TEDxKakumaCamp
Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Varför jag kämpar för utbildning för flyktingflickor (som mig själv)
Filmed:
Readability: 2.8
1,354,417 views
Efter att ha flytt krigshärjade Sydsudan som barn fann Mary Maker trygghet och hopp i flyktinglägret Kakumas skola i Kenya. Hon är nu själv lärare för unga flyktingar och ser på utbildning som ett nödvändigt verktyg för att återuppbygga liv och stärka en generation av flickor som allt för ofta nekas tillgång till klassrummet. ”För krigsbarn är utbildning det som kan vända tårar och förlust till passion för fred”, säger Maker.
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
Vi väljer inte var vi föds.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
Vi väljer inte vilka våra föräldrar är.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
to live our lives.
2
9264
4235
Men vi väljer hur vi lever våra liv.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
in South Sudan,
3
14810
2717
Jag valde inte att födas i Sydsudan,
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
ett land fullt av konflikter.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
Jag valde inte mitt namn,
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
24866
1482
som betyder "krig".
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
Jag har alltid avvisat det
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
och dess arv.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
Jag valde att kallas Mary.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
in front of 120 students,
11
36154
3683
Som en lärare har jag stått
framför 120 studenter,
framför 120 studenter,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
så den här scenen skrämmer mig inte.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
Mina elever kommer från
krigshärjade länder.
krigshärjade länder.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
De är så olika varandra,
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
men de har en sak gemensamt:
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
in order to stay alive.
16
53504
3865
De har flytt från sina hem
för att överleva.
för att överleva.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
back home in South Sudan
17
58616
3511
En del av dem har föräldrar
hemma i Sydsudan
hemma i Sydsudan
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
som dödar varandra
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
or they have a different belief.
19
63497
4450
eftersom de tillhör olika stammar
eller har olika tro.
eller har olika tro.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
devastated by war.
20
68922
4287
En del kommer från andra afrikanska länder
som ödelagts av krig.
som ödelagts av krig.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
they make friends,
21
73823
3035
Men när de kommer in
i mitt klassrum skaffar de vänner,
i mitt klassrum skaffar de vänner,
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
de går hem tillsammans,
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
de gör läxorna tillsammans.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
Hat är inte tillåtet i mitt klassrum.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
of so many other refugees.
25
86078
4133
Min berättelse är lik
så många andra flyktingars.
så många andra flyktingars.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
Kriget kom när jag fortfarande var bebis.
01:46
And my father,
27
94131
1217
Och min far,
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
28
95372
2855
som knappt varit närvarande
under hela min tidiga barndom,
under hela min tidiga barndom,
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
gjorde vad andra män gjorde,
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
slogs för vårt land.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
Han hade två fruar och många barn.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
Min mamma var hans andra fru,
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
hon gifte sig med honom
när hon var 16 år.
när hon var 16 år.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
came from a poor background,
34
113588
4022
Detta eftersom min mamma
kom från en fattig familj,
kom från en fattig familj,
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
och hon hade inget val.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
Min far å andra sidan var rik.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
Han hade många kor.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
Pistolskott var vardagsmat.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
Mitt samhälle var ständigt under attack.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
Samhällen slogs mot varandra
när de tog vatten längst Nilen.
när de tog vatten längst Nilen.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
Men det var inte allt.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
and terrifying bombs
42
143257
3904
Flygplan släppte förfärliga bomber
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
som högg av människor lemmar.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
for every single parent
44
149435
3276
Men det hemskaste för var förälder
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
var att få se sina barn bli bortförda
och förvandlade till unga soldater.
och förvandlade till unga soldater.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
Min mor grävde ett dike
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
som snart blev vårt hem.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
Men vi kände oss
inte skyddade där heller.
inte skyddade där heller.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
of a safe place for us.
49
168455
3950
Hon var tvungen att fly
för att hitta en säker plats för oss.
för att hitta en säker plats för oss.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
and my younger sister was two.
50
172429
3422
Jag var fyra år gammal,
min syster var två.
min syster var två.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
Vi anslöt oss till en stor folkmassa
03:11
and together we walked
for many agonizing days
for many agonizing days
52
179304
3916
och gick tillsammans
i många plågsamma dagar
i många plågsamma dagar
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
på jakt efter en säker plats.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
Men vi kunde knappt vila
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
innan vi blev attackerade igen.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
Jag minns att min mor var gravid,
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
hon växlade mellan att bära mig
och min syster.
och min syster.
