ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal>NYC

Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought

Elif Šafak (Elif Shafak): Revolucionarna moć raznovrsnosti misli

Filmed:
4,647,250 views

"Od populističkih demagoga ćemo da naučimo nužnost demokratije", kaže spisateljka Elif Šafak. "Od izolacionista ćemo da naučimo potrebu za globalnom solidarnošću. A od tribalista ćemo da naučimo lepotu kosmopolitizma." Kako potiče iz Turske, Šafak je iz prve ruke iskusila koliko je razoran gubitak raznolikosti - i ona zna revolucionarnu snagu pluralizma kao odgovora na autoritarnost. Ovim strastvenim, ličnim govorom, podseća nas da ne postoji binarnost u politici, osećanjima i našim identitetima. "Niko ne bi trebalo da ćuti zbog straha od složenosti", kaže Šafik.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
"Can you tasteукус wordsречи?"
0
1033
2260
"Možete li da okusite reči?"
00:15
It was a questionпитање
that caughtухваћен me by surpriseизненађење.
1
3980
3056
To pitanje me je zateklo nespremnu.
00:19
This summerлето, I was givingдавање a talk
at a literaryknjiževna festivalFestival,
2
7060
3111
Letos sam držala govor
na festivalu književnosti,
00:22
and afterwardsпосле тога, as I was signingпотписивање booksкњиге,
3
10195
2676
i kasnije, dok sam potpisivala knjige,
00:24
a teenageтинејџери girlдевојка cameДошао with her friendпријатељ,
4
12895
2679
tinejdžerka mi je prišla sa prijateljicom,
00:27
and this is what she askedпитао me.
5
15598
2033
a postavila mi je ovo pitanje.
00:29
I told her that some people
experienceискуство an overlapпреклапање in theirњихова sensesчула
6
17655
4817
Rekla sam joj da neki ljudi
doživljavaju preklapanje svojih čula
00:34
so that they could hearчујеш colorsбоје
7
22496
1827
kako bi mogli da čuju boje
00:36
or see soundsзвуци,
8
24347
1528
ili da vide zvukove,
00:37
and manyмноги writersписци were fascinatedфасциниран
by this subjectпредмет, myselfЈа сам includedукључени.
9
25899
5438
i mnogi pisci su fascinirani
ovom tematikom, uključujući i mene.
00:43
But she cutрез me off, a bitмало impatientlysa nestrpljenjem,
and said, "Yeah, I know all of that.
10
31361
4869
No, ona me je presekla, malo nestrpljivo,
i rekla: "Da, znam sve to.
00:48
It's calledпозвани synesthesiasinesteziju.
We learnedнаучио it at schoolшкола.
11
36254
2741
Naziva se sinestezija.
To smo učili u školi.
00:51
But my momмама is readingчитање your bookкњига,
12
39566
2429
Međutim, moja majka čita vašu knjigu
00:54
and she saysкаже there's lots
of foodхрана and ingredientsсастојци
13
42019
3451
i kaže kako u njoj ima
mnogo hrane i sastojaka
00:57
and a long dinnerвечера sceneсцена in it.
14
45494
1884
i da je u njoj opširna scena večere.
00:59
She getsдобива hungryгладан at everyсваки pageстрана.
15
47402
2166
Ona ogladni na svakoj stranici.
01:01
So I was thinkingразмишљање,
16
49592
1546
Pa sam razmišljala,
01:03
how come you don't
get hungryгладан when you writeпиши?
17
51162
2232
kako to da vi ne ogladnite dok pišete?
01:05
And I thought maybe,
maybe you could tasteукус wordsречи.
18
53418
3568
I pomislila sam da možda,
možda vi možete da okusite reči.
01:09
Does it make senseсмисао?"
19
57010
1444
Ima li to smisla?"
01:10
And, actuallyзаправо, it did make senseсмисао,
20
58881
2175
I, zapravo, imalo je smisla
01:13
because ever sinceОд my childhoodдетињство,
21
61080
2107
jer još od detinjstva
01:15
eachсваки letterписмо in the alphabetабецеда
has a differentразличит colorбоја,
22
63211
3673
za mene svako slovo abecede
ima različitu boju,
01:18
and colorsбоје bringдовести me flavorsukusi.
23
66908
2529
a boje mi bude ukuse.
01:21
So for instanceпример, the colorбоја purpleљубичаста
is quiteприлично pungentuћeћen, almostскоро perfumednamirisana,
24
69461
5606
Na primer, ljubičasta boja
je prilično opora, skoro naparfemisana,
01:27
and any wordsречи that I associatesaradnik with purpleљубичаста
25
75091
3817
i svaka reč koju povezujem s ljubičastom
01:30
tasteукус the sameисти way,
26
78932
2166
ima isti ukus,
01:33
suchтаква as "sunsetзалазак сунца" -- a very spicyзачињено wordреч.
27
81122
3821
poput "zalaska sunca" -
veoma pikantna sintagma.
01:37
But I was worriedзабринуто that if I tell
all of this to the teenagerтинејџер,
28
85451
4698
No brinula sam
da ako sve ovo kažem tinejdžerki,
01:42
it mightМожда soundзвук eitherили too abstractапстрактан
29
90173
2150
zvučaće suviše apstraktno
01:44
or perhapsможда too weirdчудан,
30
92347
2764
ili možda suviše čudno,
01:47
and there wasn'tније enoughдовољно time anyhowBilo kako bilo,
31
95135
1740
a i onako nije bilo dovoljno vremena
01:48
because people were waitingчекајући in the queueред,
32
96899
2261
jer su ljudi čekali u redu,
01:51
so it suddenlyизненада feltосетио like
what I was tryingпокушавајући to conveyпреноси
33
99184
4532
pa sam iznenada osetila
kako je ono što pokušavam da sročim
01:55
was more complicatedкомпликован and detaileddetaljne
34
103740
3049
komplikovanije i detaljnije
01:58
than what the circumstancesоколности
allowedдозвољен me to say.
35
106813
3901
nego što mi okolnosti
omogućavaju da kažem.
02:03
And I did what I usuallyобично do
in similarслично situationsситуације:
36
111572
4227
Uradila sam nešto što obično radim
u sličnim situacijama:
02:07
I stammeredOn je zamuckivao, I shutзатворите down,
and I stoppedпрестала talkingпричају.
37
115823
3605
zamucala sam, zatvorila se
i prestala da govorim.
02:11
I stoppedпрестала talkingпричају because
the truthистина was complicatedкомпликован,
38
119452
4166
Prestala sam da govorim
jer je istina bila komplikovana,
02:15
even thoughипак I knewзнала, deepдубоко withinу склопу,
39
123642
2427
iako sam znala, duboko u sebi,
02:18
that one should never, ever
remainостају silentтихо for fearбојати се of complexityсложеност.
40
126093
5788
da niko ne treba da ćuti, ikad,
zbog straha od složenosti.
02:24
So I want to startпочетак my talk todayданас
41
132522
1861
Te danas želim da započnem moj govor
02:26
with the answerодговор that I was not ableу могуцности
to give on that day.
42
134407
3521
odgovorom koji tog dana
nisam mogla da dam.
