ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Σαρμίν Ομπέιντ-Τσινόι: Πώς οι ταινίες αλλάζουν τον τρόπο που βλέπουμε τον κόσμο

Filmed:
1,980,995 views

Οι ταινίες έχουν τη δύναμη να αλλάξουν τον τρόπο που βλέπουμε τους εαυτούς μας και τον πολιτισμό μας. Η ντοκιμαντερίστρια και υπότροφος του TED, Σαρμίν Ομπέιντ-Τσινόι χρησιμοποιεί τις ταινίες για την μάχη ενάντια στις γυναίκες, στρέφοντας την κάμερά της προς την παράδοση των εγκλημάτων τιμής στο Πακιστάν. Σε μια εμψυχωτική ομιλία, μοιράζεται πώς ταξίδεψε τη βραβευμένη με Όσκαρ ταινία της με έναν κινητό κινηματογράφο, επισκεπτόμενη μικρές πόλεις και χωριά σε όλο το Πακιστάν -- και αλλάζοντας τη δυναμική μεταξύ γυναικών, αντρών και κοινωνίας, με μία προβολή τη φορά.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Είμαι αφηγήτρια,
00:12
I'm a storytellerΑφηγητής,
0
977
1714
αλλά και ταραξίας.
00:14
but I'm alsoεπίσης a troublemakerταραχοποιός.
1
2715
2185
00:16
(LaughterΤο γέλιο)
2
4924
1048
(Γέλια)
00:17
And I have a habitσυνήθεια
of askingζητώντας difficultδύσκολος questionsερωτήσεις.
3
5996
3071
Και συνηθίζω να θέτω δύσκολα ερωτήματα.
00:21
It startedξεκίνησε when I was 10 yearsχρόνια oldπαλαιός,
4
9510
2338
Όλα ξεκίνησαν όταν ήμουν 10 χρονών,
00:23
and my motherμητέρα, who was raisingαύξηση
sixέξι childrenπαιδιά, had no time for them.
5
11872
4254
και η μαμά μου, που μεγάλωνε
έξι παιδιά, δεν είχε χρόνο για αυτά.
00:28
At 14, fedτάισα up with my increasinglyόλο και περισσότερο
annoyingενοχλητικός questionsερωτήσεις,
6
16691
4784
Στα 14, κουρασμένη πια
από τις όλο και ενοχλητικές ερωτήσεις μου,
00:33
she recommendedΣυνιστάται that I beginαρχίζουν writingΓραφή
for the localτοπικός English-languageΑγγλική γλώσσα newspaperεφημερίδα
7
21499
4527
μου πρότεινε να ξεκινήσω να γράφω
για την τοπική αγγλόφωνη εφημερίδα
στο Πακιστάν,
00:38
in PakistanΠακιστάν,
8
26050
2037
ώστε να θέτω τα ερωτήματά μου
σε ολόκληρη τη χώρα, είπε.
00:40
to put my questionsερωτήσεις out
to the entireολόκληρος countryΧώρα, she said.
9
28111
3373
(Γέλια)
00:43
(LaughterΤο γέλιο)
10
31508
2062
00:46
At 17, I was an undercoverΜυστικός
investigativeδιερεύνησης journalistδημοσιογράφος.
11
34384
3439
Στα 17, ήμουν μυστική
ερευνητική δημοσιογράφος.
00:50
I don't even think my editorσυντάκτης knewήξερε
just how youngνεαρός I was
12
38413
3961
Δεν νομίζω πως ο εκδότης μου
είχε ιδέα πόσο μικρή ήμουν
00:54
when I sentΑπεσταλμένα in a storyιστορία
that namedόνομα and shamedντροπιάσει
13
42398
4110
όταν έστειλα μια ιστορία
που ονομάτιζε και ντρόπιαζε
κάποιους πολύ ισχυρούς ανθρώπους.
00:58
some very powerfulισχυρός people.
14
46532
2133
01:02
The menάνδρες I'd writtenγραπτός about
wanted to teachδιδάσκω me a lessonμάθημα.
15
50204
3086
Αυτοί για τους οποίους έγραψα θέλησαν
να μου δώσουν ένα μάθημα
Ήθελαν να ντροπιάσουν
εμένα και την οικογένειά μου.
01:06
They wanted to shameντροπή me and my familyοικογένεια.
16
54226
3828
01:11
They spray-paintedβαμμένο με σπρέι my nameόνομα
and my family'sτης οικογένειας nameόνομα
17
59507
2959
Έβαψαν με σπρέι το όνομα μου
και της οικογένειάς μου
01:14
with unspeakableανείπωτη profanitiesανοσιότητες
acrossαπέναντι our frontεμπρός gateπύλη
18
62490
3530
με τρομερές χυδαιότητες
κατά μήκος της εισόδου μας
01:18
and around our neighborhoodγειτονιά.
19
66044
1792
και σε ολόκληρη τη γειτονιά μας.
01:19
And they feltένιωσα that my fatherπατέρας,
who was a strictαυστηρός man of traditionπαράδοση,
20
67860
4606
Και πίστεψαν ότι ο πατέρας μου,
ως αυστηρός και παραδοσιακός άντρας,
θα με σταματούσε.
01:24
would stop me.
