ABOUT THE SPEAKER
Colin Grant - Author, historian
Colin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora.

Why you should listen
Colin Grant is an English historian and son of black Jamaican immigrants who explores the legacy of slavery and its effect on modern generations of the African diaspora. In Negro with a Hat: The Rise and Fall of Marcus Garvey Grant chronicles the life of the controversial Jamaican politician and his obsession with a "redeemed" Africa; in I & I: The Natural Mystics, Marley, Tosh and Wailer he explores the struggles faced by now legendary Rastafarian reggae artists the Wailers; and in his most recent book, Bageye at the Wheel, Grant confronts his own father in a memoir about his lifelong inner conflict with the immigrant experience.
Grant is also an Associate Fellow in the Centre for Caribbean Studies at the University of Warwick and a producer for BBC Radio.
More profile about the speaker
Colin Grant | Speaker | TED.com
TEDxBrighton

Colin Grant: How our stories cross over

Kolin Grant (Colin Grant): Sin nezgodnog oca

Filmed:
933,193 views

Kolin Grant je proveo čitav svoj život krećući se emotivnim pejzažima između života svog oca i sopstvenog života. Rođen u Engleskoj od roditelja Jamajčana, Grant crpi priče zajedničkog iskustva u okviru svoje imigrantske zajednice - i priča o tome kako je pronašao oproštaj za oca koji ga je odbacio.
- Author, historian
Colin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is a photographфотографија
0
937
1696
Ovo je fotografija
00:14
of a man whomкога for manyмноги yearsгодине
1
2633
2816
čoveka koga sam godinama
00:17
I plottedcrtaju to killубиј.
2
5449
3721
planirao da ubijem.
00:21
This is my fatherотац,
3
9170
3020
Ovo je moj otac,
00:24
ClintonClinton GeorgeGeorge "BageyeBageye" GrantGrant.
4
12190
3737
Klinton Džordž "Podočnjak" Grant.
00:27
He's calledпозвани BageyeBageye because he has
5
15927
2271
Nazvan je Podočnjak zato što ima
00:30
permanentстални bagsторбе underиспод his eyesочи.
6
18198
4160
trajne podočnjake.
00:34
As a 10-year-old-година стар, alongзаједно with my siblingsbrat i sestra,
7
22358
2776
Kao desetogodišnjak,
zajedno sa svojom braćom i sestrama,
00:37
I dreamtсањала of scrapingстругање off the poisonотров
8
25134
4116
sanjao sam da stružem otrov
00:41
from fly-killermuva-ubica paperпапир into his coffeeкафу,
9
29250
3950
sa papira za ubijanje muva u njegovu kafu,
00:45
groundedзаснован down glassстакло and sprinklingpolivanje it
10
33200
1855
mrvim čašu i posipam je
00:47
over his breakfastдоручак,
11
35055
2989
po njegovom doručku,
00:50
looseningOlabavi the carpetтепих on the stairsstepenice
12
38044
1710
podešavam tepih na stepenicama
00:51
so he would tripпутовање and breakпауза his neckврат.
13
39754
3728
tako da bi se on okliznuo i polomio vrat.
Ali kada bi došao taj dan,
00:55
But come the day, he would always
14
43482
1627
on bi uvek preskočio taj klimavi korak,
00:57
skipскип that looseлабаве stepкорак,
15
45109
2252
00:59
he would always bowлук out of the houseкућа
16
47361
1829
on bi se uvek povukao iz kuće
01:01
withoutбез so much as a swiggutljaj of coffeeкафу
17
49190
1840
bez čak i gutljaja kafe
01:03
or a biteугриз to eatјести.
18
51030
2788
ili zalogaja jela.
01:05
And so for manyмноги yearsгодине,
19
53818
1286
I tako mnogo godina,
01:07
I fearedбојао that my fatherотац would dieумрети
20
55104
1960
bojao sam se da će moj otac umreti
01:09
before I had a chanceшанса to killубиј him.
21
57064
2074
pre nego što dobijem šansu da ga ubijem.
01:11
(LaughterSmeh)
22
59138
4592
(Smeh)
01:15
Up untilсве док our motherмајка askedпитао him to leaveодлази
23
63730
2991
Sve dok ga naša majka
nije zamolila da ode
01:18
and not come back,
24
66721
1657
i ne vraća se,
01:20
BageyeBageye had been a terrifyingзастрашујуће ogreOgra.
25
68378
4256
Podočnjak je bio zastrašujuće čudovište.
01:24
He teeteredteetered permanentlytrajno on the vergeрога of rageбес,
26
72634
3585
Stalno je bio na granici besa,
01:28
ratherприлично like me, as you see.
27
76219
3608
baš kao ja, kao što vidite.
01:31
He workedрадио је nightsноћи at VauxhallVauxhall MotorsMotors in LutonLuton
28
79827
3300
Radio je noću u Voksal motorima u Lutonu
01:35
and demandedзатражио totalукупно silenceтишина throughoutтоком the houseкућа,
29
83127
3159
i zahtevao je potpunu tišinu u celoj kući,
01:38
so that when we cameДошао home from schoolшкола
30
86286
2672
tako da kada bismo se
vratili kući iz škole
01:40
at 3:30 in the afternoonпоподневни, we would huddleOkupite
31
88958
2040
u 3:30 popodne, zbili bismo se
01:42
besideпоред the TVTV, and ratherприлично like safe-crackerssef-krekere,
32
90998
3250
pokraj TV-a, i poput obijača sefova,
01:46
we would twiddlega pogledati with the volumeзапремине controlконтрола knobkugla
33
94248
2486
vrteli bismo dugme za jačinu tona
01:48
on the TVTV so it was almostскоро inaudiblenečujan.
34
96734
2793
na TV-u tako da bude skoro nečujan.
01:51
And at timesпута, when we were like this,
35
99527
2311
I ponekad, kad smo bili takvi,
01:53
so much "ShhhPst," so much "ShhhPst"
36
101838
2432
toliko se puta "Pssst"
01:56
going on in the houseкућа
37
104270
1865
čulo po kući
01:58
that I imaginedзамишљен us to be like
38
106135
1975
da sam zamišljao da smo kao
02:00
the Germannemački crewпосада of a U-boatPodmornica
39
108110
3500
nemačka posada u podmornici
02:03
creepingPolako ide alongзаједно the edgeИвица of the oceanокеан
40
111610
2492
koja se šunja duž ivice okeana
02:06
whilstdok je up aboveгоре, on the surfaceповршина,
41
114102
1816
dok gore, na površini,
02:07
HMSHMS BageyeBageye patrolledpatrolirali
42
115918
3745
patrolira brod HMS Podočnjak
02:11
readyспреман to dropкап deathсмрт chargesоптужбе
43
119663
2127
spreman da donese smrtnu presudu
02:13
at the first soundзвук of any disturbancesmetnje.
