TEDxKakumaCamp
Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
메리 마커(Mary Maker): 난민 소녀들의 교육을 위해 투쟁하는 이유
Filmed:
Readability: 2.8
1,354,417 views
메리 마커(Mary Maker)는 어린 시절 전쟁으로 얼룩진 남수단에서 피난 후, 케냐 카쿠마 난민 캠프에 머물며 그곳에 있는 학교에서 삶의 희망을 되찾았습니다. 메리 마커는 현재 난민 학생들을 가르치는 교사로써, 교육을 통해서 난민들의 삶을 재건할 수 있을 것이라고 생각합니다. 그렇기에 학교에 가는 것조차 허락받지 못하는 난민 소녀들에게도 배움의 권리를 주어야 한다고 강조합니다. "교육은 전쟁을 겪는 아이들이 흘리는 상실의 눈물을, 평화를 향한 열정으로 바꿔줄 수 있습니다."라고 마커는 말합니다.
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
자신이 태어날 곳을
선택할 수는 없습니다.
선택할 수는 없습니다.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
자신의 부모도 선택할 수 없습니다.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
to live our lives.
2
9264
4235
하지만 인생을 어떻게 살지는
선택할 수 있습니다.
선택할 수 있습니다.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
in South Sudan,
3
14810
2717
남수단에서 태어난 것은
제 선택이 아니었습니다.
제 선택이 아니었습니다.
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
분쟁이 끊이지 않는 나라지요.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
제 이름 역시 제 선택이 아니었습니다.
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
니리약,
00:36
which means "war."
7
24866
1482
전쟁이란 뜻입니다.
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
저는 늘 제 이름을 부정했습니다.
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
그 속에 담긴 의미들도 부정했습니다.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
저는 메리라고 불리길 원합니다.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
in front of 120 students,
11
36154
3683
저는 교사로서
120명의 학생 앞에 섭니다.
120명의 학생 앞에 섭니다.
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
그래서 이 자리가 떨리지는 않습니다.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
제 학생들은 전쟁으로
얼룩진 나라에서 왔습니다.
얼룩진 나라에서 왔습니다.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
모두 모습은 다르지만
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
하나의 공통점이 있습니다.
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
in order to stay alive.
16
53504
3865
살기 위해 고향을
버리고 왔다는 것입니다.
버리고 왔다는 것입니다.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
back home in South Sudan
17
58616
3511
남수단에서 온 학생들이 있습니다.
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
분쟁이 빈번한 곳이죠.
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
or they have a different belief.
19
63497
4450
부족과 이념이 서로
다르다는 이유로 말입니다.
다르다는 이유로 말입니다.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
devastated by war.
20
68922
4287
다른 학생들도 전쟁으로 폐허가 된
아프리카 여러 나라에서 왔죠.
아프리카 여러 나라에서 왔죠.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
they make friends,
21
73823
3035
하지만 제 교실에 들어오는 순간
그들은 친구가 됩니다.
그들은 친구가 됩니다.
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
함께 하교를 하고,
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
함께 숙제를 합니다.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
제 교실에선 증오를 용납하지 않습니다.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
of so many other refugees.
25
86078
4133
저 또한 다른 난민들과
별반 다르지 않습니다.
별반 다르지 않습니다.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
제가 아직 아기였을 때
전쟁이 일어났습니다.
전쟁이 일어났습니다.
01:46
And my father,
27
94131
1217
그리고 저는 아버지와
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
28
95372
2855
유년 시절을 함께 보내지 못했습니다.
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
아버지는 다른 남성들과 마찬가지로
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
나라를 위해 싸웠으니까요.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
아버지는 두 명의 아내가 있었고
자식도 많았습니다.
자식도 많았습니다.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
제 어머니는 둘째부인이었습니다.
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
16살에 결혼했어요.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
came from a poor background,
34
113588
4022
가난한 집안의 딸이었으니까요.
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
다른 선택은 할 수 없었어요.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
반면에 제 아버지는 부자였습니다.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
많은 소를 가지고 있었어요.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
총성은 늘 들리는 소리였습니다.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
우리 지역은 끊임없이 공격받았습니다.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
나일 강물을 길어 쓰기 위해서
부족 간 전투가 일어난거죠.
