ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal>NYC

Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought

Elif Shafak: O poder revolucionário da diversidade do pensamento

Filmed:
4,647,250 views

"A partir dos demagogos populistas, aprenderemos que a democracia é indispensável", afirma a romancista Elif Shafak, "a partir dos isolacionistas, entenderemos a necessidade da solidariedade global. E, a partir dos tribalistas, compreenderemos a beleza do cosmopolitismo". Nascida na Turquia, Shafak sentiu na pele a devastação que a perda de diversidade pode trazer, e conhece o poder revolucionários do pluralismo como uma reposta ao autoritarismo. Nesta palestra passional e pessoal, ela nos lembra que não há binarismo na política, nas emoções e em nossas identidades. "Ninguém nunca deveria se calar diante o medo da complexidade", diz Shafak.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
"Can you taste words?"
0
1033
2260
"As palavras têm sabor?"
00:15
It was a question
that caught me by surprise.
1
3980
3056
Essa pergunta me pegou de surpresa.
00:19
This summer, I was giving a talk
at a literary festival,
2
7060
3111
No meio do ano, eu estava palestrando
num festival de literatura,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
10195
2676
e depois, enquanto autografava livros,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
12895
2679
uma adolescente veio com sua amiga
e me perguntou isso.
00:27
and this is what she asked me.
5
15598
2033
00:29
I told her that some people
experience an overlap in their senses
6
17655
4817
Respondi que algumas pessoas experienciam
uma sobreposição de sentidos
00:34
so that they could hear colors
7
22496
1827
que as faz escutar cores ou ver sons,
00:36
or see sounds,
8
24347
1528
00:37
and many writers were fascinated
by this subject, myself included.
9
25899
5438
e muitos escritores são fascinados
por esse assunto, até eu mesma.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently,
and said, "Yeah, I know all of that.
10
31361
4869
Mas ela me interrompeu, meio impaciente,
e afirmou: "Sim, sabemos disso tudo.
00:48
It's called synesthesia.
We learned it at school.
11
36254
2741
É a sinestesia. Aprendemos na escola.
00:51
But my mom is reading your book,
12
39566
2429
Mas minha mãe está lendo seu livro,
00:54
and she says there's lots
of food and ingredients
13
42019
3451
e ela disse que, nele, há várias
comidas e ingredientes
00:57
and a long dinner scene in it.
14
45494
1884
e muitas cenas de jantar.
00:59
She gets hungry at every page.
15
47402
2166
Ela fica com fome em cada página.
01:01
So I was thinking,
16
49592
1546
Então, me perguntei se você
sente fome ao escrever.
01:03
how come you don't
get hungry when you write?
17
51162
2232
01:05
And I thought maybe,
maybe you could taste words.
18
53418
3568
Pensei que, talvez, você pudesse
sentir o gosto das palavras.
01:09
Does it make sense?"
19
57010
1444
Isso faz sentido?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
58881
2175
Na realidade, fez mesmo sentido,
pois, desde minha infância,
01:13
because ever since my childhood,
21
61080
2107
01:15
each letter in the alphabet
has a different color,
22
63211
3673
cada letra no alfabeto
tinha uma cor diferente,
01:18
and colors bring me flavors.
23
66908
2529
e as cores me remetem a sabores.
01:21
So for instance, the color purple
is quite pungent, almost perfumed,
24
69461
5606
Por exemplo, a cor roxa
é bem pungente, quase perfumada,
01:27
and any words that I associate with purple
25
75091
3817
e qualquer palavra que eu associe
com o roxo, terá o mesmo sabor,
01:30
taste the same way,
26
78932
2166
01:33
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
81122
3821
como "pôr do sol",
palavras bem apimentadas.
01:37
But I was worried that if I tell
all of this to the teenager,
28
85451
4698
Mas me preocupava que, se eu explicasse
tudo isso à adolescente,
01:42
it might sound either too abstract
29
90173
2150
poderia soar abstrato demais,
ou, talvez, muito estranho,
01:44
or perhaps too weird,
30
92347
2764
e, de todo jeito,
não tinha tempo suficiente,
01:47
and there wasn't enough time anyhow,
31
95135
1740
01:48
because people were waiting in the queue,
32
96899
2261
pois havia outras pessoas na fila.
01:51
so it suddenly felt like
what I was trying to convey
33
99184
4532
De repente, senti
que o que tentava transmitir
01:55
was more complicated and detailed
34
103740
3049
era mais complicado e detalhado
01:58
than what the circumstances
allowed me to say.
35
106813
3901
do que a circunstância
me permitia explicar.
02:03
And I did what I usually do
in similar situations:
36
111572
4227
E fiz o que normalmente
faço nessas situações:
02:07
I stammered, I shut down,
and I stopped talking.
37
115823
3605
eu gaguejei, me fechei e parei de falar.
02:11
I stopped talking because
the truth was complicated,
38
119452
4166
Parei de falar porque
a verdade era complicada,
02:15
even though I knew, deep within,
39
123642
2427
apesar de saber, lá dentro,
02:18
that one should never, ever
remain silent for fear of complexity.
40
126093
5788
que ninguém nunca deveria se calar
diante do medo da complexidade.