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
Slutligen tog vi oss
över gränsen till Kenya.
över gränsen till Kenya.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
Men det var den längsta resa
jag gjort i hela mitt liv.
jag gjort i hela mitt liv.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
Mina fötter var fulla av blåsor.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
Till vår förvåning
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
fann vi andra familjemedlemmar
som tidigare flytt till lägret,
som tidigare flytt till lägret,
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
där ni alla är idag,
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
Kakumalägret.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
just for a moment.
65
221966
3680
Jag skulle vilja att ni alla
är tysta ett ögonblick.
är tysta ett ögonblick.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
Hör ni det där?
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
Ljudet av tystnad.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
Inga pistolskott.
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
Fred, äntligen.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
Det var mitt första minne
av det här lägret.
av det här lägret.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
När man flyttar från en krigszon
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
och kommer till en säker plats som Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
har man kommit långt.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
for three years, though.
74
255655
2901
Jag stannade dock bara i lägret i tre år.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
75
258580
3064
Min far som knappt varit närvarande
under min tidiga barndom,
under min tidiga barndom,
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
kom tillbaks in i mitt liv.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
to move with my uncle
77
263697
3389
Han ordnade så
att jag kunde flytta med min farbror
till vår släkt i Nakuru.
till vår släkt i Nakuru.
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
Där fanns min fars första fru,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
mina halvsystrar och mina halvbröder.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
Jag skrevs in i skolan.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
Jag minns första dagen i skolan,
jag kunde sjunga och skratta igen,
jag kunde sjunga och skratta igen,
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
uniforms, you bet.
83
282105
3298
och min första skoluniform,
det kan ni ge er på.
det kan ni ge er på.
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
Det var fantastiskt.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
Men sedan insåg jag
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
for me to go to school,
86
292622
4262
att min farbror inte tyckte
det var lämpligt att jag gick i skolan,
det var lämpligt att jag gick i skolan,
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
helt enkelt eftersom jag var flicka.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
Mina halvbröder
var hans första prioritet.
var hans första prioritet.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
is a waste of time."
89
306622
3761
Han brukade säga, "Att utbilda en flicka
är slöseri med tid."
är slöseri med tid."
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
many days of school,
90
310773
4961
Av den anledningen
missade jag många dagar i skolan,
missade jag många dagar i skolan,
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
eftersom avgifterna inte betalades.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
Min far grep in
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
to go to boarding school.
93
321305
3123
och ordnade så att jag kunde gå
på internatskola.
på internatskola.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
over the couple of years to come.
94
325253
4060
Jag minns vilken tro han visade i mig
under de kommande två åren.
under de kommande två åren.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
that you have to overcome.
95
329337
5663
Han brukade säga, "Utbildning är ett djur
som du måste vinna över.
som du måste vinna över.
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
Med en utbildning kan du överleva.
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
Utbildning ska bli din första make."
05:56
And with these words came in
his first big investment.
his first big investment.
98
344557
5076
Och med dessa ord
kom hans första stora investering.
kom hans första stora investering.
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
Jag kände mig lycklig!
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
Men jag saknade något:
06:08
my mother.
101
356462
1151
min mor.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
behind in the camp,
102
359064
2491
Min mor hade blivit kvar i lägret,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
och jag hade inte sett henne
sedan jag åkte.
sedan jag åkte.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
was really long.
104
366197
4619
Sex år utan henne
var en mycket lång tid.
var en mycket lång tid.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
Jag var ensam,
06:26
in school,
106
374178
1239
i skolan,
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
när jag fick veta att hon dött.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
Jag har sett många människor i Sydsudan
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
förlora sina liv.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
Jag har hört grannar
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
som förlorat sina söner, sina makar,
06:43
their children.
112
391159
1276
sina barn.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
would ever come into my life.