부족 간 전투가 일어난거죠.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
하지만 그게 다가 아닙니다.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
and terrifying bombs
42
143257
3904
비행기에서 투하된 끔찍한 폭탄에
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
사람들은 팔다리를 잃었습니다.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
for every single parent
44
149435
3276
하지만 부모들이
가장 끔찍하게 여기는 것은
가장 끔찍하게 여기는 것은
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
어린 자식들이 억지로 끌려가
소년병이 되는 것이었습니다.
소년병이 되는 것이었습니다.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
제 어머니는 참호를 파셨고
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
우리는 그 안에서 살게 되었습니다.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
하지만 여전히 안전하지 않았습니다.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
of a safe place for us.
49
168455
3950
어머니는 우리를 위해
안전한 곳으로 피난해야 했습니다.
안전한 곳으로 피난해야 했습니다.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
and my younger sister was two.
50
172429
3422
전 4살, 제 여동생은 2살이었습니다.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
우린 수많은 인파를 따라
03:11
and together we walked
for many agonizing days
for many agonizing days
52
179304
3916
함께 걸으며 고통스러운
나날을 보냈습니다.
나날을 보냈습니다.
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
안전한 장소를 찾기 위해서요.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
또 다시 공격당하기까지
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
우린 거의 쉬지도 못했습니다.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
당시 임신 중이었던 어머니가
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
저와 제 여동생을 번갈아 업고 걸어서
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
우린 마침내 케냐 국경을
넘을 수 있었습니다.
넘을 수 있었습니다.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
그건 제 인생에서
가장 긴 여정이었습니다.
가장 긴 여정이었습니다.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
제 발은 물집투성이가 되었습니다.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
우린 놀랍게도
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
먼저 피난 떠난 가족들을
난민 캠프에서 만났습니다.
난민 캠프에서 만났습니다.
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
현재 여러분이 계시는
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
이 카쿠마 난민 캠프에서요.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
just for a moment.
65
221966
3680
여러분, 잠시만 조용히 해주세요.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
들리시나요?
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
이 고요함.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
총성이 없는
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
비로소 찾은 평화.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
이것이 제가 캠프에 도착해서
느낀 첫인상입니다.
느낀 첫인상입니다.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
전쟁 지역에서 벗어나
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
카쿠마 같이 안전한 지역으로
이동하는 것은
이동하는 것은
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
아주 긴 여정입니다.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
for three years, though.
74
255655
2901
저는 캠프에서 3년을 지냈습니다.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
75
258580
3064
어린 시절 떨어져 지냈던 아버지가
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
그제서야 제 삶에 돌아오셨습니다.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
to move with my uncle
77
263697
3389
그리고는 저를 삼촌과 함께
나쿠루에 있는 가족에게 보냈습니다.
나쿠루에 있는 가족에게 보냈습니다.
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
그곳에서 저는 아버지의 첫째 부인과
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
이복 형제자매들을 만났습니다.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
그리고 학교에 입학했습니다.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
처음 등교하던 날을 기억합니다.
다시 웃고, 노래 부를 수 있었죠.
다시 웃고, 노래 부를 수 있었죠.
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
uniforms, you bet.
83
282105
3298
그리고 제 첫 교복을 기억합니다.
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
정말 멋졌습니다.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
그런데, 제가 학교에 가는 것을
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
for me to go to school,
86
292622
4262
삼촌은 못마땅해하셨습니다.
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
단지 제가 여자란 이유 만으로요.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
삼촌에게 최우선순위는
제 이복 남자 형제들이었습니다.
제 이복 남자 형제들이었습니다.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
is a waste of time."
89
306622
3761
"여자가 교육 받는 건 시간 낭비야."
라고 말하곤 하셨습니다.
라고 말하곤 하셨습니다.
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
many days of school,
90
310773
4961
그래서 전 학교를 자주 빠졌습니다.
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
등록금을 내지 못했거든요.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
그래서 아버지가 개입하셨고
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
to go to boarding school.
93
321305
3123
저를 기숙학교로 보내주셨습니다.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
over the couple of years to come.
