TEDxKakumaCamp
Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Por qué lucho por la educación de niñas refugiadas (como yo)
Filmed:
Readability: 2.8
1,354,417 views
Tras huir siendo niña de Sudán del Sur, un país desgarrado por la guerra, Mary Maker encontró seguridad y esperanza en la escuela del campamento de refugiados de Kakuma, en Kenia. Ahora es profesora de niños refugiados y considera que la educación es una herramienta clave para reconstruir sus vidas y para empoderar a una generación de niñas, a quienes a menudo se les niega el acceso al aula. "Para un niño de la guerra, la educación puede transformar su llanto de pérdida en pasión por la paz", afirma Maker.
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
No elegimos dónde nacemos.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
No elegimos a nuestros padres.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
to live our lives.
2
9264
4235
Pero decidimos cómo vivir nuestras vidas.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
in South Sudan,
3
14810
2717
Yo no decidí nacer en Sudán del Sur,
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
un país con numerosos conflictos.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
No elegí mi nombre,
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
24866
1482
que significa "guerra".
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
Siempre lo he rechazado
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
así como todo el legado con el que nací.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
Decidí llamarme Mary.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
in front of 120 students,
11
36154
3683
Como profesora, he estado
frente a 120 estudiantes,
frente a 120 estudiantes,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
así que este escenario no me intimida.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
Mis alumnos proceden de países
desgarrados por la guerra.
desgarrados por la guerra.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
Son muy diferentes entre ellos,
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
pero todos tienen algo en común:
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
in order to stay alive.
16
53504
3865
huyeron de sus hogares
para permanecer con vida.
para permanecer con vida.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
back home in South Sudan
17
58616
3511
Algunos de ellos provienen de padres
que están en Sudán del Sur,
que están en Sudán del Sur,
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
matándose unos a otros
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
or they have a different belief.
19
63497
4450
porque pertenecen a tribus diferentes
o tienen creencias distintas.
o tienen creencias distintas.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
devastated by war.
20
68922
4287
Los demás proceden de otros
países africanos devastados por la guerra.
países africanos devastados por la guerra.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
they make friends,
21
73823
3035
Pero cuando entran
en mi aula, hacen amigos,
en mi aula, hacen amigos,
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
caminan juntos a casa,
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
hacen los deberes juntos.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
El odio no se permite en mi clase.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
of so many other refugees.
25
86078
4133
Mi historia es como
la de muchos otros refugiados.
la de muchos otros refugiados.
La guerra empezó
cuando yo todavía era bebé.
cuando yo todavía era bebé.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
01:46
And my father,
27
94131
1217
Y mi padre,
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
28
95372
2855
quien estuvo ausente
la mayor parte de mi infancia,
la mayor parte de mi infancia,
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
hacía lo que los demás hombres hacían:
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
luchar por el país.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
Tenía dos esposas y muchos hijos.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
Mi madre era su segunda esposa;
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
se casó con él a los 16 años.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
came from a poor background,
34
113588
4022
Fue así simplemente porque
mi madre era de origen pobre
mi madre era de origen pobre
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
y no tuvo elección.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
Mi padre, por otro lado, era rico.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
Poseía muchas vacas.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
Los balazos estaban a la orden del día.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
Mi comunidad era atacada constantemente.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
Las comunidades luchaban entre sí
aun cuando sacaban agua del Nilo.
aun cuando sacaban agua del Nilo.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
Pero eso no era todo.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
and terrifying bombs
42
143257
3904
Los aviones lanzaban
terribles bombas de rebote
terribles bombas de rebote
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
que amputaban los miembros de la gente.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
for every single parent
44
149435
3276
Pero lo más aterrador para cualquier padre
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
era ver a sus hijos ser secuestrados
y convertidos en jóvenes soldados.
y convertidos en jóvenes soldados.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
Mi madre cavó una trinchera
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
que pronto se convirtió en nuestro hogar.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
Pero aún así, no nos sentíamos protegidos.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
of a safe place for us.
49
168455
3950
Tuvo que huir en busca
de un lugar seguro para nosotros.
de un lugar seguro para nosotros.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
and my younger sister was two.
