ABOUT THE SPEAKER
Samy Nour Younes - Actor, activist
Samy Nour Younes is a trans actor and activist who highlights the diversity of the trans experience -- not just in their struggles, but also in their triumphs.

Why you should listen

Samy Nour Younes's most recent credits include Into the Woods (Ford's Theater), The Triumphant and Pay No Attention to the Girl (Target Margin Theater), and Well Intentioned White People (Barrington Stage). He can also be seen on season four of Transparent.

As an activist, Nour Younes served on the leadership teams of the DC Area Transmasculine Society and the Baltimore Transgender Alliance. He has coorganized rallies for Pride, Transgender Day of Remembrance and more. He also leads panels on the barriers trans people face in accessing health care and has participated in national ad campaigns to promote awareness of LGBTQ+ issues.

Nour Younes was the cohost of insighT with Consuella Lopez, a DC-based online talk show with an all-trans panel. He aims to highlight the diversity of the trans experience -- not just in their struggles, but also in their triumphs. As of 2019, he has written one ten-minute play, Ancestral Lines and Other Tall Tales, which will be published in the upcoming Latinx Archive. He is currently developing two new works, including a solo show, both of which he aims to premiere in 2019.

More profile about the speaker
Samy Nour Younes | Speaker | TED.com
TED Residency

Samy Nour Younes: A short history of trans people's long fight for equality

Samy Nour Younes: Uma breve história da longa luta das pessoas transgêneras pela igualdade