94
325253
4060
아버지가 몇 년간 제게 전해 주신
신념을 기억합니다.
신념을 기억합니다.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
that you have to overcome.
95
329337
5663
"교육은 네가 길들여야 할 동물이다."
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
"교육을 받아야 네가 살 수 있다."
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
"교육이 너의 첫 남편이어야 한다."
라고 하셨습니다.
라고 하셨습니다.
05:56
And with these words came in
his first big investment.
his first big investment.
98
344557
5076
이 말씀들과 함께 아버지는
처음으로 큰 투자를 하셨습니다.
처음으로 큰 투자를 하셨습니다.
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
행운이었죠.
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
하지만 제가 놓친 게 있었습니다.
06:08
my mother.
101
356462
1151
제 어머니.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
behind in the camp,
102
359064
2491
어머니는 난민 캠프에 남아 계셨고
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
제가 그곳을 떠난 후에는
어머니를 만나지 못했습니다.
어머니를 만나지 못했습니다.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
was really long.
104
366197
4619
어머니가 없는 6년은 매우 길었습니다.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
어머니의 부고를 들은 날
06:26
in school,
106
374178
1239
저는 학교에
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
혼자 있었습니다.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
저는 남수단에서 수많은 사람이
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
죽는 것을 봐왔습니다.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
제 이웃들이
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
자식이나 남편의 죽음을
06:43
their children.
112
391159
1276
겪는 걸 봤습니다.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
would ever come into my life.
113
393104
3469
하지만 그런 죽음이 제게 닥칠 거라곤
생각하지 못했습니다.
생각하지 못했습니다.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
그보다 한 달 전, 나쿠루에서
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
자상하셨던 의붓어머니가
먼저 돌아가셨습니다.
먼저 돌아가셨습니다.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
그때 저는 깨달았습니다.
딸만 넷을 낳은 어머니가
딸만 넷을 낳은 어머니가
07:05
my mother had finally
given birth to something
given birth to something
117
413226
3315
다섯 번째 출산으로
마침내 인정받았다는 것을요.
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
be accepted into the community --
118
416565
3711
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
남자아이.
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
제 남동생입니다.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
하지만 그 아이도
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
결국 죽었습니다.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
제가 가장 가슴 아팠던 건
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
어머니의 장례식에 가지 못한 것입니다.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
허락조차 못 받았어요.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
우리는 친자식이지만 모두 딸이기 때문에
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
to attend her burial,
127
447378
3784
어머니의 장례식에 참석하는 게
부적절하다고 했습니다.
부적절하다고 했습니다.
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
단지 여자라는 이유 만으로요.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
사람들은 애도하며 제게 말했습니다.
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
"메리, 유감이구나.
고인의 명복을 빈다."
고인의 명복을 빈다."
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
never left behind any children."
131
460689
5159
"너희 부모님이 후손을
남기지 못해 유감이다."
남기지 못해 유감이다."
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
전 의아했습니다.
08:01
What are we?
133
469792
1184
그럼 우린 뭐지?
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
우린 자식이 아니란 말인가?
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
우리 사회의 인식은
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
남자만을 자식으로 여겼습니다.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
이제 제 삶은 끝났다고 생각했습니다.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
하지만 전 장녀였습니다.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
동생들을 돌봐야 했어요.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
학교에도 보내야 했고요.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
그때 전 13살이었습니다.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
어떻게 해야 했을까요?
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
to take care of my siblings.
143
501208
3603
저는 동생들을 보살피기 위해
난민캠프로 돌아갔습니다.
난민캠프로 돌아갔습니다.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
발목 잡혔다고 생각하진 않았어요.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
하지만 그때, 오코이 고모님께서
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
동생들을 거두기로 하셨습니다.
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
for me to go back to school.
147
514643
3349
아버지는 제가 복학할 수 있게
주바에서 돈을 보내주셨습니다.
주바에서 돈을 보내주셨습니다.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
but it was also so hard.
148
518829
3690
학교로 돌아가는 건 정말 좋았지만
아주 힘들기도 했습니다.
아주 힘들기도 했습니다.
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
when parents would come to school,
149
523154
3573
학부모 방문 행사 일정이 있었는데
아버지는 그날 못 오실 줄 알았죠.