113
393104
3469
Men jag trodde aldrig att döden
skulle komma till mig.
skulle komma till mig.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
En månad tidigare hade min styvmamma,
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
som var så god mot mig i Nakuru, dött.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
Jag insåg att efter
att ha fött fyra flickor
att ha fött fyra flickor
07:05
my mother had finally
given birth to something
given birth to something
117
413226
3315
hade min mor äntligen fött något
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
be accepted into the community --
118
416565
3711
som skulle kunna göra henne
accepterad i vårt samhälle,
accepterad i vårt samhälle,
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
en liten pojke,
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
min lillebror.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
Man även han
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
hade dött.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
Det mest smärtsamma för mig
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
var att jag inte kunde delta
i min mammas begravning.
i min mammas begravning.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
Jag fick inte.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
De sa att hennes familj
inte ansåg det lämpligt
inte ansåg det lämpligt
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
to attend her burial,
127
447378
3784
att hennes barn, som alla var flickor,
deltog på hennes begravning,
deltog på hennes begravning,
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
eftersom vi var flickor.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
De beklagade sig till mig och sa,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
"Vi beklagar din förlust Mary.
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
never left behind any children."
131
460689
5159
Vi beklagar att dina föräldrar
inte lämnade några barn efter sig."
inte lämnade några barn efter sig."
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
Och jag undrade:
08:01
What are we?
133
469792
1184
Vad är vi?
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
Är inte vi barn?
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
Mentaliteten i mitt samhälle
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
var att bara pojkar räknades.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
Och av den anledningen visste jag
att det här var slutet för mig.
att det här var slutet för mig.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
Men jag var den äldsta flickan.
Jag var tvungen
att ta hand om mina syskon.
att ta hand om mina syskon.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
Jag måste se till att de gick till skolan.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
Jag var 13 år.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
Hur skulle jag ha kunnat ta det ansvaret?
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
to take care of my siblings.
143
501208
3603
Jag kom tillbaka till lägret
för att ta hand om mina syskon.
för att ta hand om mina syskon.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
Jag har aldrig känt mig så fast.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
Men då bestämde sig min faster Okoi
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
för att ta hand om mina systrar.
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
for me to go back to school.
147
514643
3349
Min far skickade pengar från Juba
så att jag kunde fortsätta skolan.
så att jag kunde fortsätta skolan.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
but it was also so hard.
148
518829
3690
Internatskola var himmelriket,
men det var också tufft.
men det var också tufft.
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
when parents would come to school,
149
523154
3573
Jag minns besöksdagarna
då föräldrar kom till skolan,
då föräldrar kom till skolan,
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
och min far inte kunde.
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
Men när han kom,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
upprepade han sin tro på mig.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
En gång sade han,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
"Mary, då får inte gå vilse,
09:07
because you are the future
of your siblings."
of your siblings."
155
535787
3202
du är dina syskons framtid."
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
Men sedan, 2012
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
that I was clinging on.
157
543788
3974
tog livet ifrån mig
det enda jag klamrade mig fast vid.
det enda jag klamrade mig fast vid.
09:20
My father died.
158
548395
1326
Min far dog.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
Mina betyg i skolan kollapsade,
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
high school exams in 2015,
160
555643
5981
och 2015 då jag skrev mina slutprov i
gymnasiet,
gymnasiet,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
var jag förkrossad
när jag slutligen fick betyget C.
när jag slutligen fick betyget C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
Okej, jag säger alltid till mina elever,
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
it's about doing your best."
163
567589
3369
"Det handlar inte om att få A,
utan om att ni gör ert bästa."
utan om att ni gör ert bästa."
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
Det här var inte mitt bästa.
09:45
I was determined.
165
573887
1265
Jag var fast besluten.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
Jag ville tillbaks och försöka igen.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
Men mina föräldrar var borta.
Ingen kunde ta hand om mig
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
och ingen kunde betala skolavgiften.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
Jag kände mig hopplös.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
Men då ringde en av mina bästa vänner,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
en vacker kenyansk kvinna, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
under denna förfärliga tid,
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
you have a strong will.
174
596051
3361
och sa, "Mary, du har en stark vilja.
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
and it's going to work."
175
599436
2249
Och jag har en plan,
det kommer att fungera."
det kommer att fungera."
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
I en sådan här situation säger man ja
till vad som helst, eller hur?
till vad som helst, eller hur?
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
some travel money
177
606282
3111
Så planen var att hon ordnade resepengar
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
så att vi kunde åka
till Anester Victory Girls High School.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
Jag minns den dagen mycket väl.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
the principal's office.