50
172429
3422
Yo tenía cuatro años
y mi hermana menor, dos.
y mi hermana menor, dos.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
Nos unimos a una muchedumbre
03:11
and together we walked
for many agonizing days
for many agonizing days
52
179304
3916
y juntos anduvimos durante
muchos días agonizantes
muchos días agonizantes
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
en busca de un lugar seguro.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
Pero apenas podíamos descansar
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
antes de ser atacados de nuevo.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
Recuerdo que mi madre estaba embarazada
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
y que nos cargaba
a mi hermana y a mí por turnos.
a mi hermana y a mí por turnos.
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
Finalmente logramos cruzar
la frontera con Kenia.
la frontera con Kenia.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
Fue el viaje más largo
que he hecho en mi vida.
que he hecho en mi vida.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
Tenía los pies en carne viva
por las ampollas.
por las ampollas.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
Para nuestra sorpresa,
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
encontramos a miembros de la familia
que habían huido al campamento antes,
que habían huido al campamento antes,
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
este donde estamos hoy,
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
el campamento de Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
just for a moment.
65
221966
3680
Quiero que permanezcan
en silencio por un momento.
en silencio por un momento.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
¿Oyen eso?
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
El sonido del silencio.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
Sin balazos.
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
Paz, al fin.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
Ese fue mi primer recuerdo
de este campamento.
de este campamento.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
Desplazarse de una zona de guerra
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
a un lugar seguro como Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
es llegar muy lejos.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
for three years, though.
74
255655
2901
Estuve en el campamento
solo durante tres años.
solo durante tres años.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
75
258580
3064
Mi padre, que había estado ausente
la mayor parte de mi infancia,
la mayor parte de mi infancia,
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
volvió a mi vida.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
to move with my uncle
77
263697
3389
Y lo dispuso todo
para que me mudara con mi tío
para que me mudara con mi tío
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
y la familia que vivía en Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
Allí conocí a la primera
esposa de mi padre,
esposa de mi padre,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
a mis hermanastras y hermanastros.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
Me matriculé en la escuela.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
Recuerdo mi primer día de escuela
--podía cantar y reír de nuevo--
--podía cantar y reír de nuevo--
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
uniforms, you bet.
83
282105
3298
y mi primer uniforme de la escuela.
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
Era maravilloso.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
Pero entonces me di cuenta
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
for me to go to school,
86
292622
4262
de que a mi tío no le gustaba
que yo fuera a la escuela
que yo fuera a la escuela
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
simplemente por ser mujer.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
Mis hermanastros eran su prioridad.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
is a waste of time."
89
306622
3761
Solía decir, "Educar a una niña
es una pérdida de tiempo".
es una pérdida de tiempo".
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
many days of school,
90
310773
4961
Y por ese motivo perdí
muchos días de escuela
muchos días de escuela
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
porque no pagaba las cuotas.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
Mi padre intervino
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
to go to boarding school.
93
321305
3123
y dispuso que me fuera a un internado.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
over the couple of years to come.
94
325253
4060
Recuerdo la fe que tuvo en mí
en los dos años siguientes.
en los dos años siguientes.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
that you have to overcome.
95
329337
5663
Decía, "La educación es un
animal que hay que vencer.
animal que hay que vencer.
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
Con estudios, puedes sobrevivir.
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
Estudiar debe ser tu primer marido".
05:56
And with these words came in
his first big investment.
his first big investment.
98
344557
5076
Y con estas palabras vino
su primera gran inversión.
su primera gran inversión.
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
¡Me sentía afortunada!
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
Pero me faltaba algo:
06:08
my mother.
101
356462
1151
mi madre.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
behind in the camp,
102
359064
2491
Mi madre se había quedado atrás
en el campamento
en el campamento
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
y no la había vuelto a ver
desde que lo abandoné.
desde que lo abandoné.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
was really long.
104
366197
4619
Seis años sin verla era mucho tiempo.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
Estaba sola,
06:26
in school,
106
374178
1239
en la escuela,
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
cuando supe que había muerto.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
He visto a mucha gente en Sudán del Sur
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
perder la vida.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
He oído de vecinos
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
que han perdido a sus hijos y maridos,
06:43
their children.
112
391159
1276
a sus niños.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
would ever come into my life.
