ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Sharmeen Obaid-Chinoy: Como o cinema transforma a maneira como vemos o mundo

Filmed:
1,980,995 views

O cinema tem o poder de mudar a maneira como pensamos sobre nós mesmos e sobre a nossa cultura. A documentarista e TED Fellow, Sharmeen Obaid-Chinoy, usa o cinema para combater a violência contra as mulheres, virando a sua câmara para a tradição dos crimes de honra no Paquistão. Numa palestra emocionante, partilha como ela levou para a estrada o seu filme vencedor de um Óscar, num cinema móvel, visitando pequenas vilas e aldeias por todo o Paquistão e mudando a dinâmica entre mulheres, homens e sociedade, numa exibição de cada vez.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellercontador de histórias,
0
977
1714
Eu sou contadora de histórias,
00:14
but I'm alsoAlém disso a troublemakerencrenqueiro.
1
2715
2185
mas também sou agitadora.
00:16
(LaughterRiso)
2
4924
1048
(Risos)
00:17
And I have a habithábito
of askingPerguntando difficultdifícil questionsquestões.
3
5996
3071
Tenho o hábito
de fazer perguntas difíceis.
00:21
It startedcomeçado when I was 10 yearsanos oldvelho,
4
9510
2338
Começou quando eu tinha 10 anos.
00:23
and my mothermãe, who was raisingcriando
sixseis childrencrianças, had no time for them.
5
11872
4254
A minha mãe, que criava seis filhos,
não tinha tempo para nós.
00:28
At 14, fedalimentado up with my increasinglycada vez mais
annoyingirritante questionsquestões,
6
16691
4784
Aos 14 anos, farta das minhas perguntas
cada vez mais irritantes,
00:33
she recommendedrecomendado that I begininício writingescrevendo
for the locallocal English-languageLíngua inglesa newspaperjornal
7
21499
4527
recomendou que eu começasse a escrever
para um jornal local
de língua inglesa, no Paquistão,
00:38
in PakistanPaquistão,
8
26050
2037
00:40
to put my questionsquestões out
to the entireinteira countrypaís, she said.
9
28111
3373
"para fazer as minhas perguntas
a todo o país", segundo disse.
00:43
(LaughterRiso)
10
31508
2062
(Risos)
00:46
At 17, I was an undercoverà paisana
investigativeinvestigação journalistjornalista.
11
34384
3439
Aos 17 anos, eu era jornalista
de investigação, disfarçada.
00:50
I don't even think my editoreditor knewsabia
just how youngjovem I was
12
38413
3961
Acho que nem o meu editor sabia
a idade que eu tinha,
00:54
when I sentenviei in a storyhistória
that namednomeado and shamedenvergonhado
13
42398
4110
quando enviei uma história
que referia e envergonhava
00:58
some very powerfulpoderoso people.
14
46532
2133
algumas pessoas muito poderosas.
01:02
The menhomens I'd writtenescrito about
wanted to teachEnsinar me a lessonlição.
15
50204
3086
Os homens sobre quem eu escrevi
quiseram dar-me uma lição.
01:06
They wanted to shamevergonha me and my familyfamília.
16
54226
3828
Quiseram difamar-me,
a mim e à minha família.
01:11
They spray-paintedpulverizador-pintado my namenome
and my family'sfamília namenome
17
59507
2959
Pintaram o meu nome
e o nome da minha família
01:14
with unspeakableindizível profanitiespalavrões
acrossatravés our frontfrente gateportão
18
62490
3530
com obscenidades indescritíveis
em frente do nosso portão da frente
01:18
and around our neighborhoodVizinhança.
19
66044
1792
e por todo o nosso bairro.
01:19
And they feltsentiu that my fatherpai,
who was a strictrigoroso man of traditiontradição,
20
67860
4606
Pensavam que o meu pai,
que era um homem rigoroso de tradição,
01:24
would stop me.
21
72490
1290
me impediria.
