ABOUT THE SPEAKER
Alexis Charpentier - Record digger, DJ, music entrepreneur
Alexis Charpentier (aka Lexis from Music Is My Sanctuary) believes record collectors, music curators and DJs serve a crucial role as cultural preservationists and alternative voices to mainstream music platforms.

Why you should listen

Alexis Charpentier is the founder of the Music Is My Sanctuary website and collective, one of the most respected and trusted voices in the independent music community. 

He is also the creator and producer of 24 Hours of Vinyl, a project that celebrates the love of vinyl culture by gathering DJs and collectors from different cities worldwide. During a 24-hour music marathon, participants share some of the best music discoveries from their vinyl collections.

A music lover above all, Charpentier is passionate about projects that that champion musicians from the past and present, while creating alternatives to commercial platforms. Through thousands of content pieces, interviews, radio sessions and events, his projects connect music lovers in a more profound manner than what’s possible with algorithm-driven suggestions. 

Based in Montreal, Canada, Charpentier runs the projects that fall under the Music Is My Sanctuary umbrella. He works as a music programmer at the PHI Center, a multidisciplinary arts and culture center. He also tours worldwide as a DJ and has regular club nights in his home city.

More profile about the speaker
Alexis Charpentier | Speaker | TED.com
TEDxMontreal

Alexis Charpentier: How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage

Alexis Charpentier: Como os colecionadores de discos encontram músicas perdidas e preservam nosso patrimônio cultural