44
121790
3987
na prvi zvuk bilo kakvog uznemiravanja.
02:17
So that lessonлекцију was the lessonлекцију that
45
125777
2935
Ta lekcija je bila lekcija da
02:20
"Do not drawнацртати attentionпажњу to yourselfсами
46
128712
1448
"Ne privlači pažnju na sebe
02:22
eitherили in the home or outsideспоља of the home."
47
130160
2264
kako u kući tako i van kuće."
02:24
Maybe it's a migrantмигрант lessonлекцију.
48
132424
2686
Možda je to lekcija migranata.
Trebalo je da budemo ispod radara,
02:27
We were to be belowдоле the radarрадар,
49
135110
3170
pa nije bilo nikakve komunikacije,
zapravo,
02:30
so there was no communicationкомуникација, really,
50
138280
1495
02:31
betweenизмеђу BageyeBageye and us and us and BageyeBageye,
51
139775
3161
između Podočnjaka i nas
i nas i Podočnjaka,
02:34
and the soundзвук that we mostнајвише lookedпогледао forwardнапред to,
52
142936
2608
i zvuk kome smo se najviše radovali,
02:37
you know when you're a childдете and you want
53
145544
1754
znate kada ste dete i želite
02:39
your fatherотац to come home
and it's all going to be happyсрећан
54
147298
3438
da vaš otac dođe kući i bićete srećni
i čekate zvuk vrata koja se otvaraju.
02:42
and you're waitingчекајући for that soundзвук of the doorврата openingотварање.
55
150736
1754
Pa, zvuk kome smo se mi radovali
02:44
Well the soundзвук that we lookedпогледао forwardнапред to
56
152490
1256
02:45
was the clickкликните of the doorврата closingзавршни,
57
153746
1893
je klik vrata koja se zatvaraju,
02:47
whichкоја meantмислио he'dон би goneотишла and would not come back.
58
155639
4708
što je značilo da je on otišao
i da se neće vraćati.
02:52
So for threeтри decadesдеценија,
59
160347
3459
Tako tri decenije,
02:55
I never laidположено eyesочи on my fatherотац, norнити he on me.
60
163806
3041
nikada nisam pogledao svog oca,
niti on mene.
Nijednom nismo govorili jedan sa drugim
tri decenije
02:58
We never spokeговорио је to eachсваки other for threeтри decadesдеценија,
61
166847
1768
03:00
and then a coupleпар of yearsгодине agoпре, I decidedодлучио
62
168615
1801
i zatim pre par godina, odlučio sam
03:02
to turnред the spotlightreflektor on him.
63
170416
4271
da obratim pažnju na njega.
03:06
"You are beingбиће watchedгледао.
64
174687
1888
"Pod prismotrom ste.
03:08
ActuallyU stvari, you are.
65
176575
1856
Zaista, jeste.
03:10
You are beingбиће watchedгледао."
66
178431
2064
Pod prismotrom ste."
03:12
That was his mantraмантра to us, his childrenдеца.
67
180495
2664
To je bila njegova mantra nama,
njegovoj deci.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
183159
1673
Iznova i iznova bi nam to rekao.
03:16
And this was the 1970s, it was LutonLuton,
69
184832
3103
Bile su to 1970-e godine, bio je to Luton,
03:19
where he workedрадио је at VauxhallVauxhall MotorsMotors,
70
187935
1629
gde je radio u Voksal motorima,
03:21
and he was a JamaicanSa Jamajke.
71
189564
1827
i bio je Jamajčanin.
Ono što je mislio bilo je:
03:23
And what he meantмислио was,
72
191391
1059
03:24
you as a childдете of a JamaicanSa Jamajke immigrantimigrant
73
192450
2111
ti kao dete jamajkanskog imigranta
03:26
are beingбиће watchedгледао
74
194561
1918
si pod prismotrom
da bi se videlo kako ćeš ispasti,
03:28
to see whichкоја way you turnред, to see whetherда ли је
75
196479
1657
da li ćeš se konformirati
svom stereotipu u zemlji domaćinu,
03:30
you conformKonformni to the hostдомаћин nation'snacije stereotypestereotip of you,
76
198136
4119
03:34
of beingбиће fecklessneodgovorno, work-shyWork-shy,
77
202255
2600
nesposobnog, lenjog,
03:36
destinedпредодређено for a life of crimeзлочин.
78
204855
2561
osuđenog na život kriminalca.
03:39
You are beingбиће watchedгледао,
79
207416
1734
Pod prismotrom ste,
03:41
so confoundzbunim theirњихова expectationsočekivanja of you.
80
209150
4343
tako da treba da zbunite
njihova očekivanja od vas.
03:45
To that endкрај, BageyeBageye and his friendsпријатељи,
81
213493
4278
Iz tog razloga,
Podočnjak i njegovi prijatelji,
03:49
mostlyуглавном JamaicanSa Jamajke,
82
217771
1655
većinom Jamajčani,
03:51
exhibitedизложено a kindкинд of JamaicanSa Jamajke bellaBella figuraIvy:
83
219426
3754
prikazivali su neku vrstu
jamajčanske bella figure:
03:55
TurnRed your bestнајбоље sideстрана to the worldсвет,
84
223180
2614
okreni svoju najbolju stranu svetu,
03:57
showсхов your bestнајбоље faceлице to the worldсвет.
85
225794
2274
pokaži svoje najbolje lice svetu.
04:00
If you have seenвиђено some of the imagesслике
86
228068
1774
Ako ste videli neke od slika
04:01
of the CaribbeanKaribi people arrivingdolazi
87
229842
2136
ljudi sa Kariba koji pristižu
04:03
in the '40s and '50s,
88
231978
1652
'40-ih i '50-ih godina,
04:05
you mightМожда have noticedПриметио that a lot of the menмушкарци
89
233630
1396
možda ste primetili da dosta muškaraca
nosi trilbi šešire.
04:07
wearносити trilbiestrilbies.
90
235026
1889
04:08
Now, there was no traditionтрадиција
of wearingноси trilbiestrilbies in JamaicaJamajka.