02:24
So I want to start my talk today
41
132522
1861
Quero começar minha palestra hoje
02:26
with the answer that I was not able
to give on that day.
42
134407
3521
com a resposta que não fui capaz
de dar naquele dia.
02:29
Yes, I can taste words --
43
137952
2297
Sim, sinto o gosto de palavras.
02:32
sometimes, that is, not always,
44
140273
2140
Só às vezes, não sempre.
02:34
and happy words have
a different flavor than sad words.
45
142437
4024
E palavras felizes têm um sabor
diferente de palavras tristes.
02:38
I like to explore: What does
the word "creativity" taste like,
46
146485
4667
Gosto de explorar: qual é o sabor
da palavra "criatividade",
02:43
or "equality,"
47
151176
2014
ou "igualdade",
02:45
"love," "revolution?"
48
153214
2446
"amor", "revolução".
02:47
And what about "motherland?"
49
155684
2134
E qual é o gosto de "pátria"?
02:50
These days, it's particularly
this last word that troubles me.
50
158358
4244
Nos últimos dias, é justamente
essa última palavra que me incomoda.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
162626
2569
Ela deixa um gosto doce na minha língua,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
165219
3386
como canela, um pouco de água de rosas,
ou maçãs douradas.
03:00
and golden apples.
53
168629
1400
03:02
But underneath, there's a sharp tang,
54
170053
3198
Mas por baixo há um gosto picante,
como urtiga e dente de leão.
03:05
like nettles and dandelion.
55
173275
2600
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
175899
3287
O sabor da minha pátria, a Turquia,
é uma mistura entre o doce e o amargo.
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
179210
3914
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
183730
1942
E digo isso a vocês
porque creio que, hoje, há cada vez
mais pessoas ao redor do mundo
03:17
is because I think
there's more and more people
59
185696
2423
03:20
all around the world today
60
188143
1792
03:21
who have similarly mixed emotions
61
189959
2865
que, da mesma forma, têm emoções confusas
sobre seu país de origem.
03:24
about the lands they come from.
62
192848
2272
03:27
We love our native countries, yeah?
63
195144
2661
Amamos nossos países, não é mesmo?
03:29
How can we not?
64
197829
1200
Como não amar?
03:31
We feel attached to the people,
the culture, the land, the food.
65
199053
4441
Nós nos sentimos conectados às pessoas,
à cultura, à terra e à comida.
03:35
And yet at the same time,
66
203518
1192
Mas, ao mesmo tempo,
03:36
we feel increasingly frustrated
by its politics and politicians,
67
204734
5682
nos sentimos cada vez mais frustrados
com as políticas e seus políticos.
03:42
sometimes to the point
of despair or hurt or anger.
68
210440
4943
Às vezes, chega ao ponto
de sentirmos desespero, dor ou raiva.
03:48
I want to talk about emotions
69
216088
2128
Quero falar sobre essas emoções
03:50
and the need to boost
our emotional intelligence.
70
218240
3733
e da necessidade de impulsionar
nossa inteligência emocional.
É uma pena que a teoria política formal
03:53
I think it's a pity
71
221997
1151
03:55
that mainstream political theory
pays very little attention to emotions.
72
223172
6003
preste tão pouca atenção às emoções.
04:01
Oftentimes, analysts and experts
are so busy with data and metrics
73
229199
5594
Muitas vezes os analistas e especialistas
se ocupam demais com dados e métricas
04:06
that they seem to forget
those things in life
74
234817
2937
e parecem esquecer as coisas da vida
que são difíceis de mensurar
04:09
that are difficult to measure
75
237778
1834
e, talvez, impossíveis de agrupar
num modelo estatístico.
04:11
and perhaps impossible to cluster
under statistical models.
76
239636
5265
04:16
But I think this is a mistake,
for two main reasons.
77
244925
3365
Acho que isso é um erro,
por duas razões fundamentais.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
248314
2842
Primeiro, por sermos seres emocionais.
04:23
As human beings,
I think we all are like that.
79
251180
3523
Como seres humanos,
creio que somos todos assim.
04:26
But secondly, and this is new,
80
254727
2674
Mas, em segundo lugar, e isto é algo novo,
04:29
we have entered
a new stage in world history
81
257425
3655
entramos num novo estágio
da história mundial
04:33
in which collective sentiments
guide and misguide politics
82
261104
6019
em que sentimentos coletivos guiam
e desorientam políticos mais do que nunca.
04:39
more than ever before.
83
267147
2780
04:41
And through social media
and social networking,
84
269951
3120
E, devido às redes e mídias sociais,
04:45
these sentiments are further amplified,
85
273095
2886
esses sentimentos são, logo depois,
amplificados, polarizados,
04:48
polarized, and they travel
around the world quite fast.
86
276005
3726
e viajam pelo mundo rapidamente.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
280315
3915
Nossa era é a da ansiedade, da raiva,
04:56
distrust, resentment
88
284254
2514
da desconfiança, do ressentimento,
04:58
and, I think, lots of fear.
89
286792
1624
e, creio eu, de muito medo.
05:01
But here's the thing:
90
289112
1295
Mas, aí que está:
05:02
even though there's plenty of research
about economic factors,
91
290431
4775
apesar de ter muitas pesquisas
sobre fatores econômicos,
05:07
there's relatively few studies
about emotional factors.
