,
podem acessar o site moviesbyher.com .
12:43
If you need help finding them,
284
751133
1566
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
285
752723
2937
É uma base de dados fácil de usar
pra buscar filmes feitos por mulheres.
12:48
It's an easily searchable database
of films by women.
286
756009
3886
Quando começarem
a assistir a todos os filmes,
12:52
And as you start watching all movies,
287
760783
2332
só peço que prestem atenção
nas personagens mulheres.
12:55
I just want you to pay attention
to the female characters.
288
763139
2848
Quantas são? O que elas vestem?
Ou o que não vestem?
12:58
How many of them are there?
289
766011
1297
12:59
What are they wearing?
290
767332
1189
13:00
Or not?
291
768545
1455
Os papéis delas são legais
13:02
Do they get to do cool things,
292
770024
1452
ou elas estão lá só pra dar
apoio emocional aos homens?
13:03
or are they just there
to emotionally support the men?
293
771500
2659
Pois é, uma vez que você enxerga isso,
não vai mais conseguir deixar de enxergar.
13:07
I'm telling you, once you see this,
you're not going to be able to unsee it.
294
775213
3691
13:10
And as you start noticing this,
it's going to shift your viewing habits.
295
778928
3582
Quando começa a perceber isso,
seus hábitos cinematográficos vão mudar.
13:14
And this already sizable market
is going to continue to grow.
296
782534
3238
E esse mercado já razoável
continuará a crescer.
Passo dois: façam filmes.
13:18
Step two: make movies.
297
786455
2422
Agora estou falando com todas
as cineastas mulheres por aí:
13:21
So now I'm talking to all
the female filmmakers out there:
298
789361
3476
precisamos que vocês tenham muita coragem.
13:24
we need you to be very brave.
299
792861
2301
Será mais difícil fazer filmes.
13:27
It will be harder for you to make movies.
300
795741
2255
Na verdade, haverá toda uma indústria
constantemente dizendo
13:30
In fact, there will be an entire industry
constantly telling you
301
798614
3373
que as suas histórias são irrelevantes.
13:34
that your stories don't matter.
302
802011
1666
Vocês precisam contá-las mesmo assim.
13:36
And we need you to make them, anyway.
303
804280
2000
Aqueles 18% no micro-orçamento
são nossa responsabilidade mudar.
13:38
That 18 percent in the micro-budget
range -- that is on us to fix.
304
806724
3984
Não esperem por permissão.
13:43
Don't wait for permission.
305
811134
2000
Não esperem alguém escolher vocês,
porque 95% dizem que não vão fazer isso.
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
306
813158
2000
13:47
because 95 percent says
they are not going to.
307
815182
2437
Façam financiamento coletivo,
mandem cartas a parentes excêntricos.
13:50
Crowd fund.
308
818269
1155
13:51
Write letters to eccentric relatives.
309
819448
1878
Sei o quanto é difícil,
13:53
I know how hard it is,
310
821350
1366
mas vocês precisam fazer seus filmes,
agora, hoje; longa-metragens, não curtas.
13:54
but you have to make your movies --
now, today, features, not shorts.
311
822740
4688
Existe um público para eles,
que quer e precisa assistir.
13:59
There is an audience for them,
and they want and need to see them.
312
827452
3743
Três: invistam umas nas outras.
14:04
Three: invest in each other.
313
832321
2546
Caras colegas cineastas, acho
que precisamos parar de gastar energia
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like
we need to stop wasting so much energy
314
835890
3968
num sistema que não nos aceita.
14:11
on a system that does not want us.
315
839882
2063
Precisamos encontrar nosso público
e investir para cativá-lo.
14:13
We need to find our audience
and invest in cultivating them.
316
841969
3606
Se encontrarmos uma forma
de produzir nossos filmes
14:17
If we can figure out
how to make our movies
317
845599
2233
14:19
and deliver them
to the audiences that want them,
318
847856
2484
e levá-los ao público que os quer,
pronto, teremos alcançado nosso objetivo.
14:22
that's it.
319
850364
1160
14:23
That's the whole game.
320
851548
1365
O que quer que estejam fazendo
no meio deixará de ser tão importante.
14:24
And whatever they're doing in the middle
321
852937
1966
14:26
is going to cease to be
quite so important.
322
854927
2271
Público, invista em nós.
14:29
Audiences, invest in us.
323
857222
2460
Nos ajudem a produzir os filmes
que vocês querem ver.
14:32
Help us make the movies
that you want to see.
324
860293
2938
Se puderem dar a uma cineasta US$ 25
numa campanha de financiamento coletivo,
14:35
If you can give a female filmmaker
25 dollars in a crowdfunding campaign,
325
863255
3939
ótimo, façam isso.
14:39
great, do that.
326
867218
1276
Se puderem investir mais
14:40
If you can invest more seriously
327
868518
1597
e nos ajudarem a superar o obstáculo
crítico de US$ 1 milhão, façam isso.
14:42
and help us over that critical
million-dollar hurdle,
328
870139
2514
14:44
do that.
329
872677
1167
Mas invistam em ver
a outra parte da história.
14:45
But invest in seeing
the other half of the story.
330
873868
2739
Quatro: revolucionem empreendendo.
14:50