113
393104
3469
Pero nunca pensé que me ocurriría a mí.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
Un mes antes, mi madrastra,
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
que había sido muy buena conmigo
en Nakuru, había muerto primero.
en Nakuru, había muerto primero.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
Después, me di cuenta de que
tras dar a luz a cuatro niñas,
tras dar a luz a cuatro niñas,
07:05
my mother had finally
given birth to something
given birth to something
117
413226
3315
mi madre por fin había dado a luz algo
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
be accepted into the community --
118
416565
3711
que podría hacer que
la comunidad la aceptase:
la comunidad la aceptase:
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
un niño,
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
mi hermano recién nacido.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
Pero también él
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
se sumó a la lista de muertos.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
Lo más doloroso para mí
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
fue no poder asistir
al funeral de mi madre.
al funeral de mi madre.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
No me lo permitieron.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
Dijeron que su familia no veía bien
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
to attend her burial,
127
447378
3784
que sus hijas, todas mujeres,
asistiéramos al funeral
asistiéramos al funeral
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
simplemente por ser mujeres.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
Me daban sus condolencias,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
"Nos apena tu pérdida, Mary.
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
never left behind any children."
131
460689
5159
Nos entristece que tus padres
no dejaran descendencia".
no dejaran descendencia".
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
Y yo me preguntaba:
08:01
What are we?
133
469792
1184
Y, ¿qué somos nosotras?
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
¿No somos su descendencia?
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
En la mentalidad de mi comunidad
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
solo cuentan los hijos varones.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
Por ese motivo supe
que había llegado mi fin.
que había llegado mi fin.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
Pero yo era la mayor
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
y debía hacerme cargo de mis hermanas.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
Debía asegurarme de que fueran al colegio.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
Yo tenía 13 años.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
¿Cómo podía conseguirlo?
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
to take care of my siblings.
143
501208
3603
Volví al campamento
para hacerme cargo de mis hermanas.
para hacerme cargo de mis hermanas.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
Nunca me había sentido tan frustrada.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
Entonces, una de mis tías, la tía Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
decidió encargarse de mis hermanas.
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
for me to go back to school.
147
514643
3349
Mi padre me envió dinero de Juba
para que volviera a la escuela.
para que volviera a la escuela.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
but it was also so hard.
148
518829
3690
El internado era un paraíso,
pero también era muy duro.
pero también era muy duro.
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
when parents would come to school,
149
523154
3573
Recuerdo que en los días de visita,
cuando los padres podían vernos,
cuando los padres podían vernos,
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
mi padre no venía.
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
Pero cuando venía,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
reiteraba la misma fe en mí.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
Y me decía,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
"Mary, no vayas por el mal camino,
09:07
because you are the future
of your siblings."
of your siblings."
155
535787
3202
porque tú eres el futuro de tus hermanas".
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
Pero en 2012,
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
that I was clinging on.
157
543788
3974
la vida me arrebató
lo único a lo que me aferraba.
lo único a lo que me aferraba.
09:20
My father died.
158
548395
1326
Mi padre murió.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
Mis notas en la escuela empezaron a bajar
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
high school exams in 2015,
160
555643
5981
y cuando hice los exámenes
finales de bachillerato en 2015,
finales de bachillerato en 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
me sentí devastada porque obtuve una C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
Siempre les digo a mis alumnos que
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
it's about doing your best."
163
567589
3369
"no se trata de sacar una A,
sino de hacerlo lo mejor posible".
sino de hacerlo lo mejor posible".
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
Yo no lo había hecho.
09:45
I was determined.
165
573887
1265
Estaba decidida.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
Quería volver a intentarlo.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
Pero mis padres habían muerto.
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
No tenía a nadie que me cuidara
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
ni a nadie que pagara la matrícula.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
Me sentía desamparada.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
Entonces, una de mis mejores amigas,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
una bella keniata, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
me llamó en esos duros momentos
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
you have a strong will.
174
596051
3361
y me dijo, "Mary, tienes
una voluntad de hierro.
una voluntad de hierro.
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
and it's going to work."
175
599436
2249
Y yo tengo un plan, y va a funcionar".
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
Cuando estamos tan desesperados,
aceptamos cualquier cosa, ¿verdad?
aceptamos cualquier cosa, ¿verdad?
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
some travel money
177
606282
3111
El plan era que había conseguido
un poco de dinero para viajar
un poco de dinero para viajar
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
al bachillerato para chicas
Anester Victory.