92
295230
4941
há, relativamente, poucos estudos
sobre fatores emocionais.
05:12
Why is it that we underestimate
feelings and perceptions?
93
300195
5144
Por que menosprezamos
os sentimentos e as percepções?
05:17
I think it's going to be one
of our biggest intellectual challenges,
94
305363
3990
Creio que esse será
um dos maiores desafios intelectuais,
05:21
because our political systems
are replete with emotions.
95
309377
5300
pois nossos sistemas políticos
estão repletos de emoções.
Em vários países, há políticos iliberais
05:26
In country after country,
96
314701
1806
05:28
we have seen illiberal politicians
exploiting these emotions.
97
316531
5412
explorando essas emoções.
05:33
And yet within the academia
and among the intelligentsia,
98
321967
3618
Mas, mesmo dentro da academia
e entre os intelectuais,
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
325609
3566
temos, ainda, que levar
as emoções a sério.
05:41
I think we should.
100
329199
1274
Creio que devemos.
05:42
And just like we should focus
on economic inequality worldwide,
101
330497
3865
Da mesma forma que devemos focar
a desigualdade econômica mundial,
05:46
we need to pay more attention
to emotional and cognitive gaps worldwide
102
334386
6616
deveríamos levar em conta as lacunas
emocionais e cognitivas do mundo todo
05:53
and how to bridge these gaps,
103
341026
1810
e em como preencher essas lacunas,
pois elas realmente importam.
05:54
because they do matter.
104
342860
2403
05:57
Years ago, when I was still
living in Istanbul,
105
345734
2750
Há muitos anos,
quando ainda vivia em Istambul,
06:00
an American scholar working on
women writers in the Middle East
106
348508
4036
uma estudante americana, que pesquisava
sobre as escritoras no Oriente Médio,
06:04
came to see me.
107
352568
1404
veio me ver.
06:06
And at some point
in our exchange, she said,
108
354504
2525
E, num momento, durante
nossa conversa, ela disse:
06:09
"I understand why you're a feminist,
109
357053
1956
"Compreendo por que você é feminista,
afinal, você vive na Turquia".
06:11
because, you know, you live in Turkey."
110
359033
2965
06:14
And I said to her,
111
362529
1158
Eu respondi:
06:15
"I don't understand
why you're not a feminist,
112
363711
2248
"Não entendo por que você
não é uma feminista,
06:17
because, you know, you live in America."
113
365983
2252
afinal, você vive nos Estados Unidos".
06:20
(Laughter)
114
368259
2520
(Risos)
06:22
(Applause)
115
370803
2962
(Aplausos)
06:25
And she laughed.
116
373789
1866
E ela riu.
06:28
She took it as a joke,
117
376290
1584
Ela entendeu como uma piada,
e o momento passou.
06:29
and the moment passed.
118
377898
1819
06:31
(Laughter)
119
379741
1897
(Risos)
06:33
But the way she had divided the world
into two imaginary camps,
120
381662
4910
Mas a maneira como ela dividiu o mundo
em dois campos imaginários,
06:38
into two opposite camps --
121
386596
1943
em dois campos opostos,
me incomodou e me intrigou.
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
388563
2640
06:43
According to this imaginary map,
123
391227
2496
De acordo com este mapa imaginário,
06:45
some parts of the world
were liquid countries.
124
393747
3522
algumas partes do mundo
eram países líquidos.
06:49
They were like choppy waters
not yet settled.
125
397293
3270
Eram como águas agitadas,
ainda não acalmadas.
06:52
Some other parts of the world,
namely the West,
126
400587
3311
Outras partes do mundo,
principalmente o ocidente,
06:55
were solid, safe and stable.
127
403922
3305
eram sólidas, seguras e estáveis.
06:59
So it was the liquid lands
that needed feminism
128
407251
3314
Logo, eram as terras líquidas
que precisavam do feminismo,
07:02
and activism and human rights,
129
410589
2397
do ativismo e dos direitos humanos,
07:05
and those of us who were
unfortunate enough
130
413010
2398
e aqueles de nós que, infelizmente,
vieram de tais lugares,
07:07
to come from such places
131
415432
1812
07:09
had to keep struggling
for these most essential values.
132
417268
4774
tinham de continuar lutando
por esses valores essenciais.
07:14
But there was hope.
133
422066
1187
Mas havia esperança, já que a história
sempre segue em frente,
07:15
Since history moved forward,
134
423277
1807
07:17
even the most unsteady lands
would someday catch up.
135
425108
4389
até as mais instáveis terras iriam,
um dia, se estabelecer.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
429521
2998
Enquanto isso, os cidadãos
das terras sólidas,
07:24
could take comfort
in the progress of history
137
432543
4172
poderiam relaxar
devido ao progresso da história
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
436739
3250
e ao triunfo da ordem liberal.
07:32
They could support the struggles
of other people elsewhere,
139
440013
3963
Poderiam apoiar a luta
de outras pessoas em outros lugares,
07:36
but they themselves
did not have to struggle
140
444000
3526
mas, eles mesmos, não tinham mais de lutar
em busca de uma democracia básica,
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
447550
3328
07:42
because they were beyond that stage.