91
236915
3641
Nije postojala tradicija
nošenja trilbija na Jamajci.
04:12
They inventedизмишљен that traditionтрадиција for theirњихова arrivalдолазак here.
92
240556
2943
Izmislili su tu tradiciju
za svoj dolazak ovde.
04:15
They wanted to projectпројекат themselvesсами in a way
93
243499
1767
Želeli su da osmisle sebe
04:17
that they wanted to be perceivedsmatra,
94
245266
2334
kako su uvek želeli da budu opaženi,
04:19
so that the way they lookedпогледао
95
247600
1431
pa su ih način na koji su izgledali
04:21
and the namesимена that they gaveдала themselvesсами
96
249031
2943
i imena koja su davali sebi definisali.
04:23
definedдефинисани them.
97
251974
1672
04:25
So BageyeBageye is baldćelav and has baggyBagi eyesочи.
98
253646
5489
Tako je Podočnjak ćelav i ima podočnjake.
04:31
TidyUredna BootsČizme is very fussyluckastim about his footwearobuću.
99
259135
4012
Uredno Stopalo je veoma nervozan
po pitanju svoje obuće.
04:35
AnxiousNestrpljiv is always anxiousnestrpljiv.
100
263147
2712
Zabrinuti je uvek uznemiren.
04:37
ClockSat has one armрука longerдуже than the other.
101
265859
2729
Sat ima jednu ruku dužu od druge.
04:40
(LaughterSmeh)
102
268588
3648
(Smeh)
I moj omiljeni lik svih vremena je bio tip
koga su zvali Letnje Odelo.
04:44
And my all-timesvih vremena favoriteомиљени was the
guy they calledпозвани SummerwearSummerwear.
103
272236
3374
Kada je Letnje Odelo došao u ovu zemlju
04:47
When SummerwearSummerwear cameДошао to this countryземљу
104
275610
1834
04:49
from JamaicaJamajka in the earlyрано '60s, he insistedинсистирао
105
277444
2119
iz Jamajke ranih '60-ih, insistirao je
04:51
on wearingноси lightсветло summerлето suitsodgovara,
106
279563
2377
na nošenju laganih letnjih odela,
04:53
no matterматерија the weatherвреме,
107
281940
1656
bez obzira na vreme,
04:55
and in the courseкурс of researchingistražuje theirњихова livesживи,
108
283596
1338
i istražujući njihove živote,
04:56
I askedпитао my momмама, "WhateverKako god
becameпостао of SummerwearSummerwear?"
109
284934
2976
pitao sam mamu:
"Šta se desilo sa Letnjim Odelom?"
04:59
And she said, "He caughtухваћен a coldхладно and diedумро." (LaughterSmeh)
110
287910
4827
A ona je rekla: "Prehladio se i umro."
(Smeh)
05:04
But menмушкарци like SummerwearSummerwear
111
292737
1856
Ali ljudi kao što je Letnje Odelo
05:06
taughtнаучио us the importanceзначај of styleстил.
112
294593
1462
su nas naučili važnosti stila.
05:08
Maybe they exaggeratedpreterane theirњихова styleстил
113
296055
2122
Možda su prenaglasili svoj stil
05:10
because they thought that they were not consideredразматрати
114
298177
3216
jer su mislili da ih
ne smatraju civilizovanim,
05:13
to be quiteприлично civilizedцивилизован,
115
301393
2104
i preneli su taj generacijski stav
05:15
and they transferredprenose that generationalgeneracijski attitudeстав
116
303497
2816
05:18
or anxietyanksioznost ontoна us, the nextследећи generationгенерације,
117
306313
2600
zabrinutosti na nas, sledeću generaciju,
05:20
so much so that when I was growingрастуће up,
118
308913
2187
toliko da, dok sam odrastao,
ako bi ikada na televizijskim vestima
ili na radiju
05:23
if ever on the televisionтелевизија newsвести or radioрадио
119
311100
2373
05:25
a reportизвештај cameДошао up about a blackцрн personособа
120
313473
1508
reporter razotkrio crnu osobu
05:26
committingпочиње some crimeзлочин
121
314981
1684
koja je počinila neki zločin -
05:28
a muggingpljačke, a murderубиство, a burglaryprovala
122
316665
3664
pljačku, ubistvo, provalu -
05:32
we wincedposustao alongзаједно with our parentsродитељи,
123
320329
3552
mi bismo se trgli
zajedno sa našim roditeljima,
05:35
because they were lettingизнајмљивање the sideстрана down.
124
323881
2664
jer bi izneverili svoju stranu.
Jednostavno nisi zastupao sebe.
05:38
You did not just representзаступати yourselfсами.
125
326545
1453
05:39
You representedzastupljena the groupгрупа,
126
327998
1742
Zastupao si grupu,
05:41
and it was a terrifyingзастрашујуће thing to come to termsуслови with,
127
329740
4508
i bila je zastrašujuća stvar
pomiriti se sa,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
334248
2264
na neki način, time da ćete možda
05:48
to be perceivedsmatra in the sameисти lightсветло.
129
336512
4144
biti posmatrani u istom svetlu.
05:52
So that was what neededпотребно to be challengedизазов.
130
340656
3772
To je trebalo da bude opovrgnuto.
05:56
Our fatherотац and manyмноги of his colleaguesколеге
131
344428
4281
Naš otac i mnoge njegove kolege
06:00
exhibitedизложено a kindкинд of transmissionпренос but not receivingпријем.
132
348709
3461
su ispoljavali neku vrstu prenosa
ali ne i prijema.
06:04
They were builtизграђен to transmitпреноси but not receiveпримити.
133
352170
2222
Stvoreni su da prenesu
ali ne i da primaju.
06:06
We were to keep quietтихо.
134
354392
2851
Na nama je bilo da budemo tihi.
06:09
When our fatherотац did speakговорити to us,
135
357243
1353
Kada bi nam se otac obratio,
06:10
it was from the pulpitgovornice of his mindум.
136
358596
2865
to je bilo sa propovedaonice
njegovog uma.
06:13
They clungdrћao to certaintyсигурност in the beliefверовање
137
361461
1588
Držali su se sigurnosti verovanja
06:15
that doubtсумња would undermineпоткопати them.
138
363049
4129
da će im sumnja naškoditi.