01:26
InsteadEm vez disso, my fatherpai stoodficou
in frontfrente of me and said,
22
74168
3150
Em vez disso, o meu pai
veio ter comigo e disse:
01:29
"If you speakfalar the truthverdade,
I will standficar de pé with you,
23
77342
2677
"Se disseres a verdade, eu apoio-te,
01:32
and so will the worldmundo."
24
80043
1427
"assim como toda a gente."
01:33
And then he got --
25
81494
1176
(Aplausos)
01:34
(ApplauseAplausos)
26
82694
5063
01:39
And then he got a groupgrupo of people togetherjuntos
and they whitewashedcaiadas de branco the wallsparedes.
27
87781
3769
Depois juntou um grupo de pessoas
e caiaram as paredes.
01:43
(LaughterRiso)
28
91574
1220
(Risos)
01:44
I've always wanted my storieshistórias
to joltsacudida people,
29
92818
3172
Eu sempre quis que as minhas histórias
sacudissem as pessoas,
01:48
to shakemexe them into havingtendo
difficultdifícil conversationsconversas.
30
96014
4184
mexessem com elas
para elas terem conversas difíceis.
01:52
And I feltsentiu that I would be more effectiveeficaz
if I did something visualvisual.
31
100655
4805
Senti que seria mais eficaz
se fizesse algo visual.
01:57
And so at 21, I becamepassou a ser
a documentarydocumentário filmmakercineasta,
32
105484
3479
Então, aos 21 anos, tornei-me
uma cineasta de documentários,
02:00
turninggiro my cameraCâmera
ontopara marginalizedmarginalizados communitiescomunidades
33
108987
3117
virando a minha câmara
para comunidades marginalizadas
02:04
on the frontfrente lineslinhas in warguerra zoneszonas,
34
112128
2620
nas linhas de frente em zonas de guerra.
02:06
eventuallyeventualmente returningretornando home to PakistanPaquistão,
35
114772
3344
Acabei por voltar para o Paquistão
02:10
where I wanted to documentdocumento
violenceviolência againstcontra womenmulheres.
36
118140
2952
onde eu queria documentar
a violência contra as mulheres.
02:14
PakistanPaquistão is home to 200 millionmilhão people.
37
122954
2773
O Paquistão tem 200 milhões de pessoas.
02:17
And with its lowbaixo levelsníveis of literacyalfabetização,
38
125751
2456
Dado o baixo nível de alfabetização,
02:20
filmfilme can changemudança the way
people perceiveperceber issuesproblemas.
39
128231
4330
um filme pode mudar a forma
como as pessoas apreciam os problemas.
02:26
An effectiveeficaz storytellercontador de histórias
speaksfala to our emotionsemoções,
40
134492
2960
Um narrador eficaz
fala às nossas emoções,
02:30
elicitselicia empathyempatia and compassioncompaixão,
41
138544
2706
provoca empatia e compaixão,
02:33
and forcesforças us to look
at things differentlydiferente.
42
141274
3818
e força-nos a olhar para as coisas
de maneira diferente.
02:37
In my countrypaís, filmfilme had the potentialpotencial
to go beyondalém cinemacinema.
43
145116
5595
No meu país, o filme tinha o potencial
de ir para além do cinema,
02:42
It could changemudança livesvidas.
44
150735
1767
podia mudar vidas.
02:45
The issuesproblemas that I've always
wanted to raiselevantar --
45
153536
3712
Os assuntos que eu sempre
quis levantar
02:49
I've always wanted to holdaguarde up
a mirrorespelho to societysociedade --
46
157272
2539
- eu sempre quis mostrar
um espelho da sociedade -
02:51
they'veeles têm been drivendirigido
by my barometerbarómetro of angerraiva.
47
159835
3527
foram impulsionados
pelo meu barómetro de raiva.
02:55
And my barometerbarómetro of angerraiva
led me, in 2014, to honorhonra killingsmortes.
48
163386
5236
O meu barómetro de raiva
levou-me, em 2014, aos crimes de honra.