02:29
Yes, I can tasteукус wordsречи --
43
137952
2297
Da, mogu da okusim reči -
02:32
sometimesпонекад, that is, not always,
44
140273
2140
to jest ponekad, ne uvek,
02:34
and happyсрећан wordsречи have
a differentразличит flavorukus than sadтужно wordsречи.
45
142437
4024
a vesele reči
imaju drugačiji ukus od tužnih.
02:38
I like to exploreистражити: What does
the wordреч "creativityкреативност" tasteукус like,
46
146485
4667
Volim da istražujem: kakav ukus
ima reč "kreativnost"
02:43
or "equalityједнакост,"
47
151176
2014
ili "jednakost",
02:45
"love," "revolutionреволуција?"
48
153214
2446
"ljubav", "revolucija"?
02:47
And what about "motherlanddomovina?"
49
155684
2134
A šta je sa "domovinom"?
02:50
These daysдана, it's particularlyпосебно
this last wordреч that troublesnevolje me.
50
158358
4244
Ovih dana me ova reč naročito muči.
02:54
It leavesоставља a sweetслатко tasteукус on my tongueјезик,
51
162626
2569
Ostavlja sladak ukus na mom jeziku,
02:57
like cinnamonCimet, a bitмало of roseружа waterвода
52
165219
3386
poput cimeta, malo ružine vodice
03:00
and goldenзлатни applesjabuke.
53
168629
1400
i zlatnih delišes jabuka.
03:02
But underneathиспод, there's a sharpоштар tangтанг,
54
170053
3198
Međutim, ispod počiva oštar ukus,
03:05
like nettlesKopriva and dandelionDandelion.
55
173275
2600
poput koprive i maslačka.
03:07
The tasteукус of my motherlanddomovina, TurkeyTurska,
56
175899
3287
Ukus moje domovine, Turske,
03:11
is a mixtureмешавина of sweetслатко and bitterгорко.
57
179210
3914
je mešavina slatkog i gorkog.
03:15
And the reasonразлог why I'm tellingговорећи you this
58
183730
1942
A razlog zašto vam ovo govorim
03:17
is because I think
there's more and more people
59
185696
2423
je jer smatram da sve više i više ljudi
03:20
all around the worldсвет todayданас
60
188143
1792
širom današnjeg sveta
03:21
who have similarlyслично mixedпомешан emotionsемоције
61
189959
2865
ima slična pomešana osećanja
03:24
about the landssleti they come from.
62
192848
2272
o zemljama iz kojih potiču.
03:27
We love our nativeнативе countriesземље, yeah?
63
195144
2661
Volimo naše rodne zemlje, da?
03:29
How can we not?
64
197829
1200
Kako da ih ne volimo?
03:31
We feel attachedу прилогу to the people,
the cultureкултура, the landземљиште, the foodхрана.
65
199053
4441
Osećamo povezanost s ljudima,
kulturom, zemljom, hranom.
03:35
And yetјош увек at the sameисти time,
66
203518
1192
A ipak, istovremeno,
03:36
we feel increasinglyсве више frustratedфрустриран
by its politicsполитика and politiciansполитичари,
67
204734
5682
sve više smo frustrirani
politikom naše zemlje i političarima,
03:42
sometimesпонекад to the pointтачка
of despairочајање or hurtболи or angerбес.
68
210440
4943
ponekad do tačke očaja ili bola ili besa.
03:48
I want to talk about emotionsемоције
69
216088
2128
Želim da govorim o osećanjima
03:50
and the need to boostpodsticaj
our emotionalемоционално intelligenceинтелигенција.
70
218240
3733
i potrebi da pojačamo
našu emotivnu inteligenciju.
03:53
I think it's a pitysažaljenje
71
221997
1151
Smatram da je šteta
03:55
that mainstreamмаинстреам politicalполитички theoryтеорија
paysплаћа very little attentionпажњу to emotionsемоције.
72
223172
6003
da mejnstrim politička teorija
obraća malo pažnje na osećanja.
04:01
OftentimesCesto, analystsAnalitičari and expertsстручњаци
are so busyЗаузет with dataподаци and metricsMetrika
73
229199
5594
Često, analitičari i stručnjaci
su suviše zauzeti podacima i metrikom
04:06
that they seemИзгледа to forgetзаборави
those things in life
74
234817
2937
da se čini kako zaboravljaju
one stvari u životu
04:09
that are difficultтешко to measureмеру
75
237778
1834
koje je teško meriti
04:11
and perhapsможда impossibleнемогуће to clusterкластер
underиспод statisticalстатистички modelsмодели.
76
239636
5265
i možda nemoguće grupisati
unutar statističkih modela.
04:16
But I think this is a mistakeгрешка,
for two mainглавни reasonsразлоге.
77
244925
3365
Ali ja to smatram greškom
iz dva glavna razloga.
04:20
FirstlyKao prvo, because we are emotionalемоционално beingsбића.
78
248314
2842
Prvo jer smo osećajna bića.
04:23
As humanљудско beingsбића,
I think we all are like that.
79
251180
3523
Kao ljudska bića, mislim da smo svi takvi.
04:26
But secondlyдруго, and this is newново,
80
254727
2674
Ali, pod dva, a ovo je novina,
04:29
we have enteredушао
a newново stageфаза in worldсвет historyисторија
81
257425
3655
ušli smo u novu fazu svetske istorije
04:33
in whichкоја collectiveколектив sentimentsmišljenje
guideВодич and misguideuznemirava politicsполитика
82
261104
6019
u kojoj kolektivna osećanja
vode i obmanjuju politiku
04:39
more than ever before.
83
267147
2780
više nego ikad pre.
04:41
And throughкроз socialсоцијално mediaмедији
and socialсоцијално networkingумрежавање,
84
269951
3120
A putem društvenih medija
i društvene umreženosti,
04:45
these sentimentsmišljenje are furtherдаље amplifiedамплифиед,
85
273095
2886
ova osećanja su dodatno naglašena,
04:48
polarizedpolarizovani, and they travelпутовање
around the worldсвет quiteприлично fastбрзо.
86
276005
3726
polarizovana
i putuju svetom prilično brzo.
04:52
OursNaš is the ageстарост of anxietyanksioznost, angerбес,
87
280315
3915
Naše doba je doba anksioznosti, besa,
04:56
distrustnepoverenje, resentmentogorčenje
88
284254
2514
nepoverenja, prezira
04:58
and, I think, lots of fearбојати се.
89
286792
1624
i, mislim, obilja straha.
05:01
But here'sево the thing:
90
289112
1295
Ali, evo o čemu se radi:
05:02
even thoughипак there's plentyдоста of researchистраживање
about economicекономски factorsФактори,
91
290431
4775
iako imamo obilje istraživanja
o ekonomskim faktorima,
05:07
there's relativelyрелативно fewнеколико studiesстудије
about emotionalемоционално factorsФактори.
92
295230
4941
ima relativno malo istraživanja
o emocionalnim faktorima.
05:12
Why is it that we underestimateподцијенити
feelingsосећања and perceptionsперцепције?
93
300195
5144
Zašto potcenjujemo osećanja i opažanja?
05:17
I think it's going to be one
of our biggestнајвеће intellectualинтелектуалац challengesизазове,
94
305363
3990
Mislim da će to da bude jedan od naših
najvećih intelektualnih izazova
05:21
because our politicalполитички systemsсистема
are repleteParnas with emotionsемоције.