06:19
But when I am workingрад in my houseкућа
139
367178
3591
Ali kada radim kod kuće i pišem,
06:22
and writingписање, after a day'sдан writingписање, I rushжурба downstairsдоле
140
370769
3851
nakon dana provedenog u pisanju,
pojurim niz stepenice
06:26
and I'm very excitedузбуђени to talk about
MarcusMarkus GarveyGarvey or BobBob MarleyMarli
141
374620
3306
i veoma sam uzbuđen da govorim
o Markusu Garviju ili Bobu Marliju
06:29
and wordsречи are trippingspoticanje out of my mouthуста like butterfliesleptiri
142
377926
2864
i reči izleću iz mojih usta kao leptiri
06:32
and I'm so excitedузбуђени that my childrenдеца stop me,
143
380790
2496
i toliko sam uzbuđen
da me moja deca zaustave,
06:35
and they say, "DadTata, nobodyнико caresбрине."
144
383286
3680
i kažu: "Tata, tata, nikoga nije briga."
06:38
(LaughterSmeh)
145
386966
3990
(Smeh)
06:42
But they do careнега, actuallyзаправо.
146
390956
1914
Ali briga ih je, u stvari.
06:44
They crossкрст over.
147
392870
1563
Približe se oni.
06:46
SomehowNekako they find theirњихова way to you.
148
394433
2507
Nekako nađu svoj put do vas.
06:48
They shapeоблик theirњихова livesживи accordingу складу
to the narrativeнаратив of your life,
149
396940
3604
Oblikuju svoje živote
prema narativu vašeg života,
06:52
as I did with my fatherотац and my motherмајка, perhapsможда,
150
400544
4026
kao što sam i ja
sa mojim ocem i majkom, možda,
06:56
and maybe BageyeBageye did with his fatherотац.
151
404570
2614
i možda je Podočnjak sa svojim ocem.
06:59
And that was clearerjasnije to me
152
407184
1642
To mi je postajalo jasnije
07:00
in the courseкурс of looking at his life
153
408826
2958
tokom posmatranja njegovog života
07:03
and understandingразумевање, as they say,
154
411784
3056
i razumevanja, kako kažu,
Indijanci kažu,
07:06
the NativeMaternjem AmericansAmerikanci say,
155
414840
1312
"Nemoj kritikovati čoveka
dok ne budeš mogao da hodaš
07:08
"Do not criticizeкритиковати the man untilсве док you can walkходати
156
416152
1629
07:09
in his moccasinsmokasine."
157
417781
2312
u njegovim mokasinama."
07:12
But in conjuringprizivanje his life, it was okay
158
420093
2899
Ali pri dočaravanju njegovog života,
bilo je u redu
i veoma iskreno prikazati
07:14
and very straightforwardправо напред to portrayPredstaviti
159
422992
3268
07:18
a CaribbeanKaribi life in EnglandEngleska in the 1970s
160
426260
2980
karipski život u Engleskoj 1970-ih godina
07:21
with bowlsчаше of plasticпластика fruitвоће,
161
429240
4984
sa činijama plastičnog voća,
07:26
polystyreneполистирен ceilingплафон tilesплочице,
162
434224
3064
plafonskim pločama od stiropora,
07:29
setteessettees permanentlytrajno sheathedplaštom od
163
437288
2288
sofama trajno obloženim
07:31
in theirњихова transparentтранспарентно coversпокрива
that they were deliveredиспоручена in.
164
439576
3372
providnim navlakama
u kojima su dostavljene.
07:34
But what's more difficultтешко to navigateнавигате
165
442948
1852
Ali bilo je teže kretati se
07:36
is the emotionalемоционално landscapeпејзаж
166
444800
1492
emocionalnim pejzažom
07:38
betweenизмеђу the generationsгенерације,
167
446292
1970
između generacija.
07:40
and the oldстари adageizreka that with ageстарост comesдолази wisdomмудрост
168
448262
4738
A stara izreka
da sa godinama dolazi mudrost
07:45
is not trueистина.
169
453000
2045
nije istinita.
07:47
With ageстарост comesдолази the veneerglazure of respectabilityčestitosti
170
455045
3483
Sa godinama dolazi privid poštovanosti
07:50
and a veneerglazure of uncomfortableнеудобан truthsистине.
171
458528
3368
i privid neprijatnih istina.
07:53
But what was trueистина was that my parentsродитељи,
172
461896
2772
Ali ono što je bila istina
jeste da su moji roditelji,
07:56
my motherмајка, and my fatherотац wentотишао alongзаједно with it,
173
464668
2476
moja majka, i moj otac, to prihvatali,
07:59
did not trustповерење the stateдржава to educateобразовати me.
174
467144
2768
nisu imali poverenja
da će me država obrazovati.
08:01
So listen to how I soundзвук.
175
469912
2490
Slušajte kako zvučim.
08:04
They determinedодређени that they would
sendпошаљи me to a privateприватни schoolшкола,
176
472402
4282
Odlučili su da će me poslati
u privatnu školu,
ali moj otac je radio u Voksal motorima.
08:08
but my fatherотац workedрадио је at VauxhallVauxhall MotorsMotors.
177
476684
1757
08:10
It's quiteприлично difficultтешко to fundфонд a privateприватни schoolшкола educationобразовање
178
478441
3791
Prilično je teško finansirati
obrazovanje u privatnoj školi
08:14
and feedнапајање his armyвојска of childrenдеца.
179
482232
2640
i nahraniti svoju vojsku dece.
08:16
I rememberзапамтити going on to the schoolшкола
180
484872
1984
Sećam se da sam išao u školu
08:18
for the entranceулаз examispit, and my fatherотац said
181
486856
2124
na prijemni ispit, i moj otac je rekao
08:20
to the priestсвештеник — it was a CatholicKatolik schoolшкола
182
488980
3600
svešteniku - to je bila katolička škola -
08:24
he wanted a better "heducationheducation" for the boyдечко,
183
492580
4227
želeo je bolju "hedukaciju" za dečaka,
08:28
but alsoтакође, he, my fatherотац,
184
496807
2928
ali takođe, on, moj otac,
08:31
never even managedуправља to passпасс wormscrvi,
185
499735
2640
nikada nije uspeo da prođe kroz zeleno,
08:34
never mindум entranceулаз examsispiti.
186
502375
2620
a kamoli na prijemnom ispitu.
