TEDxKakumaCamp
Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Μέρι Μέικερ: Ο λόγος που μάχομαι για την εκπαίδευση των κοριτσιών προσφύγων (σαν κι εμένα)
Filmed:
Readability: 2.8
1,354,417 views
Όταν ως παιδί τράπηκε σε φυγή από το Νότιο Σουδάν, το οποίο μαστιζόταν από πολέμους, η Μέρι Μέικερ βρήκε καταφύγιο, καθώς και την ελπίδα, στον προσφυγικό καταυλισμό της Κακούμα, στην Κένυα. Πλέον, η ίδια έχει γίνει δασκάλα σε νεαρούς πρόσφυγες και θεωρεί την εκπαίδευση ως ένα απαραίτητο εργαλείο για να ξαναχτίσει κανείς τη ζωή του, αλλά και για να δοθούν ευκαιρίες σε μια γενιά κοριτσιών που συχνά τους απαγορεύεται η είσοδος στη σχολική αίθουσα. «Για το παιδί του πολέμου, η εκπαίδευση μπορεί να μετατρέψει τα δάκρυα της απώλειας σε πάθος για την ειρήνη», υποστηρίζει η Μέικερ.
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
Δεν επιλέγουμε το πού γεννιόμαστε.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
Δεν επιλέγουμε τους γονείς μας.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
to live our lives.
2
9264
4235
Επιλέγουμε, όμως,
το πώς θα ζήσουμε τις ζωές μας.
το πώς θα ζήσουμε τις ζωές μας.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
in South Sudan,
3
14810
2717
Δεν επέλεξα να γεννηθώ στο Νότιο Σουδάν,
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
μια χώρα που βρίθει από συρράξεις.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
Δεν επέλεξα το όνομά μου --
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
Νίριακ,
00:36
which means "war."
7
24866
1482
το οποίο σημαίνει «πόλεμος».
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
Πάντοτε το απαρνιόμουν.
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
Όπως και την κληρονομιά
από την οποία προέκυψε.
από την οποία προέκυψε.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
Επέλεξα να με αποκαλούν Μέρι.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
in front of 120 students,
11
36154
3683
Ως δασκάλα, έχω σταθεί
μπροστά σε 120 μαθητές,
μπροστά σε 120 μαθητές,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
επομένως αυτή η σκηνή δεν με τρομάζει.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
Οι μαθητές μου προέρχονται
από χώρες που μαστίζονται από πολέμους.
από χώρες που μαστίζονται από πολέμους.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
Διαφέρουν πολύ ο ένας από τον άλλον.
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
Έχουν, όμως, ένα κοινό:
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
in order to stay alive.
16
53504
3865
Τράπηκαν σε φυγή από τα σπίτια τους
ώστε να επιβιώσουν.
ώστε να επιβιώσουν.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
back home in South Sudan
17
58616
3511
Μερικοί ανήκουν σε γονείς,
πίσω, στο Νότιο Σουδάν,
πίσω, στο Νότιο Σουδάν,
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
οι οποίοι αλληλοσπαράζονται,
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
or they have a different belief.
19
63497
4450
επειδή ανήκουν σε διαφορετικές φυλές
ή έχουν διαφορετικές απόψεις.
ή έχουν διαφορετικές απόψεις.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
devastated by war.
20
68922
4287
Άλλοι έρχονται από άλλες αφρικανικές χώρες
οι οποίες πλήττονται από πολέμους.
οι οποίες πλήττονται από πολέμους.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
they make friends,
21
73823
3035
Όταν μπαίνουν, όμως,
στην τάξη μου γίνονται φίλοι.
στην τάξη μου γίνονται φίλοι.
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
Περπατούν μαζί ως τα σπίτια τους.
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
Μελετούν μαζί.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
Δεν επιτρέπεται το μίσος
μέσα στην τάξη μου.
μέσα στην τάξη μου.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
of so many other refugees.
25
86078
4133
Η ιστορία μου μοιάζει
με πολλές άλλες ιστορίες προσφύγων.
με πολλές άλλες ιστορίες προσφύγων.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
Ο πόλεμος κατέφτασε όταν ήμουν ακόμη μωρό.