Filmed:
971,293 views

Durante gerações, os colecionadores de discos tiveram um papel imprescindível na preservação do patrimônio musical e cultural, ao "garimparem" à procura de músicas desconhecidas criadas por artistas que não tiveram a devida atenção. Alexis Charpentier compartilha seu amor pelos discos e as histórias de como os colecionadores têm dado uma segunda chance às músicas esquecidas. Saiba mais sobre a cultura da procura de discos (e, talvez, adquira um novo hobby) com esta palestra divertida e original.
- Record digger, DJ, music entrepreneur
Alexis Charpentier (aka Lexis from Music Is My Sanctuary) believes record collectors, music curators and DJs serve a crucial role as cultural preservationists and alternative voices to mainstream music platforms. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I became obsessed with records
when I was about 12 years old.
0
840
2920
Fiquei obcecado por discos
quando tinha cerca de 12 anos.
Meus pais me davam dinheiro
para comprar comida,
00:16
My parents used to give me money to eat
1
4400
2176
00:18
and on most days, instead of eating,
2
6600
1736
mas, quase sempre, em vez de comer,
00:20
I would save it and buy myself
a record at the end of the week.
3
8360
3376
eu guardava esse dinheiro
para comprar um disco no fim de semana.
00:23
Here I am with a gigantic Walkman
that's about half my leg --
4
11760
3056
Este sou eu com um "walkman" gigante,
quase metade da minha perna!
00:26
(Laughter)
5
14840
1856
(Risos)
00:28
It actually looks more like a VCR.
6
16720
1856
Parece mais um leitor de fitas VHS.
00:30
(Laughter)
7
18600
1856
(Risos)
00:32
So when I was a teenager,
8
20480
1256
Quando eu era adolescente,
00:33
the obsession of buying cassettes,
vinyls and CDs just kept growing.
9
21760
3976
a obsessão por comprar fitas,
discos e CDs só aumentava.
00:37
I was even working
in a record store for many years
10
25760
2976
Cheguei a trabalhar em uma loja
de discos durante vários anos,
00:40
and only ever got paid in records.
11
28760
1840
e meu salário era pago em discos.
00:43
One day I realized
that I had thousands of records more
12
31680
2776
Um dia, percebi que tinha milhares deles,
00:46
than I could even listen to in my life.
13
34480
2576
muito mais do que ouviria
em toda a minha vida.
00:49
I became what many of us are:
14
37080
1976
Eu me tornei o que muitos de nós somos:
00:51
record junkies --
15
39080
1776
viciados em discos
00:52
or record diggers,
as we like to call ourselves.
16
40880
2800
ou "garimpeiros" de discos,
como gostamos de nos chamar.
00:56
Record digging, as the name suggests,
17
44480
2056
"Garimpar" discos,
como o próprio nome diz,
00:58
means getting your hands dirty.
18
46560
2136
significa sujar as mãos,
01:00
It means spending hours
rummaging through warehouses,
19
48720
3536
perder horas vasculhando depósitos,
01:04
church basements,
20
52280
1256
porões de igrejas, vendas
de objetos usados, lojas de discos,
01:05
yard sales, record stores --
21
53560
2256
01:07
all to find records that have been
forgotten for decades.
22
55840
3496
tudo isso para encontrar
discos esquecidos no tempo,
01:11
Records that have become cultural waste.
23
59360
2120
que se tornaram lixo cultural.
01:14
The earliest record collectors
from about the '30s to the 1960s
24
62280
4216
Desde a década de 1930 até 1960,
os colecionadores de discos mais antigos
01:18
found and preserved
so many important records
25
66520
2816
encontraram e preservaram
muitos discos importantes
01:21
that would have been lost forever.
26
69360
1680
que ficariam perdidos no tempo.
01:24
In those days, most
cultural and public institutions
27
72280
2936
Naquele tempo, a maioria
das instituições públicas e culturais
01:27
didn't really care
to preserve these treasures.
28
75240
2216
não se preocupava
em preservar esses tesouros.
01:29
In many cases, they were just
throwing them into the garbage.
29
77480
2880
Muitas vezes, jogavam os discos no lixo.
01:33
Record digging is a lifestyle.
30
81680
1936
"Garimpar" discos é um estilo de vida.
01:35
We're absolutely obsessed
with obscure records,
31
83640
3416
Somos totalmente obcecados
por discos desconhecidos,
01:39
expensive records, dollar-bin records,
32
87080
2176
discos caros, pechinchas,
arte-final maluca, subsubgêneros,
01:41
crazy artwork,
33
89280
1296
01:42
sub-subgenres.
34
90600
1360
01:44
And all of the tiniest details
that go with each release.
35
92680
3776
e por todos os pequenos detalhes
que acompanham cada lançamento.
01:48
When the media talks
about the vinyl revival
36
96480
2096
Quando a mídia fala
sobre o "renascimento do vinil",
01:50
that's been happening
these last few years,
37
98600
2056
que tem acontecido nos últimos anos,
01:52
they often forget
to mention this community
38
100680
2896
ela se esquece, muitas vezes,