08:36
But in orderнаручи to fundфонд my educationобразовање,
187
504995
1945
Ali kako bi finansirao moje obrazovanje,
08:38
he was going to have to do some dodgyizmiče stuffствари,
188
506940
2723
morao je da obavlja neke sumnjive stvari,
08:41
so my fatherотац would fundфонд my educationобразовање
189
509663
3102
tako da je moj otac
finansirao moje školovanje
08:44
by tradingтрговање in illicitnezakonite goodsроба from the back of his carауто,
190
512765
3604
trgujući nelegalnom robom
iz gepeka svog auta,
a to je bilo još nezgodnije jer
08:48
and that was madeмаде even more trickyварљив because
191
516369
1432
08:49
my fatherотац, that's not his carауто by the way.
192
517801
2160
moj otac, to nije njegov auto, uzgred,
08:51
My fatherотац aspiredteћio to have a carауто like that,
193
519961
1808
moj otac je žudeo da ima takav auto,
08:53
but my fatherотац had a beaten-upizubijan MiniMini,
194
521769
2076
ali je imao razbijeni Mini,
08:55
and he never, beingбиће a
JamaicanSa Jamajke comingдолазе to this countryземљу,
195
523845
4498
i nikada nije, pošto je Jamajčanin
koji je došao u ovu zemlju,
09:00
he never had a drivingвожња licenseлиценца,
196
528343
2353
nikada nije imao vozačku dozvolu,
nikada nije imao nikakvo osiguranje niti
putarinu niti obavljen tehnički pregled.
09:02
he never had any insuranceосигурање or roadпут taxporez or MOTTEHNIČKI PREGLED.
197
530696
3564
09:06
He thought, "I know how to driveпогон;
198
534260
1939
Razmišljao je: "Znam da vozim,
09:08
why do I need the state'sdržave validationza proveru valjanosti?"
199
536199
3080
šta će mi potvrda od države?"
Ali postajalo je malo nezgodno
kada bi nas zaustavila policija,
09:11
But it becameпостао a little trickyварљив when
we were stoppedпрестала by the policeполиција,
200
539279
2232
09:13
and we were stoppedпрестала a lot by the policeполиција,
201
541511
2213
a dosta nas je zaustavljala policija,
i bio sam impresioniran načinom
09:15
and I was impressedимпресиониран by the way
202
543724
1217
09:16
that my fatherотац dealtрешио with the policeполиција.
203
544941
1899
na koji je moj otac
izlazio na kraj sa policijom.
09:18
He would promoteпромовисати the policemanполицајац immediatelyодмах,
204
546840
2808
Odmah bi unapredio policajca,
09:21
so that P.C. BloggsBlogsom becameпостао DetectiveDetektiv InspectorInspektor BloggsBlogsom
205
549648
4087
pa bi tako policajac Blogs
postao detektiv inspektor Blogs
09:25
in the courseкурс of the conversationразговор
206
553735
1184
za vreme razgovora
i veselo bismo se pozdravili.
09:26
and waveталас us on merrilyveselo.
207
554919
1984
Moj otac je demonstrirao ono što mi
09:28
So my fatherотац was exhibitingizlaže what we in JamaicaJamajka
208
556903
1868
09:30
calledпозвани "playingиграње foolбудала to catchулов wiseмудро."
209
558771
4182
na Jamajci zovemo "praviti se budalom
da bi prevario pametnog".
09:34
But it lentPozajmila alsoтакође an ideaидеја
210
562953
3369
Ali me je takođe navelo da pomislim
09:38
that actuallyзаправо he was beingбиће diminishedсмањен
211
566322
1806
da su ga policajci ponižavali
09:40
or belittledDosta je by the policemanполицајац
212
568128
2304
ili omalovažavali -
kao dečak od 10 godina, video sam to -
09:42
as a 10-year-old-година стар boyдечко, I saw that —
213
570432
1817
ali takođe je tu bila prisutna
ambivalencija prema autoritetu.
09:44
but alsoтакође there was an ambivalenceambivalentnost towardsка authorityУправа.
214
572249
2571
09:46
So on the one handруку, there was
215
574820
1645
Tako da je sa jedne strane, tu bilo
ismevanja autoriteta,
09:48
a mockingruga of authorityУправа,
216
576465
1627
ali sa druge strane,
tu je bilo pokoravanje autoritetu,
09:50
but on the other handруку, there was a deferencepoљtovanje
217
578092
2316
09:52
towardsка authorityУправа,
218
580408
1821
i ti ljudi sa Kariba
09:54
and these CaribbeanKaribi people
219
582229
1955
09:56
had an overbearingzapovedniиki obedienceposlušnosti towardsка authorityУправа,
220
584184
4137
su posedovali
nepodnošljivu pokornost autoritetu,
što je veoma iznenađujuće,
vrlo čudno na neki način,
10:00
whichкоја is very strikingупечатљив, very strangeчудан in a way,
221
588321
2208
10:02
because migrantsmigranti are very courageoushrabar people.
222
590529
3104
jer su migranti vrlo hrabri ljudi.
10:05
They leaveодлази theirњихова homesдомови. My fatherотац and my motherмајка
223
593633
2760
Ostavljaju svoje domove.
Moj otac i moja majka
10:08
left JamaicaJamajka and they traveledпутовао 4,000 milesмиља,
224
596393
3927
su napustili Jamajku i putovali 6500 km
10:12
and yetјош увек they were infantilizedinfantilized by travelпутовање.
225
600320
3824
a ipak su podetinjili usled putovanja.
10:16
They were timidstidljiv,
226
604144
1768
Bili su plašljivi,
10:17
and somewhereнегде alongзаједно the lineлине,
227
605912
1449
i negde usput,
10:19
the naturalприродно orderнаручи was reversedobrnut.
228
607361
1841
prirodni poredak se preokrenuo.
10:21
The childrenдеца becameпостао the parentsродитељи to the parentродитељ.
229
609202
3487
Deca su postala roditelji roditelju.
Karipski narod je došao u ovu zemlju
sa planom za pet godina:
10:26
The CaribbeanKaribi people cameДошао to
this countryземљу with a five-yearpet godina planплан:
230
614646
2497
10:29
they would work, some moneyновац, and then go back,
231
617143
1999
radili bi, stekli nešto novca
i zatim se vratili,
10:31
but the fiveпет yearsгодине becameпостао 10, the 10 becameпостао 15,
232
619142
2823
ali je pet godina postalo 10,
10 je postalo 15,
10:33
and before you know it,
you're changingпромена the wallpapertapete,
233
621965
2345
i dok trepneš, menjaš tapete,
10:36
and at that pointтачка, you know you're here to stayостани.
234
624310
3632
i u tom trenutku znaš da ostaješ.