01:46
And my father,
27
94131
1217
Ο πατέρας μου,
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
28
95372
2855
ο οποίος κυρίως απουσίαζε
από τα πρώτα παιδικά μου χρόνια,
από τα πρώτα παιδικά μου χρόνια,
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
έκανε ό,τι έκαναν και οι υπόλοιποι άντρες:
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
πολεμούσε για την πατρίδα.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
Είχε δύο συζύγους και πολλά παιδιά.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
Η μητέρα μου ήταν η δεύτερή του σύζυγος,
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
η οποία τον παντρεύτηκε
όταν ήταν δεκαέξι ετών.
όταν ήταν δεκαέξι ετών.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
came from a poor background,
34
113588
4022
Αυτό συνέβη, επειδή η μητέρα μου
προερχόταν από φτωχή οικογένεια
προερχόταν από φτωχή οικογένεια
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
και δεν είχε άλλη επιλογή.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
Ο πατέρας μου, από την άλλη,
ήταν πλούσιος.
ήταν πλούσιος.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
Είχε πολλές αγελάδες.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
Οι πυροβολισμοί ήταν κάτι σύνηθες.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
Η κοινότητά μου βρισκόταν
συνεχώς υπό επίθεση.
συνεχώς υπό επίθεση.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
Οι κοινότητες μάχονταν μεταξύ τους,
όταν έπαιρναν νερό από τον Νείλο.
όταν έπαιρναν νερό από τον Νείλο.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
Δεν έφτανε, όμως, αυτό.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
and terrifying bombs
42
143257
3904
Αερομαχητικά έριχναν
τρομακτικές περιστρεφόμενες βόμβες
τρομακτικές περιστρεφόμενες βόμβες
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
οι οποίες ακρωτηρίαζαν τους ανθρώπους.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
for every single parent
44
149435
3276
Το πιο τρομακτικό για κάθε γονιό
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
ήταν να δει το παιδί του να απαγάγεται
και να μετατρέπεται σε νεαρό στρατιώτη.
και να μετατρέπεται σε νεαρό στρατιώτη.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
Η μητέρα μου έσκαψε μια τάφρο
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
που σύντομα έγινε το σπίτι μας.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
Ακόμη και τότε,
δεν νιώθαμε προστατευμένοι.
δεν νιώθαμε προστατευμένοι.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
of a safe place for us.
49
168455
3950
Αναγκάστηκε να φύγει
για να βρει ένα ασφαλές μέρος για εμάς.
για να βρει ένα ασφαλές μέρος για εμάς.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
and my younger sister was two.
50
172429
3422
Ήμουν τεσσάρων ετών
και η αδερφή μου δύο.
και η αδερφή μου δύο.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
Ακολουθήσαμε μια τεράστια
μάζα ανθρώπων
μάζα ανθρώπων
03:11
and together we walked
for many agonizing days
for many agonizing days
52
179304
3916
και ταξιδέψαμε μαζί τους
για πολλές αγωνιώδεις ημέρες
για πολλές αγωνιώδεις ημέρες
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
αναζητώντας ένα ασφαλές μέρος.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
Αναπαυθήκαμε ελάχιστα
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
προτού μας επιτεθούν πάλι.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
Θυμάμαι ότι η μητέρα μου ήταν έγκυος,
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
όταν κουβαλούσε εμένα
και τη μικρή μου αδερφή εναλλάξ.
και τη μικρή μου αδερφή εναλλάξ.
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
Επιτέλους, περάσαμε τα σύνορα της Κένυας.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
Αυτό ήταν, όμως, το μεγαλύτερο ταξίδι
που έχω κάνει σε ολόκληρη τη ζωή μου.
που έχω κάνει σε ολόκληρη τη ζωή μου.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
Τα πόδια μου ήταν ερεθισμένα
και γεμάτα φουσκάλες.
και γεμάτα φουσκάλες.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
Προς έκπληξή μας,
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
βρήκαμε κι άλλους συγγενείς
που είχαν φτάσει νωρίτερα στον καταυλισμό,
που είχαν φτάσει νωρίτερα στον καταυλισμό,
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
εδώ που βρίσκεστε όλοι σας σήμερα,
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
στον καταυλισμό της Κακούμα.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
just for a moment.