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
그런데 아버지는 학교에 오셨고,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
제게 또다시 신념을 심어 주셨습니다.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
이번에는 이렇게 말씀하셨어요.
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
"메리, 나쁜 길로 빠지면 안 된다."
09:07
because you are the future
of your siblings."
of your siblings."
155
535787
3202
"넌 동생들의 미래야."
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
하지만 2012년,
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
that I was clinging on.
157
543788
3974
삶은 제 유일한 희망을 앗아갔습니다.
아버지의 죽음.
09:20
My father died.
158
548395
1326
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
학교 성적은 곤두박질쳤고,
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
high school exams in 2015,
160
555643
5981
2015년 고등학교 마지막 시험에서
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
C학점을 받고 큰 충격을 받았습니다.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
저는 학생들에게
항상 이렇게 얘기합니다.
항상 이렇게 얘기합니다.
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
it's about doing your best."
163
567589
3369
"성적이 중요한 게 아니라,
최선을 다하는 게 중요하다."고요.
최선을 다하는 게 중요하다."고요.
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
그때 전 최선을 다하지 않았습니다.
09:45
I was determined.
165
573887
1265
그래서 결심했습니다.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
다시 한 번 도전해보겠다고요.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
하지만 부모님은 이미 돌아가셨고
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
절 돌봐줄 사람은 아무도 없었죠.
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
등록금을 내줄 사람도요.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
전 좌절했습니다.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
하지만 바로 그때,
제 가장 친한 친구이자
제 가장 친한 친구이자
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
아름다운 케냐 여성 에스더 카에챠가
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
절망에 빠져있던 제게 전화를 했습니다.
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
you have a strong will.
174
596051
3361
그리고 말하더군요.
"메리, 넌 의지가 아주 강해."
"메리, 넌 의지가 아주 강해."
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
and it's going to work."
175
599436
2249
"나한테 계획이 있는데,
도움이 될 거야."라고요.
도움이 될 거야."라고요.
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
다들 이런 절망적인 상황이라면
어떤 제의라도 받아들이시겠죠?
어떤 제의라도 받아들이시겠죠?
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
some travel money
177
606282
3111
그 계획은 그녀가 경비를 마련했으니,
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
어네스터 빅토리 여자고등학교에
가보자는 것이었습니다.
가보자는 것이었습니다.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
전 그날을 또렷하게 기억합니다.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
the principal's office.
180
614717
3457
우리가 교장실에 들어갔을 때
밖에는 비가 내리고 있었어요.
밖에는 비가 내리고 있었어요.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
that had been rained on,
181
618198
3096
우린 비에 젖은 강아지처럼 떨면서
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
교장선생님을 쳐다봤죠.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
"무슨 일이지?"라고 물으시더군요.
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
우린 애걸하는 눈빛으로 말했어요.
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
"그저 학교로 다시 돌아오고 싶어요."
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
he not only paid our school fees
186
629257
4339
믿으실지 모르겠지만,
선생님은 우리 등록금뿐 아니라
선생님은 우리 등록금뿐 아니라
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
and pocket money for food.
187
633620
4113
교복과 음식 살 용돈까지 주셨어요.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
그 분께 박수 부탁드립니다.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(박수)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
고등학교 과정을 마칠 때쯤,
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
전 학생대표가 됐어요.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
for a second time,
192
645984
3365
그리고 다시 시험을 치렀을 때
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
전 B 마이너스 학점을 받았습니다.
박수 부탁드려요.
박수 부탁드려요.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(박수)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
고맙습니다.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
어네스터 빅토리 학교 가티무 선생님께
진심으로 감사드립니다.
진심으로 감사드립니다.
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
for giving me that chance.
197
659924
3683
그리고 제게 기회를 주신
모든 학교 관계자분들께 감사드립니다.
모든 학교 관계자분들께 감사드립니다.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
이따금,
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
that my sister and I should get married
199
666767
4803
친척들은 저와 여동생이
결혼을 했어야 했다고 말합니다.
결혼을 했어야 했다고 말합니다.
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
그래야 누군가 우릴 돌봐줄 테니까요.