142
450902
2647
pois já tinham passado desse estágio.
07:46
I think in the year 2016,
143
454704
2445
Acho que foi em 2016,
07:49
this hierarchical geography
was shattered to pieces.
144
457173
4318
que essa geografia hierárquica
foi feita em pedaços.
07:54
Our world no longer follows
this dualistic pattern
145
462324
4090
Nosso mundo não segue mais
este padrão dualístico dos catedráticos,
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
466438
3109
se é que um dia já seguiu.
08:02
Now we know that history
does not necessarily move forward.
147
470056
4359
Hoje sabemos que a história
não necessariamente segue em frente.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
474439
1923
Às vezes, anda em círculos,
até desliza para trás,
08:08
even slides backwards,
149
476386
1957
08:10
and that generations
can make the same mistakes
150
478367
2947
que gerações podem cometer
os mesmos erros
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
481338
2834
que seus bisavôs cometeram.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
484196
2607
Hoje sabemos que não existe essa coisa
de países sólidos versus países líquidos.
08:18
as solid countries
versus liquid countries.
153
486827
3807
08:22
In fact, we are all living
in liquid times,
154
490658
4444
Na realidade, estamos todos vivendo
em tempos líquidos.
08:27
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
495126
3647
É como o falecido
Zygmunt Bauman nos disse.
08:30
And Bauman had another
definition for our age.
156
498797
3192
E Bauman tinha outra definição
para nossa era.
08:34
He used to say we are all going
to be walking on moving sands.
157
502013
5642
Ele afirmava que todos nós estaremos
andando em areias movediças.
08:40
And if that's the case, I think,
158
508232
2234
Se isso for verdade,
08:42
it should concern us women more than men,
159
510490
3301
creio que será um problema maior
para as mulheres que para os homens,
08:45
because when societies
slide backwards into authoritarianism,
160
513815
4090
pois, quando as sociedades
voltarem ao autoritarismo,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
517929
2796
nacionalismo ou ao fanatismo religioso,
as mulheres têm bem mais a perder.
08:52
women have much more to lose.
162
520749
2867
08:55
That is why this needs
to be a vital moment,
163
523640
2821
É por essa razão que este precisa
ser um momento vital,
08:58
not only for global activism,
164
526485
2191
não só para o ativismo global,
09:00
but in my opinion,
for global sisterhood as well.
165
528700
3859
mas, na minha opinião,
para a irmandade global.
09:04
(Applause)
166
532583
4679
(Aplausos)
09:12
But I want to make a little confession
before I go any further.
167
540735
3348
Mas quero confessar algo
antes de seguirmos em frente.
09:16
Until recently, whenever I took part in
an international conference or festival,
168
544107
5181
Até pouco, ao participar de conferências
e festivais internacionais,
09:21
I would be usually one
of the more depressed speakers.
169
549312
4191
eu costumava ser
uma das palestrantes mais deprimidas.
09:25
(Laughter)
170
553527
1258
(Risos)
09:26
Having seen how our dreams of democracy
and how our dreams of coexistence
171
554809
5824
Ao ver como nossos sonhos
de democracia e de coexistência
09:32
were crushed in Turkey,
172
560657
1963
tinham sido destruídos na Turquia,
09:34
both gradually but also
with a bewildering speed,
173
562644
4229
ambos gradualmente,
mas com uma velocidade desconcertante,
09:38
over the years I've felt
quite demoralized.
174
566897
2990
com o passar dos anos,
eu me senti bem desmoralizada.
09:41
And at these festivals there would be
some other gloomy writers,
175
569911
4113
E nesses festivais havia sempre
outros escritores tristes,
09:46
and they would come from places
such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
574048
4919
que vinham do Egito, Nigéria, Paquistão,
09:50
Bangladesh, Philippines,
China, Venezuela, Russia.
177
578991
4466
Bangladesh, Filipinas,
China, Venezuela, Rússia.
09:56
And we would smile
at each other in sympathy,
178
584036
2353
Trocávamos sorrisos de simpatia;
uma camaradagem dos condenados.
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
586413
2097
(Risos)
10:00
(Laughter)
180
588534
1742
10:03
And you could call us WADWIC:
181
591165
2204
Vocês podem nos chamar de CIEPD:
10:05
Worried and Depressed
Writers International Club.
182
593393
4118
Clube Internacional dos Escritores
Preocupados e Deprimidos.
10:09
(Laughter)
183
597535
1722
(Risos)
10:11
But then things began to change,
184
599281
1771
Mas as coisas começaram a mudar,
10:13
and suddenly our club became more popular,
185
601076
3963
e, de repente, nosso clube
ficou mais popular,
10:17
and we started to have new members.
186
605063
2509
e tínhamos mais membros.
10:19
I remember --
187
607596
1449
Lembro-me...
10:21
(Laughter)
188
609069
1621
(Risos)
10:23
I remember Greek writers and poets
joined first, came on board.
189
611555
4699
Lembro-me que os escritores e poetas
gregos foram os primeiros a se juntarem.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
616825
3757
Depois, escritores da Hungria e Polônia,
10:32
and then, interestingly, writers
from Austria, the Netherlands, France,
191
620606
5472
e depois, interessantemente, escritores
da Áustria, Holanda e França,
10:38
and then writers from the UK,
where I live and where I call my home,
192
626102
4435
depois escritores do Reino Unido,
onde moro e considero que seja meu lar,
10:42
and then writers from the USA.