65
221966
3680
Τώρα, θα ήθελα για λίγο
να κάνετε όλοι σας ησυχία.
να κάνετε όλοι σας ησυχία.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
Το ακούτε αυτό;
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
Ο ήχος της σιωπής.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
Χωρίς πυροβολισμούς.
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
Επιτέλους, ειρήνη.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
Αυτή ήταν η πρώτη μου ανάμνηση
σε αυτόν τον καταυλισμό.
σε αυτόν τον καταυλισμό.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
Όταν μετακομίζεις από μια πολεμική ζώνη
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
και έρχεσαι σε ένας ασφαλές μέρος,
όπως η Κακούμα,
όπως η Κακούμα,
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
έχεις φτάσει μακριά.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
for three years, though.
74
255655
2901
Έμεινα μόνο τρία χρόνια
στον καταυλισμό, ωστόσο.
στον καταυλισμό, ωστόσο.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
75
258580
3064
Ο πατέρας μου, ο οποίος έλειπε
στα πρώτα μου παιδικά χρόνια,
στα πρώτα μου παιδικά χρόνια,
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
επέστρεψε στη ζωή μου.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
to move with my uncle
77
263697
3389
Και κανόνισε να μετακομίσω
με τον θείο μου
με τον θείο μου
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
στους συγγενείς μας στο Νακούρου.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
Εκεί, βρήκα την πρώτη σύζυγο
του πατέρα μου,
του πατέρα μου,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
καθώς και τους ετεροθαλείς
αδελφούς και αδελφές μου.
αδελφούς και αδελφές μου.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
Γράφτηκα στο σχολείο.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
Θυμάμαι την πρώτη μου μέρα στο σχολείο --
μπορούσα πάλι να τραγουδώ και να γελάω --
μπορούσα πάλι να τραγουδώ και να γελάω --
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
uniforms, you bet.
83
282105
3298
και την πρώτη μου στολή για το σχολείο.
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
Ήταν καταπληκτικά.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
Τότε, όμως, συνειδητοποίησα
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
for me to go to school,
86
292622
4262
ότι ο θείος μου δεν το έβρισκε πρέπον
να πηγαίνω εγώ στο σχολείο,
να πηγαίνω εγώ στο σχολείο,
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
μονάχα επειδή ήμουν κορίτσι.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
Οι αδερφοί μου ήταν
η πρώτη του προτεραιότητα.
η πρώτη του προτεραιότητα.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
is a waste of time."
89
306622
3761
Έλεγε ότι η εκπαίδευση των κοριτσιών
είναι χάσιμο χρόνου.
είναι χάσιμο χρόνου.
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
many days of school,
90
310773
4961
Για αυτόν τον λόγο,
έχασα πολλές μέρες από το σχολείο,
έχασα πολλές μέρες από το σχολείο,
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
επειδή δεν πληρώνονταν τα δίδακτρα.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
Ο πατέρας μου επενέβη
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
to go to boarding school.
93
321305
3123
και κανόνισε να πάω σε οικοτροφείο.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
over the couple of years to come.
94
325253
4060
Θυμάμαι την πίστη που έδειξε σε μένα
μέσα στα επόμενα χρόνια.
μέσα στα επόμενα χρόνια.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
that you have to overcome.
95
329337
5663
Έλεγε ότι η εκπαίδευση είναι ένα θηρίο
που πρέπει να τιθασεύσω.
που πρέπει να τιθασεύσω.
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
«Με την εκπαίδευση μπορείς να επιβιώσεις».
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
«Η εκπαίδευση θα πρέπει
να γίνει ο πρώτος σου σύζυγος».
να γίνει ο πρώτος σου σύζυγος».
05:56
And with these words came in
his first big investment.
his first big investment.
98
344557
5076
Αυτά τα λόγια ακολούθησε
η πρώτη του μεγάλη επένδυση.
η πρώτη του μεγάλη επένδυση.
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
Ένιωσα τυχερή!
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
Μου έλειπε, όμως, κάτι:
06:08
my mother.
101
356462
1151
η μητέρα μου.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
behind in the camp,
102
359064
2491
Η μητέρα μου είχε μείνει
πίσω στον καταυλισμό.