95
309377
5300
jer su naši politički sistemi
nabijeni emocijama.
05:26
In countryземљу after countryземљу,
96
314701
1806
U državi za državom,
05:28
we have seenвиђено illiberalneliberalno politiciansполитичари
exploitingeksploataciju these emotionsемоције.
97
316531
5412
viđali smo netrpeljive političare
kako eksploatišu te emocije.
05:33
And yetјош увек withinу склопу the academiaakademskoj zajednici
and amongмеђу the intelligentsiaintelektualaca,
98
321967
3618
Pa, ipak, među akademicima
i među inteligencijom,
05:37
we are yetјош увек to take emotionsемоције seriouslyозбиљно.
99
325609
3566
tek treba da emocije shvatimo ozbiljno.
05:41
I think we should.
100
329199
1274
Mislim da bi trebalo.
05:42
And just like we should focusфокусирати
on economicекономски inequalityнеједнакост worldwideширом света,
101
330497
3865
I baš kao što bi trebalo da se fokusiramo
na ekonomsku nejednakost širom sveta,
05:46
we need to payплатите more attentionпажњу
to emotionalемоционално and cognitiveкогнитивни gapsпразнине worldwideширом света
102
334386
6616
moramo više pažnje da obraćamo na emotivne
i kognitivne jazove širom sveta
05:53
and how to bridgeмост these gapsпразнине,
103
341026
1810
i na to kako da premostimo te jazove
05:54
because they do matterматерија.
104
342860
2403
jer su oni važni.
05:57
YearsGodina agoпре, when I was still
livingживи in IstanbulIstanbul,
105
345734
2750
Godinama unazad,
dok sam još živela u Istanbulu,
06:00
an AmericanAmerikanac scholarstipendista workingрад on
womenЖене writersписци in the MiddleSrednje EastIstok
106
348508
4036
američka akademkinja koja je izučavala
ženske pisce na Bliskom istoku
06:04
cameДошао to see me.
107
352568
1404
je došla da me vidi.
06:06
And at some pointтачка
in our exchangeразмена, she said,
108
354504
2525
A u jednom trenutku
našeg razgovora, rekla je:
06:09
"I understandРазумем why you're a feministфеминист,
109
357053
1956
"Razumem zašto si feministkinja
06:11
because, you know, you liveживи in TurkeyTurska."
110
359033
2965
jer, znaš, živiš u Turskoj."
06:14
And I said to her,
111
362529
1158
A ja sam joj rekla:
06:15
"I don't understandРазумем
why you're not a feministфеминист,
112
363711
2248
"Ne razumem zašto ti nisi feministkinja
06:17
because, you know, you liveживи in AmericaAmerika."
113
365983
2252
jer, znaš, živiš u Americi."
06:20
(LaughterSmeh)
114
368259
2520
(Smeh)
06:22
(ApplauseAplauz)
115
370803
2962
(Aplauz)
06:25
And she laughedсмејао се.
116
373789
1866
A ona se nasmejala.
06:28
She tookузела it as a jokeшала,
117
376290
1584
Shvatila je to kao šalu
06:29
and the momentтренутак passedположио.
118
377898
1819
i trenutak je prošao.
06:31
(LaughterSmeh)
119
379741
1897
(Smeh)
06:33
But the way she had dividedподељено the worldсвет
into two imaginaryimaginarni campsкампови,
120
381662
4910
Ali način na koji je podelila svet
u dva zamišljena tabora,
06:38
into two oppositeсупротно campsкампови --
121
386596
1943
u dva suprotstavljena tabora -
06:40
it botheredузнемирен me and it stayedостао with me.
122
388563
2640
smetalo mi je i zapamtila sam to.
06:43
AccordingPrema to this imaginaryimaginarni mapМапа,
123
391227
2496
Prema ovoj zamišljenoj mapi,
06:45
some partsделови of the worldсвет
were liquidтечност countriesземље.
124
393747
3522
neki delovi sveta su tečne države.
06:49
They were like choppyuzburkano watersводе
not yetјош увек settledсеттлед.
125
397293
3270
One su poput talasastih voda
koje se još nisu smirile.
06:52
Some other partsделови of the worldсвет,
namelyНаиме the WestZapad,
126
400587
3311
Neki drugi delovi sveta, pre svega Zapad,
06:55
were solidчврст, safeсигурно and stableстабилна.
127
403922
3305
čvrsti su, bezbedni i stabilni.
06:59
So it was the liquidтечност landssleti
that neededпотребно feminismfeminizam
128
407251
3314
Pa je tečnim zemljama potreban feminizam
07:02
and activismaktivizam and humanљудско rightsправа,
129
410589
2397
i aktivizam i ljudska prava,
07:05
and those of us who were
unfortunateнесретни enoughдовољно
130
413010
2398
a mi koji nismo imali dovoljno sreće
07:07
to come from suchтаква placesместа
131
415432
1812
da poteknemo sa sličnih mesta
07:09
had to keep strugglingБорити се
for these mostнајвише essentialесенцијално valuesвредности.
132
417268
4774
moramo da nastavimo da se borimo
za te suštinske vrednosti.
07:14
But there was hopeнадати се.
133
422066
1187
Ali tu je bila nada.
07:15
SinceOd historyисторија movedпреселила се forwardнапред,
134
423277
1807
Kako istorija ide dalje,
07:17
even the mostнајвише unsteadynesigurna landssleti
would somedayједног дана catchулов up.
135
425108
4389
čak će i najnestalnije zemlje
jednog dana da ih sustignu.
07:21
And meanwhileу међувремену, the citizensГрађани of solidчврст landssleti
136
429521
2998
A u međuvremenu, građani čvrstih zemalja
07:24
could take comfortудобност
in the progressнапредак of historyисторија
137
432543
4172
mogu da nađu utehu u istorijskom napretku
07:28
and in the triumphtrijumf of the liberalLiberalni orderнаручи.
138
436739
3250
i u trijumfu liberalnog poretka.
07:32
They could supportподршка the strugglesbori
of other people elsewhereдругде,
139
440013
3963
Mogu da podržavaju borbe
drugih ljudi drugde,
07:36
but they themselvesсами
did not have to struggleборба
140
444000
3526
ali oni sami ne moraju više da se bore
07:39
for the basicsosnove of democracyдемократија anymoreвише,
141
447550
3328
za osnove demokratije
07:42
because they were beyondизван that stageфаза.
142
450902
2647
jer su prevazišli tu fazu.
07:46
I think in the yearгодине 2016,
143
454704
2445
Mislim da je u 2016. godini
07:49
this hierarchicalhijerarhijski geographyGeografija
was shatteredsmrskana to piecesкомада.
144
457173
4318
ovo hijerarhijsko geografsko ustrojstvo
razbijeno na delove.
07:54
Our worldсвет no longerдуже followsу наставку
this dualisticdualistička patternобразац
145
462324
4090
Naš svet više ne prati
ovaj dualistički obrazac
07:58
in the scholar'sucenjakov mindум, if it ever did.
146
466438
3109
u umovima akademika, ako ikad i jeste.
08:02
Now we know that historyисторија
does not necessarilyнужно moveпотез forwardнапред.
147
470056
4359
Sad znamo da istorija nužno ne ide napred.