193
630561
2935
e depois escritores dos EUA.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
634667
2043
De repente, havia mais de nós
que se preocupavam
10:48
feeling worried about
the fate of our nations
195
636734
2783
com o destino de suas nações
e o futuro do mundo.
10:51
and the future of the world.
196
639541
2262
10:53
And maybe there were more of us now
197
641827
2506
Talvez, hoje, tenha mais de nós,
10:56
feeling like strangers
in our own motherlands.
198
644357
3444
sentindo-se como estrangeiros
na própria pátria.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
648624
2177
Daí, uma coisa bizarra aconteceu.
11:02
Those of us who used to be
very depressed for a long time,
200
650825
3487
Aqueles que já se sentiam
deprimidos há muito tempo,
11:06
we started to feel less depressed,
201
654336
2722
começaram a se sentir menos deprimidos,
11:09
whereas the newcomers,
they were so not used to feeling this way
202
657082
3702
já os novatos, que não estavam acostumados
a se sentir dessa maneira,
11:12
that they were now even more depressed.
203
660808
2052
acabaram ficando ainda mais deprimidos.
11:14
(Laughter)
204
662884
1095
(Risos)
11:16
So you could see writers
from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
664003
4838
Dava para ver escritores
de Bangladesh, Turquia ou Egito
11:20
trying to console their colleagues
206
668865
3430
tentando consolar seus colegas
11:24
from Brexit Britain
or from post-election USA.
207
672319
4459
da Grã-Bretanha do Brexit
e dos EUA pós-eleição.
11:28
(Laughter)
208
676802
1639
(Risos)
11:31
But joking aside,
209
679230
1247
Mas, brincadeiras de lado,
11:32
I think our world is full
of unprecedented challenges,
210
680501
4397
creio que o mundo está cheio
de desafios sem precedentes,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
684922
3038
combinados a uma repercussão emocional,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
687984
2221
pois, diante de mudanças rápidas,
muitas pessoas querem desacelerar,
11:42
many people wish to slow down,
213
690229
2067
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
692320
2568
e, quando tudo é desconhecido,
as pessoas sentem saudade do familiar.
11:46
people long for the familiar.
215
694912
2437
11:49
And when things get too confusing,
216
697373
2246
Quando as coisas ficam muito confusas,
muitas pessoas desejam simplicidade.
11:51
many people crave simplicity.
217
699643
3040
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
702707
2437
Esta é uma encruzilhada muito perigosa,
11:57
because it's exactly where the demagogue
enters into the picture.
219
705168
5327
pois é exatamente quando
o demagogo entra na história.
12:03
The demagogue understands
how collective sentiments work
220
711447
3867
O demagogo entende como funcionam
os sentimentos coletivos
12:07
and how he -- it's usually a he --
can benefit from them.
221
715338
4637
e como ele, normalmente é "ele",
pode se beneficiar com esses sentimentos.
12:11
He tells us that we all
belong in our tribes,
222
719999
3590
Ele nos diz que todos nós
pertencemos a nossas tribos,
12:15
and he tells us that we will be safer
if we are surrounded by sameness.
223
723613
5109
e nos diz que estaremos mais seguros
se estivermos cercados por iguais.
12:21
Demagogues come in all sizes
and in all shapes.
224
729345
2760
Os demagogos existem
de todos os tamanhos e formas.
12:24
This could be the eccentric leader
of a marginal political party
225
732129
4311
Eles podem ser o líder excêntrico
de um partido político marginal
12:28
somewhere in Europe,
226
736464
1336
em algum lugar da Europa,
12:29
or an Islamist extremist imam
preaching dogma and hatred,
227
737824
5722
um extremista islâmico
pregando seu dogma e ódio,
12:35
or it could be a white supremacist
Nazi-admiring orator somewhere else.
228
743570
5700
ou um orador branco supremacista
admirador do nazismo.
12:41
All these figures, at first glance --
they seem disconnected.
229
749294
4152
Todas essas coisas, à primeira vista,
parecem desconectadas.
12:45
But I think they feed each other,
230
753470
2400
Mas acho que elas se sustentam,
e necessitam uma da outra.
12:47
and they need each other.
231
755894
2043
12:50
And all around the world,
232
758687
1216
Ao redor do mundo,
12:51
when we look at how demagogues talk
and how they inspire movements,
233
759927
5765
ao olharmos como os demagogos falam
e inspiram movimentos,
12:57
I think they have one
unmistakable quality in common:
234
765716
4330
acho que eles têm uma qualidade
inconfundível em comum:
13:02
they strongly, strongly dislike plurality.
235
770070
4486
eles definitavamente
não gostam do pluralismo.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
774580
2742
Não sabem lidar com a multiplicidade.
13:09
Adorno used to say,
237
777848
1598
Adorno dizia:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign
of an authoritarian personality."
238
779470
6112
"A intolerância à ambiguidade é um sinal
de uma personalidade autoritária".