Four: disrupt through business.
331
878575
2107
Agora falo a todos os homens e mulheres
de negócios, empreendedores.
14:53
So now I'm talking
to all of the businesspeople
332
881352
2441
14:55
and entrepreneurs.
333
883817
1308
Isso não acontece com frequência no mundo,
14:57
This does not happen
very often in the world,
334
885149
2414
mas aqui temos uma oportunidade de ouro
14:59
but right here we have a golden situation
335
887587
2596
de causar uma mudança social significativa
enquanto lucram com isso.
15:02
in which you can enact
significant social change
336
890207
2821
15:05
while also making money.
337
893052
2000
Hollywood é um sistema
que precisa de uma renovação.
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
338
896274
2920
O antigos modelos de financiamento
e distribuição estão moribundos.
15:11
The old models of financing
and distribution are crumbling --
339
899218
2974
15:14
please come in and disrupt it.
340
902216
2053
Por favor ajudem a inová-los.
Vou dar um exemplo.
15:16
I'll give you an example.
341
904954
1640
Neste momento, com algumas mulheres
incríveis, estou lançando o "The 51 Fund".
15:18
Right now, with some incredible women,
342
906618
1950
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
343
908592
2189
É um fundo de capital de risco
15:22
It's a venture capital fund
344
910805
1483
que vai financiar filmes escritos,
dirigidos e produzidos por mulheres
15:24
that will finance films written, directed
and produced by women
345
912312
3327
15:27
in that critical $1-5 million range.
346
915663
2688
naquela faixa crítica
de US$ 1 milhão a US$ 5 milhões.
Daremos a um número significativo
de cineastas mulheres
15:31
We will give a significant number
of female filmmakers
347
919057
2699
a chance de fazerem seus filmes
15:33
the chance to make their movies
348
921780
1535
e vamos levá-los
até o público que os quer.
15:35
and we will deliver them
to the audiences who want them.
349
923339
2735
Ganha a igualdade, ganham os negócios.
15:38
Good for equality, good for business.
350
926098
2614
Mas esse é apenas um exemplo.
Precisamos de outros.
15:41
But that's only one example, we need more.
351
929719
2166
15:43
There is room for so many more.
352
931909
2111
Há espaço pra muitos outros.
Então, eu digo o seguinte:
Hollywood está dando sopa.
15:46
So I say to you:
353
934044
1354
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
354
935422
2205
Aproveitem a oportunidade.
15:50
Come pick it up.
355
938073
1305
(Risos) (Aplausos)
15:52
(Applause)
356
940361
4382
Bem, pode parecer difícil,
mas na verdade é possível fazer.
15:56
Now, all of this may seem like a lot,
but it is actually so doable.
357
944767
4030
Culturas arraigadas não mudam
quando pedimos aos que estão no poder,
16:00
Entrenched systems don't change
because you ask the people in charge,
358
948821
3643
mas quando todas as pessoas
que não têm o que desejam
16:04
they change because all of the people
who don't have what they want
359
952488
3236
se levantam e fazem a mudança acontecer.
16:07
rise up and make that change happen.
360
955748
2079
Vocês não querem que isso mude?
16:10
And don't you want to?
361
958391
1471
16:12
I want to see what the other
51 percent of the population has to say.
362
960520
4111
Quero ver o que os outros
51% da população têm a dizer.
Quero assistir a filmes que me ensinem
sobre pessoas que são diferentes de mim.
16:17
I want to watch movies
that teach me about people
363
965337
2393
16:19
who are different than I am.
364
967754
1387
Quero ver nos filmes mulheres
com corpos que não sejam "perfeitos".
16:21
I want to see women's bodies on film
that aren't perfect.
365
969680
4018
Quero dar aos meninos a oportunidade
de simpatizarem com personagens femininos
16:26
I want to give our little boys the chance
366
974237
2263
16:28
to empathize with female characters
367
976524
1859
e se tornarem homens mais íntegros.
16:30
so that they can become more whole men.
368
978407
2331
Com certeza quero dar a uma garotinha
que talvez não tenha em quem se espelhar
16:33
And I definitely want
to give a little girl
369
981381
2129
16:35
who may not have a real-life role model
370
983534
1957
a chance de ver filmes em que mulheres
fazem tudo que ela sonha fazer um dia.
16:37
the chance to watch movies
371
985515
1360
16:38
and see women doing everything
she dreams of achieving.
372
986899
2773
A questão não é tornar a indústria melhor,
mas tornar o mundo melhor.
16:42
This is not about
making one industry better.
373
990528
2689
16:45
This is about making a better world.
374
993724
2000
Vocês vão ajudar?
16:48
Will you help?
375
996485
1293
O tempo de esperar acabou.
16:50
The time for waiting is over.
376
998905
1740
O tempo de revolução é agora.
16:52
The time for the revolution is now.
377
1000669
2246
16:54
(Cheers and applause)
378
1002939
4719
(Vivas) (Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Naomi McDougall Jones - Actress, writer, producer, activist
Naomi McDougall Jones is a vocal advocate and activist for bringing gender parity to film, both on and off screen.