Anester Victory.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
Recuerdo muy bien ese día.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
the principal's office.
180
614717
3457
Llovía cuando entramos
en la oficina del director.
en la oficina del director.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
that had been rained on,
181
618198
3096
Temblábamos como
dos pollitos empapados de lluvia
dos pollitos empapados de lluvia
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
y lo miramos fijamente.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
Preguntó, "¿Qué quieren?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
Ambas lo miramos suplicantes.
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
"Solo queremos volver a estudiar".
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
he not only paid our school fees
186
629257
4339
Lo crean o no, no solo
pagó nuestros estudios
pagó nuestros estudios
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
and pocket money for food.
187
633620
4113
sino también nuestros uniformes
y nos dio mesadas para comida.
y nos dio mesadas para comida.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
Un aplauso para él.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(Aplausos)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
Cuando terminé el bachillerato,
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
iba a la delantera.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
for a second time,
192
645984
3365
Y cuando me presenté
al examen por segunda vez,
al examen por segunda vez,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
conseguí una B-. Un aplauso.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(Aplausos)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
Gracias.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
Quiero dar las gracias de corazón
a Anester Victory, al Sr. Gatimu
a Anester Victory, al Sr. Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
for giving me that chance.
197
659924
3683
y a toda la fraternidad de Anester
por darme esa oportunidad.
por darme esa oportunidad.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
A veces
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
that my sister and I should get married
199
666767
4803
algunos familiares insistieron en que
mi hermana y yo nos casáramos
mi hermana y yo nos casáramos
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
para tener a alguien
que cuidara de nosotras.
que cuidara de nosotras.
11:26
They will say,
201
674722
1303
Solían decir,
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
"Tenemos un hombre para ti".
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
took us as property rather than children.
203
678153
5440
Realmente detestaba que la gente
nos considerara una propiedad y no hijas.
nos considerara una propiedad y no hijas.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
A veces nos decían en broma,
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
"Van a perder valor de mercado
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
si siguen estudiando".
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
Y lo cierto es
11:44
an educated woman is feared
in my community.
in my community.
208
692463
3429
que las mujeres con estudios
son temidas en mi comunidad.
son temidas en mi comunidad.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
Pero yo les respondía que no quería eso.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
like my mother did.
210
699056
2993
No quería tener hijos
a los 16 como mi madre.
a los 16 como mi madre.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
Esa no era mi vida.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
and I are suffering,
212
705528
2076
Aunque mis hermanas y yo sufríamos,
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
heading in that direction.
213
707628
2528
no íbamos a ir en esa dirección.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
Me negué a que la historia se repitiera.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
equal and stable societies.
215
714094
5148
Dar educación a las niñas creará
sociedades estables e igualitarias.
sociedades estables e igualitarias.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
Los refugiados con estudios
serán la esperanza
serán la esperanza
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
para reconstruir sus países algún día.
12:18
Girls and women have
a part to play in this
a part to play in this
218
726956
3753
Las niñas y las mujeres
forman parte de esto,
forman parte de esto,
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
al igual que los hombres.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
that encourage me to move on:
220
732578
3681
Hay hombres en la familia que
me animaron a salir adelante:
me animaron a salir adelante:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
mis hermanastros y hermanastras.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
Cuando acabé el bachillerato,
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
trasladé a mis hermanas a Nairobi,
donde viven con mi hermanastra.
donde viven con mi hermanastra.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
Viven 17 personas en una casa.
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
No nos tengan lástima.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
Lo más importante es que todas
reciben una educación decente.
reciben una educación decente.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
Los ganadores de hoy
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
son los perdedores de ayer
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
que no se dieron por vencidos.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
Esas somos nosotras,
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
mis hermanas y yo.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
Y me siento muy orgullosa.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
La mejor inversión de mi vida...
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(Aplausos)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
ha sido la educación de mis hermanas.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
for everyone to make it.
236
780868
4668
La educación da oportunidades justas
e iguales a todos para tener éxito.
e iguales a todos para tener éxito.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
Opino que la educación no es
solo un programa de estudios.
solo un programa de estudios.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
Se trata del compañerismo.