Filmed:
1,740,694 views

O ativista transgênero e residente do TED, Samy Nour Younes, compartilha a história notável e secular da comunidade transgênera, repleta de histórias corajosas, triunfos inspiradores - e uma luta pelos direitos civis que vem sendo travada há muito tempo. "Imagine como a conversa mudaria se soubéssemos há quanto tempo as pessoas transgêneras exigem igualdade", diz ele.
- Actor, activist
Samy Nour Younes is a trans actor and activist who highlights the diversity of the trans experience -- not just in their struggles, but also in their triumphs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Por que os transgêneros
estão, de repente, em toda parte?
00:12
Why are transgender people
suddenly everywhere?
0
651
2638
00:15
(Laughter)
1
3313
2143
(Risos)
00:17
As a trans activist,
I get this question a lot.
2
5480
2831
Como ativista transgênero,
ouço muito essa pergunta.
Considerem que menos de 1%
dos adultos norte-americanos
00:20
Keep in mind, less than one percent
of American adults
3
8653
2550
00:23
openly identify as trans.
4
11227
1722
identificam-se abertamente
como transgêneros.
00:25
According to a recent GLAAD survey,
about 16 percent of non-trans Americans
5
13333
3833
Segundo uma pesquisa recente da GLAAD,
cerca de 16% dos norte-americanos
não transgêneros
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
17190
2333
afirmam conhecer
transgêneros na vida real.
00:31
So for the other 84 percent,
this may seem like a new topic.
7
19547
3450
Então, para os outros 84%,
isso pode parecer um assunto novo.
00:35
But trans people are not new.
8
23021
2198
Mas as pessoas transgêneras
não são uma novidade.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
26118
2188
A variação de gênero
é mais antiga do que imaginam,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
28330
2127
e os transgêneros
fazem parte desse legado.
00:43
From central Africa to South America
to the Pacific Islands and beyond,
11
31794
3984
Da África Central à América do Sul,
às ilhas do Pacífico e além,
00:47
there have been populations
who recognize multiple genders,
12
35802
2991
há populações que reconhecem
vários gêneros,
00:50
and they go way back.
13
38817
1873
e isso ocorre há muito tempo.
00:52
The hijra of India
and Pakistan, for example,
14
40714
2198
A hijra da Índia
e do Paquistão, por exemplo,
00:54
have been cited as far back
as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
42936
3377
já foi citada há 2 mil anos no Kama Sutra.
Cada nação indígena norte-americana
tem termos próprios,
00:58
Indigenous American nations
each have their own terms,
16
46983
2533
01:01
but most share
the umbrella term "two-spirit."
17
49540
2174
mas a maioria compartilha
o termo genérico "de dois espíritos".
01:04
They saw gender-variant people
18
52722
1501
Pessoas com variantes de gênero
01:06
as shamans and healers
in their communities,
19
54247
2370
eram vistas como xamãs
e curandeiras nas comunidades
01:08
and it wasn't until
the spread of colonialism
20
56641
3021
e, só após a disseminação do colonialismo,
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
59686
2087
os indígenas foram "ensinados"
a pensar de outra forma.
01:15
Now, in researching trans history,
22
63387
1930
Ao pesquisar a história transgênera,
01:17
we look for both trans people
and trans practices.
23
65341
2956
procuramos tanto pessoas
quanto práticas transgêneras.
01:21
Take, for example, the women
who presented as men
24
69062
2286
Vejam as mulheres
que se apresentavam como homens
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
71372
2265
para que pudessem lutar
na Guerra Civil dos EUA.
Após a guerra, a maioria
retomou a vida como mulher,
01:25
After the war, most resumed
their lives as women,
26
73974
2422
01:28
but some, like Albert Cashier,
continued to live as men.
27
76420
4102
mas algumas, como Albert Cashier,
continuaram a viver como homens.
01:33
Albert was eventually
confined to an asylum
28
81326
2334
Albert foi, por fim, confinado a um asilo
01:35
and forced to wear a dress
for the rest of his life.
29
83684
2748
e forçado a usar um vestido
para o resto de sua vida.
01:39
(Sighs)
30
87596
837
(Suspiro)
01:41
Around 1895, a group
of self-described androgynes
31
89277
3182
Por volta de 1895, um grupo
de autodenominados andróginos
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
92483
1889
formou a Cercle Hermaphroditos.
01:46
Their mission was to unite for defense
against the world's bitter persecution.
33
94755
4477
A missão deles era se unir para defesa
contra a amarga perseguição do mundo.
01:51
And in doing that, they became
one of the earliest trans support groups.
34
99256
3786
Assim, eles se tornaram um dos primeiros
grupos de apoio transgênero.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers
were starting to study trans medicine,
35
103066
3778
Nos anos 40 e 50, pesquisadores médicos
começaram a estudar medicina transgênera,
01:58
but they were aided
by their trans patients,
36
106868
2127
mas eram auxiliados
por pacientes transgêneros,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman
who had corresponded extensively
37
109019
3405
como Louise Lawrence,
uma mulher transgênera
que se correspondia amplamente
02:04
with people who had been arrested
for public cross-dressing.
38
112448
3205
com pessoas que haviam sido presas
por se travestirem em público.
02:08
She introduced sexual researchers
like Alfred Kinsey
39
116320
2763