08:06
SometimesPonekad it drawscrta circlesкругови,
148
474439
1923
Ponekad pravi krugove,
08:08
even slidesслајдове backwardsуназад,
149
476386
1957
čak i klizi unazad,
08:10
and that generationsгенерације
can make the sameисти mistakesгрешке
150
478367
2947
a generacije mogu da ponove iste greške
08:13
that theirњихова great-grandfatherspradedova had madeмаде.
151
481338
2834
koje su njihove pradede napravile.
08:16
And now we know that there's no suchтаква thing
152
484196
2607
I sad znamo da ne postoji tako nešto
08:18
as solidчврст countriesземље
versusнаспрам liquidтечност countriesземље.
153
486827
3807
kao što su čvrste države nasuprot tečnim.
08:22
In factчињеница, we are all livingживи
in liquidтечност timesпута,
154
490658
4444
Zapravo, svi mi živimo u tečnom vremenu,
08:27
just like the lateкасни ZygmuntZigmunt BaumanBauman told us.
155
495126
3647
baš kao što nam je pokojni
Zigmunt Bauman rekao.
08:30
And BaumanBauman had anotherдруги
definitionдефиниција for our ageстарост.
156
498797
3192
A Bauman je imao još jednu
definiciju našeg vremena.
08:34
He used to say we are all going
to be walkingХодање on movingкретање sandsпеске.
157
502013
5642
Imao je običaj da kaže kako ćemo svi
da hodamo po pokretnom pesku.
08:40
And if that's the caseслучај, I think,
158
508232
2234
A ako je to tačno, mislim,
08:42
it should concernзабринутост us womenЖене more than menмушкарци,
159
510490
3301
trebalo bi više da brine
nas žene nego muškarce
08:45
because when societiesдруштва
slideклизање backwardsуназад into authoritarianismu osnovi velikog,
160
513815
4090
jer kad društva skliznu
nazad u autoritarizam,
08:49
nationalismnacionalizam or religiousрелигиозно fanaticismfanatizam,
161
517929
2796
nacionalizam ili religijski fanatizam,
08:52
womenЖене have much more to loseизгубити.
162
520749
2867
žene imaju mnogo više da izgube.
08:55
That is why this needsпотребе
to be a vitalвитално momentтренутак,
163
523640
2821
Zbog toga bi ovo trebalo
da je ključni momenat,
08:58
not only for globalглобално activismaktivizam,
164
526485
2191
ne samo za globalni aktivizam,
09:00
but in my opinionмишљење,
for globalглобално sisterhoodsestrinstvo as well.
165
528700
3859
već, prema mom mišljenju,
i za globalno sestrinstvo takođe.
09:04
(ApplauseAplauz)
166
532583
4679
(Aplauz)
09:12
But I want to make a little confessionпризнање
before I go any furtherдаље.
167
540735
3348
Ali želim sitnicu da vam priznam
pre nego što nastavim dalje.
09:16
UntilSve do recentlyнедавно, wheneverбило кад I tookузела partдео in
an internationalмеђународни conferenceконференција or festivalFestival,
168
544107
5181
Do nedavno, kad god bih uzela učešće na
međunarodnoj konferenciji ili festivalu,
09:21
I would be usuallyобично one
of the more depressedдепресиван speakersзвучници.
169
549312
4191
obično bih bila jedan
od depresivnijih govornika.
09:25
(LaughterSmeh)
170
553527
1258
(Smeh)
09:26
HavingImati seenвиђено how our dreamsснове of democracyдемократија
and how our dreamsснове of coexistencekoegzistencija
171
554809
5824
Svedočeći kako naši snovi o demokratiji
i kako naši snovi o saživotu
09:32
were crushedздробљен in TurkeyTurska,
172
560657
1963
bivaju uništeni u Turskoj,
09:34
bothи једно и друго graduallyпостепено but alsoтакође
with a bewilderingZbunjujete speedбрзина,
173
562644
4229
ujedno postepeno,
ali i mahnitom brzinom,
09:38
over the yearsгодине I've feltосетио
quiteприлично demoralizeddemoralizovane.
174
566897
2990
tokom godina sam se osećala
prilično demoralisanom.
09:41
And at these festivalsfestivali there would be
some other gloomysumoran writersписци,
175
569911
4113
A na ovim festivalima su prisustvovali
i drugi pokunjeni pisci,
09:46
and they would come from placesместа
suchтаква as EgyptEgipat, NigeriaNigerija, PakistanPakistan,
176
574048
4919
a dolazili su sa mesta,
poput Egipta, Nigerije, Pakistana,
09:50
BangladeshBangladeš, PhilippinesFilipini,
ChinaKina, VenezuelaVenecuela, RussiaRusija.
177
578991
4466
Bangladeša, Filipina,
Kine, Venecuele, Rusije.
09:56
And we would smileосмех
at eachсваки other in sympathyсимпатија,
178
584036
2353
I smešili bi se saosećajno jedni drugima,
09:58
this camaraderiedrugarstvo of the doomedосуђена.
179
586413
2097
ova družina prokletih.
10:00
(LaughterSmeh)
180
588534
1742
(Smeh)
10:03
And you could call us WADWICWADWIC:
181
591165
2204
A možete da nas zovete MKZDP:
10:05
WorriedZabrinuta and DepressedU depresiji
WritersPisci InternationalMeđunarodni ClubKlub.
182
593393
4118
Međunarodni klub zabrinutih
i depresivnih pisaca.
10:09
(LaughterSmeh)
183
597535
1722
(Smeh)
No onda su stvari počele da se menjaju
10:11
But then things beganпочела to changeпромена,
184
599281
1771
10:13
and suddenlyизненада our clubклуб becameпостао more popularпопуларно,
185
601076
3963
i iznenada je naš klub
postajao popularniji,
10:17
and we startedпочела to have newново membersчланови.
186
605063
2509
i počeli smo da dobijamo nove članove.
10:19
I rememberзапамтити --
187
607596
1449
Sećam se -
10:21
(LaughterSmeh)
188
609069
1621
(Smeh)
10:23
I rememberзапамтити Greekgrčki writersписци and poetspesnici
joinedПридружио first, cameДошао on boardодбор, табла.
189
611555
4699
sećam se da su se Grčki pisci i pesnici
prvi pridružili, ukrcali su se.
10:28
And then writersписци from HungaryMađarska and PolandPoljska,
190
616825
3757
A potom pisci iz Mađarske i Poljske,
10:32
and then, interestinglyзанимљиво, writersписци
from AustriaAustrija, the NetherlandsHolandija, FranceFrancuska,
191
620606
5472
a potom, zanimljivo, pisci
iz Austrije, Holandije, Francuske,
10:38
and then writersписци from the UKVELIKA BRITANIJA,
where I liveживи and where I call my home,
192
626102
4435
a potom pisci iz Ujedinjenog Kraljevstva,
gde sam živim i nazivam to svojim domom,
10:42
and then writersписци from the USAUSA.
193
630561
2935
a potom pisci iz SAD-a.
10:46
SuddenlyOdjednom, there were more of us
194
634667
2043
Iznenada nas je bilo više
10:48
feelingОсећај worriedзабринуто about
the fateсудбина of our nationsнације
195
636734
2783
koji smo zabrinuti
zbog sudbine naših nacija
10:51
and the futureбудућност of the worldсвет.