10:39
AlthoughIako there's still the kindкинд of temporarinessтемпораринесс
235
627942
2464
Iako je još uvek bila prisutna
nekakva privremenost
10:42
that our parentsродитељи feltосетио about beingбиће here,
236
630406
2447
koju su naši roditelji osećali
u vezi s boravkom ovde,
10:44
but we childrenдеца knewзнала that the gameигра was up.
237
632853
4187
mi deca smo znali da je igra gotova.
10:49
I think there was a feelingОсећај that
238
637040
2758
Mislim da je postojao osećaj da
10:51
they would not be ableу могуцности to continueНастави with the idealsideale
239
639798
5350
neće moći da nastave sa idealima
10:57
of the life that they expectedочекиван.
240
645148
2007
života kakvog su očekivali.
10:59
The realityреалност was very much differentразличит.
241
647155
1982
Stvarnost je bila mnogo drugačija.
11:01
And alsoтакође, that was trueистина of the realityреалност
242
649137
2074
I takođe, to je bila stvarnost
11:03
of tryingпокушавајући to educateобразовати me.
243
651211
1418
pokušavanja da me obrazuju.
11:04
HavingImati startedпочела the processпроцес,
my fatherотац did not continueНастави.
244
652629
4062
Započevši proces, moj otac nije nastavio.
11:08
It was left to my motherмајка to educateобразовати me,
245
656691
2728
Ostavljeno je mojoj majci da me obrazuje,
11:11
and as GeorgeGeorge LammingLeming would say,
246
659419
2721
a kao što bi Džordž Leming rekao,
11:14
it was my motherмајка who fatheredotac me.
247
662140
3779
moja majka je bila moj otac.
Čak i u njegovom odsustvu,
ta stara mantra je ostala:
11:17
Even in his absenceодсуство, that oldстари mantraмантра remainedостао:
248
665919
2342
11:20
You are beingбиће watchedгледао.
249
668261
1687
pod prismotrom ste.
11:21
But suchтаква ardentпламен watchfulnesswatchfulness can leadолово to anxietyanksioznost,
250
669948
3202
Ali takav revnosni oprez
može dovesti do anksioznosti,
11:25
so much so that yearsгодине laterкасније, when I was investigatingистражује
251
673150
2249
toliko da godinama kasnije,
kada sam istraživao
11:27
why so manyмноги youngмлади blackцрн menмушкарци
252
675399
1314
zašto je tolikim crnim mladićima
dijagnostikovana šizofrenija,
11:28
were diagnoseddijagnoza with schizophreniaсхизофренија,
253
676713
2131
11:30
sixшест timesпута more than they oughtтребало би to be,
254
678844
2507
šest puta više nego što bi trebalo biti,
11:33
I was not surprisedизненађени to hearчујеш the psychiatristpsihijatar say,
255
681351
3272
nije me iznenadilo da čujem od psihijatra:
11:36
"BlackCrni people are schooledЉkolovao se in paranoiaparanoja."
256
684623
4458
"Crnci su školovani u paranoji."
11:41
And I wonderпитати се what BageyeBageye would make of that.
257
689081
3871
Pitam se šta bi Podočnjak mislio o tome.
11:44
Now I alsoтакође had a 10-year-old-година стар sonсин,
258
692952
2527
Ja sam takođe imao sina od 10 godina,
11:47
and turnedокренуо се my attentionпажњу to BageyeBageye
259
695479
2849
usmerio sam svoju pažnju na Podočnjaka
11:50
and I wentотишао in searchПретрага of him.
260
698328
1376
i krenuo u potragu za njim.
11:51
He was back in LutonLuton, he was now 82,
261
699704
3602
Bio je u Lutonu, imao je 82 godine,
11:55
and I hadn'tније seenвиђено him for 30-odd-одд yearsгодине,
262
703306
3640
i nisam ga video 30-ak godina,
11:58
and when he openedотворен the doorврата,
263
706946
1598
a kada je otvorio vrata,
12:00
I saw this tinyситни little man with lambentsvetlucavi, smilingнасмејан eyesочи,
264
708544
3904
video sam sićušnog čoveka
sa sjajnim, nasmejanim očima,
12:04
and he was smilingнасмејан, and I'd never seenвиђено him smileосмех.
265
712448
2343
smejao se, a nikad ga nisam video
da se smeje.
12:06
I was very disconcerteddisconcerted by that.
266
714791
3048
Bio sam vrlo uznemiren time.
12:09
But we satсат down, and he had
a CaribbeanKaribi friendпријатељ with him,
267
717839
3061
Ali smo seli,
bio je tu karipski prijatelj sa njim,
12:12
talkingпричају some oldстари time talk,
268
720900
2555
ćaskali su o nekim starim temama,
12:15
and my fatherотац would look at me,
269
723455
2474
i moj otac me je pogledao,
12:17
and he lookedпогледао at me as if I would
270
725929
1654
pogledao me je kao da bih
12:19
miraculouslynekim čudom disappearнестати as I had arisenpodigne.
271
727583
3644
čudesno nestao kako sam se i pojavio.
12:23
And he turnedокренуо се to his friendпријатељ, and he said,
272
731227
2236
Okrenuo se ka svom prijatelju, i rekao je:
12:25
"This boyдечко and me have a deepдубоко, deepдубоко connectionвеза,
273
733463
2960
"Ovaj dečak i ja imamo duboku,
duboku povezanost,
12:28
deepдубоко, deepдубоко connectionвеза."
274
736423
2960
duboku, duboku povezanost."
Ali ja nikada nisam osetio tu povezanost.
12:31
But I never feltосетио that connectionвеза.
275
739383
1397
12:32
If there was a pulseпулс, it was very weakслаб
276
740780
2779
Ako je tu bilo pulsa, bio je veoma slab
12:35
or hardlyтешко at all.
277
743559
2824
ili jedva da ga je bilo.
12:38
And I almostскоро feltосетио in the courseкурс of that reunionokupljanje
278
746383
1840
I skoro da sam osetio
tokom tog ponovnog susreta
12:40
that I was auditioningna audiciji to be my father'sотац sonсин.
279
748223
4617
da sam na audiciji
da budem sin svog oca.