de mencionar esta comunidade
01:55
that's been keeping the vinyl
and the tradition and the culture alive
39
103600
4736
que tem mantido viva
a cultura e a tradição do vinil
02:00
for these last 30 years.
40
108360
1600
nos últimos 30 anos.
02:02
It's a very close-knit
but competitive society, a little bit,
41
110800
3336
Trata-se de uma sociedade
muito coesa, mas competitiva,
02:06
because when you're hunting
for extremely rare records,
42
114160
3056
pois, quando estamos à procura
de discos muitíssimo raros,
02:09
if you miss your opportunity,
43
117240
1416
se perdemos uma oportunidade,
02:10
you might not see that record
ever in your life.
44
118680
2240
corremos o risco
de nunca mais ver esse disco.
02:14
But I guess the only person in here
truly impressed by record collectors
45
122040
4776
Mas acredito que a única pessoa aqui
impressionada pelos colecionadores
02:18
is another record collector.
46
126840
1520
seja outro colecionador.
02:21
To the outside world,
47
129680
1256
Para quem é de fora,
parecemos um grupo de indivíduos
estranhos e excêntricos.
02:22
we seem like a very weird,
oddball group of individuals.
48
130960
4056
02:27
And --
49
135040
1216
(Risos)
02:28
(Laughter)
50
136280
1416
02:29
And they're mostly right.
51
137720
1216
Quase sempre têm razão.
02:30
All the record collectors I know
are obsessive maniacs.
52
138960
2656
Os colecionadores que conheço
são maníacos obsessivos.
02:33
We know we're all crazy in some way.
53
141640
2040
Todos nós somos loucos de alguma maneira,
02:36
But I think we should be viewed
a little bit more like this.
54
144320
2936
mas acho que deveríamos ser vistos
um pouco mais assim.
02:39
(Laughter)
55
147280
1016
(Risos)
02:40
We're music archaeologists.
56
148320
1336
Somos arqueólogos da música.
02:41
We're hunting down the lost artifact.
57
149680
2200
Vamos atrás do último artefato.
02:44
We all have a list of records that we
would do anything to get our hands on,
58
152320
3616
Todos nós temos uma lista de discos
que faríamos tudo para ter
02:47
that we've been chasing for years,
59
155960
1656
e que procuramos há anos.
Na verdade, nós os chamamos
de nosso "Santo Graal".
02:49
and we actually call this list
our "holy grails."
60
157640
2320
02:53
When you're digging for records,
61
161200
1616
Quando estamos à procura de discos,
02:54
you're surrounded by music you don't know.
62
162840
2136
estamos cercados por música
que não conhecemos,
02:57
You're surrounded by mystery
and by all these dreams --
63
165000
3296
pelo mistério e por todos esses sonhos:
03:00
records that people once believed in.
64
168320
1960
discos em que as pessoas acreditaram.
03:03
Imagine the thousands of artists
who were destined to be legends
65
171200
3536
Imaginem os milhares de artistas
que estavam destinados a ser lendas,
03:06
but for various reasons,
were just overlooked.
66
174760
3616
mas que, por diversos motivos,
não tiveram a devida atenção.
03:10
Many of these records
only exist in a handful of copies,
67
178400
3216
Em muitos desses casos, há poucas cópias
03:13
and some have never even been found,
68
181640
2256
e algumas nunca foram encontradas
03:15
never been heard.
69
183920
1216
nem sequer ouvidas.
03:17
They're literally endangered species.
70
185160
2080
São, literalmente, espécies em extinção.
03:20
I'll tell you a story
71
188480
1256
Vou lhes contar uma história
03:21
that for me sort of sums up
the value of the work of record diggers.
72
189760
4936
que, para mim, resume o valor
do trabalho dos "garimpeiros" de discos:
03:26
The story of a brilliant
Montreal musician and composer.
73
194720
3040
a história de um músico
e compositor brilhante de Montreal.
03:31
Henri-Pierre Noël
was born and raised in Haiti,
74
199600
2936
Henri-Pierre Noël nasceu
e foi criado no Haiti,
03:34
but he lived briefly
in the US and in Belgium.
75
202560
2520
mas viveu por pouco tempo
nos EUA e na Bélgica.
03:37
He passed through Montreal
what was supposed to be for two weeks,
76
205760
3096
Passou por Montreal
para ficar duas semanas,
mas acabou ficando 40 anos.
03:40
but he ended up
staying for the next 40 years.
77
208880
2176
Quando era jovem, aprendeu a tocar piano
e desenvolveu uma técnica muito especial:
03:43
When he was young,
he learned to play piano
78
211080
2056
03:45
and developed a very particular way
of playing his instrument:
79
213160
2936
tocar muito rapidamente
e quase como percussão.
03:48
very fast and almost like a percussion.
80
216120
1880
03:50
His style was a mix
of his Haitian influences and folklore
81
218960
4096
Seu estilo era uma mistura de suas
influências haitianas e folclóricas
03:55
mixed with the American influences
that he grew up hearing.
82
223080
3536
com suas influências americanas
que ouvia enquanto crescia.
03:58
So he created a mix
of compas mixed with funk and jazz.