21
72490
1290
01:26
InsteadΑντίθετα, my fatherπατέρας stoodστάθηκε
in frontεμπρός of me and said,
22
74168
3150
Αντιθέτως, ο πατέρας μου στάθηκε
μπροστά μου και είπε,
«Αν λες την αλήθεια, θα σταθώ δίπλα σου,
01:29
"If you speakμιλώ the truthαλήθεια,
I will standστάση with you,
23
77342
2677
01:32
and so will the worldκόσμος."
24
80043
1427
όπως κι όλος ο κόσμος».
01:33
And then he got --
25
81494
1176
Και τότε πήρε --
01:34
(ApplauseΧειροκροτήματα)
26
82694
5063
(Χειροκρότημα)
01:39
And then he got a groupομάδα of people togetherμαζί
and they whitewashedτο κατάλευκο the wallsτοίχους.
27
87781
3769
Και τότε πήρε κάποιους
και ασβέστωσαν μαζί τους τοίχους.
01:43
(LaughterΤο γέλιο)
28
91574
1220
(Γέλια)
01:44
I've always wanted my storiesιστορίες
to joltτράνταγμα people,
29
92818
3172
Πάντα ήθελα οι ιστορίες μου
να ταρακουνήσουν τους ανθρώπους,
01:48
to shakeσέικ them into havingέχοντας
difficultδύσκολος conversationsσυνομιλίες.
30
96014
4184
να τους ταρακουνήσουν
για να κάνουν δύσκολες συζητήσεις.
Κι ένιωσα πως θα ήμουν πιο αποδοτική
αν έκανα κάτι οπτικό.
01:52
And I feltένιωσα that I would be more effectiveαποτελεσματικός
if I did something visualοπτικός.
31
100655
4805
Και έτσι στα 21, έγινα ντοκιμαντερίστρια,
01:57
And so at 21, I becameέγινε
a documentaryντοκιμαντέρ filmmakerο σκηνοθέτης,
32
105484
3479
02:00
turningστροφή my cameraΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗ ΜΗΧΑΝΗ
ontoεπάνω σε marginalizedστο περιθώριο communitiesκοινότητες
33
108987
3117
στρέφοντας την κάμερα μου
προς περιθωριοποιημένες κοινότητες
02:04
on the frontεμπρός linesγραμμές in warπόλεμος zonesζώνες,
34
112128
2620
στην πρώτη γραμμή εμπόλεμων ζωνών,
02:06
eventuallyτελικά returningεπιστρέφοντας home to PakistanΠακιστάν,
35
114772
3344
ώσπου τελικά επιστρέφοντας
στην πατρίδα μου, το Πακιστάν,
02:10
where I wanted to documentέγγραφο
violenceβία againstκατά womenγυναίκες.
36
118140
2952
όπου ήθελα να καταγράψω
τη βία κατά των γυναικών.
Το Πακιστάν είναι η πατρίδα
200 εκατομμυρίων ανθρώπων.
02:14
PakistanΠακιστάν is home to 200 millionεκατομμύριο people.
37
122954
2773
02:17
And with its lowχαμηλός levelsεπίπεδα of literacyγνώση γραφής,
38
125751
2456
Και λόγω του υψηλού αναλφαβητισμού,
οι ταινίες μπορούν να αλλάξουν το πώς
οι άνθρωποι αντιλαμβάνονται κάποια θέματα.
02:20
filmταινία can changeαλλαγή the way
people perceiveαντιλαμβάνονται issuesθέματα.
39
128231
4330
02:26
An effectiveαποτελεσματικός storytellerΑφηγητής
speaksμιλάει to our emotionsσυναισθήματα,
40
134492
2960
Ένας αποτελεσματικός αφηγητής
αγγίζει τα συναισθήματά μας,
02:30
elicitsαποσπά empathyενσυναίσθηση and compassionσυμπόνια,
41
138544
2706
προκαλεί την κατανόηση και τη συμπόνια,
02:33
and forcesδυνάμεις us to look
at things differentlyδιαφορετικά.
42
141274
3818
και μας ωθεί να δούμε τα πράγματα αλλιώς.
02:37
In my countryΧώρα, filmταινία had the potentialδυνητικός
to go beyondπέρα cinemaκινηματογράφος.
43
145116
5595
Στη χώρα μου, οι ταινίες μπορούσαν
να πάνε πέρα από τον κινηματογράφο.
02:42
It could changeαλλαγή livesζωή.
44
150735
1767
Μπορούσαν να αλλάξουν ζωές.
02:45
The issuesθέματα that I've always
wanted to raiseαύξηση --
45
153536
3712
Τα ζητήματα που πάντα ήθελα να εγείρω --
02:49
I've always wanted to holdΚρατήστε up
a mirrorκαθρέφτης to societyκοινωνία --
46
157272
2539
πάντα ήθελα να κρατήσω
έναν καθρέφτη στην κοινωνία --
02:51
they'veέχουν been drivenοδηγείται
by my barometerΒαρόμετρο of angerθυμός.
47
159835
3527
τα ζητήματα είχαν οδηγηθεί
από το βαρόμετρο του θυμού μου.
02:55
And my barometerΒαρόμετρο of angerθυμός
led me, in 2014, to honorτιμή killingsδολοφονίες.
48
163386
5236
Και το βαρόμετρο του θυμού μου,
με οδήγησε, το 2014, στα εγκλήματα τιμής.