Ela apresentou pesquisadores
sexuais como Alfred Kinsey
02:11
to a massive trans network.
40
119107
1641
a uma rede transgênera enorme.
02:14
Other early figures would follow,
41
122058
1612
Depois viriam outros personagens,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson
and the famous Christine Jorgensen,
42
123694
4919
como Virginia Prince, Reed Erickson
e a famosa Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with
her very public transition in 1952.
43
128637
3439
que ganhou as manchetes
com sua transição muito pública em 1952.
02:24
But while white trans suburbanites
were forming their own support networks,
44
132904
3634
Mas, enquanto suburbanos transgêneros
brancos formavam suas redes de apoio,
02:28
many trans people of color
had to carve their own path.
45
136562
2786
muitos transgêneros negros
tinham que traçar seu próprio caminho.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy,
walked in drag balls.
46
140156
3699
Algumas, como a srta. Major Griffin-Gracy,
andavam em bailes de "drag queens".
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
144252
2326
Outras eram as chamadas "rainhas da rua",
02:38
who were often targeted by police
for their gender expression
48
146602
2941
alvos frequentes da polícia
por suas expressões de gênero,
02:41
and found themselves
on the forefront of seminal events
49
149567
2937
e se encontravam na vanguarda
dos eventos importantes
02:44
in the LGBT rights movement.
50
152528
1658
do movimento pelos direitos LGBT.
02:47
This brings us to the riots
at Cooper Do-nuts in 1959,
51
155178
3558
Isso nos leva aos tumultos
no café Cooper Do-nuts em 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
158760
2755
na cafeteria Compton's em 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
161539
2760
e à famosa Rebelião de Stonewall em 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera
and Marsha P. Johnson,
54
165393
3889
Em 1970, Sylvia Rivera
e Marsha P. Johnson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
169306
1722
duas veteranas de Stonewall,
03:03
established STAR: Street Transvestite
Action Revolutionaries.
56
171052
4507
fundaram a STAR: Street
Transvestite Action Revolutionaries.
Os transgêneros continuaram a lutar
por igualdade de tratamento perante a lei,
03:08
Trans people continued to fight
for equal treatment under the law,
57
176529
3434
03:11
even as they faced
higher rates of discrimination,
58
179987
2661
mesmo ao enfrentar índices
mais altos de discriminação,
03:14
unemployment, arrests,
and the looming AIDS epidemic.
59
182672
3762
desemprego, prisões
e a epidemia iminente da AIDS.
03:20
For as long as we've been around,
60
188835
1579
Desde que existimos,
os que estão no poder procuraram
privar os transgêneros de seus direitos
03:22
those in power have sought
to disenfranchise trans people
61
190438
2769
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
193231
2135
por se atreverem a viver
vidas que são nossas.
03:28
This motion picture still,
taken in Berlin in 1933,
63
196964
4072
Este filme, rodado na Berlim de 1933,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
201060
1888
ainda é usado, às vezes,
em livros de história
03:34
to illustrate how the Nazis burned works
they considered un-German.
65
202972
3918
para ilustrar como os nazistas queimaram
obras que consideravam não alemãs.
03:38
But what's rarely mentioned
is that included in this massive pile
66
206914
3293
Mas raramente é mencionado
que, nessa pilha enorme,
03:42
are works from the Institute
for Sexual Research.
67
210231
2858
também estão obras
do Institute for Sexual Research.
03:45
See, I just recapped
the trans movement in America,
68
213113
3270
Vejam, acabei de recapitular
o movimento transgênero nos EUA,
03:48
but Magnus Hirschfeld
and his peers in Germany
69
216407
2175
mas Magnus Hirschfeld
e seus pares na Alemanha
03:50
had us beat by a few decades.
70
218606
1911
nos venceram por algumas décadas.
03:53
Magnus Hirschfeld was
an early advocate for LGBT people.
71
221422
3777
Magnus Hirschfeld era um antigo
defensor das pessoas LGBT.
03:57
He wrote the first book-length account
of trans individuals.
72
225223
2867
Escreveu o primeiro
relato extenso sobre transgêneros.
Ajudou-os a obter identidades
e serviços médicos.
04:00
He helped them obtain
medical services and IDs.
73
228114
2870
04:03
He worked with
the Berlin Police Department
74
231008
2061
Trabalhou com a polícia de Berlim
para acabar com a discriminação dos LGBTs,
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
233093
1820
e os contratou no instituto.
04:06
and he hired them at the Institute.
76
234937
1911
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
236872
2027
Quando o Partido Nazista
queimou sua biblioteca,
04:10
it had devastating implications
for trans research around the world.
78
238923
3292
houve implicações devastadoras
à pesquisa transgênera em todo o mundo.
Foi uma tentativa deliberada
de extinguir as pessoas transgêneras,
04:15
This was a deliberate attempt
to erase trans people,
79
243214
3007
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
246245
2095
e não foi a primeira nem a última.
04:22
So whenever people ask me
why trans people are suddenly everywhere,
81
250006
3278
Sempre que me perguntam por que agora
os transgêneros estão em toda parte,
04:25
I just want to tell them
that we've been here.
82
253308
2206
só quero dizer que sempre estivemos aqui.
04:27
These stories have to be told,