11:26
They will say,
201
674722
1303
이런 말도 하죠.
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
"소개해 줄 남자가 있단다."
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
took us as property rather than children.
203
678153
5440
사람들이 우릴 사람이 아니라
재산으로 취급하는 게 정말 싫어요.
재산으로 취급하는 게 정말 싫어요.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
가끔은 농담처럼 말합니다.
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
"네가 공부를 많이 할수록
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
네 상품성은 떨어질 거다."
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
하지만 진실은,
11:44
an educated woman is feared
in my community.
in my community.
208
692463
3429
우리 사회에선 교육 받은 여자를
두려워한다는 것입니다.
두려워한다는 것입니다.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
전 그들에게 그건
내가 원하는 것이 아니라고 말합니다.
내가 원하는 것이 아니라고 말합니다.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
like my mother did.
210
699056
2993
전 제 어머니처럼
16살에 아이를 갖고 싶지 않아요.
16살에 아이를 갖고 싶지 않아요.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
그건 제 인생이 아니에요.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
and I are suffering,
212
705528
2076
저나 여동생들이 아무리 힘들다 해도,
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
heading in that direction.
213
707628
2528
그렇게 살 수는 없어요.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
전 과거를 반복하고 싶지 않습니다.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
equal and stable societies.
215
714094
5148
여자도 교육을 받는다면
균형 잡힌 사회를 이룰 수 있습니다.
균형 잡힌 사회를 이룰 수 있습니다.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
난민들이 교육을 받는다면
언젠가 조국을 재건할 수도 있습니다.
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
12:18
Girls and women have
a part to play in this
a part to play in this
218
726956
3753
여자들도 이런 역할에
참여할 수 있습니다.
참여할 수 있습니다.
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
남자들만큼이나요.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
that encourage me to move on:
220
732578
3681
제 가족 중에도 절 지지해주는
사람들이 있습니다.
사람들이 있습니다.
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
이복형제자매들입니다.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
전 고등학교를 졸업하고,
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
여동생들을 이복자매들이 있는
나이로비로 보냈습니다.
나이로비로 보냈습니다.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
한집에 17명이 같이 살았습니다.
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
안쓰러워 마세요.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
중요한 건 그 애들이
훌륭한 교육을 받았다는 겁니다.
훌륭한 교육을 받았다는 겁니다.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
포기하지 않는다면
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
어제의 패자가
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
오늘의 승자가 될 수 있습니다.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
그게 바로 우립니다.
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
여동생들과 접니다.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
그 사실이 아주 자랑스럽습니다.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
제 인생에서 이룬 가장 큰 일은,
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(박수)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
여동생들이 교육을
받을 수 있게 해준 겁니다.
받을 수 있게 해준 겁니다.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
for everyone to make it.
236
780868
4668
교육은 성공을 바라는 모두에게
공정한 기회를 줍니다.
공정한 기회를 줍니다.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
전 교육이 단순히 수업만을
뜻하지 않는다고 생각합니다.
뜻하지 않는다고 생각합니다.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
교육엔 우정이 있습니다.
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
교육은 재능을 찾게 해줍니다.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
우리의 운명을 찾게 해줍니다.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
the joy that I had
241
797914
2554
그 예로, 전 처음 등교한 날 들었던
13:32
when I first had singing
lessons in school,
lessons in school,
242
800492
2238
즐거운 노래수업을 잊을 수 없습니다.
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
아직도 그 열정이 있습니다.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
하지만 다른 어떤 곳에서도
그 열정을 느낄 수는 없습니다.
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
전 교사로서 제 교실을 단지,
13:45
that not only generates
skills and knowledge
skills and knowledge
247
813492
2945
지식과 기술만을 습득하는 곳이 아니라
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
이해와 희망을 품는 연구실로 봅니다.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
나무를 예로 들어볼게요.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
나무는 가지가 부러지더라도,
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
grow new branches.
251
825022
4429
계속 물을 주면 새 가지가 돋아납니다.
교육은, 전쟁을 겪는 아이들이
흘리는 상실의 눈물을
흘리는 상실의 눈물을
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
into a passion for peace.
253
831102
6027
평화를 향한 열정으로
바꿔줄 수 있습니다.