03:01
HonorΤιμή killingsδολοφονίες take placeθέση
in manyΠολλά partsεξαρτήματα of the worldκόσμος,
49
169397
2963
Εγκλήματα τιμής συμβαίνουν
σε πολλά μέρη του κόσμου,
03:04
where menάνδρες punishβαζω τιμωρια womenγυναίκες
who transgressπαραβιάζουν rulesκανόνες madeέκανε by them:
50
172384
5028
όπου άντρες τιμωρούν γυναίκες
που παραβιάζουν δικούς τους κανόνες:
γυναίκες που επιλέγουν οι ίδιες
ποιον θα παντρευτούν
03:09
womenγυναίκες who chooseεπιλέγω
to marryπαντρεύω on theirδικα τους ownτα δικά freeΕλεύθερος will;
51
177436
2970
03:12
or womenγυναίκες who are looking for a divorceδιαζύγιο;
52
180430
2927
ή γυναίκες που ψάχνουν για διαζύγιο
03:15
or womenγυναίκες who are suspectedύποπτα
of havingέχοντας illicitπαράνομη relationshipsσχέσεις.
53
183381
4109
ή γυναίκες ύποπτες για παράνομες σχέσεις.
03:20
In the restυπόλοιπο of the worldκόσμος, honorτιμή killingsδολοφονίες
would be knownγνωστός as murderδολοφονία.
54
188241
3949
Στον υπόλοιπο κόσμο, τα εγκλήματα τιμής
θα θεωρούνταν φόνοι.
Ήθελα πάντα να πω την ιστορία
από την οπτική μιας επιζώσας.
03:27
I always wanted to tell that storyιστορία
from the perspectiveπροοπτική of a survivorεπιζών.
55
195979
4564
03:33
But womenγυναίκες do not liveζω to tell theirδικα τους taleιστορία
56
201892
3193
Αλλά οι γυναίκες αυτές δε ζουν
για να πουν την ιστορία τους
03:37
and insteadαντι αυτου endτέλος up in unmarkedχωρίς σήμανση gravesτους τάφους.
57
205109
3668
και αντιθέτως, καταλήγουν
σε ανώνυμους τάφους.
03:40
So one morningπρωί when
I was readingΑΝΑΓΝΩΣΗ the newspaperεφημερίδα,
58
208801
2550
Έτσι, ένα πρωί καθώς διάβαζα την εφημερίδα
03:43
and I readανάγνωση that a youngνεαρός womanγυναίκα
had miraculouslyως εκ θαύματος survivedεπέζησε
59
211375
3726
και είδα πως μια νεαρή γυναίκα
είχε, από θαύμα, επιζήσει
03:47
after beingνα εισαι shotβολή in the faceπρόσωπο
by her fatherπατέρας and her uncleθείος
60
215125
3390
μετά από πυροβολισμό στο πρόσωπο
από τον πατέρα και τον θείο της
03:50
because she choseεπέλεξε to marryπαντρεύω a man
out of her freeΕλεύθερος will,
61
218539
4060
επειδή επέλεξε να παντρευτεί
έναν άντρα, με δική της θέληση,
03:54
I knewήξερε I had foundβρέθηκαν my storytellerΑφηγητής.
62
222623
2893
ήξερα πως είχα βρει την αφηγήτριά μου.
03:58
SabaΣάμπα was determinedπροσδιορίζεται to sendστείλετε
her fatherπατέρας and her uncleθείος to jailφυλακή,
63
226517
3989
Η Σάμπα αποφάσισε πως θα έστελνε
τον πατέρα και το θείο της στη φυλακή,
04:02
but in the daysημέρες after
leavingαφήνοντας the hospitalνοσοκομείο,
64
230530
2544
αλλά τις μέρες μετά το εξιτήριο
από το νοσοκομείο,
04:05
pressureπίεση mountedτοποθετημένο on her to forgiveσυγχωρώ.
65
233098
3000
η πίεση να δώσει συγχώρεση ήταν τεράστια.
Βλέπετε, υπήρχε ένα παραθυράκι στον νόμο
04:08
You see, there was a loopholeπαραθυράκι in the lawνόμος
66
236122
2329
04:10
that allowedεπιτρέπεται for victimsθύματα
to forgiveσυγχωρώ perpetratorsοι δράστες,
67
238475
3634
που επέτρεπε στο θύμα
να συγχωρέσει τους δράστες,
04:14
enablingενεργοποίηση them to avoidαποφύγει jailφυλακή time.
68
242133
3183
επιτρέποντάς τους να αποφύγουν τη φυλακή.
04:17
And she was told
that she would be ostracizedεξοστρακίστηκε
69
245889
2796
Της είπαν πως θα εξοστρακιστεί
04:20
and her familyοικογένεια, her in-lawsτα πεθερικά,
70
248709
2507
μαζί με την οικογένεια
και τους συγγενείς της,
04:23
they would all be shunnedαπέφευγε
from the communityκοινότητα,
71
251240
2325
και πως όλη η κοινότητα θα τους απέφευγε,
04:25
because manyΠολλά feltένιωσα that her fatherπατέρας
had been well withinστα πλαίσια his right,
72
253589
4083
καθώς πολλοί ένιωσαν
πως ο πατέρας της θα είχε δίκιο,
δεδομένου του αμαρτήματός της.
04:29
givenδεδομένος her transgressionπαράβαση.