πίσω στον καταυλισμό.
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
Δεν την είχα δει από τότε που έφυγα.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
was really long.
104
366197
4619
Έξι χρόνια χωρίς να την έχω δει
ήταν μεγάλο χρονικό διάστημα.
ήταν μεγάλο χρονικό διάστημα.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
Ήμουν μόνη,
06:26
in school,
106
374178
1239
στο σχολείο,
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
όταν πληροφορήθηκα τον θάνατό της.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
Έχω δει πολλούς ανθρώπους
πίσω στο Νότιο Σουδάν
πίσω στο Νότιο Σουδάν
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
να χάνουν τις ζωές τους.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
Είχα ακούσει από γειτόνισσες
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
να χάνουν τους γιους τους,
τους συζύγους τους,
τους συζύγους τους,
06:43
their children.
112
391159
1276
τα παιδιά τους.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
would ever come into my life.
113
393104
3469
Ποτέ δεν είχα σκεφτεί
να συμβαίνει αυτό στη ζωή μου.
να συμβαίνει αυτό στη ζωή μου.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
Έναν μήνα νωρίτερα, η μητριά μου,
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
η οποία μου φερόταν πολύ καλά
πίσω στο Νακούρου, είχε πεθάνει πρώτη.
πίσω στο Νακούρου, είχε πεθάνει πρώτη.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
Τότε, συνειδητοποίησα ότι μετά
από τη γέννηση τεσσάρων κοριτσιών,
από τη γέννηση τεσσάρων κοριτσιών,
07:05
my mother had finally
given birth to something
given birth to something
117
413226
3315
επιτέλους, η μητέρα μου
είχε φέρει στη ζωή κάτι
είχε φέρει στη ζωή κάτι
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
be accepted into the community --
118
416565
3711
που θα την έκανε αποδεκτή
στην κοινότητα --
στην κοινότητα --
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
ένα μικρό αγοράκι,
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
τον μικρό μου αδερφό.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
Κι εκείνος, όμως,
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
μπήκε στη λίστα των νεκρών.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
Το πιο οδυνηρό για εμένα
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
ήταν ότι δεν μπόρεσα να παρευρεθώ
στην κηδεία της μητέρας μου.
στην κηδεία της μητέρας μου.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
Δεν μου επιτρεπόταν.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
Είπαν ότι η οικογένειά της
δεν το θεωρούσε πρέπον
δεν το θεωρούσε πρέπον
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
to attend her burial,
127
447378
3784
να παρευρεθούν στην κηδεία της
τα παιδιά της, τα οποία ήταν όλα κορίτσια,
τα παιδιά της, τα οποία ήταν όλα κορίτσια,
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
απλώς επειδή ήταν κορίτσια.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
Θρηνούσαν και μου έλεγαν,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
«Λυπούμαστε για την απώλειά σου, Μέρι.
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
never left behind any children."
131
460689
5159
Είναι κρίμα που οι γονείς σου
δεν άφησαν πίσω παιδιά».
δεν άφησαν πίσω παιδιά».
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
Και αναρωτιόμουν:
08:01
What are we?
133
469792
1184
Τι είμαστε εμείς;
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
Δεν είμαστε παιδιά;
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
Στη νοοτροπία της κοινότητάς μου,
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
μόνο τα αγόρια μετρούσαν.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
Γι' αυτόν τον λόγο, κατάλαβα
ότι είχε έρθει το τέλος για εμένα.
ότι είχε έρθει το τέλος για εμένα.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
Όμως, ήμουν το μεγαλύτερο κορίτσι.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
Έπρεπε να φροντίσω τα αδέρφια μου.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
Έπρεπε να διασφαλίσω ότι θα πάνε σχολείο.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
Ήμουν δεκατριών ετών.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
Πώς θα τα κατάφερνα;
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
to take care of my siblings.
143
501208
3603
Επέστρεψα στον καταυλισμό,
για να φροντίσω τα αδέρφια μου.
για να φροντίσω τα αδέρφια μου.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
Πρώτη φορά ένιωσα τόσο αβοήθητη.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
Τότε, όμως, μία από
τις θείες μου, η θεία Οκόι,
τις θείες μου, η θεία Οκόι,
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
αποφάσισε να πάρει τις αδερφές μου.