Why you should listen

Naomi McDougall Jones is an award-winning actress, writer, producer and women-in film activist based in New York City.

McDougall Jones wrote, produced and starred in the 2014 indie feature film, Imagine I'm Beautiful, which took home 12 awards on the film festival circuit, including four Best Pictures and, for McDougall Jones, three Best Actress Awards and The Don Award for Best Independently Produced Screenplay of 2014. Imagine I’m Beautiful is a "haunting and empathetic" psychological drama that dissects the fine line between self-invention and destruction. The film received a 10-city theatrical and digital release and is now available on iTunes, Amazon, and GooglePlay.

McDougall Jones's second feature film, Bite Me, is currently in post-production, with an expected 2018 premiere. Bite Me is a subversive romantic comedy about the real-life subculture of people who believe that they're vampires and the IRS agent who audits them. In addition to writing the screenplay, McDougall Jones also stars in the film. She is also currently at work on her third feature screenplay, an as-yet-untitled magical realism film that explores themes of identity, legacy and gender through a modern-day seven-month pregnant woman's unexpected interaction with the brilliant, eccentric and deceased inventor John Hays Hammond, Jr. 

McDougall Jones is a vocal advocate and activist for bringing gender parity to film, both on and off screen. She has teamed up with the former CFO of the City of Chicago, Lois Scott, to found The 51 Fund, a VC investment fund will finance films written, directed and produced by women. McDougall Jones is also the Founder of The Women in Film Revolution, the first and only centralized mechanism for leaders of US-based organizations working to bring parity to film to communicate, collaborate, and become a unified movement for change.

McDougall Jones is at work on a book, "The Wrong Kind of Woman: Dismantling the Gods of Hollywood," which will be published by Beacon Press in Fall 2019.

She lives in Brooklyn, NY with her husband, Stephen. She grew up in Aspen, Colorado and attended Cornel University before graduating from The American Academy of Dramatic Arts.

(Photo: Alexandra Turshen)

More profile about the speaker
Naomi McDougall Jones | Speaker | TED.com