73
257696
1643
Πάλεψε --
04:32
She foughtπάλεψε on --
74
260917
1260
04:35
for monthsμήνες.
75
263235
1383
για μήνες.
04:36
But on the finalτελικός day in courtδικαστήριο,
76
264642
2720
Αλλά την τελευταία μέρα της δίκης,
04:39
she gaveέδωσε a statementδήλωση forgivingεπιεικής them.
77
267386
2776
τους συγχώρεσε με την κατάθεσή της.
04:44
As filmmakersπαραγωγοί ταινιών, we were devastatedκαταστράφηκε,
78
272003
2155
Ως κινηματογραφιστές, μας συνέτριψε,
04:46
because this was not the filmταινία
that we had setσειρά out to make.
79
274182
3115
καθώς δεν ήταν η ταινία
που είχαμε ξεκινήσει να κάνουμε.
04:50
In hindsightεκ των υστέρων, had she pressedπιέζεται chargesταρίφα,
foughtπάλεψε the caseπερίπτωση and wonΚέρδισε,
80
278070
5781
Εκ των υστέρων, ασκώντας δίωξη
και νικώντας τη δίκη,
04:55
hersδικά της would have been an exceptionεξαίρεση.
81
283875
1864
η υπόθεσή της θα αποτελούσε μια εξαίρεση.
04:58
When suchτέτοιος a strongισχυρός womanγυναίκα is silencedσιωπή,
82
286283
3580
Όταν μια τόσο δυνατή γυναίκα φιμώνεται,
τι τύχη έχουν όλες οι υπόλοιπες;
05:01
what chanceευκαιρία did other womenγυναίκες have?
83
289887
2438
05:05
And we beganάρχισε to think about usingχρησιμοποιώντας our filmταινία
84
293571
2317
Σκεφτήκαμε να χρησιμοποιήσουμε
την ταινία μας ως μέσο
05:07
to changeαλλαγή the way people
perceivedαντιληπτή honorτιμή killingsδολοφονίες,
85
295912
2758
για να αλλάξουμε τον τρόπο
που αντιλαμβάνονται το έγκλημα τιμής,
05:12
to impactεπίπτωση the loopholeπαραθυράκι in the lawνόμος.
86
300086
2085
για να επηρεάσουμε
το παραθυράκι του νόμου.
05:15
And then our filmταινία was nominatedυποψηφιότητα
for an AcademyΑκαδημία AwardΒραβείο,
87
303019
3920
Και τότε η ταινία μας προτάθηκε για Όσκαρ,
05:18
and honorτιμή killingsδολοφονίες becameέγινε headlineεπικεφαλίδα newsΝέα,
88
306963
3388
και τα εγκλήματα τιμής έγιναν πρώτο θέμα,
05:22
and the primeπρωταρχική ministerυπουργός,
while sendingαποστολή his congratulationsΣυγχαρητήρια,
89
310375
3658
και ο πρωθυπουργός
στέλνοντας συγχαρητήρια,
05:26
offeredπροσφέρονται to hostπλήθος the first screeningπαρακολούθηση
of the filmταινία at his officeγραφείο.
90
314057
3996
πρότεινε να φιλοξενήσει
την πρώτη προβολή στο γραφείο του.
05:30
Of courseσειρά μαθημάτων, we jumpedπήδηξε at the chanceευκαιρία,
91
318077
1828
Φυσικά, αρπάξαμε την ευκαιρία,
05:31
because no primeπρωταρχική ministerυπουργός in the historyιστορία
of the countryΧώρα had ever doneΈγινε so.
92
319929
3508
καθώς κανένας πρωθυπουργός
της χώρας δεν είχε ξανακάνει κάτι τέτοιο.
05:36
And at the screeningπαρακολούθηση,
93
324016
1186
Και κατά τη διάρκεια της προβολής,
05:37
whichοι οποίες was carriedμεταφέρθηκε liveζω
on nationalεθνικός televisionτηλεόραση,
94
325226
3588
που προβλήθηκε ζωντανά
στην κρατική τηλεόραση,
05:40
he said something that reverberatedρυθρη
throughoutκαθόλη τη διάρκεια the countryΧώρα:
95
328838
4044
είπε κάτι που αντήχησε
σε ολόκληρη τη χώρα:
«Καμία τιμή, στα έγκλημα τιμής», είπε.
05:44
"There is no honorτιμή
in honorτιμή killingsδολοφονίες," he said.
96
332906
3419
05:48
(ApplauseΧειροκροτήματα)
97
336349
6949
(Χειροκρότημα)
05:55
At the AcademyΑκαδημία AwardsΒραβεία in LAΛΑ,
98
343939
3041
Στα Βραβεία Όσκαρ στο Λος Άντζελες,
πολλοί αναλυτές μας είχαν ξεγράψει,
05:59
manyΠολλά of the punditsαυθεντίες had writtenγραπτός us off,
99
347004
2444
06:01
but we feltένιωσα that in orderΣειρά
for the legislativeνομοθετική pushΣπρώξτε to continueνα συνεχίσει,
100
349472
3939
όμως νιώσαμε πως για να συνεχίσουμε
την πίεση προς τη νομοθεσία,
06:05
we neededαπαιτείται that winνίκη.
101
353435
1474
χρειαζόμασταν αυτή τη νίκη.