83
226640
4160
Ele criou uma mistura de "compas",
no estilo haitiano, com funk e jazz.
04:03
As a young man,
84
231800
1216
Quando era jovem, tocou e viajou
com bandas pelos EUA e pela Europa,
04:05
he played and toured with live bands
in the US and in Europe,
85
233040
2896
mas nunca tinha gravado um disco
ou uma música antes de vir ao Canadá.
04:07
but had never recorded an album
or a song before moving to Canada.
86
235960
3360
04:12
It was in Montreal in 1979
87
240200
2456
Foi em Montreal, em 1979,
04:14
that he released
his first album called, "Piano."
88
242680
2616
que lançou seu primeiro álbum
chamado "Piano".
04:17
Completely on his own,
on Henri-Pierre Noël Records.
89
245320
3000
Completamente sozinho,
na Henri-Pierre Noël Records,
04:21
He only made what he could afford:
2,000 copies of the record.
90
249040
3280
fez apenas o que conseguiu pagar:
2 mil cópias do disco.
04:25
The record received
a little bit of airplay,
91
253520
2320
O álbum recebeu um pouco
de divulgação nas rádios,
04:28
a little bit of support
in Canada and in Haiti,
92
256519
2976
teve algum apoio no Canadá e no Haiti,
04:31
but without a big label behind it,
93
259519
2457
mas, sem o apoio de uma grande gravadora,
o caminho era muito difícil.
04:34
it was very, very difficult.
94
262000
1600
04:36
Back then,
95
264400
1216
Naquela época, se seu álbum
não tocasse nas rádios,
04:37
if your record wasn't getting played
on mainstream radio,
96
265640
2696
não estivesse nas "jukeboxes"
ou não tocasse na televisão,
04:40
if you weren't in jukeboxes
or if you weren't invited to play on TV,
97
268360
3216
as chances não estavam a seu favor.
04:43
the odds were completely against you.
98
271600
1816
04:45
Releasing an album
as an independent artist
99
273440
2616
Lançar um álbum como artista independente
era muito mais difícil do que agora,
04:48
was so much more difficult
than it is today,
100
276080
2096
tanto em se fazer ouvir,
como em distribuir.
04:50
both in terms of being heard
and just distributing the thing.
101
278200
3616
04:53
So, soon after,
he released a second album,
102
281840
3176
Então, pouco tempo depois,
ele lançou um segundo álbum,
04:57
kept a busy schedule playing piano
in various clubs in the city,
103
285040
3056
manteve a agenda cheia
tocando piano em vários clubes noturnos,
mas seus álbuns acabaram
começando a acumular pó.
05:00
but his records started
to accumulate dust slowly.
104
288120
3160
05:04
And those 2,000 copies
in the span of 30 years
105
292040
2776
Em um período de 30 anos, as 2 mil cópias
começaram a se perder facilmente
05:06
easily started to get lost
106
294840
1976
05:08
until only a few copies
in the world remained.
107
296840
3160
até restarem algumas
poucas cópias no mundo.
05:12
Then in the mid-2000s,
108
300840
2376
Em meados da década de 2000,
05:15
a Montreal record digger
that goes by the name Kobal
109
303240
2856
um "garimpeiro" de discos de Montreal,
que usa o nome Kobal,
05:18
was doing his weekly rounds
of just hunting for records.
110
306120
3120
estava em suas rondas semanais
à procura de discos.
05:21
He was in a flea market
111
309720
1656
Ele estava numa feira,
05:23
surrounded by thousands
of other dirty, dusty, moldy records.
112
311400
4096
cercado por milhares de discos
sujos, cheios de pó e mofo.
05:27
That's where he found the "Piano" album.
113
315520
1920
Foi lá que encontrou o álbum "Piano".
Ele não estava especificamente
à procura dele.
05:30
He wasn't specifically looking for it.
114
318600
1856
05:32
Actually, you could say
it sort of found him.
115
320480
2336
Pode-se dizer que o álbum o encontrou
05:34
You could also say that after 20 years
of record digging every single week,
116
322840
3976
e também que, após 20 anos
de buscas semanais,
05:38
he had developed a sixth sense
for finding the gold.
117
326840
2560
Kobal desenvolveu um sexto sentido
para encontrar "ouro".
05:42
He took the record and inspected it:
118
330840
1976
Ele pegou o álbum e o examinou:
05:44
the front, the artwork,
the back, the liner notes,
119
332840
2816
capa, arte-final,
contracapa, notas no disco,
05:47
and he was intrigued by the fact
that this Haitian musician made a record
120
335680
3696
e ficou intrigado com o fato
de este músico haitiano ter feito um álbum
05:51
in Quebec in the late '70s,
121
339400
2336
em Quebec, no final dos anos 1970.
05:53
so he was intrigued.
122
341760
1840
Ele ficou intrigado.
Ele pegou seu pequeno toca-discos
portátil de plástico,
05:56
He took out his little,
plastic, portable turntable
123
344240
2576
05:58
that he brought with him
whenever he was on these digging quests
124
346840
3856
que está sempre com ele
e que usa quando tem dúvidas desse tipo,
06:02
and put the record on.
125
350720
1656
e pôs o disco para tocar.
06:04
So why don't we do the same thing?