196
639541
2262
i budućnosti sveta.
10:53
And maybe there were more of us now
197
641827
2506
A možda nas sada ima još više
10:56
feelingОсећај like strangersстранци
in our ownвластити motherlandsmatice.
198
644357
3444
koji se osećamo kao stranci
u našim sopstvenim domovinama.
11:00
And then this bizarrebizarno thing happenedдесило.
199
648624
2177
A onda se desilo nešto bizarno.
11:02
Those of us who used to be
very depressedдепресиван for a long time,
200
650825
3487
Oni među nama koji su nekad bili
već dugo vremena veoma depresivni,
11:06
we startedпочела to feel lessмање depressedдепресиван,
201
654336
2722
počeli smo da se osećamo
manje depresivnim,
11:09
whereasдок the newcomersnove članice,
they were so not used to feelingОсећај this way
202
657082
3702
dok su nove pridošlice,
toliko nisu bili naviknuti na ovo osećanje
11:12
that they were now even more depressedдепресиван.
203
660808
2052
da su sad bili još depresivniji.
11:14
(LaughterSmeh)
204
662884
1095
(Smeh)
11:16
So you could see writersписци
from BangladeshBangladeš or TurkeyTurska or EgyptEgipat
205
664003
4838
Pa ste mogli da vidite pisce
iz Bangladeša ili Turske ili Egipta
11:20
tryingпокушавајући to consolekonzola theirњихова colleaguesколеге
206
668865
3430
kako pokušavaju da uteše kolege
11:24
from BrexitBrexit BritainVelika Britanija
or from post-electionpostizborna USAUSA.
207
672319
4459
iz bregzitske Britanije
ili iz postizbornih SAD.
11:28
(LaughterSmeh)
208
676802
1639
(Smeh)
11:31
But jokingse љaliљ asideпо страни,
209
679230
1247
No, šalu na stranu,
11:32
I think our worldсвет is fullпуна
of unprecedentedбез преседана challengesизазове,
210
680501
4397
mislim da je naš svet pun
jedinstvenih izazova,
11:36
and this comesдолази with an emotionalемоционално backlashnegativnu reakciju,
211
684922
3038
a njih prate nagle emotivne reakcije
11:39
because in the faceлице of high-speedбрзи changeпромена,
212
687984
2221
jer suočeni sa vrtoglavo brzim promenama,
11:42
manyмноги people wishжелети to slowспор down,
213
690229
2067
mnogi ljudi žele da uspore,
11:44
and when there's too much unfamiliarityunfamiliarity,
214
692320
2568
a kada je previše nepoznanica,
11:46
people long for the familiarпознат.
215
694912
2437
ljudi žude za poznatim.
11:49
And when things get too confusingзбуњујуће,
216
697373
2246
A kad stvari postanu suviše zbunjujuće,
11:51
manyмноги people craveжудим simplicityједноставност.
217
699643
3040
mnogi ljudi čeznu za jednostavnošću.
11:54
This is a very dangerousопасно crossroadsRaskršće,
218
702707
2437
Ovo je veoma opasna raskrsnica
11:57
because it's exactlyбаш тако where the demagoguePayson
entersулази into the pictureслика.
219
705168
5327
jer tačno tu demagozi ulaze na scenu.
12:03
The demagoguePayson understandsразуме
how collectiveколектив sentimentsmišljenje work
220
711447
3867
Demagozi razumeju
kako funkcionišu kolektivna osećanja
12:07
and how he -- it's usuallyобично a he --
can benefitкористи from them.
221
715338
4637
i kako on - obično je on -
može da se okoristi njima.
12:11
He tellsкаже us that we all
belongприпадати in our tribesплемена,
222
719999
3590
Kaže nam da svi mi
pripadamo našem plemenu,
12:15
and he tellsкаже us that we will be saferсигурније
if we are surroundedокружен by samenessujednačenost.
223
723613
5109
i kaže nam da ćemo biti bezbedniji,
ako se okružimo jednolikošću.
12:21
DemagoguesDemagozi come in all sizesвеличине
and in all shapesоблике.
224
729345
2760
Demagozi dolaze
u svim veličinama i oblicima.
12:24
This could be the eccentricEkscentrično leaderлидер
of a marginalмаргинална politicalполитички partyжурка
225
732129
4311
To bi mogao da bude ekscentrični vođa
marginalizovane političke partije
12:28
somewhereнегде in EuropeEurope,
226
736464
1336
negde u Evropi
12:29
or an IslamistIslamski extremistekstremista imamImama
preachingpropovedanje dogmaDogma and hatredмржња,
227
737824
5722
ili ekstremno islamistički imam
koji propoveda dogme i mržnju
12:35
or it could be a whiteбео supremacistsupermacije
Nazi-admiringDivio se nacista oratorgovornik somewhereнегде elseдруго.
228
743570
5700
ili bi mogao da bude beli govornik,
supremacista, ljubitelj nacista od drugde.
12:41
All these figuresфигуре, at first glanceпоглед --
they seemИзгледа disconnectedискључен.
229
749294
4152
Sve te pojave, na prvi pogled -
deluju nepovezano.
12:45
But I think they feedнапајање eachсваки other,
230
753470
2400
Ali mislim da hrane jedni druge
12:47
and they need eachсваки other.
231
755894
2043
i da su potrebni jedni drugim.
12:50
And all around the worldсвет,
232
758687
1216
A širom sveta,
12:51
when we look at how demagoguesdemagozi talk
and how they inspireинспирисати movementsпокрета,
233
759927
5765
kad vidimo kako demagozi govore
i kako inspirišu pokrete,
12:57
I think they have one
unmistakablenepogrešiva qualityквалитета in commonзаједнички:
234
765716
4330
mislim da imaju jednu
nepogrešivo zajedničku osobinu:
13:02
they stronglyснажно, stronglyснажно dislikeNe volim pluralitypluralitet.
235
770070
4486
snažno, snažno preziru pluralizam.
13:06
They cannotне може dealдоговор with multiplicityмножина.
236
774580
2742
Ne mogu da izađu na kraj sa raznovrsnošću.
13:09
AdornoAdorno used to say,
237
777848
1598
Adorno je govorio:
13:11
"IntoleranceNetolerancije of ambiguityдвосмисленост is the signзнак
of an authoritarianAutoriteti personalityличност."
238
779470
6112
"Netolerancija prema dvosmislenosti
je obeležje autoritarne ličnosti."
13:18
But I askпитати myselfЈа сам:
239
786709
1338
Međutim, pitam se:
13:20
What if that sameисти signзнак,
240
788071
1963
šta ako je baš taj znak,
13:22
that sameисти intolerancenetolerancije of ambiguityдвосмисленост --
241
790058
3153
baš ta netolerancija
prema dvosmislenosti -
13:25
what if it's the markмарк of our timesпута,
of the ageстарост we're livingживи in?
242
793235
5372
šta ako je to pečat našeg vremena,
vremena u kom živimo?
13:30
Because whereverгде год I look,
I see nuancesnijanse witheringmisli na vas away.
243
798631
3864
Jer kuda god da pogledam
vidim kako iznijansiranost iščezava.