03:01
HonorHonra killingsmortes take placeLugar, colocar
in manymuitos partspartes of the worldmundo,
49
169397
2963
Os crimes de honra ocorrem
em muitas partes do mundo,
03:04
where menhomens punishpunir womenmulheres
who transgresstransgredir rulesregras madefeito by them:
50
172384
5028
onde os homens punem mulheres
que transgridem as regras feitas por eles:
03:09
womenmulheres who chooseescolher
to marrycasar on theirdeles ownpróprio freelivre will;
51
177436
2970
mulheres que escolhem
casar-se por vontade própria;
03:12
or womenmulheres who are looking for a divorcedivórcio;
52
180430
2927
ou mulheres que pretendem divorciar-se;
03:15
or womenmulheres who are suspectedsuspeitava
of havingtendo illicitilícitas relationshipsrelacionamentos.
53
183381
4109
ou mulheres que são suspeitas
de terem relações ilícitas.
03:20
In the restdescansar of the worldmundo, honorhonra killingsmortes
would be knownconhecido as murderassassinato.
54
188241
3949
No resto do mundo, os crimes de honra
são conhecidos como homicídios.
03:27
I always wanted to tell that storyhistória
from the perspectiveperspectiva of a survivorsobrevivente.
55
195979
4564
Eu sempre quis contar essa história
na perspetiva de uma sobrevivente.
03:33
But womenmulheres do not liveviver to tell theirdeles taleconto
56
201892
3193
Mas as mulheres não sobrevivem
para contar a sua história
03:37
and insteadem vez de endfim up in unmarkedNão Marcado gravessepulturas.
57
205109
3668
e terminam em sepulturas
sem identificação.
03:40
So one morningmanhã when
I was readingleitura the newspaperjornal,
58
208801
2550
Uma manhã, quando
eu estava a ler o jornal,
03:43
and I readler that a youngjovem womanmulher
had miraculouslymilagrosamente survivedsobreviveu
59
211375
3726
li que uma jovem
tinha sobrevivido milagrosamente
03:47
after beingser shottiro in the facecara
by her fatherpai and her uncletio
60
215125
3390
depois de ter sido baleada
no rosto pelo pai e pelo tio,
03:50
because she choseescolheu to marrycasar a man
out of her freelivre will,
61
218539
4060
porque escolhera casar-se com um homem
segundo a vontade dela.
03:54
I knewsabia I had foundencontrado my storytellercontador de histórias.
62
222623
2893
Eu soube que tinha encontrado
a minha contadora de histórias.
03:58
SabaSaba was determineddeterminado to sendenviar
her fatherpai and her uncletio to jailcadeia,
63
226517
3989
Saba estava determinada a mandar
o pai e o tio para a cadeia
04:02
but in the daysdias after
leavingdeixando the hospitalhospital,
64
230530
2544
mas, nos dias depois de sair do hospital,
04:05
pressurepressão mountedmontado on her to forgiveperdoar.
65
233098
3000
aumentou a pressão sobre ela
para lhes perdoar.
04:08
You see, there was a loopholebrecha in the lawlei
66
236122
2329
Havia uma brecha na lei
04:10
that allowedpermitido for victimsvítimas
to forgiveperdoar perpetratorsautores,
67
238475
3634
que permitia às vítimas
perdoar aos criminosos,
04:14
enablingpossibilitando them to avoidevitar jailcadeia time.
68
242133
3183
permitindo-lhes evitar serem presos.
04:17
And she was told
that she would be ostracizedcondenado ao ostracismo
69
245889
2796
Informaram-na de que seria
condenada ao ostracismo
04:20
and her familyfamília, her in-lawsmeus sogros,
70
248709
2507
juntamente com a família dela
e a família do marido.
04:23
they would all be shunnedbanida
from the communitycomunidade,
71
251240
2325
Todos eles seriam segregados
pela comunidade,
04:25
because manymuitos feltsentiu that her fatherpai
had been well withindentro his right,
72
253589
4083
porque muitos achavam que o pai dela
estava no seu direito,
04:29
givendado her transgressiontransgressão.