126
352400
1640
Por que não fazemos o mesmo?
06:14
(Music)
127
362640
3360
(Música)
06:45
He fell in love with the music instantly,
128
393680
4056
Ele se apaixonou pela música na hora,
mas tinha que conhecer
a história por trás dela.
06:49
but he had to know
the backstory behind it.
129
397760
2056
06:51
He didn't know where it came from.
130
399840
1720
Não sabia de onde ela era.
06:54
He knew the artist,
131
402760
1256
Ele sabia que esse artista, no ano
da gravação do disco, vivia em Montreal.
06:56
at the time of the recording,
132
404040
1416
06:57
was living in Montreal,
133
405480
1256
Ele o procurou durante vários meses.
06:58
so for months, he tried to track him down.
134
406760
2000
07:01
He even found Noël's business card
inside the record sleeve.
135
409520
3600
Chegou até a encontrar um cartão
de visita de Noël dentro do disco.
07:05
That's how DIY Henri-Pierre Noël was.
136
413640
3520
Era a maneira de ser de Henri-Pierre Noël.
07:09
So he found the card
inside the record sleeve --
137
417680
3496
Com esse cartão de visita,
que estava dentro do disco,
07:13
of course he did try to call,
138
421200
1416
ele tentou lhe telefonar,
07:14
but after 30 years,
the number didn't work anymore.
139
422640
2400
mas, passados 30 anos,
o número não existia mais.
07:18
So it was only in Belgium,
140
426880
2056
Foi somente na Bélgica,
onde o artista também tinha vivido,
07:20
where the artist had once lived,
141
428960
1576
07:22
that Kobal managed to find someone
that knew the artist personally
142
430560
3136
que Kobal conseguiu encontrar
alguém que conhecia esse artista
07:25
and gave him the contact.
143
433720
1320
e que lhe deu o contato.
07:27
So when he finally
sat down with the artist,
144
435520
3056
Quando finalmente o conheceu,
07:30
he made him a promise to someday
find a way to get the album rereleased.
145
438600
5200
Kobal prometeu que faria
com que seu álbum fosse relançado.
07:37
He then arranged for a British label
called Wah Wah 45s
146
445200
3616
Ele entrou em contato com uma gravadora
britânica chamada "Wah Wah 45s"
07:40
to get the two albums reissued.
147
448840
1880
para relançar os dois álbuns.
07:43
And what happens very often is,
148
451680
1816
Muitas vezes, nesses relançamentos,
07:45
in these reissue projects,
149
453520
1256
07:46
that it becomes very difficult
to find the master tapes --
150
454800
3136
é muito difícil encontrar as fitas
matrizes, as gravações originais.
07:49
the original recording of the sessions.
151
457960
2096
07:52
Art can be destroyed
by fires, floods, earthquakes,
152
460080
2976
A arte pode ser destruída
por incêndios, inundações, terremotos,
07:55
thrown in the garbage,
153
463080
1216
jogada no lixo, ou simplesmente se perder.
07:56
or just lost forever.
154
464320
1496
07:57
But thankfully,
155
465840
1216
Mas, felizmente, os originais estavam
seguros e prontos para novas matrizes.
07:59
the Henri-Pierre Noël tapes were safe
156
467080
1816
08:00
and they were ready for remastering.
157
468920
1720
08:03
The record was finally rereleased
158
471320
1976
O álbum foi finalmente relançado
08:05
and received praise from music critics,
DJs and listeners worldwide --
159
473320
4000
e recebeu elogios de críticos musicais,
DJs e ouvintes de todo o mundo,
08:10
the praise that it should have
received in 1979.
160
478080
3120
os elogios que deviam
ter existido em 1979.
08:15
The artist was so inspired that he decided
to revive his music career,
161
483360
3456
O artista ficou tão inspirado
que decidiu retomar sua carreira,
08:18
get back on a stage,
and play for new audiences.
162
486840
2760
voltar aos palcos
e tocar para plateias novas.
08:22
The artist, now in his 60s,
163
490680
2776
Este artista, agora na casa
dos 60 anos, me disse:
08:25
told me, "This changed everything for me.
164
493480
2296
"Isso mudou tudo pra mim.
08:27
I went from planning my retirement
165
495800
1656
Estava planejando minha aposentadoria
08:29
to playing on the BBC Radio in London,
and on Radio Canada and more."
166
497480
3600
e agora toco na rádio BBC em Londres,
na rádio Canadá e muito mais".
08:33
But also it gave him a chance to play
167
501760
1816
Também lhe deu a chance de tocar
para seus três filhos pela primeira vez.
08:35
in front of his three sons
for the first time.
168
503600
2496
08:38
To me, this story shows perfectly
the work of record diggers at its best.
169
506120
5056
Para mim, esta história mostra o melhor
de nosso trabalho como "garimpeiros".
08:43
Beyond the rarity and the dollar value --
170
511200
1976
Para além da raridade
e do valor monetário -
08:45
and I'll be honest,
we're totally obsessed by that --
171
513200
2935
e sou sincero: somos
totalmente obcecados por isso -
08:48
the true beauty
is to give art a second chance;
172
516159
3457
a verdadeira beleza é dar