13:34
On TVTV showsпоказује, we have
one anti-somethinganti-nešto speakerзвучник
244
802519
4034
Na televizijskim emisijama
imamo jednog protivnika nečega
13:38
situatedналази се againstпротив a pro-somethingPro-nešto speakerзвучник.
245
806577
3220
suprotstavljenog zagovorniku nečega.
13:41
Yeah? It's good ratingsрејтинга.
246
809821
1484
Da? Obezbeđuje dobar rejting.
13:43
It's even better
if they shoutvikati at eachсваки other.
247
811329
2748
Čak je i bolje ako viču jedan na drugog.
13:46
Even in academiaakademskoj zajednici, where our intellectintelekt
is supposedпретпостављено to be nourishedhranilo,
248
814101
4551
Čak i među akademicima, gde bi trebalo
da negujemo naš intelekt,
13:50
you see one atheistатеиста scholarstipendista
competingтакмичење with a firmlyčvrsto theistLitvanije kao jevrejske izbeglice scholarstipendista,
249
818676
6275
vidite ateistu učenjaka kako
se nadgornjava sa verujućim učenjakom,
13:56
but it's not a realправи intellectualинтелектуалац exchangeразмена,
250
824975
2964
ali ne radi se o stvarnoj
intelektualnoj razmeni
13:59
because it's a clashсукоб
betweenизмеђу two certaintiessigurnost.
251
827963
3440
jer se radi o sukobu između dva ubeđenja.
14:04
I think binaryбинарно oppositionsoppositions are everywhereсвуда.
252
832183
4512
Mislim da su binarne
suprotstavljenosti svuda.
14:08
So slowlyполако and systematicallysistematski,
253
836719
2521
Te polako i sistematično
14:11
we are beingбиће deniedодбијен the right
to be complexкомплекс.
254
839264
4562
nam osporavaju pravo na složenost.
14:16
IstanbulIstanbul, BerlinBerlin, NiceLepo, ParisPariz, BrusselsBrisel,
255
844485
3603
Istanbul, Berlin, Nica, Pariz, Brisel,
14:20
DhakaDhaka, BaghdadBagdadu, BarcelonaBarcelona:
256
848112
2646
Daka, Bagdad, Barselona:
14:22
we have seenвиђено one horribleужасно
terrorтерор attackнапад after anotherдруги.
257
850782
3879
videli smo užasne terorističke
napade jedan za drugim.
14:26
And when you expressизразити your sorrowтуга,
and when you reactреаговати againstпротив the crueltyокрутност,
258
854685
4392
A kada izrazite tugu
i reagujete protiv okrutnosti,
14:31
you get all kindsврсте of reactionsреакције,
259
859101
1842
dobijete razne reakcije,
14:32
messagesпоруке on socialсоцијално mediaмедији.
260
860967
2055
poruke na društvenim mrežama.
14:35
But one of them is quiteприлично disturbingузнемирујуће,
261
863046
1836
Ali jedna je naročito uznemirujuća,
14:36
only because it's so widespreadшироко распрострањен.
262
864906
2198
samo zato što je široko rasprostranjena.
14:39
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
867128
3526
Kažu: "Zašto ih žališ?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
871572
2180
Zašto ih žališ?
14:45
Why don't you feel sorry
for civilianscivili in YemenJemen
265
873776
2942
Zašto ne žališ civile u Jemenu
14:48
or civilianscivili in SyriaSirija?"
266
876742
2088
ili civile u Siriji?"
14:51
And I think the people
who writeпиши suchтаква messagesпоруке
267
879973
2400
I mislim da ljudi koji pišu slične poruke
14:54
do not understandРазумем
268
882397
1456
ne razumeju
14:55
that we can feel sorry for
and standстој in solidarityсолидарност with
269
883877
5047
da možemo da žalimo i da se solidarišemo
15:00
victimsжртве of terrorismтероризам and violenceнасиље
in the MiddleSrednje EastIstok, in EuropeEurope,
270
888948
4621
sa žrtvama terorizma i nasilja
na Bliskom istoku, u Evropi,
15:05
in AsiaAsia, in AmericaAmerika, whereverгде год, everywhereсвуда,
271
893593
2936
u Aziji, u Americi, bilo gde, svuda,
15:08
equallyподједнако and simultaneouslyистовремено.
272
896553
2151
podjednako i istovremeno.
15:11
They don't seemИзгледа to understandРазумем
that we don't have to pickпицк one painбол
273
899184
3734
Izgleda da ne razumeju
da ne moramo da biramo jedan bol
15:14
and one placeместо over all othersдруги.
274
902942
3653
i jedno mesto naspram svih drugih.
15:19
But I think this is what
tribalismsu plemenski does to us.
275
907040
3583
Ali mislim da nam to radi tribalizam.
15:22
It shrinkspsihijatre our mindsумови, for sure,
276
910647
2309
Skuplja naše umove, zasigurno,
15:24
but it alsoтакође shrinkspsihijatre our heartsсрца,
277
912980
2122
ali nam takođe skuplja srca
15:27
to suchтаква an extentстепена that we becomeпостати numbнумб
to the sufferingпатња of other people.
278
915126
5802
do te mere da postajemo tupi
na patnje drugih ljudi.
15:33
And the sadтужно truthистина is,
we weren'tнису always like this.
279
921700
2964
A tužna istina je da nismo oduvek takvi.
15:36
I had a children'sдеца bookкњига out in TurkeyTurska,
280
924688
4012
U Turskoj sam imala dečju knjigu,
15:40
and when the bookкњига was publishedобјављен,
I did lots of eventsдогађаји.
281
928724
2975
a kad je knjiga objavljena,
išla sam na mnoge događaje.
15:43
I wentотишао to manyмноги primaryПримарна schoolsшколе,
282
931723
1610
Išla sam u mnoge osnovne škole,
15:45
whichкоја gaveдала me a chanceшанса to observeposmatrate
youngerмлађи kidsклинци in TurkeyTurska.
283
933357
3892
što mi je pružilo priliku
da posmatram mlađu decu u Turskoj.
15:49
And it was always amazingНевероватно to see
how much empathyемпатија, imaginationмашту
284
937273
4842
I uvek mi je bilo divno da gledam
koliko empatije, mašte
15:54
and chutzpahpetlja they have.
285
942139
1440
i drskosti imaju.
15:55
These childrenдеца are much more inclinedsklon
to becomeпостати globalглобално citizensГрађани
286
943603
4027
Ova deca su daleko sklonija u tom dobu
da postanu građani sveta
15:59
than nationalistsnacionalisti at that ageстарост.
287
947654
2506
nego nacionalisti.
16:02
And it's wonderfulДивно to see,
when you askпитати them,
288
950184
2097
I čarobno je videti, kada ih upitate,
16:04
so manyмноги of them want
to be poetspesnici and writersписци,
289
952305
3091
toliko njih žele da budu pesnici i pisci,
16:07
and girlsдевојке are just as confidentсамоуверен as boysдечаци,
290
955420
3398
a devojčice su jednako
samopouzdane kao dečaci,
16:10
if not even more.
291
958842
1386
ako ne i više.
16:12
But then I would go to highвисоко schoolsшколе,
292
960806
2179
No, onda bih pošla u srednje škole
16:15
and everything has changedпромењено.
293
963009
1815
i sve bi se promenilo.