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
Se trata de descubrir nuestros talentos.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
Se trata de descubrir nuestro destino.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
the joy that I had
241
797914
2554
Por ejemplo, no olvidaré
la alegría que sentí
la alegría que sentí
13:32
when I first had singing
lessons in school,
lessons in school,
242
800492
2238
en la primera lección
de canto en la escuela,
de canto en la escuela,
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
que sigue siendo mi pasión.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
No lo habría podido conseguir
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
en ningún otro lugar.
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
Como profesora, veo a mi clase
como un laboratorio
como un laboratorio
13:45
that not only generates
skills and knowledge
skills and knowledge
247
813492
2945
que no solo genera
habilidades y conocimientos,
habilidades y conocimientos,
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
sino comprensión y esperanza.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
Por ejemplo, un árbol.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
Pueden cortar las ramas de un árbol,
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
grow new branches.
251
825022
4429
pero si lo riegan,
le brotarán nuevas ramas.
le brotarán nuevas ramas.
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
Para los niños de la guerra,
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
into a passion for peace.
253
831102
6027
la educación puede transformar
su llanto de pérdida en pasión por la paz.
su llanto de pérdida en pasión por la paz.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
on a single student in my class.
254
837153
5010
Por ese motivo, me niego a rendirme
con ninguno de mis alumnos.
con ninguno de mis alumnos.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(Aplausos)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
La educación cura.
14:19
The school environment
257
847079
2026
El entorno escolar
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
permite concentrarse en el futuro.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
Digámoslo así:
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
mathematical equations,
260
854592
2463
si están ocupados resolviendo
ecuaciones matemáticas
ecuaciones matemáticas
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
y memorizando poesía,
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
that you witnessed back home.
262
859388
4071
olvidan la violencia que
han visto en su hogar.
han visto en su hogar.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
Ese es el poder de la educación.
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
Crea un lugar para la paz.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
En Kakuma abundan estudiantes.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
Cerca de 85 000 estudiantes están
matriculados en escuelas de aquí,
matriculados en escuelas de aquí,
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
of the refugee population.
267
878050
3547
lo que supone un 40 %
de la población refugiada,
de la población refugiada,
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
of education because of the war back home.
268
882040
6905
incluyendo niños que han perdido
años de educación a causa de la guerra.
años de educación a causa de la guerra.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
Quiero hacerles una pregunta:
15:04
If education is about
building a generation of hope,
building a generation of hope,
270
892568
4354
¿Si la educación construye
una generación de esperanza,
una generación de esperanza,
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
packed in my classroom?
271
897754
4644
por qué hay 120 estudiantes
hacinados en mi aula?
hacinados en mi aula?
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
of the primary school students
272
904288
4019
¿Por qué solo el 6 % de los
estudiantes de escuela primaria
estudiantes de escuela primaria
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
consiguen llegar al bachillerato
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
enough places for them?
274
910091
3663
simplemente porque
no tenemos sitio para todos?
no tenemos sitio para todos?
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
of the secondary school graduates
275
914376
5059
¿Y por qué solo el 1%
de los graduados de educación secundaria
de los graduados de educación secundaria
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
logran ir a la universidad?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
He empezado diciendo que soy profesora.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
Pero he vuelto a ser estudiante de nuevo.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
En marzo me mudé a Ruanda
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
con una beca de estudios
llamada "Bridge2Rwanda",
llamada "Bridge2Rwanda",
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
que prepara a los becados
para la universidad.
para la universidad.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
for universities abroad.
282
941173
4350
Les da la oportunidad de aspirar
a una universidad extranjera.
a una universidad extranjera.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
telling me what to do,
283
945961
2811
Ahora tengo profesores
que me dicen qué debo hacer
que me dicen qué debo hacer
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
en vez de ser al revés.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
La gente vuelve a invertir en mí.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
to invest in young refugees.
286
955587
4541
Por eso quiero pedirles a Uds.
que inviertan en los jóvenes refugiados.
que inviertan en los jóvenes refugiados.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
Piensen en el árbol
del que les he hablado.
del que les he hablado.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
Somos la generación que lo plantará
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
para que la próxima lo riegue
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
will enjoy the shade.
290
971498
4096
y la siguiente disfrute
de la sombra que dé.
de la sombra que dé.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
Ellos cosecharán los beneficios.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
Y el mayor beneficio de todos
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
es una educación que perdurará.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
Gracias.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com