13:18
But I ask myself:
239
786709
1338
Mas me pergunto:
13:20
What if that same sign,
240
788071
1963
e se o mesmo sinal, a mesma
intolerância à ambiguidade,
13:22
that same intolerance of ambiguity --
241
790058
3153
13:25
what if it's the mark of our times,
of the age we're living in?
242
793235
5372
seja a marca de nossa época,
da era em que vivemos?
13:30
Because wherever I look,
I see nuances withering away.
243
798631
3864
Pois, onde quer que eu esteja,
vejo as nuanças desaparecerem.
13:34
On TV shows, we have
one anti-something speaker
244
802519
4034
Nos programas de TV,
há um palestrante anti-alguma coisa
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
806577
3220
debatendo com um palestrante
pró-alguma coisa.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
809821
1484
Dá uma boa audiência e é até melhor
quando gritam um com o outro.
13:43
It's even better
if they shout at each other.
247
811329
2748
13:46
Even in academia, where our intellect
is supposed to be nourished,
248
814101
4551
Mesmo na academia, onde deveríamos
alimentar nossos intelectos,
13:50
you see one atheist scholar
competing with a firmly theist scholar,
249
818676
6275
vemos um intelectual ateísta competindo
com um intelectual firmemente teísta,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
824975
2964
mas essa não é uma discussão
verdadeiramente intelectual,
13:59
because it's a clash
between two certainties.
251
827963
3440
pois é um conflito entre duas certezas.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
832183
4512
Acho que as oposições binárias
estão por todos os lados.
14:08
So slowly and systematically,
253
836719
2521
Então, lenta e sistematicamente,
14:11
we are being denied the right
to be complex.
254
839264
4562
estão negando nosso direito
de sermos complexos.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
844485
3603
Istambul, Berlim, Nice, Paris, Bruxelas,
14:20
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
848112
2646
Daca, Bagdá, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible
terror attack after another.
257
850782
3879
estamos vendo ataques terroristas
horríveis, um atrás do outro.
14:26
And when you express your sorrow,
and when you react against the cruelty,
258
854685
4392
E ao expressar sua tristeza,
ao reagir a crueldade,
14:31
you get all kinds of reactions,
259
859101
1842
você recebe vários tipos de reações
e mensagens nas redes sociais.
14:32
messages on social media.
260
860967
2055
14:35
But one of them is quite disturbing,
261
863046
1836
Mas uma delas é bem perturbadora,
pois foi muito difundida.
14:36
only because it's so widespread.
262
864906
2198
Ela diz: "Por que sente pena deles?
14:39
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
867128
3526
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
871572
2180
Por que se sente mal logo por eles?
14:45
Why don't you feel sorry
for civilians in Yemen
265
873776
2942
Por que não se sente mal
pelos civis no Iémen ou na Síria?"
14:48
or civilians in Syria?"
266
876742
2088
14:51
And I think the people
who write such messages
267
879973
2400
Acho que as pessoas que escrevem
tais mensagens não compreendem
14:54
do not understand
268
882397
1456
14:55
that we can feel sorry for
and stand in solidarity with
269
883877
5047
que podemos nos sentir mal ou solidários
15:00
victims of terrorism and violence
in the Middle East, in Europe,
270
888948
4621
pelas vítimas do terrorismo e violência
no Oriente Médio, na Europa,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
893593
2936
na Ásia, nas Américas
ou em qualquer lugar,
15:08
equally and simultaneously.
272
896553
2151
igualmente e simultaneamente.
15:11
They don't seem to understand
that we don't have to pick one pain
273
899184
3734
Não parecem entender que não precisamos
escolher apenas uma dor
15:14
and one place over all others.
274
902942
3653
de um só lugar, acima de todos os outros.
15:19
But I think this is what
tribalism does to us.
275
907040
3583
Creio que seja isso
que o tribalismo faz conosco.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
910647
2309
Ele estreita nossa mente, claro,
mas também estreita nosso coração,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
912980
2122
15:27
to such an extent that we become numb
to the suffering of other people.
278
915126
5802
de tal maneira que nos sentimos dormentes
diante do sofrimento de outras pessoas.
15:33
And the sad truth is,
we weren't always like this.
279
921700
2964
A triste verdade é
que não fomos sempre assim.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
924688
4012
Escrevi um livro infantil
e, quando ele foi publicado na Turquia,
15:40
and when the book was published,
I did lots of events.
281
928724
2975
fui a vários eventos,
visitei muitas escolas primárias,
15:43
I went to many primary schools,
282
931723
1610
15:45
which gave me a chance to observe
younger kids in Turkey.
283
933357
3892
e isso me deu a oportunidade
de observar as crianças da Turquia.
15:49
And it was always amazing to see
how much empathy, imagination
284
937273
4842
E é sempre incrível ver quanta empatia,
imaginação e atrevimento elas possuem.
15:54
and chutzpah they have.
285
942139
1440
15:55
These children are much more inclined
to become global citizens
286
943603
4027
Essas crianças são mais capazes
de se tornarem cidadãos globais
15:59
than nationalists at that age.
287
947654
2506
do que um nacionalista com essa idade.