16:16
Now nobodyнико wants to be a writerписац anymoreвише,
294
964848
2166
Sad više niko ne želi da bude pisac,
16:19
now nobodyнико wants to be a novelistknjiževnik anymoreвише,
295
967038
2436
sad niko više ne želi da bude romanopisac,
16:21
and girlsдевојке have becomeпостати timidstidljiv,
296
969498
2754
a devojke su postale plašljive,
16:24
they are cautiousoprezni, guardedčuvaju,
297
972276
2134
oprezne su, imaju gard,
16:26
reluctantнерадо to speakговорити up in the publicјавно spaceпростор,
298
974434
3240
oklevaju da govore glasno na javnom mestu
16:29
because we have taughtнаучио them --
299
977698
1676
jer smo ih naučili -
16:31
the familyпородица, the schoolшкола, the societyдруштво --
300
979398
2449
porodica, škola, društvo -
16:33
we have taughtнаучио them
to eraseизбрисати theirњихова individualityindividualnost.
301
981871
3487
naučili smo ih da izbrišu
svoju individualnost.
16:38
I think EastIstok and WestZapad,
302
986046
1321
Mislim da na Istoku i Zapadu
16:39
we are losingгубе multiplicityмножина,
303
987391
2556
gubimo raznovrsnost,
16:41
bothи једно и друго withinу склопу our societiesдруштва
and withinу склопу ourselvesсами.
304
989971
4537
i u našim društvima i u nama samima.
16:46
And comingдолазе from TurkeyTurska,
I do know that the lossгубитак of diversityразноликост
305
994532
4211
A kako dolazim iz Turske,
znam da je gubitak različitosti
16:50
is a majorглавни, majorглавни lossгубитак.
306
998767
2487
veliki, veliki gubitak.
16:53
TodayDanas, my motherlanddomovina becameпостао
the world'sсветске biggestнајвеће jailertamniиar
307
1001278
3327
Danas je moja domovina postala
najveći svetski tamničar
16:56
for journalistsновинари,
308
1004629
1340
za novinare,
16:57
surpassingdevojci.neopisane even China'sU Kini sadтужно recordзапис.
309
1005993
3789
premašujući čak i tužni rekord Kine.
17:02
And I alsoтакође believe that what happenedдесило
over there in TurkeyTurska
310
1010290
5394
I ja takođe smatram
da ono što se desilo tamo u Turskoj,
17:07
can happenдесити се anywhereбило где.
311
1015708
1453
može da se desi bilo gde.
17:09
It can even happenдесити се here.
312
1017185
2438
Može čak i ovde da se desi.
17:11
So just like solidчврст countriesземље
was an illusionилузија,
313
1019647
4226
Pa, baš kao što su čvrste države
bile iluzija,
17:15
singularједнина identitiesIdentiteti is alsoтакође an illusionилузија,
314
1023897
4311
jedinstveni identiteti su takođe iluzija
17:20
because we all have
a multiplicityмножина of voicesгласови insideу.
315
1028232
5244
jer svi mi u nama imamo mnoštvo glasova.
17:26
The IranianIranski, the Persianpersijski poetpesnik, HafizHafiz,
316
1034045
3341
Iranski, persijski pesnik Hafiz
17:29
used to say, "You carryносити in your soulдушу
everyсваки ingredientsastojak necessaryнеопходно
317
1037410
5384
je govorio: "Nosiš u svojoj duši
sve potrebne sastojke
17:34
to turnред your existenceпостојање into joyрадост.
318
1042818
2881
da pretvoriš svoje postojanje u radost.
17:37
All you have to do
is to mixмик those ingredientsсастојци."
319
1045723
3255
Sve što je potrebno
je da izmešaš te sastojke."
17:41
And I think mixмик we can.
320
1049489
1977
I mislim da možemo da mešamo.
17:43
I am an IstanbuliteIstanbulite,
321
1051490
3112
Ja sam Istanbuljanka,
17:46
but I'm alsoтакође attachedу прилогу to the BalkansBalkan,
322
1054626
2163
ali sam takođe vezana za Balkan,
17:48
the AegeanAegean, the MediterraneanMediteranu,
323
1056813
2400
Egejsko more, Mediteran,
17:51
the MiddleSrednje EastIstok, the LevantLevant.
324
1059237
2300
Bliski istok, Levant.
17:53
I am a EuropeanEvropski by birthрођење, by choiceизбор,
325
1061561
2771
Evropljanka sam po rođenju, po izboru,
17:56
the valuesвредности that I upholdsprovodim.
326
1064356
2240
po vrednostima koje držim.
17:58
I have becomeпостати a LondonerLondonac over the yearsгодине.
327
1066620
2573
Postala sam Londonka tokom godina.
18:01
I would like to think of myselfЈа сам
as a globalглобално soulдушу, as a worldсвет citizenграђанин,
328
1069217
4740
Volela bih da mislim o sebi
kao o globalnoj duši, građanki sveta,
18:05
a nomadnomad and an itinerantпутујући storytellerbezazlenost.
329
1073981
3995
nomatkinji i lutajućoj pripovedačici.
18:10
I have multipleвише attachmentsаттацхментс,
just like all of us do.
330
1078000
3757
Imam višestruke privrženosti,
baš kao i svi vi.
18:13
And multipleвише attachmentsаттацхментс
mean multipleвише storiesприче.
331
1081781
3990
A višestruke privrženosti
znače višestruke priče.
18:18
As writersписци, we always
chaseChase storiesприче, of courseкурс,
332
1086628
4709
Kao pisci, uvek jurimo priče, naravno,
18:23
but I think we are alsoтакође
interestedзаинтересован in silencesжutanje,
333
1091361
3094
ali takođe mislim da smo
zainteresovani za tišine,
18:26
the things we cannotне може talk about,
334
1094479
2059
za stvari o kojima ne možemo da govorimo,
18:28
politicalполитички taboostabua, culturalкултурно taboostabua.
335
1096562
2973
političke tabue, kulturološke tabue.
18:31
We're alsoтакође interestedзаинтересован in our ownвластити silencesжutanje.
336
1099559
3247
Takođe smo zainteresovani
za sopstvene tišine.
18:35
I have always been very vocalvokalni
about and writtenнаписано extensivelyобимно
337
1103560
4091
Oduvek sam bila glasna
i pisala sam naširoko
18:39
about minoritymanjina rightsправа, women'sжене rightsправа,
338
1107675
3045
o pravima manjina, ženskim pravima,
18:42
LGBTLGBT rightsправа.
339
1110744
1605
LGBT pravima.
18:44
But as I was thinkingразмишљање about this TEDTED Talk,
340
1112800
3069
Međutim, razmišljajući o ovom TED govoru,
18:47
I realizedреализован one thing:
341
1115893
1563
shvatila sam nešto:
18:49
I have never had the courageхраброст
to say in a publicјавно spaceпростор
342
1117480
4910
nikad nisam imala hrabrosti
da na javnom mestu kažem
18:54
that I was bisexualbiseksualna myselfЈа сам,
343
1122414
3203
da sam i sama biseksualka
18:57
because I so fearedбојао the slanderkleveta
344
1125641
3127
jer sam se toliko plašila klevete
19:00
and the stigmaStigma and the ridiculeruglu
345
1128792
2508
i ljage i ismevanja
19:03
and the hatredмржња that was sure to followпратити.