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
for me to go back to school.
147
514643
3349
Ο πατέρας μου έστειλε χρήματα
από την Τζούμπα για να πάω σχολείο.
από την Τζούμπα για να πάω σχολείο.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
but it was also so hard.
148
518829
3690
Το οικοτροφείο ήταν ένας παράδεισος,
αλλά ήταν και δύσκολα.
αλλά ήταν και δύσκολα.
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
when parents would come to school,
149
523154
3573
Θυμάμαι ότι τις ημέρες των επισκέψεων,
όταν έρχονταν οι γονείς στο σχολείο,
όταν έρχονταν οι γονείς στο σχολείο,
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
ο πατέρας μου έλειπε.
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
Όταν ερχόταν, όμως,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
έδειχνε την ίδια πίστη σε εμένα.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
Αυτή τη φορά έλεγε,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
«Μέρι, δεν γίνεται να πάρεις
λανθασμένη κατεύθυνση,
λανθασμένη κατεύθυνση,
09:07
because you are the future
of your siblings."
of your siblings."
155
535787
3202
γιατί είσαι το μέλλον για τα αδέρφια σου».
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
Τότε, όμως, το 2012,
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
that I was clinging on.
157
543788
3974
η ζωή μού πήρε το μόνο μου στήριγμα.
09:20
My father died.
158
548395
1326
Ο πατέρας μου πέθανε.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
Οι βαθμοί μου στο σχολείο
άρχισαν να πέφτουν.
άρχισαν να πέφτουν.
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
high school exams in 2015,
160
555643
5981
Όταν έδωσα τις τελικές εξετάσεις
στο σχολείο, το 2015,
στο σχολείο, το 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
ήμουν συντετριμμένη που πήρα βαθμό Γ.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
Εντάξει, συνεχώς λέω
στους μαθητές στην τάξη μου
στους μαθητές στην τάξη μου
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
it's about doing your best."
163
567589
3369
ότι δεν έχουν σημασία οι βαθμοί,
αλλά το να βάλεις τα δυνατά σου.
αλλά το να βάλεις τα δυνατά σου.
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
Δεν ήταν τα δυνατά μου.
09:45
I was determined.
165
573887
1265
Ήμουν αποφασισμένη.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
Ήθελα να επιστρέψω
και να ξαναδοκιμάσω.
και να ξαναδοκιμάσω.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
Οι γονείς μου δεν ήταν εκεί, όμως.
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
Δεν είχα κάποιον να με φροντίσει
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
ή κάποιον να πληρώσει τα δίδακτρα.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
Ήμουν απελπισμένη.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
Τότε, όμως, μία
από τις καλύτερές μου φίλες,
από τις καλύτερές μου φίλες,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
μια πανέμορφη κυρία
από την Κένυα, η Έσθερ Καέσα,
από την Κένυα, η Έσθερ Καέσα,
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
με κάλεσε εκείνη την κρίσιμη στιγμή
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
you have a strong will.
174
596051
3361
και μου είπε, «Μέρι, έχεις μεγάλη θέληση.
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
and it's going to work."
175
599436
2249
Έχω ένα σχέδιο και θα δουλέψει».
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
Σε τέτοιες κρίσιμες στιγμές,
δέχεσαι τα πάντα, σωστά;
δέχεσαι τα πάντα, σωστά;
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
some travel money
177
606282
3111
Σύμφωνα με το σχέδιο,
μάζεψε κάποια χρήματα
μάζεψε κάποια χρήματα
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
ώστε να ταξιδέψουμε
στο σχολείο Anester Victory Girls.
στο σχολείο Anester Victory Girls.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
Θυμάμαι καλά εκείνη τη μέρα.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
the principal's office.
180
614717
3457
Έβρεχε, όταν μπήκαμε
στο γραφείο του διευθυντή.
στο γραφείο του διευθυντή.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
that had been rained on,
181
618198
3096
Τρέμαμε σαν δυο βρεγμένα κοτόπουλα
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
και τον κοιτούσαμε.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
Μας ρωτούσε, «Τι θέλετε;»
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
Τον κοιτούσαμε με ματάκια σαν γάτας.