06:07
And then, my nameόνομα was announcedανακοίνωσε,
102
355838
2517
Και τότε, ανακοίνωσαν το όνομά μου,
και έτρεξα στα σκαλιά με σαγιονάρες,
καθώς δεν περίμενα να ανέβω στη σκηνή.
06:10
and I boundedπου οριοθετείται up the stepsβήματα in flip-flopsFlip-flops,
because I didn't expectαναμένω to be onstageστη σκηνή.
103
358379
4515
06:14
(LaughterΤο γέλιο)
104
362918
1864
(Γέλια)
06:16
And I acceptedαποδεκτό the statueάγαλμα,
tellingαποτελεσματικός a billionδισεκατομμύριο people watchingβλέποντας
105
364806
3682
Αποδεχόμενη το βραβείο,
είπα σε ένα δισεκατομμύριο τηλεθεατών
06:20
that the primeπρωταρχική ministerυπουργός of PakistanΠακιστάν
had pledgedυποσχέθηκε to changeαλλαγή the lawνόμος,
106
368512
3644
ότι ο πρωθυπουργός του Πακιστάν
δεσμεύτηκε να αλλάξει τον νόμο,
06:24
because, of courseσειρά μαθημάτων, that's one way
of holdingκράτημα the primeπρωταρχική ministerυπουργός accountableυπεύθυνος.
107
372180
3747
επειδή, φυσικά, είναι ένας τρόπος
να δεσμεύσεις τον πρωθυπουργό.
(Γέλια)
06:27
(LaughterΤο γέλιο)
108
375951
1629
06:29
And --
109
377604
1163
Και --
06:30
(ApplauseΧειροκροτήματα)
110
378791
4476
(Χειροκρότημα)
06:35
Back home, the OscarOscar winνίκη
dominatedκυριαρχούσε headlineεπικεφαλίδα newsΝέα,
111
383712
4687
Πίσω στην πατρίδα, το Όσκαρ
κυριάρχησε στα πρωτοσέλιδα,
και όλο και περισσότεροι
συμμετείχαν στη μάχη
06:40
and more people joinedεντάχθηκαν the frayσυμπλοκή,
112
388423
2440
ζητώντας να κλείσει
αυτό το παραθυράκι του νόμου.
06:42
askingζητώντας for the loopholeπαραθυράκι
in the lawνόμος to be closedκλειστό.
113
390887
2636
06:46
And then in OctoberΟκτώβριος 2016,
after monthsμήνες of campaigningεκστρατεία,
114
394094
4563
Τότε, τον Οκτώβριο του 2016,
μετά από μήνες καμπάνιας,
06:50
the loopholeπαραθυράκι was indeedπράγματι closedκλειστό.
115
398681
2152
το παραθυράκι πράγματι έκλεισε.
06:53
(ApplauseΧειροκροτήματα)
116
401181
4282
(Χειροκρότημα)
Και τώρα οι άντρες που σκοτώνουν
γυναίκες στο όνομα της τιμής
06:57
And now menάνδρες who killσκοτώνω womenγυναίκες
in the nameόνομα of honorτιμή
117
405487
3473
07:00
receiveλαμβάνω life imprisonmentφυλάκιση.
118
408984
2324
καταδικάζονται σε ισόβια κάθειρξη.
07:03
(ApplauseΧειροκροτήματα)
119
411986
4717
(Χειροκρότημα)
07:08
YetΑκόμη, the very nextεπόμενος day,
120
416727
2556
Παρόλ' αυτά, μόλις την επόμενη μέρα,
07:11
a womanγυναίκα was killedσκοτώθηκαν in the nameόνομα of honorτιμή,
121
419307
2332
μια γυναίκα σκοτώθηκε στο όνομα της τιμής,
07:13
and then anotherαλλο and anotherαλλο.
122
421663
2196
και τότε άλλη μία και άλλη μία.
07:17
We had impactedκρούση legislationνομοθεσία,
123
425975
2016
Είχαμε επηρεάσει τη νομοθεσία,
και όμως αυτό δεν ήταν αρκετό.
07:20
but that wasn'tδεν ήταν enoughαρκετά.
124
428753
1404
07:22
We neededαπαιτείται to take the filmταινία
and its messageμήνυμα to the heartlandκαρδιά,
125
430668
4560
Έπρεπε να πάμε την ταινία
κι όλο το μήνυμα στην ενδοχώρα,
07:27
to smallμικρό townsπόλεις and villagesχωριά
acrossαπέναντι the countryΧώρα.
126
435252
3784
σε μικρές πόλεις και χωριά σε όλη τη χώρα.
07:31
You see, for me, cinemaκινηματογράφος can playπαίζω
a very positiveθετικός roleρόλος
127
439980
5968
Για μένα, ο κινηματογράφος μπορεί
να παίξει έναν πολύ θετικό ρόλο
07:37
in changingαλλάζοντας and moldingσχηματοποίηση societyκοινωνία
in a positiveθετικός directionκατεύθυνση.
128
445972
4405
στο να αλλάξει και να πλάσει
την κοινωνία προς τη σωστή κατεύθυνση.
07:43
But how would we get to these placesθέσεις?
129
451432
4060
Αλλά πώς θα φτάναμε σε εκείνα τα μέρη,
07:47
How would we get to
these smallμικρό townsπόλεις and villagesχωριά?