12:44
When the bookкњига cameДошао out,
280
752840
1992
Kada je knjiga izašla,
12:46
it had fairфер reviewsrecenzije in the nationalнационално papersновине,
281
754832
1736
dobila je korektne kritike
u domaćoj štampi,
12:48
but the paperпапир of choiceизбор in LutonLuton is not The GuardianStaratelj,
282
756568
3272
ali odabrani časopis u Lutonu
nije Gardijan,
12:51
it's the LutonLuton NewsNovosti,
283
759840
2287
već Vesti Lutona,
12:54
and the LutonLuton NewsNovosti ranтрчао the headlineнаслов about the bookкњига,
284
762127
3776
a Vesti Lutona su objavile
naslov u vezi sa knjigom:
12:57
"The BookKnjiga That MayMaja HealIsceli a 32-Year-Old-Godina-stare RiftRaskol."
285
765903
5219
"Knjiga koja može zaceliti
32 godine razdora."
13:03
And I understoodпримљено к знању that could alsoтакође representзаступати
286
771122
3312
Shvatio sam da to takođe
može predstavljati
13:06
the riftрифт betweenизмеђу one generationгенерације and the nextследећи,
287
774434
1903
jaz između jedne generacije
i one sledeće,
13:08
betweenизмеђу people like me and my father'sотац generationгенерације,
288
776337
4004
između ljudi kao što sam ja
i generacije mog oca,
13:12
but there's no traditionтрадиција in CaribbeanKaribi life
289
780341
2248
ali u karipskom životu nema tradicije
13:14
of memoirsmemoare or biographiesbiografije.
290
782589
2104
memoara ili biografija.
13:16
It was a traditionтрадиција that you didn't
chatЋаскање about your businessбизнис in publicјавно.
291
784693
4084
Bila je tradicija da se ne priča
o svom životu u javnosti.
13:20
But I welcomedpozdravio that titleнаслов, and I thought actuallyзаправо, yes,
292
788777
4656
Ali sam dobro primio taj naslov,
i zapravo sam pomislio, da,
13:25
there is a possibilityмогућност that this
293
793433
1896
postoji mogućnost da će ovo
13:27
will openотворен up conversationsразговоре
that we'dми смо never had before.
294
795329
4193
otvoriti razgovore
koje nismo ranije imali.
13:31
This will closeБлизу the generationгенерације gapјаз, perhapsможда.
295
799522
4204
To će zatvoriti generacijski jaz, možda.
13:35
This could be an instrumentинструмент of repairпоправка.
296
803726
2527
Ovo bi mogao biti alat za popravku.
13:38
And I even beganпочела to feel that this bookкњига
297
806253
2401
I čak sam počeo da osećam
da bi ovu knjigu
13:40
mayможе be perceivedsmatra by my fatherотац
298
808654
2888
moj otac mogao videti
13:43
as an actчинити of filialbratska devotionodanost.
299
811542
4176
kao čin sinovljeve odanosti.
13:47
PoorJadni, deludedu zabludi foolбудала.
300
815718
3735
Sirota budala u zabludi.
13:51
BageyeBageye was stungUbola by what he perceivedsmatra to be
301
819453
4041
Podočnjaka je razdražilo
ono što je video kao
13:55
the publicјавно airingemitovanje of his shortcomingsmanjkavosti.
302
823494
2859
javno prikazivanje njegovih nedostataka.
13:58
He was stungUbola by my betrayalizdaja,
303
826353
2901
Bio je uvređen mojom izdajom,
14:01
and he wentотишао to the newspapersновине the nextследећи day
304
829254
2072
i čak je otišao u novine sutradan
i zahtevao pravo na odgovor,
14:03
and demandedзатражио a right of replyОдговорити,
305
831326
1184
14:04
and he got it with the headlineнаслов
306
832510
2232
i dobio ga je sa naslovom
14:06
"BageyeBageye BitesUgrizi Back."
307
834742
3160
"Podočnjak uzvraća udarac."
14:09
And it was a coruscatingkoja accountрачун of my betrayalizdaja.
308
837902
2968
To je bio iskričavi obračun moje izdaje.
14:12
I was no sonсин of his.
309
840870
2878
Nisam bio njegov sin.
14:15
He recognizedпризнат in his mindум that his colorsбоје
310
843748
2081
Prepoznao je u svom umu
da je njegovo ime osramoćeno,
14:17
had been draggedвуче throughкроз the
mudблато, and he couldn'tније могао allowдозволите that.
311
845829
2368
i to nije mogao da dopusti.
14:20
He had to restoreвратити his dignityдостојанство, and he did so,
312
848197
2585
Morao je da povrati svoje dostojanstvo,
i to je i učinio,
14:22
and initiallyна почетку, althoughиако I was disappointedразочаран,
313
850782
2428
i najpre, iako sam bio razočaran,
14:25
I grewрастао to admireдивити се that stanceстав.
314
853210
1680
počeo sam da se divim tom stavu.
14:26
There was still fireватра bubblingChampagne throughкроз his veinsвене,
315
854890
3403
Još je bilo vatre koja je ključala
kroz njegove vene,
14:30
even thoughипак he was 82 yearsгодине oldстари.
316
858293
3617
iako je imao 82 godine.
14:33
And if it meantмислио that we would now returnповратак
317
861910
2562
Ako je to značilo da ćemo se sada vratiti
14:36
to 30 yearsгодине of silenceтишина,
318
864472
3231
na 30 godina tišine,
14:39
my fatherотац would say, "If it's so, then it's so."
319
867703
5960
moj otac bi rekao:
"Ako je tako, onda je tako."
14:45
JamaicansJamajиani will tell you that
there's no suchтаква thing as factsчињенице,
320
873663
3192
Jamajčani će vam reći da nema činjenica,
14:48
there are only versionsверзије.
321
876855
2025
ima samo verzija.
14:50
We all tell ourselvesсами the versionsверзије of the storyприча
322
878880
2481
Svi mi govorimo sebi verzije priče
14:53
that we can bestнајбоље liveживи with.
323
881361
2855
sa kojom najbolje možemo da živimo.
14:56
EachSvaki generationгенерације buildsгради up an edificeздање
324
884216
2527
Svaka generacija gradi strukturu
14:58
whichкоја they are reluctantнерадо or sometimesпонекад unableнеспособан
325
886743
2067
koju nevoljno ruše
ili nisu u stanju da to učine
15:00
to disassemblerastaviti,
326
888810
2308
15:03
but in the writingписање, my versionверзија of the storyприча
327
891118
3646
ali u knjizi, moja verzija priče
15:06
beganпочела to changeпромена,
328
894764
2068
počela je da se menja,
15:08
and it was detachedодвојен from me.
329
896832
3994
i odvojila se od mene.