346
1131324
2881
i mržnje koja bi zasigurno usledila.
19:06
But of courseкурс, one should never,
ever, remainостају silentтихо
347
1134800
4542
Ali, naravno, nikada, nikada
ne treba da ćutite
19:11
for fearбојати се of complexityсложеност.
348
1139366
2266
zbog straha od složenosti.
19:14
(ApplauseAplauz)
349
1142662
4963
(Aplauz)
19:22
And althoughиако I am
no strangerстранац to anxietiesanksioznost,
350
1150503
3303
I iako mi nisu strani nespokoji,
19:25
and althoughиако I am talkingпричају here
about the powerмоћ of emotionsемоције --
351
1153830
3746
i iako ovde govorim o snazi osećanja -
19:29
I do know the powerмоћ of emotionsемоције --
352
1157600
2052
i sama znam snagu osećanja -
19:31
I have discoveredоткривени over time
353
1159676
1927
vremenom sam otkrila
19:33
that emotionsемоције are not limitlessbez granica.
354
1161627
2150
da osećanja nisu neograničena.
19:35
You know? They have a limitограничење.
355
1163801
1754
Znate? Imaju ograničenja.
19:37
There comesдолази a momentтренутак --
356
1165579
1275
Dođe trenutak -
19:38
it's like a tippingпреклапање pointтачка
or a thresholdпраг --
357
1166878
2123
nalik prelomnoj tački ili pragu -
19:41
when you get tiredуморан of feelingОсећај afraidуплашен,
358
1169025
3123
kada se umorite od osećanja straha,
19:44
when you get tiredуморан of feelingОсећај anxiousnestrpljiv.
359
1172172
2672
kada se umorite od osećanja nespokoja.
19:46
And I think not only individualsпојединци,
360
1174868
1895
I mislim da ne samo pojedinci,
19:48
but perhapsможда nationsнације, too,
have theirњихова ownвластити tippingпреклапање pointsбодова.
361
1176787
4551
već možda i nacije
imaju svoje prelomne tačke.
19:53
So even strongerјачи than my emotionsемоције
362
1181865
2728
Pa čak i snažnija od mojih osećanja
19:56
is my awarenessсвесност
363
1184617
1901
je moja svest
19:58
that not only genderпол, not only identityидентитет,
364
1186542
3649
da nije samo rod, nije samo identitet,
20:02
but life itselfсам is fluidtečnost.
365
1190215
2841
već je i sami život tečan.
20:05
They want to divideподела us into tribesплемена,
366
1193651
2714
Žele da nas podele u tabore,
20:08
but we are connectedповезан acrossпреко bordersгранице.
367
1196389
2978
ali povezani smo širom granica.
20:11
They preachpropovedam certaintyсигурност,
368
1199391
1678
Propovedaju izvesnost,
20:13
but we know that life has plentyдоста of magicмагија
369
1201093
3601
ali mi znamo da
u životu ima obilje čarolije
20:16
and plentyдоста of ambiguityдвосмисленост.
370
1204718
2046
i obilje dvosmislenosti.
20:18
And they like to incitepodsticanje dualitiesdualities,
371
1206788
2791
I vole da podstiču dualnost,
20:21
but we are farдалеко more nuancediznijansirana than that.
372
1209603
3428
ali mi smo daleko iznijansiraniji od toga.
20:25
So what can we do?
373
1213560
1519
Pa, šta možemo da učinimo?
20:27
I think we need to go back to the basicsosnove,
374
1215103
2318
Mislim da moramo da se vratimo na osnove,
20:29
back to the colorsбоје of the alphabetабецеда.
375
1217445
2748
nazad na boje azbuke.
20:32
The LebaneseLibanska poetpesnik
KhalilKhalil GibranGibran used to say,
376
1220217
3760
Libanski pesnik Halil Džubran je govorio:
20:36
"I learnedнаучио silenceтишина from the talkativepričljiv
377
1224001
2793
"Naučio sam ćutnju od brbljivih
20:38
and toleranceтолеранција from the intolerantlaktozu
378
1226818
2440
i toleranciju od netolerantnih
20:41
and kindnessljubaznost from the unkindneljubazan."
379
1229282
2846
i ljubaznost od neljubaznih."
20:44
I think it's a great mottomoto for our timesпута.
380
1232152
2601
Mislim da je to sjajan moto našeg vremena.
20:47
So from populistpopulistički demagoguesdemagozi, we will learnучи
381
1235274
3461
Dakle, od populističkih
demagoga ćemo da naučimo
20:50
the indispensabilityneazamenljivost of democracyдемократија.
382
1238759
2716
nužnost demokratije.
20:53
And from isolationistsusamljenici, we will learnучи
the need for globalглобално solidarityсолидарност.
383
1241499
4734
A od izolacionista ćemo da naučimo
potrebu za globalnom solidarnošću.
20:58
And from tribaliststribalists, we will learnучи
the beautyлепота of cosmopolitanismkosmopolitizmu
384
1246257
5481
A od tribalista ćemo da naučimo
lepotu kosmopolitizma
21:03
and the beautyлепота of diversityразноликост.
385
1251762
2832
i lepotu različitosti.
21:07
As I finishзавршити, I want to leaveодлази you
with one wordреч, or one tasteукус.
386
1255403
5234
Kako završavam, želim da vas ostavim
s jednom rečju ili jednim ukusom.
21:12
The wordреч "yurtjad" in Turkishturski
meansзначи "motherlanddomovina."
387
1260661
3685
Reč "yurt" na turskom znači "domovina".
21:16
It meansзначи "homelandдомовина."
388
1264370
1671
Znači "otadžbina".
21:18
But interestinglyзанимљиво, the wordреч alsoтакође meansзначи
389
1266065
2279
No, zanimljivo, reč takođe znači
21:20
"a tentшатор used by nomadicномадски tribesплемена."
390
1268368
3269
"šator koji koriste nomadska plemena".
21:24
And I like that combinationкомбинација,
because it makesчини me think
391
1272146
3058
I sviđa mi se taj spoj
jer me navodi na razmišljanje
21:27
homelandsdomovina do not need
to be rootedукорењен in one placeместо.
392
1275228
4076
kako domovine ne moraju
da budu ukorenjene na jednom mestu.
21:31
They can be portableпреносив.
393
1279328
1464
Mogu da budu prenosive.
21:32
We can take them with us everywhereсвуда.
394
1280816
2709
Možemo da ih nosimo svuda sa sobom.
21:35
And I think for writersписци, for storytellerspripovedaиi,
395
1283549
2923
I mislim da za pisce, za pripovedače,
21:38
at the endкрај of the day,
396
1286496
1412
kad se sve svede,
21:39
there is one mainглавни homelandдомовина,
397
1287932
2425
postoji jedna glavna domovina,
21:42
and it's calledпозвани "StorylandStoryland."
398
1290381
2322
a ona se naziva "Zemlja priča".
21:45
And the tasteукус of that wordреч
399
1293143
2300
A ukus te reči
21:47
is the tasteукус of freedomслобода.
400
1295467
2304
je ukus slobode.
21:49
Thank you.
401
1297795
1303
Hvala vam.
21:51
(ApplauseAplauz)
402
1299122
6033
(Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com