73
257696
1643
perante a transgressão dela.
04:32
She foughtlutou on --
74
260917
1260
Ela lutou contra isso,
04:35
for monthsmeses.
75
263235
1383
durante meses.
04:36
But on the finalfinal day in courtquadra,
76
264642
2720
Mas, no último dia do julgamento,
04:39
she gavedeu a statementdeclaração forgivingperdoar them.
77
267386
2776
fez uma declaração, perdoando-lhes.
04:44
As filmmakerscineastas, we were devastateddevastado,
78
272003
2155
Enquanto cineastas, ficámos arrasados,
04:46
because this was not the filmfilme
that we had setconjunto out to make.
79
274182
3115
porque não era esse o filme
que tínhamos planeado fazer.
04:50
In hindsightVisão Retrospectiva, had she pressedpressionado chargescobranças,
foughtlutou the casecaso and wonGanhou,
80
278070
5781
Em retrospetiva, se tivesse apresentado
queixa, lutado contra o caso e ganhasse,
04:55
hersdela would have been an exceptionexceção.
81
283875
1864
o caso dela teria sido uma exceção.
04:58
When suchtal a strongForte womanmulher is silencedsilenciados,
82
286283
3580
Quando uma mulher
assim tão forte é silenciada,
05:01
what chancechance did other womenmulheres have?
83
289887
2438
que hipóteses têm outras mulheres?
05:05
And we begancomeçasse to think about usingusando our filmfilme
84
293571
2317
Começámos a pensar em usar o nosso filme
05:07
to changemudança the way people
perceivedpercebida honorhonra killingsmortes,
85
295912
2758
para mudar a forma como as pessoas
percebiam os crimes de honra,
05:12
to impactimpacto the loopholebrecha in the lawlei.
86
300086
2085
para fazer impacto na brecha na lei.
05:15
And then our filmfilme was nominatednomeado
for an AcademyAcademia AwardPrêmio,
87
303019
3920
O nosso filme foi nomeado
para um prémio da Academia,
05:18
and honorhonra killingsmortes becamepassou a ser headlinetítulo newsnotícia,
88
306963
3388
e os crimes de honra
tornaram-se títulos nos jornais.
05:22
and the primePrime ministerministro,
while sendingenviando his congratulationsParabéns,
89
310375
3658
O primeiro-ministro,
ao enviar os seus parabéns,
05:26
offeredoferecido to hosthospedeiro the first screeningtriagem
of the filmfilme at his officeescritório.
90
314057
3996
ofereceu-se para fazer a primeira exibição
do filme no seu escritório.
05:30
Of coursecurso, we jumpedsaltou at the chancechance,
91
318077
1828
Claro, nós agarrámos a oportunidade,
05:31
because no primePrime ministerministro in the historyhistória
of the countrypaís had ever donefeito so.
92
319929
3508
porque nunca um primeiro-ministro
na história do país tinha feito isso.
05:36
And at the screeningtriagem,
93
324016
1186
Nessa exibição,
05:37
whichqual was carriedtransportado liveviver
on nationalnacional televisiontelevisão,
94
325226
3588
que foi transmitida ao vivo
na televisão nacional,
05:40
he said something that reverberatedreverberou
throughoutao longo the countrypaís:
95
328838
4044
ele disse algo que repercutiu
por todo o país:
05:44
"There is no honorhonra
in honorhonra killingsmortes," he said.
96
332906
3419
"Não há honra nos crimes de honra".
05:48
(ApplauseAplausos)
97
336349
6949
(Aplausos)
05:55
At the AcademyAcademia AwardsPrêmios in LALA,
98
343939
3041
Nos prémios da Academia em Los Angeles,
05:59
manymuitos of the punditsespecialistas had writtenescrito us off,
99
347004
2444
muitos especialistas menosprezaram-nos,
06:01
but we feltsentiu that in orderordem
for the legislativelegislativa pushempurrar to continuecontinuar,
100
349472
3939
mas nós sentimos que,
para continuar o impulso legislativo,
06:05
we needednecessário that winganhar.