15:12
I lostизгубљено my hatredмржња of my fatherотац.
330
900826
2929
Izgubio sam mržnju prema svom ocu.
15:15
I did no longerдуже want him to dieумрети or to murderубиство him,
331
903755
4484
Nisam više želeo da umre
ili da ga ubijem,
15:20
and I feltосетио freeбесплатно,
332
908239
4244
i osetio sam se slobodno,
15:24
much freerslobodniji than I'd ever feltосетио before.
333
912483
4864
mnogo slobodnije
nego što sam se ikada ranije osećao.
15:29
And I wonderпитати се whetherда ли је that freednessfreedness
334
917347
1880
I pitam se da li se ta sloboda
15:31
could be transferredprenose to him.
335
919227
2915
može preneti na njega.
15:36
In that initialиницијално reunionokupljanje,
336
924218
4352
Pri tom prvom susretu,
15:40
I was struckударио by an ideaидеја that I had
337
928570
2376
bio sam iznenađen idejom da sam imao
15:42
very fewнеколико photographsфотографије of myselfЈа сам
338
930946
3444
veoma malo svojih fotografija
15:46
as a youngмлади childдете.
339
934390
2374
kao malog deteta.
15:48
This is a photographфотографија of me,
340
936764
2190
Ovo je moja fotografija
15:50
nineдевет monthsмесеци oldстари.
341
938954
2317
sa devet meseci.
15:53
In the originalоригинал photographфотографија,
342
941271
1922
Na originalnoj fotografiji,
15:55
I'm beingбиће heldОдржан up by my fatherотац, BageyeBageye,
343
943193
2953
drži me moj otac, Podočnjak,
15:58
but when my parentsродитељи separatedодвојен, my motherмајка
344
946146
2244
ali kada su se moji roditelji razdvojili,
moja majka ga je izrezala
iz svih aspekata naših života.
16:00
excisedReciklirana him from all aspectsаспекти of our livesживи.
345
948390
2770
16:03
She tookузела a pairпар of scissorsмаказе and cutрез
him out of everyсваки photographфотографија,
346
951160
4064
Uzela je makaze
i odsekla ga sa svake fotografije,
16:07
and for yearsгодине, I told myselfЈа сам
the truthистина of this photographфотографија
347
955224
3542
i godinama sam govorio sebi
da je istina ovih fotografija
16:10
was that you are aloneсами,
348
958766
3004
da si sam,
16:13
you are unsupportednije podržan.
349
961770
2800
bez podrške.
Ali postoji drugi način
sagledavanja ove fotografije.
16:16
But there's anotherдруги way of looking at this photographфотографија.
350
964570
2272
16:18
This is a photographфотографија that has the potentialпотенцијал
351
966842
2576
Ovo je fotografija koja ima potencijal
16:21
for a reunionokupljanje,
352
969418
2504
ponovnog ujedinjenja,
16:23
a potentialпотенцијал to be reunitedponovo zajedno with my fatherотац,
353
971922
2788
potencijal da se ponovo sretnem
sa svojim ocem,
16:26
and in my yearningиeћnja to be heldОдржан up by my fatherотац,
354
974710
4064
i u mojoj žudnji da me drži otac,
16:30
I heldОдржан him up to the lightсветло.
355
978774
2500
ja ga podižem ka svetlosti.
16:33
In that first reunionokupljanje,
356
981274
2936
Pri tom prvom susretu,
16:36
it was very awkwardneugodno and tenseнапет momentsмоменте,
357
984210
2302
bilo je vrlo neprijatnih
i napetih trenutaka,
16:38
and to lessensmanjiti the tensionнапетост,
358
986512
1342
i da bismo umanjili napetost,
16:39
we decidedодлучио to go for a walkходати.
359
987854
3338
odlučili smo da prošetamo.
16:43
And as we walkedходао, I was struckударио
360
991192
2001
Dok smo šetali, bio sam zapanjen
16:45
that I had revertedneprilagodljivi to beingбиће the childдете
361
993193
2271
da sam ponovo postao dete
16:47
even thoughипак I was now toweringkoji se nadvija aboveгоре my fatherотац.
362
995464
3493
iako sam se sada uzdizao
nad svojim ocem.
16:50
I was almostскоро a footстопала tallerвиши than my fatherотац.
363
998957
2251
Bio sam skoro za glavu viši od svog oca.
16:53
He was still the bigвелики man,
364
1001208
2608
On je još uvek bio veliki čovek,
16:55
and I triedПокушали to matchутакмица his stepкорак.
365
1003816
4721
i pokušao sam
da se uskladim sa njegovim korakom.
17:00
And I realizedреализован that he was walkingХодање
366
1008537
1577
I shvatio sam da je hodao
17:02
as if he was still underиспод observationпосматрање,
367
1010114
2776
kao da je još uvek pod prismotrom,
17:04
but I admiredдивио се his walkходати.
368
1012890
2911
ali sam se divio njegovom hodu.
17:07
He walkedходао like a man
369
1015801
2328
Hodao je kao čovek
17:10
on the losingгубе sideстрана of the F.A. CupKup FinalKonačna
370
1018129
2871
na strani koja gubi u finalu FA kupa
17:13
mountingmontažu the stepsкораци to collectсакупити his condolencesaučešće medalmedalju.
371
1021000
3952
podešavajući korake da preuzme
svoju medalju sažaljenja.
17:16
There was dignityдостојанство in defeatпораз.
372
1024952
3624
Postojalo je dostojanstvo u porazu.
17:20
Thank you.
373
1028576
2417
Hvala vam.
(Aplauz)
17:22
(ApplauseAplauz)
374
1030993
878
Translated by Ivana Krivokuća
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Colin Grant - Author, historian
Colin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora.

Why you should listen
Colin Grant is an English historian and son of black Jamaican immigrants who explores the legacy of slavery and its effect on modern generations of the African diaspora. In Negro with a Hat: The Rise and Fall of Marcus Garvey Grant chronicles the life of the controversial Jamaican politician and his obsession with a "redeemed" Africa; in I & I: The Natural Mystics, Marley, Tosh and Wailer he explores the struggles faced by now legendary Rastafarian reggae artists the Wailers; and in his most recent book, Bageye at the Wheel, Grant confronts his own father in a memoir about his lifelong inner conflict with the immigrant experience.
Grant is also an Associate Fellow in the Centre for Caribbean Studies at the University of Warwick and a producer for BBC Radio.
More profile about the speaker
Colin Grant | Speaker | TED.com