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
«Θέλουμε να επιστρέψουμε στο σχολείο».
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
he not only paid our school fees
186
629257
4339
Είτε το πιστεύετε είτε όχι,
δεν πλήρωσε μόνο τα δίδακτρά μας,
δεν πλήρωσε μόνο τα δίδακτρά μας,
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
and pocket money for food.
187
633620
4113
αλλά και τις στολές μας
και τα χρήματα για το φαγητό μας.
και τα χρήματα για το φαγητό μας.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
Χειροκρότημα για εκείνον.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(Χειροκρότημα)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
Όταν τελείωνα τη σχολική μου καριέρα,
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
έγινα πρόεδρος στο σχολείο.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
for a second time,
192
645984
3365
Κι όταν έδωσα τις εξετάσεις KCSE
για δεύτερη φορά,
για δεύτερη φορά,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
κατάφερα να πάρω Β πλην. Χειροκρότημα.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(Χειροκρότημα)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
Σας ευχαριστώ.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
Θέλω να πω ένα ευχαριστώ
στο Anester Victory, στον κύριο Γκατίμου
στο Anester Victory, στον κύριο Γκατίμου
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
for giving me that chance.
197
659924
3683
και σε όλη την αδελφότητα του Anester
που μου έδωσε αυτήν την ευκαιρία.
που μου έδωσε αυτήν την ευκαιρία.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
Μερικές φορές,
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
that my sister and I should get married
199
666767
4803
μέλη της οικογένειάς μου επιμένουν ότι
η αδερφή μου κι εγώ πρέπει να παντρευτούμε
η αδερφή μου κι εγώ πρέπει να παντρευτούμε
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
έτσι ώστε να μας φροντίζει κάποιος.
11:26
They will say,
201
674722
1303
Λένε,
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
«Σου έχουμε βρει άντρα».
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
took us as property rather than children.
203
678153
5440
Μισώ το γεγονός ότι οι άνθρωποι
μας έβλεπαν ως περιουσία κι όχι ως παιδιά.
μας έβλεπαν ως περιουσία κι όχι ως παιδιά.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
Μερικές φορές, λένε περιπαικτικά,
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
«Χάνεις την εμπορική σου αξία
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
όσο πιο πολύ μορφώνεσαι».
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
Η αλήθεια είναι
11:44
an educated woman is feared
in my community.
in my community.
208
692463
3429
ότι στην κοινότητά μου φοβούνται
τις μορφωμένες γυναίκες.
τις μορφωμένες γυναίκες.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
Τους είπα ότι δεν είναι αυτό που θέλω.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
like my mother did.
210
699056
2993
Δεν θέλω να αποκτήσω παιδιά
στα δεκαέξι, όπως η μητέρα μου.
στα δεκαέξι, όπως η μητέρα μου.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
Δεν είναι αυτή η ζωή μου.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
and I are suffering,
212
705528
2076
Παρόλο που οι αδερφές μου
κι εγώ υποφέρουμε,
κι εγώ υποφέρουμε,
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
heading in that direction.
213
707628
2528
δεν υπάρχει περίπτωση
να πάρουμε αυτόν τον δρόμο.
να πάρουμε αυτόν τον δρόμο.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
Αρνούμαι να επαναλάβω την ιστορία.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
equal and stable societies.
215
714094
5148
Η εκπαίδευση των κοριτσιών θα δημιουργήσει
ισότιμες και σταθερές κοινωνίες.
ισότιμες και σταθερές κοινωνίες.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
Οι μορφωμένοι πρόσφυγες
θα αποτελέσουν την ελπίδα,
θα αποτελέσουν την ελπίδα,
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
για να ξαναχτιστούν
κάποτε οι πατρίδες τους.
κάποτε οι πατρίδες τους.