101
353435
1474
precisávamos de ganhar.
06:07
And then, my namenome was announcedanunciado,
102
355838
2517
Então, anunciaram o meu nome
06:10
and I boundeddelimitada up the stepspassos in flip-flopsflip-flops,
because I didn't expectEspero to be onstageno palco.
103
358379
4515
e subi os degraus de chinelos,
porque não esperava subir ao palco.
06:14
(LaughterRiso)
104
362918
1864
(Risos)
06:16
And I acceptedaceitaram the statueestátua,
tellingdizendo a billionbilhão people watchingassistindo
105
364806
3682
Aceitei a estatueta, dizendo
a mil milhões de pessoas que assistiam
06:20
that the primePrime ministerministro of PakistanPaquistão
had pledgedcomprometeu-se to changemudança the lawlei,
106
368512
3644
que o primeiro-ministro do Paquistão
havia prometido mudar a lei,
06:24
because, of coursecurso, that's one way
of holdingsegurando the primePrime ministerministro accountableresponsável.
107
372180
3747
porque, claro, essa era uma maneira
de responsabilizar o primeiro-ministro.
06:27
(LaughterRiso)
108
375951
1629
(Risos)
06:29
And --
109
377604
1163
(Aplausos)
06:30
(ApplauseAplausos)
110
378791
4476
06:35
Back home, the OscarOscar winganhar
dominateddominado headlinetítulo newsnotícia,
111
383712
4687
De volta a casa, a vitória do Óscar
dominou os títulos dos jornais,
06:40
and more people joinedingressou the frayFrei,
112
388423
2440
e mais pessoas se juntaram ao combate,
06:42
askingPerguntando for the loopholebrecha
in the lawlei to be closedfechadas.
113
390887
2636
pedindo que a brecha
na lei fosse fechada.
06:46
And then in OctoberOutubro 2016,
after monthsmeses of campaigningcampanha,
114
394094
4563
Em outubro de 2016,
depois de meses de campanha,
06:50
the loopholebrecha was indeedde fato closedfechadas.
115
398681
2152
a brecha foi de facto fechada.
06:53
(ApplauseAplausos)
116
401181
4282
(Aplausos)
06:57
And now menhomens who killmatar womenmulheres
in the namenome of honorhonra
117
405487
3473
Agora os homens que matam mulheres
em nome da honra
07:00
receivereceber life imprisonmentprisão.
118
408984
2324
são condenados a prisão perpétua.
07:03
(ApplauseAplausos)
119
411986
4717
(Aplausos)
07:08
YetAinda, the very nextPróximo day,
120
416727
2556
Mas, logo no dia seguinte,
07:11
a womanmulher was killedmorto in the namenome of honorhonra,
121
419307
2332
foi morta uma mulher em nome da honra,
07:13
and then anotheroutro and anotheroutro.
122
421663
2196
E depois outra e mais outra.
07:17
We had impactedimpactado legislationlegislação,
123
425975
2016
Nós tínhamos feito impacto na legislação,
07:20
but that wasn'tnão foi enoughsuficiente.
124
428753
1404
mas isso não fora suficiente.
07:22
We needednecessário to take the filmfilme
and its messagemensagem to the heartlandTerra do coração,
125
430668
4560
Precisávamos de levar o filme
e a sua mensagem para o interior do país,
07:27
to smallpequeno townscidades and villagesaldeias
acrossatravés the countrypaís.
126
435252
3784
às pequenas cidades e aldeias
por todo o país.
07:31
You see, for me, cinemacinema can playToque
a very positivepositivo roleFunção
127
439980
5968
Para mim, o cinema pode
desempenhar um papel muito positivo
07:37
in changingmudando and moldingmoldagem por societysociedade
in a positivepositivo directiondireção.