130
455516
2735
στις μικρές πόλεις και τα χωριά;
Κατασκευάσαμε έναν κινητό κινηματογράφο,
07:52
We builtχτισμένο a mobileκινητό cinemaκινηματογράφος,
131
460044
2610
07:54
a truckφορτηγό that would rollρολό throughδιά μέσου
the lengthμήκος and breadthΠλάτος of the countryΧώρα,
132
462678
4822
ένα φορτηγό που θα ταξίδευε
κατά μήκος όλης της χώρας,
07:59
that would stop
in smallμικρό townsπόλεις and villagesχωριά.
133
467524
2979
που θα σταματούσε
σε μικρές πόλεις και χωριά.
08:03
We outfittedεφοδιασμένο it with a largeμεγάλο screenοθόνη
that would lightφως up the night skyουρανός,
134
471278
4472
Το εξοπλίσαμε με μια μεγάλη οθόνη
που θα φώτιζε στον σκοτεινό ουρανό,
08:07
and we calledπου ονομάζεται it "Look But With Love."
135
475774
2703
και το ονομάσαμε «Κοίτα Αλλά Με Αγάπη».
08:10
It would give the communityκοινότητα
an opportunityευκαιρία to come togetherμαζί
136
478501
3231
Θα έδινε την ευκαιρία
στην κοινότητα να έρθει μαζί
08:13
and watch filmsταινίες in the eveningαπόγευμα.
137
481756
2157
και να δει ταινίες το σούρουπο.
08:15
We knewήξερε we could attractπροσελκύω menάνδρες and childrenπαιδιά
in the mobileκινητό cinemaκινηματογράφος.
138
483937
4482
Ξέραμε πως θα προσελκύσουμε άντρες
και παιδιά στον κινητό κινηματογράφο.
Θα έβγαιναν και θα παρακολουθούσαν.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
08:22
But what about womenγυναίκες?
140
490275
1380
Τι θα γινόταν όμως με τις γυναίκες;
08:23
In these smallμικρό, ruralαγροτικός communitiesκοινότητες
that are segregatedδιαχωρίζονται,
141
491679
3701
Σε τέτοιες μικρές, αγροτικές
και απομονωμένες κοινότητες
08:27
how would we get womenγυναίκες to come out?
142
495404
2286
πώς κάνεις τις γυναίκες να βγουν έξω;
08:29
We had to work with prevailingεπικρατούσες
culturalπολιτιστικός normsκανόνες in orderΣειρά to do so,
143
497714
3406
Έπρεπε να αντιμετωπίσουμε κυρίαρχες
νόρμες για να το πετύχουμε
08:33
and so we builtχτισμένο a cinemaκινηματογράφος
insideμέσα the cinemaκινηματογράφος,
144
501144
2946
Και έτσι χτίσαμε έναν ακόμη κινηματογράφο
μέσα στον κινηματογράφο,
08:36
outfittingΕξοπλισμός it with seatsκαθίσματα and a screenοθόνη
where womenγυναίκες could go insideμέσα and watch
145
504114
4240
εξοπλισμένο με καθίσματα και οθόνη
ώστε να παρακολουθήσουν οι γυναίκες
08:40
withoutχωρίς fearingΦοβούμενοι
146
508378
1654
χωρίς φόβο
08:42
or beingνα εισαι embarrassedαμήχανος
147
510056
1512
ή ντροπή
08:43
or harassmentπαρενόχληση.
148
511592
1871
ή παρενόχληση.
08:46
We beganάρχισε to introduceπαρουσιάζω everyoneΟλοι
149
514044
3102
Αρχίσαμε να τους φέρνουμε όλους σε επαφή
08:49
to filmsταινίες that openedάνοιξε up theirδικα τους mindsμυαλά
to competingανταγωνίζονται worldviewsκοσμοθεωρίες,
150
517170
5323
με ταινίες που διεύρυναν την σκέψη τους
σε κυρίαρχες οπτικές,
ενθαρρύνοντας παιδιά
να αναπτύξουν κριτική σκέψη
08:54
encouragingενθαρρύνοντας childrenπαιδιά
to buildχτίζω criticalκρίσιμος thinkingσκέψη
151
522517
2810
ώστε να αρχίσουν να θέτουν ερωτήσεις.
08:57
so that they could askπαρακαλώ questionsερωτήσεις.
152
525351
1921
08:59
And we expandedαναπτυγμένος our scopeπεδίο εφαρμογής
beyondπέρα honorτιμή killingsδολοφονίες,
153
527968
3317
Και επεκταθήκαμε
πέραν των εγκλημάτων τιμής,
09:03
talkingομιλία about incomeεισόδημα inequalityανισότητα,
154
531309
2897
μιλώντας για την ανισότητα
του εισοδήματος,
09:06
the environmentπεριβάλλον,
155
534230
1617
το περιβάλλον,
τις εθνικές σχέσεις, τη θρησκευτική
ανοχή και τη συμπόνια.
09:07
talkingομιλία about ethnicεθνικός relationsσυγγένειες,
religiousθρησκευτικός toleranceανοχή and compassionσυμπόνια.