180
614717
3457
Det regnade och vi steg in
på rektorns kontor.
på rektorns kontor.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
that had been rained on,
181
618198
3096
Vi skakade som två kycklingar
som varit ute i regnet,
som varit ute i regnet,
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
och vi såg på honom.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
Han frågade, "Vad vill ni?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
Och vi såg på honom
med vädjande ögon.
med vädjande ögon.
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
"Vi vill bara komma tillbaka till skolan."
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
he not only paid our school fees
186
629257
4339
Tro det eller ej, han betalade
inte bara våra skolavgifter,
inte bara våra skolavgifter,
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
and pocket money for food.
187
633620
4113
utan också våra uniformer
och fickpengar för mat.
och fickpengar för mat.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
Applådera honom.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(Applåder)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
När jag avslutade mina gymnasiestudier,
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
blev jag skolans kvinnliga
elevrepresentant.
elevrepresentant.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
for a second time,
192
645984
3365
Och när jag satt inför KCSE
för andra gången,
för andra gången,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
lyckades jag få betyget B minus.
Applådera.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(Applåder)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
Tack.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
Jag vill verkligen säga tack
till Anester Victory, Mr Gatimu
till Anester Victory, Mr Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
for giving me that chance.
197
659924
3683
och hela Anesters samfund
för att jag fick den chansen.
för att jag fick den chansen.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
Då och då,
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
that my sister and I should get married
199
666767
4803
insisterade mina familjemedlemmar på
att jag och min syster skulle gifta oss
att jag och min syster skulle gifta oss
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
så att någon kunde ta hand om oss.
11:26
They will say,
201
674722
1303
De sa,
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
"Vi har en man åt dig."
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
took us as property rather than children.
203
678153
5440
Jag hatar verkligen att folk
snarare såg oss som egendom än som barn.
snarare såg oss som egendom än som barn.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
Ibland sade de skämtsamt,
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
"Du kommer förlora ditt marknadsvärde
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
ju mer utbildad du blir."
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
Men sanningen är,
11:44
an educated woman is feared
in my community.
in my community.
208
692463
3429
att i mitt samhälle
fruktas utbildade kvinnor.
fruktas utbildade kvinnor.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
Men jag sa till dem,
det är inte vad jag vill.
det är inte vad jag vill.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
like my mother did.
210
699056
2993
Jag vill inte få barn
som 16-åring, som min mor.
som 16-åring, som min mor.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
Det är inte mitt liv.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
and I are suffering,
212
705528
2076
Trots att mina systrar och jag lider,
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
heading in that direction.
213
707628
2528
finns det inte en chans
att vi tar den vägen.
att vi tar den vägen.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
Jag vägrar upprepa historien.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
equal and stable societies.
215
714094
5148
Att utbilda flickor skapar jämlika
och stabila samhällen.
och stabila samhällen.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
Och utbildade flyktingar
kommer vara hoppet
kommer vara hoppet
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
för att återuppbygga sina länder
i framtiden.
12:18
Girls and women have
a part to play in this
a part to play in this
218
726956
3753
Flickor och kvinnor
är lika stor del av detta
är lika stor del av detta
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
som män är.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
that encourage me to move on:
220
732578
3681
Vissa män i min släkt
uppmuntrade mig att fortsätta,
uppmuntrade mig att fortsätta,
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
mina halvbröder
och även mina halvsystrar.
och även mina halvsystrar.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
När jag avslutade mina gymnasiestudier,
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
flyttade jag mina systrar till Nairobi
där de bor med min styvsyster.
där de bor med min styvsyster.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
De bor 17 personer i ett hus.
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
Men tyck inte synd om oss.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
Det viktigaste är att de alla
får en anständig utbildning.
får en anständig utbildning.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
Dagens vinnare
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
är gårdagens förlorare
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
som aldrig gav upp.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
Och det är vilka vi är,
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
mina systrar och jag.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
Och jag är så stolt över det.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
Mitt livs största investering,
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(Applåder)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
är mina systrars utbildning.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
for everyone to make it.
236
780868
4668
Utbildning skapar jämlika
och rättvisa chanser för framgång.
och rättvisa chanser för framgång.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
Personligen tror jag att utbildning
inte bara handlar om kursplanen.
inte bara handlar om kursplanen.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
Det handlar om vänskap.