12:18
Girls and women have
a part to play in this
a part to play in this
218
726956
3753
Τα κορίτσια και οι γυναίκες
μπορούν να παίξουν ρόλο σε αυτό,
μπορούν να παίξουν ρόλο σε αυτό,
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
ακριβώς όπως και οι άνδρες.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
that encourage me to move on:
220
732578
3681
Υπάρχουν άνδρες στην οικογένειά μου
οι οποίοι με ενθαρρύνουν να προχωρήσω:
οι οποίοι με ενθαρρύνουν να προχωρήσω:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
οι ετεροθαλείς αδερφοί μου,
αλλά κι οι ετεροθαλείς αδερφές μου.
αλλά κι οι ετεροθαλείς αδερφές μου.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
Όταν τελείωσα τη σχολική μου καριέρα,
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
έστειλα τις αδερφές μου στο Ναϊρόμπι
για να ζήσουν με την ετεροθαλή αδερφή μας.
για να ζήσουν με την ετεροθαλή αδερφή μας.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
Ζουν δεκαεπτά άτομα μέσα στο σπίτι.
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
Μη μας λυπάστε, όμως.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
Το πιο σημαντικό είναι ότι δέχονται
αξιοπρεπή εκπαίδευση.
αξιοπρεπή εκπαίδευση.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
Οι σημερινοί νικητές
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
είναι οι χθεσινοί ηττημένοι,
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
οι οποίοι ποτέ δεν τα παράτησαν.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
Αυτοί είμαστε εμείς,
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
οι αδερφές μου κι εγώ.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
Είμαι πολύ περήφανη γι' αυτό.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
Η μεγαλύτερη επένδυση στη ζωή μου --
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(Χειροκρότημα)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
είναι η εκπαίδευση των αδερφών μου.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
for everyone to make it.
236
780868
4668
Η εκπαίδευση δημιουργεί
ίσες και δίκαιες ευκαιρίες για όλους.
ίσες και δίκαιες ευκαιρίες για όλους.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
Προσωπικά, πιστεύω ότι η εκπαίδευση
δεν έχει να κάνει με την ύλη.
δεν έχει να κάνει με την ύλη.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
Έχει να κάνει με τη φιλία.
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
Με την ανακάλυψη των ταλέντων μας.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
Με την ανακάλυψη του πεπρωμένου μας.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
the joy that I had
241
797914
2554
Για παράδειγμα,
δεν θα ξεχάσω τη χαρά μου
δεν θα ξεχάσω τη χαρά μου
13:32
when I first had singing
lessons in school,
lessons in school,
242
800492
2238
στα πρώτα μου μαθήματα τραγουδιού
στο σχολείο,
στο σχολείο,
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
το οποίο αποτελεί ακόμη πάθος μου.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
Δεν θα το είχα ζήσει αυτό
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
πουθενά αλλού.
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
Ως δασκάλα, βλέπω
την τάξη μου ως ένα εργαστήριο
την τάξη μου ως ένα εργαστήριο
13:45
that not only generates
skills and knowledge
skills and knowledge
247
813492
2945
το οποίο δεν παράγει μόνο
δεξιότητες και γνώσεις,
δεξιότητες και γνώσεις,
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
αλλά και κατανόηση κι ελπίδα.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
Ας πάρουμε ένα δέντρο.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
Μπορείτε να κόψετε τα κλαδιά του.
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
grow new branches.
251
825022
4429
Αν του δώσετε, όμως, νερό,
θα βγάλει νέα κλαδιά.
θα βγάλει νέα κλαδιά.
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
Για το παιδί του πολέμου,
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
into a passion for peace.
253
831102
6027
η εκπαίδευση μπορεί να κάνει
τα δάκρυα της απώλειας, πάθος για ειρήνη.
τα δάκρυα της απώλειας, πάθος για ειρήνη.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
on a single student in my class.
254
837153
5010
Γι' αυτόν τον λόγο, αρνούμαι να παρατήσω
οποιονδήποτε μαθητή στην τάξη μου.
οποιονδήποτε μαθητή στην τάξη μου.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(Χειροκρότημα)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
Η εκπαίδευση θεραπεύει.
14:19
The school environment
257
847079
2026
Το σχολικό περιβάλλον
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
σού δίνει ένα σημείο για να εστιάσεις.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
Ας το πάρουμε έτσι:
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
mathematical equations,
260
854592
2463
όταν είστε απασχολημένοι
με μαθηματικές εξισώσεις
με μαθηματικές εξισώσεις
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
και απομνημονεύετε ποίηση,
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
that you witnessed back home.