uma segunda oportunidade à arte
08:51
to save art from oblivion.
173
519640
1600
e salvá-la do esquecimento.
O trabalho de um "garimpeiro" de discos
é um ciclo constante de três fases.
08:54
The work of a good record digger
is a constant loop of three phases.
174
522480
3296
08:57
The first thing we do is hunt.
175
525800
1640
Em primeiro lugar, "caçamos".
09:00
We spend hours, days, years of our lives
176
528040
2096
Passamos horas, dias, anos de nossa vida
vasculhando lixeiras sujas e cheias de pó.
09:02
rummaging through
dirty and dusty record bins.
177
530160
3056
09:05
Everything that we can do
to find our hands on the gold.
178
533240
3120
Fazemos de tudo para poder
colocar nossas mãos no ouro.
09:10
Yes, you can find good records online,
179
538000
2256
Sim, podemos encontrar
bons álbuns on-line,
09:12
but for the deepest treasures,
180
540280
1456
mas, para tesouros profundos,
temos de sair do sofá e ir à luta.
09:13
you need to get off the couch
and into the wild.
181
541760
2240
09:16
That's why we call it record digging
and not record clicking.
182
544400
2896
É por isso que chamamos
de "garimpar" em vez de "clicar".
09:19
(Laughter)
183
547320
1136
(Risos)
09:20
So what we are is music archaeologists.
184
548480
2200
Na verdade, somos arqueólogos musicais.
09:23
But then the next thing
we do is we gather.
185
551240
2176
O que fazemos em seguida é reunir.
09:25
Based on our taste,
expertise, personal agenda,
186
553440
2256
Com nosso gosto, conhecimento
e agenda pessoal,
09:27
we choose carefully which records to save,
187
555720
2336
escolhemos cuidadosamente
os discos a serem salvos,
09:30
which records mean something to us.
188
558080
2176
os discos que nos dizem alguma coisa.
09:32
We then try and find out every
little thing we can about that record --
189
560280
3656
Tentamos, então, descobrir tudo
o que conseguimos sobre esse disco:
09:35
the artist, the label
190
563960
1456
artistas, gravadora
09:37
and supervital information
191
565440
2016
e informações importantíssimas
09:39
like "Who's that playing trumpet
on track three?"
192
567480
2520
como "Quem está tocando
trompete na faixa três?".
09:42
Then we file them, we contextualize them,
193
570960
1976
Depois os arquivamos, contextualizamos
e os mantemos seguros.
09:44
and we keep them safe.
194
572960
1256
Somos arquivistas musicais.
09:46
We are music archivists.
195
574240
1480
09:48
And the last thing we do
to close the loop is we share.
196
576400
2736
A última coisa que fazemos
para fechar o ciclo é compartilhar.
09:51
Most record diggers that I know
have some sort of a way
197
579160
3656
A maioria dos "garimpeiros" de discos
que conheço tem uma maneira própria
09:54
to share their discovery
and elevate the artist
198
582840
2416
de compartilhar suas descobertas
e promover o artista,
09:57
through an album reissue,
199
585280
1256
quer seja por um relançamento, um artigo
on-line ou um programa de rádio.
09:58
a web article, a radio show.
200
586560
2320
10:01
We give records back
their rightful place in music history.
201
589800
3080
Colocamos os discos no lugar certo
na história da música.
10:05
We are tastemakers and curators.
202
593520
1576
Somos criadores de gostos
e curadores; somos musicólogos.
10:07
We are musicologists.
203
595120
1280
10:09
So for myself
204
597720
1216
Então, para mim
e para a maioria dos colecionadores
que conheci em 20 anos,
10:10
and most of the record collectors
I've encountered in 20 years,
205
598960
2976
acredito que todos nós temos
10:13
I think that we all
have some sort of an outlet
206
601960
2416
uma espécie de saída
para essas descobertas.
10:16
for these discoveries.
207
604400
1256
Creio que é nossa maneira de manter
nossa sanidade e o propósito
10:17
I think it's our way to keep our sanity
and sort of sense of purpose
208
605680
4056
10:21
in this very maddening obsession,
209
609760
2776
nesta obsessão louca,
10:24
because it can be sort of a lonely one.
210
612560
1896
porque pode se tornar solitária.
Mas também acho que o fazemos
10:26
But I think we also do it
because it serves the human need
211
614480
2715
porque serve à necessidade humana
de transmitir a cultura.
10:29
to pass along cultural knowledge.
212
617219
1600
10:31
Speaking of the need for curation,
213
619920
2176
Por falar em necessidade de curadoria,
em uma época de escolhas irresistíveis,
10:34
in an era of overwhelming choice,
214
622120
1896
10:36
it's been demonstrated
215
624040
1256
tem se demonstrado que um grande leque
de escolhas dificulta as descobertas.
10:37
that too much choice
actually hinders discovery.
216
625320
2616
10:39
For example,
217
627960
1216
Por exemplo, se tentamos
ver algo no Netflix,
10:41
if you're trying to watch
something on Netflix,
218
629200
2616
10:43
you're actually only browsing
through a catalog of 6,000 titles.