16:02
And it's wonderful to see,
when you ask them,
288
950184
2097
É maravilhoso conversar com elas,
muitas querem ser poetas e escritoras,
16:04
so many of them want
to be poets and writers,
289
952305
3091
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
955420
3398
e as meninas têm tanta, ou até mais,
confiança quanto os meninos,
16:10
if not even more.
291
958842
1386
16:12
But then I would go to high schools,
292
960806
2179
Mas tudo mudou quando visitei
as escolas do ensino médio.
16:15
and everything has changed.
293
963009
1815
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
964848
2166
Ninguém mais queria ser
escritor ou romancista
16:19
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
967038
2436
16:21
and girls have become timid,
296
969498
2754
e as garotas ficaram tímidas,
16:24
they are cautious, guarded,
297
972276
2134
estão cautelosas, precavidas e relutantes
em se posicionar em espaços públicos,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
974434
3240
16:29
because we have taught them --
299
977698
1676
pois as ensinamos, a família,
a escola, a sociedade,
16:31
the family, the school, the society --
300
979398
2449
16:33
we have taught them
to erase their individuality.
301
981871
3487
a apagarem suas individualidades.
16:38
I think East and West,
302
986046
1321
No oriente e no ocidente,
estamos perdendo a multiplicidade,
16:39
we are losing multiplicity,
303
987391
2556
16:41
both within our societies
and within ourselves.
304
989971
4537
tanto em nossas sociedades,
quanto dentro de nós.
16:46
And coming from Turkey,
I do know that the loss of diversity
305
994532
4211
Vindo da Turquia, sei que a perda
da diversidade é uma privação enorme.
16:50
is a major, major loss.
306
998767
2487
16:53
Today, my motherland became
the world's biggest jailer
307
1001278
3327
Hoje, minha terra natal tornou-se o país
que mais prende jornalistas,
16:56
for journalists,
308
1004629
1340
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1005993
3789
ultrapassando o horrível recorde da China.
17:02
And I also believe that what happened
over there in Turkey
310
1010290
5394
O que aconteceu na Turquia,
pode acontecer em qualquer lugar.
17:07
can happen anywhere.
311
1015708
1453
17:09
It can even happen here.
312
1017185
2438
Pode até acontecer aqui.
17:11
So just like solid countries
was an illusion,
313
1019647
4226
Assim como países sólidos eram uma ilusão,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1023897
4311
identidades singulares também são,
17:20
because we all have
a multiplicity of voices inside.
315
1028232
5244
pois todos temos uma multiplicidade
de vozes dentro de nós.
17:26
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1034045
3341
O poeta iraniano e persiano, Hafiz, dizia:
17:29
used to say, "You carry in your soul
every ingredient necessary
317
1037410
5384
"Você carrega na alma todos
os ingredientes necessários
17:34
to turn your existence into joy.
318
1042818
2881
para transformar
sua existência em felicidade.
17:37
All you have to do
is to mix those ingredients."
319
1045723
3255
Tudo o que você precisa fazer
é misturar esses ingredientes".
17:41
And I think mix we can.
320
1049489
1977
Creio que possamos misturar.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1051490
3112
Sou natural de Istambul, mas também
sou conectada aos Bálcãs,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1054626
2163
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1056813
2400
ao Egeu, ao Mediterrâneo,
ao Oriente Médio, ao Levante.
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1059237
2300
Sou europeia de nascimento,
de escolha, e pelos valores que apoio.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1061561
2771
17:56
the values that I uphold.
326
1064356
2240
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1066620
2573
Com o passar dos anos, me tornei londrina.
18:01
I would like to think of myself
as a global soul, as a world citizen,
328
1069217
4740
Quero me ver como uma alma global,
como uma cidadã do mundo,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1073981
3995
uma nômade e uma contadora
de histórias itinerante.
18:10
I have multiple attachments,
just like all of us do.
330
1078000
3757
Tenho muitas conexões,
assim como todos nós.
18:13
And multiple attachments
mean multiple stories.
331
1081781
3990
E conexões múltiplas
geram histórias múltiplas.
18:18
As writers, we always
chase stories, of course,
332
1086628
4709
Claro que somos escritores
e sempre caçamos histórias
18:23
but I think we are also
interested in silences,
333
1091361
3094
mas, creio que, também,
temos interesse nos silêncios,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1094479
2059
nas coisas que não podemos falar,
nos tabus políticos e culturais.
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1096562
2973
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1099559
3247
Temos interesse também
em nossos próprios silêncios.
18:35
I have always been very vocal
about and written extensively
337
1103560
4091
Sempre fui muito aberta
e escrevi extensivamente
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1107675
3045
sobre os direitos das minorias,
das mulheres e dos LGBT.
18:42
LGBT rights.
339
1110744
1605
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1112800
3069
Mas, ao refletir sobre essa palestra TED,
percebi uma coisa:
18:47
I realized one thing:
341
1115893
1563
nunca tive coragem de falar
num espaço público
18:49
I have never had the courage
to say in a public space
342
1117480
4910
que sou bissexual,
18:54
that I was bisexual myself,
343
1122414
3203
18:57
because I so feared the slander
344
1125641
3127
pois temia toda a difamação,
o estigma, a ridicularização,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1128792
2508
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1131324
2881
e o ódio que, com certeza,
viriam a seguir.