156
535871
4169
09:12
And insideμέσα, for womenγυναίκες,
157
540064
1988
Και εσωτερικά, για τις γυναίκες,
09:14
we showedέδειξε them filmsταινίες
in whichοι οποίες they were heroesήρωες, not victimsθύματα,
158
542076
3003
προβάλαμε ταινίες όπου ήταν
ηρωίδες, όχι θύματα,
και τους είπαμε πώς μπορούσαν
09:17
and we told them how they could navigateκυβερνώ
the courtδικαστήριο systemΣύστημα, the policeαστυνομία systemΣύστημα,
159
545103
4722
να καθοδηγήσουν το δικαστικό
και αστυνομικό σύστημα,
09:21
educatingεκπαίδευση them about theirδικα τους rightsδικαιώματα,
160
549849
1792
μαθαίνοντάς τους για τα δικαιώματα τους,
09:23
tellingαποτελεσματικός them where they could seekψάχνω refugeκαταφύγιο
161
551665
2310
λέγοντάς τους που μπορούν
να αναζητήσουν καταφύγιο
09:25
if they were victimsθύματα of domesticοικιακός violenceβία,
162
553999
3214
αν ήταν θύματα ενδοοικογενειακής βίας,
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
πού θα μπορούσαν να πάνε
και να λάβουν βοήθεια.
09:32
We were surprisedέκπληκτος that we were
welcomedεξέφρασε την ικανοποίησή του in so manyΠολλά of the placesθέσεις
164
560722
3505
Ξαφνιαστήκαμε που μας
υποδέχτηκαν τόσα από τα μέρη
09:36
that we wentπήγε to.
165
564251
1252
που επισκεφτήκαμε.
Πολλές από τις πόλεις δεν είχαν ξαναδεί
τηλεόραση ή μέσα κοινωνική δικτύωσης
09:40
ManyΠολλά of the townsπόλεις had never seenείδα
televisionτηλεόραση or socialκοινωνικός mediaμεσο ΜΑΖΙΚΗΣ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗΣ,
166
568031
4741
09:44
and they were eagerανυπόμονος
for theirδικα τους childrenπαιδιά to learnμαθαίνω.
167
572796
2375
και ήταν πρόθυμοι
για να μάθουν τα παιδιά τους.
09:47
But there was alsoεπίσης pushbackτινάγματος and blowbackΥποστροφή
168
575195
2462
Υπήρχε όμως απώθηση και αντεπίθεση
09:49
with the ideasιδέες that
we were bringingφέρνοντας with us.
169
577681
2404
για τις ιδέες που φέρναμε.
09:53
Two membersμελών of our mobileκινητό
cinemaκινηματογράφος teamομάδα resignedπαραιτήθηκε
170
581362
4392
Δύο μέλη του κινητού
κινηματογράφου παραιτήθηκαν
09:57
because of threatsαπειλές from villagesχωριά.
171
585778
1676
λόγω απειλών από τα χωριά.
10:00
And in one of the villagesχωριά
that we were screeningπαρακολούθηση in,
172
588121
2792
Και σε μια προβολή σε ένα από τα χωριά,
10:02
they shutκλειστός it down
173
590937
1157
τη σταμάτησαν,
και είπαν πως δεν ήθελαν οι γυναίκες
να γνωρίζουν τα δικαιώματά τους.
10:04
and said they didn't want the womenγυναίκες
to know about theirδικα τους rightsδικαιώματα.
174
592118
3029
10:07
But on the flipαναρρίπτω sideπλευρά, in anotherαλλο villageχωριό
when a screeningπαρακολούθηση was shutκλειστός down,
175
595171
3915
Απ' την άλλη, σε ένα χωριό
όπου σταμάτησαν την προβολή,
10:11
a plainclothesμε πολιτικά policemanαστυνομικός got up
and orderedδιέταξε it back on,
176
599110
3927
ένας αστυνόμος με πολιτικά
σηκώθηκε και διέταξε να την ξαναβάλουν
10:15
and stoodστάθηκε by, protectingπροστασία our teamομάδα,
177
603061
2113
και στάθηκε δίπλα μας,
προστατεύοντας την ομάδα μας,
10:17
tellingαποτελεσματικός everyoneΟλοι that it was his dutyκαθήκον
to exposeεκθέσει the youngνεαρός mindsμυαλά
178
605198
4039
λέγοντας σε όλους ότι ήταν καθήκον του
να εκθέσει νεαρά μυαλά
σε μια εναλλακτική οπτική
και σε ένα τέτοιο περιεχόμενο.
10:21
to an alternativeεναλλακτική λύση worldviewκοσμοθεωρία
and to this contentπεριεχόμενο.
179
609261
3674
Ήταν ένας συνηθισμένος ήρωας.
10:25
He was an ordinaryσυνήθης heroήρωας.
180
613455
1430
10:26
But we'veέχουμε come acrossαπέναντι
so manyΠολλά of these heroesήρωες on our journeyταξίδι.
181
614909
3512
Αλλά συναντήσαμε πολλούς
τέτοιους ήρωες στο ταξίδι μας.
Σε μια άλλη πόλη, όπου μόνο οι άντρες
μπορούσαν να παρακολουθήσουν
10:31
In anotherαλλο townπόλη, where the menάνδρες said
that only they could watch
182
619301
3379
και οι γυναίκες έπρεπε να μείνουν σπίτι,
10:34
and the womenγυναίκες had to stayδιαμονή home,
183
622704
1528
10:36
a communityκοινότητα elderμεγαλύτερος got up,
184
624256
2104
ένας ηλικιωμένος σηκώθηκε,
10:38
got a groupομάδα of people togetherμαζί,
had a discussionσυζήτηση,
185
626384
3276
συγκέντρωσε κάποιους ανθρώπους, συζήτησαν,
10:41
and then bothκαι τα δυο menάνδρες and womenγυναίκες
satsat down to watch togetherμαζί.