262
859388
4071
ξεχνάτε τη βία στην οποία
γίνατε μάρτυρες πίσω στο σπίτι.
γίνατε μάρτυρες πίσω στο σπίτι.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
Αυτή είναι η δύναμη της εκπαίδευσης.
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
Δημιουργεί χώρο για ειρήνη.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
Η Κακούμα είναι γεμάτη μαθητές.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
Πάνω από 85.000 μαθητές
είναι γραμμένοι στο σχολείο εδώ,
είναι γραμμένοι στο σχολείο εδώ,
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
of the refugee population.
267
878050
3547
το οποίο αποτελεί το 40 τοις εκατό
του πληθυσμού των προσφύγων.
του πληθυσμού των προσφύγων.
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
of education because of the war back home.
268
882040
6905
Περιλαμβάνει παιδιά που έχασαν χρόνια
εκπαίδευσης εξαιτίας του πολέμου.
εκπαίδευσης εξαιτίας του πολέμου.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
Θέλω να σας κάνω μια ερώτηση:
15:04
If education is about
building a generation of hope,
building a generation of hope,
270
892568
4354
Εάν η εκπαίδευση αφορά
το να ξαναχτίσετε μια γενιά με ελπίδες,
το να ξαναχτίσετε μια γενιά με ελπίδες,
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
packed in my classroom?
271
897754
4644
γιατί στριμώχνονται 120 μαθητές
μέσα στην τάξη μου;
μέσα στην τάξη μου;
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
of the primary school students
272
904288
4019
Γιατί μόνο το έξι τοις εκατό
των μαθητών του δημοτικού
των μαθητών του δημοτικού
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
φτάνουν ως το λύκειο,
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
enough places for them?
274
910091
3663
επειδή απλώς δεν έχουμε
αρκετές θέσεις για αυτούς;
αρκετές θέσεις για αυτούς;
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
of the secondary school graduates
275
914376
5059
Γιατί μόνο το ένα τοις εκατό
των αποφοίτων γυμνασίου
των αποφοίτων γυμνασίου
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
φτάνουν ως το πανεπιστήμιο;
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
Ξεκίνησα λέγοντας ότι είμαι δασκάλα.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
Έγινα, όμως, ξανά μαθήτρια.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
Τον Μάρτιο, μετακόμισα στη Ρουάντα
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
μέσω ενός προγράμματος υποτροφίας
που λέγεται «Bridge2Rwanda».
που λέγεται «Bridge2Rwanda».
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
Προετοιμάζει τους ακαδημαϊκούς
για τα πανεπιστήμια.
για τα πανεπιστήμια.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
for universities abroad.
282
941173
4350
Έχουν μια ευκαιρία να συναγωνιστούν
για πανεπιστήμια του εξωτερικού.
για πανεπιστήμια του εξωτερικού.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
telling me what to do,
283
945961
2811
Πλέον, έχω καθηγητές
που μου λένε τι να κάνω,
που μου λένε τι να κάνω,
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
αντί για το ανάποδο.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
Για ακόμη μία φορά,
οι άνθρωποι επενδύουν σε εμένα.
οι άνθρωποι επενδύουν σε εμένα.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
to invest in young refugees.
286
955587
4541
Θέλω να ζητήσω από όλους σας
να επενδύσετε στους νεαρούς πρόσφυγες.
να επενδύσετε στους νεαρούς πρόσφυγες.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
Σκεφτείτε το δέντρο
που ανέφερα προηγουμένως.
που ανέφερα προηγουμένως.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
Είμαστε η γενιά που θα το φυτέψει,
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
έτσι ώστε να το ποτίσει
η επόμενη γενιά
η επόμενη γενιά
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
will enjoy the shade.
290
971498
4096
και εκείνη που θα ακολουθήσει
θα απολαμβάνει τη σκιά του.
θα απολαμβάνει τη σκιά του.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
Θα θερίσουν τους καρπούς του.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
Το μεγαλύτερο όφελος από όλα
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
είναι μια εκπαίδευση με διάρκεια.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
Σας ευχαριστώ.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com