19:06
But of course, one should never,
ever, remain silent
347
1134800
4542
Mas, é claro, ninguém
nunca deveria se calar
19:11
for fear of complexity.
348
1139366
2266
diante do medo da complexidade.
19:14
(Applause)
349
1142662
4963
(Aplausos)
19:22
And although I am
no stranger to anxieties,
350
1150503
3303
Apesar da ansiedade
não ser algo novo para mim,
19:25
and although I am talking here
about the power of emotions --
351
1153830
3746
e, apesar de estar aqui falando
sobre o poder das emoções,
19:29
I do know the power of emotions --
352
1157600
2052
e realmente saber o poder delas,
19:31
I have discovered over time
353
1159676
1927
descobri com o passar do tempo
que as emoções são limitadas.
19:33
that emotions are not limitless.
354
1161627
2150
19:35
You know? They have a limit.
355
1163801
1754
Sabe? Elas têm um limite.
19:37
There comes a moment --
356
1165579
1275
Há um momento, e é como um ponto
de inflexão ou um limiar,
19:38
it's like a tipping point
or a threshold --
357
1166878
2123
19:41
when you get tired of feeling afraid,
358
1169025
3123
em que você se cansa
de sentir medo e de ficar ansioso.
19:44
when you get tired of feeling anxious.
359
1172172
2672
19:46
And I think not only individuals,
360
1174868
1895
Acho que não só os indivíduos,
19:48
but perhaps nations, too,
have their own tipping points.
361
1176787
4551
mas nações também têm
seus próprios pontos de inflexão.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1181865
2728
Assim, ainda mais forte que minhas
emoções, é minha percepção
19:56
is my awareness
363
1184617
1901
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1186542
3649
de que não só o gênero ou a identidade,
mas a vida em si também é fluída.
20:02
but life itself is fluid.
365
1190215
2841
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1193651
2714
Querem nos dividir em tribos,
20:08
but we are connected across borders.
367
1196389
2978
mas estamos conectados
para além das fronteiras.
20:11
They preach certainty,
368
1199391
1678
Eles pregam a certeza,
20:13
but we know that life has plenty of magic
369
1201093
3601
mas sabemos que a vida tem
muita magia e ambiguidade.
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1204718
2046
Querem estimular dualidades,
mas temos muito mais nuanças do que isso.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1206788
2791
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1209603
3428
20:25
So what can we do?
373
1213560
1519
O que podemos fazer?
20:27
I think we need to go back to the basics,
374
1215103
2318
Creio que precisamos voltar ao básico,
retornar às cores do alfabeto.
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1217445
2748
20:32
The Lebanese poet
Khalil Gibran used to say,
376
1220217
3760
O poeta libanês, Khalil Gibran, dizia:
20:36
"I learned silence from the talkative
377
1224001
2793
"Aprendi o silêncio com os que falavam,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1226818
2440
e tolerância com os intolerantes
20:41
and kindness from the unkind."
379
1229282
2846
e bondade com os cruéis".
20:44
I think it's a great motto for our times.
380
1232152
2601
Creio que seja um ótimo lema
para nossa era.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1235274
3461
A partir de demagogos populistas,
aprenderemos que a democracia
é indispensável.
20:50
the indispensability of democracy.
382
1238759
2716
20:53
And from isolationists, we will learn
the need for global solidarity.
383
1241499
4734
A partir dos isolacionistas, entenderemos
a necessidade de uma solidariedade global.
20:58
And from tribalists, we will learn
the beauty of cosmopolitanism
384
1246257
5481
E, dos tribalistas, entenderemos a beleza
do cosmopolitismo e da diversidade.
21:03
and the beauty of diversity.
385
1251762
2832
21:07
As I finish, I want to leave you
with one word, or one taste.
386
1255403
5234
Por fim, vou deixar-lhes
uma palavra, ou um sabor.
21:12
The word "yurt" in Turkish
means "motherland."
387
1260661
3685
A palavra "yurt" em turco
quer dizer "terra-mãe".
21:16
It means "homeland."
388
1264370
1671
Quer dizer "terra natal".
21:18
But interestingly, the word also means
389
1266065
2279
Mas, curiosamente, também significa
"uma tenda usada pelas tribos nômades".
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1268368
3269
21:24
And I like that combination,
because it makes me think
391
1272146
3058
Gosto dessa combinação, pois me faz pensar
21:27
homelands do not need
to be rooted in one place.
392
1275228
4076
que a terra natal não precisa
ter sua raiz em um lugar só.
21:31
They can be portable.
393
1279328
1464
Pode ser portátil e podemos
levá-la conosco para qualquer lugar.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1280816
2709
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1283549
2923
Creio que, para escritores,
para contadores de história,
21:38
at the end of the day,
396
1286496
1412
no fim das contas,
há uma terra natal essencial:
21:39
there is one main homeland,
397
1287932
2425
21:42
and it's called "Storyland."
398
1290381
2322
a "Terra das Histórias".
21:45
And the taste of that word
399
1293143
2300
E essas palavras têm
um gosto de liberdade.
21:47
is the taste of freedom.
400
1295467
2304
21:49
Thank you.
401
1297795
1303
Obrigada.
21:51
(Applause)
402
1299122
6033
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com