186
629684
4399
και τότε άντρες και γυναίκες
κάθισαν για να δουν μαζί.
10:47
We are documentingτεκμηρίωση what we are doing.
187
635541
2710
Καταγράφουμε αυτό που κάνουμε.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Μιλάμε στους ανθρώπους.
10:52
We adaptπροσαρμόζω.
189
640345
1238
Προσαρμοζόμαστε.
10:53
We changeαλλαγή the lineupΣύνθεση of filmsταινίες.
190
641607
2450
Αλλάζουμε το πρόγραμμα προβολών.
10:56
When we showπροβολή menάνδρες filmsταινίες
191
644698
2680
Όταν προβάλουμε ταινίες σε άντρες
που δείχνουν δράστες βίας στη φυλακή,
10:59
that showπροβολή perpetratorsοι δράστες
of violenceβία behindπίσω barsμπαρ,
192
647402
3354
11:02
we want to hitΚτύπημα home the factγεγονός
that if menάνδρες are violentβίαιος,
193
650780
2751
θέλουμε να πετύχουμε το αν είναι βίαιοι,
11:05
there will be repercussionsεπιπτώσεις.
194
653555
1691
θα υπάρξουν συνέπειες.
11:07
But we alsoεπίσης showπροβολή filmsταινίες where menάνδρες
are seenείδα as championingυπέρμαχος womenγυναίκες,
195
655862
5719
Δείχνουμε όμως και ταινίες,
όπου οι άντρες προασπίζονται τις γυναίκες,
11:13
because we want to encourageενθαρρύνω them
to take on those rolesρόλους.
196
661605
2695
επειδή θέλουμε να ενθαρρύνουμε
την υιοθέτηση τέτοιων ρόλων.
11:18
For womenγυναίκες, when we showπροβολή them filmsταινίες
in whichοι οποίες they are headsκεφάλια of stateκατάσταση
197
666740
3481
Όταν δείχνουμε στις γυναίκες ταινίες
που έχουν θέσεις εξουσίας,
11:22
or where they are lawyersδικηγόρους
and doctorsτους γιατρούς and in leadershipηγεσία positionsθέσεις,
198
670245
4094
ή δικηγόροι και γιατροί,
και σε ηγετικές θέσεις,
11:26
we talk to them and encourageενθαρρύνω them
to stepβήμα into those rolesρόλους.
199
674363
3093
τις μιλάμε και τις ενθαρρύνουμε
να διεκδικήσουν τέτοιους ρόλους.
11:30
We are changingαλλάζοντας the way
people in these villagesχωριά interactαλληλεπιδρώ,
200
678378
4772
Αλλάζουμε τον τρόπο που οι άνθρωποι
αλληλεπιδρούν σε αυτά τα χωριά,
11:35
and we're takingλήψη our learningsεκμαθήσεις
into other placesθέσεις.
201
683174
3515
και μεταφέρουμε τις γνώσεις μας
και σε άλλα μέρη.
11:38
RecentlyΠρόσφατα, a groupομάδα contactedεπικοινωνία us
and wants to take our mobileκινητό cinemaκινηματογράφος
202
686713
4411
Πρόσφατα, κάποιοι επικοινώνησαν ζητώντας
να πάμε τον κινητό κινηματογράφο μας
στο Μπαγκλαντές και τη Συρία,
11:43
to BangladeshΜπαγκλαντές and SyriaΣυρία,
203
691148
1502
11:44
and we're sharingμοιρασιά our learningsεκμαθήσεις with them.
204
692674
2251
και τώρα μοιραζόμαστε
τις γνώσεις μας μαζί τους.
11:47
We feel it's really importantσπουδαίος
205
695949
2420
Νιώθουμε πως είναι πολύ σημαντικό
11:50
to take what we are doing
and spreadδιάδοση it acrossαπέναντι the worldκόσμος.
206
698393
4330
να πάρουμε αυτό που κάνουμε
και να το μοιραστούμε σε όλο τον κόσμο.
11:55
In smallμικρό townsπόλεις and villagesχωριά
acrossαπέναντι PakistanΠακιστάν,
207
703282
2752
Σε μικρές πόλεις και χωριά
σε όλο το Πακιστάν,
11:58
menάνδρες are changingαλλάζοντας the way
they interactαλληλεπιδρώ with womenγυναίκες,
208
706058
3018
οι άντρες αλλάζουν τον τρόπο
που αλληλεπιδρούν με τις γυναίκες,
12:01
childrenπαιδιά are changingαλλάζοντας
the way they see the worldκόσμος,
209
709100
3397
τα παιδιά αλλάζουν τον τρόπο
που βλέπουν τον κόσμο.
ένα χωριό τη φορά,
μέσω του κινηματογράφου.
12:04
one villageχωριό at a time, throughδιά μέσου cinemaκινηματογράφος.
210
712521
2576
12:07
Thank you.
211
715121
1156
Σας ευχαριστώ.
12:08
(ApplauseΧειροκροτήματα)
212
716301
6999
(Χειροκρότημα)
Translated by DIMITRA CHARIKLEOUS
Reviewed by Vasiliki Soultani

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com