219
631840
4496
pesquisamos em um catálogo
de 6 mil títulos.
10:48
Now, compare that with Spotify;
220
636360
1896
Comparem isso com o Spotify.
10:50
if you want to pick
something to listen to,
221
638280
2096
Se queremos escolher
uma música para ouvir,
10:52
you're browsing through a catalog
of 30 million songs.
222
640400
3736
pesquisamos em um catálogo
de 30 milhões de músicas.
10:56
So I think as you can see,
223
644160
1256
Por isso, como veem, essa noção
de paralisia por escolha
10:57
this notion of paralysis by choice
224
645440
2176
10:59
affects music more than movies,
225
647640
3056
afeta mais a música
do que o cinema, por exemplo.
11:02
for example.
226
650720
1416
11:04
And there's a few studies
227
652160
1256
Alguns estudos começam
a mostrar os efeitos disso.
11:05
that are starting to show
the effects of this.
228
653440
2176
11:07
A recent look at the UK music market
229
655640
1736
Um estudo do mercado musical britânico
11:09
shows that the top one percent of artists
in the UK are actually earning 77 percent
230
657400
5416
mostra que os artistas
do top 1% do Reino Unido
ganham 77% das receitas totais
da indústria musical.
11:14
of the total revenues
inside the music industry.
231
662840
2616
11:17
That's 2013,
232
665480
1496
Estamos falando de 2013,
11:19
and that's progressively getting worse,
233
667000
3216
e isso tem, de modo progressivo,
piorado ou progredido.
11:22
or progressing.
234
670240
1776
11:24
Anyway, if you're in the one percent,
I'm sure you're happy.
235
672040
2856
Se vocês estão nesse 1%,
tenho certeza de que estão felizes.
11:26
(Laughter)
236
674920
1256
(Risos)
11:28
So the takeaway for me is
237
676200
2360
Minha conclusão
11:31
it's easier for people
to listen to music than ever before.
238
679640
4040
é que é mais fácil ouvir música
hoje do que antigamente.
11:36
People have more music
at their disposal than ever before,
239
684960
2736
As pessoas têm mais música
do que nunca à sua disposição,
11:39
yet people choose to listen to more
of the same music than ever before.
240
687720
3776
mas escolhem ouvir mais do mesmo.
11:43
And that's a sad thing.
241
691520
1240
É uma pena.
11:47
Inspired by my love for music research,
record digging and curation,
242
695760
4136
Inspirado por minha paixão pela pesquisa
musical, procura de discos e curadoria,
11:51
I started a website called
"Music Is My Sanctuary" in 2007.
243
699920
4136
criei um site em 2007
chamado "Music Is My Sanctuary".
11:56
Our slogan has always been
"Future Classics and Forgotten Treasures."
244
704080
3736
Nosso slogan sempre foi:
"Clássicos futuros e tesouros esquecidos".
11:59
And it shows our love
for discovering music
245
707840
2496
Ele mostra nosso amor
pela descoberta da música
12:02
and introducing music both old and new.
246
710360
2576
e pela apresentação
de música antiga e atual.
12:04
From humble beginnings,
247
712960
1256
Com um início humilde,
12:06
we've built a worldwide platform
with a massive audience
248
714240
2816
criamos uma plataforma internacional
de grande audiência
12:09
with over 100 collaborators.
249
717080
2176
com mais de 100 colaboradores.
12:11
We've created over
10,000 pieces of content,
250
719280
2336
Criamos mais de 10 mil conteúdos,
mais de 500 horas de conteúdo de áudio.
12:13
over 500 hours of audio content.
251
721640
2360
12:16
Our audience consists of people
252
724880
1496
Nosso público são pessoas
que querem mais do que é oferecido a elas
12:18
who just want more
than what's being offered to them
253
726400
2456
pelos canais de música tradicionais.
12:20
by mainstream music channels.
254
728880
1496
12:22
They want to do --
255
730400
1200
Elas querem procurar mais a fundo,
12:24
they want to dig deeper,
256
732320
1336
12:25
but they don't necessarily
have 20 hours a week like us nerds,
257
733680
3920
mas não têm 20 horas por semana
para fazer isso como nós, os "nerds".
12:30
so they trust us to do that for them.
258
738440
1800
Confiam em nós para fazer isso por elas.
A curadoria está no coração
de tudo o que fazemos.
12:33
Curation is at the heart
of everything we do.
259
741400
2136
12:35
We believe in human
recommendations over algorithms.
260
743560
2560
Acreditamos mais em recomendações
de pessoas do que em algoritmos.
12:40
I could talk about the passion
of record digging for days,
261
748680
3656
Eu poderia falar durante dias
sobre a paixão de encontrar discos,
12:44
but let me conclude this way.
262
752360
2216
mas vou concluir.
12:46
After many years of doing it,
263
754600
1736
Depois de fazer isso por tantos anos,
12:48
a record collector's collection
becomes sort of his autobiography.
264
756360
4800
a coleção de um colecionador de discos
torna-se sua autobiografia.
No ano passado, estive na Polônia
para um trabalho como DJ.
12:54
Last year, I was DJ-ing in Poland,