바꿔줄 수 있습니다.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
on a single student in my class.
254
837153
5010
그래서 전 제 수업 중
단 한 명의 학생도 포기하지 않습니다.
단 한 명의 학생도 포기하지 않습니다.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(박수)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
교육은 치유를 합니다.
14:19
The school environment
257
847079
2026
학교생활은
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
앞으로 나아가는 디딤돌이 될 것입니다.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
이런 예를 들어보겠습니다.
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
mathematical equations,
260
854592
2463
여러분이 바쁘게
수학 방정식을 풀고 있다거나
수학 방정식을 풀고 있다거나
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
한창 시 구절을 외우는 중이라면
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
that you witnessed back home.
262
859388
4071
고향에서 목격했던 잔혹한 장면들이
떠오르지 않을 것입니다.
떠오르지 않을 것입니다.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
그것이 바로 교육의 힘입니다.
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
이 장소를 평화롭게 만듭니다.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
카쿠마 난민캠프는
배우는 사람들로 가득합니다.
배우는 사람들로 가득합니다.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
8만 5천 명이 넘는 학생들이
이 곳에 있는 학교에 입학했습니다.
이 곳에 있는 학교에 입학했습니다.
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
of the refugee population.
267
878050
3547
난민 인구수의 40퍼센트가
학생이라는 것입니다.
학생이라는 것입니다.
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
of education because of the war back home.
268
882040
6905
고향에서 일어난 전쟁때문에
학교생활을 못한 아이들도 포함해서요.
학교생활을 못한 아이들도 포함해서요.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
여러분께 하나 물어보겠습니다.
15:04
If education is about
building a generation of hope,
building a generation of hope,
270
892568
4354
교육이 희망의 세대를 키우는 것이라면
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
packed in my classroom?
271
897754
4644
왜, 120명의 학생이 빽빽하게 모여
제 수업을 들을까요?
제 수업을 들을까요?
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
of the primary school students
272
904288
4019
왜, 단 6%의 초등학생만
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
고등학교로 진학하는 것일까요?
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
enough places for them?
274
910091
3663
단순히 학생들에게 제공할
장소가 부족하기 때문일까요?
장소가 부족하기 때문일까요?
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
of the secondary school graduates
275
914376
5059
왜, 단 1%의 고등학교 졸업생만
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
대학교에 진학할 수 있을까요?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
저는 교사입니다.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
그런데 저는 다시 한 번
학생이 되기로 했습니다.
학생이 되기로 했습니다.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
3월에 저는 르완다로 떠났습니다.
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
"브릿지 투 르완다"라는
장학금 프로그램을 통해서요.
장학금 프로그램을 통해서요.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
이 프로그램은 대학 진학을 희망하는
학생들을 지원합니다.
학생들을 지원합니다.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
for universities abroad.
282
941173
4350
학생들은 외국 대학에서
공부할 기회를 얻을 수 있죠.
공부할 기회를 얻을 수 있죠.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
telling me what to do,
283
945961
2811
지금 저에게는 하지 말라고
말하는 대신에
말하는 대신에
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
무엇을 해야 할지 알려주시는
선생님들이 계십니다.
선생님들이 계십니다.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
저는 지금 또 한 번의
투자를 받고 있습니다.
투자를 받고 있습니다.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
to invest in young refugees.
286
955587
4541
제가 부탁드리고자 하는것은
난민 소년 소녀를 위한 투자입니다.
난민 소년 소녀를 위한 투자입니다.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
조금 전에 나눴던
나무 이야기를 떠올려보세요.
나무 이야기를 떠올려보세요.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
우리가 나무를 심을 세대라면
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
다음 세대는 나무에 물을 줄 것이고
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
will enjoy the shade.
290
971498
4096
그렇게 나무가 자라다 보면,
다음 세대는 그늘에서 쉴 수 있겠죠.
다음 세대는 그늘에서 쉴 수 있겠죠.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
그런 노력으로 분명한 성과를
거둘 것입니다.
거둘 것입니다.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
그 중 가장 위대한 성과는 바로,
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
교육이 지속될 것이라는 거죠.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
감사합니다.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com