83
255538
1461
Essas histórias devem ser contadas,
04:29
along with the countless others
that have been buried by time.
84
257023
2906
junto com inúmeras outras,
enterradas pelo tempo.
04:31
Not only were our lives not celebrated,
but our struggles have been forgotten
85
259953
3708
Não apenas nossa vida não foi celebrada,
mas nossas lutas foram esquecidas
04:35
and, yeah, to some people,
that makes trans issues seem new.
86
263685
3142
e, para alguns, isso faz as questões
transgêneras parecerem novas.
04:38
Today, I meet a lot of people
who think that our movement
87
266851
2759
Hoje, conheço muitas pessoas
que consideram nosso movimento
04:41
is just a phase that will pass,
88
269634
2201
apenas uma fase passageira,
04:43
but I also hear well-intentioned allies
telling us all to be patient,
89
271859
3548
mas também ouço aliados bem-intencionados
nos dizendo para sermos pacientes,
04:47
because our movement is "still new."
90
275431
1864
porque nosso movimento "ainda é novo".
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
278819
1950
Imaginem como a conversa mudaria
04:52
if we acknowledge just how long
trans people have been demanding equality.
92
280793
3674
se soubéssemos há quanto tempo
os transgêneros têm exigido igualdade.
04:57
Are we still overreacting?
93
285605
1608
Ainda estamos reagindo com exagero?
05:00
Should we continue to wait?
94
288197
1310
Devemos continuar esperando?
05:02
Or should we, for example,
95
290401
1715
Ou deveríamos, por exemplo,
fazer algo a respeito das mulheres
transgêneras negras assassinadas
05:04
do something about the trans women
of color who are murdered
96
292140
2902
05:07
and whose killers never see justice?
97
295066
1875
cujos assassinos nunca veem a justiça?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
298178
2127
Nossas circunstâncias
ainda lhes parecem terríveis?
05:12
(Sighs)
99
300992
710
(Suspiro)
05:14
Finally, I want other trans people
to realize they're not alone.
100
302880
3583
Finalmente, quero que outros transgêneros
percebam que não estão sozinhos.
05:19
I grew up thinking my identity
was an anomaly that would die with me.
101
307535
3666
Cresci pensando que minha identidade
era uma anomalia que morreria comigo.
05:23
People drilled this idea
of otherness into my mind,
102
311934
2475
As pessoas me vendiam
essa ideia de eu ser diferente,
05:26
and I bought it because I didn't know
anyone else like me.
103
314433
2808
e eu a comprava porque não
conhecia ninguém como eu.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
318084
2675
Talvez se eu tivesse conhecido
meus predecessores antes,
não teria levado tanto tempo
para encontrar uma fonte de orgulho
05:32
it wouldn't have taken me so long
to find a source of pride
105
320783
2781
05:35
in my identity and in my community.
106
323588
2363
em minha identidade e em minha comunidade.
05:39
Because I belong to an amazing,
vibrant community of people
107
327150
3515
Porque pertenço a uma comunidade
incrível e vibrante de pessoas
05:42
that uplift each other
even when others won't,
108
330689
2659
que enaltecem umas às outras
mesmo quando os outros não,
05:45
that take care of each other
even when we are struggling,
109
333372
3063
que cuidam umas das outras
mesmo quando estão em dificuldades,
05:48
that somehow, despite it all,
110
336459
2333
que, de alguma forma, apesar de tudo,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
338816
2830
ainda encontram motivo
para celebrar umas às outras,
05:53
to love each other,
112
341670
1990
para amar umas às outras,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
343684
2076
para olhar umas às outras
nos olhos e dizer:
05:58
"You are not alone.
114
346244
1730
"Você não está só.
06:01
You have us.
115
349172
1381
Você tem a nós.
06:03
And we're not going anywhere."
116
351027
1518
E não vamos te abandonar".
06:05
Thank you.
117
353991
1151
Obrigado.
06:07
(Applause)
118
355166
6326
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Claudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Samy Nour Younes - Actor, activist
Samy Nour Younes is a trans actor and activist who highlights the diversity of the trans experience -- not just in their struggles, but also in their triumphs.

Why you should listen

Samy Nour Younes's most recent credits include Into the Woods (Ford's Theater), The Triumphant and Pay No Attention to the Girl (Target Margin Theater), and Well Intentioned White People (Barrington Stage). He can also be seen on season four of Transparent.

As an activist, Nour Younes served on the leadership teams of the DC Area Transmasculine Society and the Baltimore Transgender Alliance. He has coorganized rallies for Pride, Transgender Day of Remembrance and more. He also leads panels on the barriers trans people face in accessing health care and has participated in national ad campaigns to promote awareness of LGBTQ+ issues.

Nour Younes was the cohost of insighT with Consuella Lopez, a DC-based online talk show with an all-trans panel. He aims to highlight the diversity of the trans experience -- not just in their struggles, but also in their triumphs. As of 2019, he has written one ten-minute play, Ancestral Lines and Other Tall Tales, which will be published in the upcoming Latinx Archive. He is currently developing two new works, including a solo show, both of which he aims to premiere in 2019.

More profile about the speaker
Samy Nour Younes | Speaker | TED.com