265
762880
2256
12:57
and the people that were hosting me,
266
765160
1976
As pessoas que me receberam
tinham uma coleção de discos incrível.
12:59
they had this amazing record collection,
267
767160
2096
13:01
and of course I was intrigued
268
769280
1616
É claro que fiquei intrigado.
13:02
and I said, "Are you selling these?"
269
770920
2576
Perguntei: "Querem vender estes discos?"
13:05
They then explained to me
that it was the collection
270
773520
2576
Eles me explicaram que era uma coleção
13:08
that belonged to their dear friend Maceo
who passed away a few months earlier.
271
776120
4880
que pertencia a um grande amigo, Maceo,
falecido alguns meses antes.
13:13
And they were doing a project
of inviting different people
272
781600
3576
E estavam começando um projeto
em que convidavam várias pessoas
13:17
to take the collection
and to create something new from it,
273
785200
2896
para levar a coleção e criar algo novo,
13:20
whether it's sampling or DJ mixes,
274
788120
2456
quer seja fazendo arranjos
ou mixagem de DJ,
13:22
you know, just to give it a second life.
275
790600
2176
para poder ter uma segunda vida.
13:24
And so after a few hours
of going through the collection myself
276
792800
2976
Então, depois de ter ficado
por horas vendo a coleção
13:27
and creating a DJ mix from it,
277
795800
2176
e fazendo a mixagem
a partir daquelas músicas,
13:30
even though I never
got the chance to meet him,
278
798000
2456
mesmo sem nunca tê-lo conhecido,
13:32
it felt like in a special way,
279
800480
2616
parecia que, de uma maneira especial,
13:35
me and him,
280
803120
1216
nós dois havíamos conversado
sobre discos por algumas horas.
13:36
we got to talk
about records for a few hours.
281
804360
2120
13:39
So, as record diggers,
282
807120
2680
Então, como "garimpeiros" de discos,
13:42
our work and our record
collections are there
283
810760
3096
nosso trabalho e nossas coleções
existem para serem transmitidos
para a próxima geração.
13:45
to be passed on to the next generation.
284
813880
1880
A bela arte merece ser valorizada,
compartilhada e redescoberta.
13:48
Beautiful art deserves to be cherished,
shared and rediscovered.
285
816360
3120
13:54
Embrace curators;
286
822120
1696
Apoiem os curadores.
13:55
we are alternative voices
to the mainstream music channels,
287
823840
3176
Somos as vozes alternativas
aos canais de música tradicionais,
13:59
digital or otherwise.
288
827040
1360
digitais e os demais.
14:01
Go beyond the algorithm.
289
829240
1480
Vão além do algoritmo.
14:03
Whatever kind of music you like,
290
831920
1576
Seja qual for seu estilo musical,
14:05
there are so many websites,
radio shows, DJs, record stores out there
291
833520
4376
há vários sites, programas
de rádio, DJs, lojas de discos
14:09
that are just waiting
to share their discoveries with you.
292
837920
2736
esperando compartilhar
suas descobertas com vocês.
14:12
We do this work for you.
293
840680
1336
Fazemos isso por vocês.
14:14
All you have to do
is open your ears and take risks.
294
842040
3016
Tudo o que vocês têm a fazer
é abrir os ouvidos e correr riscos.
14:17
This music will change your life.
295
845080
1936
Esta música irá mudar a sua vida.
14:19
Thank you.
296
847040
1216
Obrigado.
(Aplausos)
14:20
(Applause)
297
848280
4000
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexis Charpentier - Record digger, DJ, music entrepreneur
Alexis Charpentier (aka Lexis from Music Is My Sanctuary) believes record collectors, music curators and DJs serve a crucial role as cultural preservationists and alternative voices to mainstream music platforms.

Why you should listen

Alexis Charpentier is the founder of the Music Is My Sanctuary website and collective, one of the most respected and trusted voices in the independent music community. 

He is also the creator and producer of 24 Hours of Vinyl, a project that celebrates the love of vinyl culture by gathering DJs and collectors from different cities worldwide. During a 24-hour music marathon, participants share some of the best music discoveries from their vinyl collections.

A music lover above all, Charpentier is passionate about projects that that champion musicians from the past and present, while creating alternatives to commercial platforms. Through thousands of content pieces, interviews, radio sessions and events, his projects connect music lovers in a more profound manner than what’s possible with algorithm-driven suggestions. 

Based in Montreal, Canada, Charpentier runs the projects that fall under the Music Is My Sanctuary umbrella. He works as a music programmer at the PHI Center, a multidisciplinary arts and culture center. He also tours worldwide as a DJ and has regular club nights in his home city.

More profile about the speaker
Alexis Charpentier | Speaker | TED.com