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
Det handlar om
att upptäcka våra talanger.
att upptäcka våra talanger.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
Det handlar om att upptäcka våra öden.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
the joy that I had
241
797914
2554
Jag kommer till exempel
aldrig glömma min glädje
aldrig glömma min glädje
13:32
when I first had singing
lessons in school,
lessons in school,
242
800492
2238
på min första sånglektion i skolan,
det är fortfarande en av mina passioner.
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
Men jag hade aldrig fått den
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
någon annanstans.
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
Som en lärare, ser jag mitt klassrum
som ett laboratorium
som ett laboratorium
13:45
that not only generates
skills and knowledge
skills and knowledge
247
813492
2945
som inte bara genererar
kompetens och kunskap
kompetens och kunskap
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
utan även förståelse och hopp.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
Låt oss ta ett träd.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
Ett träd kan få sina grenar avskurna,
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
grow new branches.
251
825022
4429
men ge det vatten
och det kommer nya grenar.
och det kommer nya grenar.
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
För krigsbarn
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
into a passion for peace.
253
831102
6027
är utbildning vad som kan vända
deras tårar och förlust
deras tårar och förlust
till passion för fred.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
on a single student in my class.
254
837153
5010
Av den anledningen vägrar jag
ge upp hoppet om en enda av mina elever.
ge upp hoppet om en enda av mina elever.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(Applåder)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
Utbildning läker.
14:19
The school environment
257
847079
2026
Skolmiljön
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
ger dig möjlighet att fokusera framåt.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
Vi säger såhär:
När man är upptagen med
att lösa matematiska ekvationer,
att lösa matematiska ekvationer,
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
mathematical equations,
260
854592
2463
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
eller memorera poesi,
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
that you witnessed back home.
262
859388
4071
glömmer man våldet
man var tvungen att bevittna.
man var tvungen att bevittna.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
Det är utbildningens makt.
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
Det skapar utrymme för fred.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
Kakuma svämmar över av elever.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
Över 85 000 elever
är inskrivna i skolan här,
är inskrivna i skolan här,
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
of the refugee population.
267
878050
3547
det motsvarar 40 procent
av flyktingarna här.
av flyktingarna här.
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
of education because of the war back home.
268
882040
6905
Det inkluderar barn som förlorat år
av utbildning på grund av krig
av utbildning på grund av krig
på de platser de kommer ifrån.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
Och jag vill fråga er en sak:
15:04
If education is about
building a generation of hope,
building a generation of hope,
270
892568
4354
Om utbildning handlar om att bygga
en generation av hopp,
en generation av hopp,
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
packed in my classroom?
271
897754
4644
varför trängs 120 elever i mitt klassrum?
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
of the primary school students
272
904288
4019
Varför tar sig bara 6 procent
av eleverna i grundskolan
av eleverna i grundskolan
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
sig till gymnasiet
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
enough places for them?
274
910091
3663
bara för att det inte finns plats för dem?
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
of the secondary school graduates
275
914376
5059
Och varför tar sig bara 1 procent
av gymnasiestudenterna
av gymnasiestudenterna
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
vidare till universitetet?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
Jag inledde med att säga
att jag är en lärare.
att jag är en lärare.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
Men jag har blivit en elev igen.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
I mars flyttade jag till Rwanda
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
genom stipendiet "Bridge2Rwanda".
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
Det förbereder elever inför universitetet.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
for universities abroad.
282
941173
4350
De ges chansen att tävla
om universitetsplatser utomlands.
om universitetsplatser utomlands.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
telling me what to do,
283
945961
2811
Jag har nu lärare som talar om
vad jag ska göra,
vad jag ska göra,
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
istället för tvärtom.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
Återigen investerar människor i mig.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
to invest in young refugees.
286
955587
4541
Så jag vill uppmana er alla
att investera i unga flyktingar.
att investera i unga flyktingar.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
Tänk på träder jag nämnde tidigare.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
Vi är generationen som kan plantera det,
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
så att nästa generation kan vattna det,
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
will enjoy the shade.
290
971498
4096
och generationen efter det
kan njuta av dess skugga.
kan njuta av dess skugga.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
De kan skörda dess förmåner.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
Och den största förmånen av dem alla
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
är en utbildning som varar.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
Tack.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(Applåder)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com