128
445972
4405
na mudança e modelagem da sociedade
numa direção positiva.
07:43
But how would we get to these placeslocais?
129
451432
4060
Mas como chegar a esses locais?
07:47
How would we get to
these smallpequeno townscidades and villagesaldeias?
130
455516
2735
Como chegar às vilas e aldeias?
07:52
We builtconstruído a mobileMóvel cinemacinema,
131
460044
2610
Criámos um cinema móvel,
07:54
a truckcaminhão that would rolllista throughatravés
the lengthcomprimento and breadthamplitude of the countrypaís,
132
462678
4822
um camião que rolaria a todo
o comprimento e largura do país,
07:59
that would stop
in smallpequeno townscidades and villagesaldeias.
133
467524
2979
que pararia em vilas e aldeias.
08:03
We outfittedequipado it with a largeampla screentela
that would lightluz up the night skycéu,
134
471278
4472
Equipámo-lo com um grande ecrã
que iluminava o céu noturno,
08:07
and we calledchamado it "Look But With Love."
135
475774
2703
e chamámos-lhe "Vejam, mas com amor".
08:10
It would give the communitycomunidade
an opportunityoportunidade to come togetherjuntos
136
478501
3231
Daria à comunidade
a oportunidade de se reunir
08:13
and watch filmsfilmes in the eveningtarde.
137
481756
2157
e de assistir a filmes à noite.
08:15
We knewsabia we could attractatrai menhomens and childrencrianças
in the mobileMóvel cinemacinema.
138
483937
4482
Sabíamos que podíamos atrair
homens e crianças ao cinema móvel.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
Eles viriam e assistiriam.
08:22
But what about womenmulheres?
140
490275
1380
Mas e as mulheres?
08:23
In these smallpequeno, ruralrural communitiescomunidades
that are segregatedsegregado,
141
491679
3701
Nestas pequenas comunidades rurais
elas são segregadas.
08:27
how would we get womenmulheres to come out?
142
495404
2286
Como conseguiríamos
que as mulheres saíssem à rua?
08:29
We had to work with prevailingpredominante
culturalcultural normsnormas in orderordem to do so,
143
497714
3406
Tivemos de trabalhar
com as normas culturais em vigor,
08:33
and so we builtconstruído a cinemacinema
insidedentro the cinemacinema,
144
501144
2946
por isso, construímos um cinema
dentro do cinema,
08:36
outfittingequipando it with seatsassentos and a screentela
where womenmulheres could go insidedentro and watch
145
504114
4240
equipando-o com assentos e um ecrã,
onde as mulheres podiam entrar e assistir
08:40
withoutsem fearingTemendo
146
508378
1654
sem receios,
08:42
or beingser embarrassedenvergonhado
147
510056
1512
sem ficarem embaraçadas
08:43
or harassmentassédio.
148
511592
1871
ou serem assediadas.
08:46
We begancomeçasse to introduceintroduzir everyonetodos
149
514044
3102
Começámos a apresentar a todos
08:49
to filmsfilmes that openedaberto up theirdeles mindsmentes
to competingcompetindo worldviewsvisões de mundo,
150
517170
5323
filmes que abriam a mente
a visões de mundos conflituosos,
08:54
encouragingencorajando childrencrianças
to buildconstruir criticalcrítico thinkingpensando
151
522517
2810
encorajando as crianças
a criar um pensamento crítico
08:57
so that they could askpergunte questionsquestões.
152
525351
1921
para poderem fazer perguntas.
08:59
And we expandedexpandido our scopeescopo
beyondalém honorhonra killingsmortes,
153
527968
3317
Expandimos o nosso âmbito
para além dos crimes de honra,
09:03
talkingfalando about incomerenda inequalitydesigualdade,
154
531309
2897
falando sobre a desigualdade
de rendimentos,
09:06
the environmentmeio Ambiente,
155
534230
1617
o meio ambiente,
09:07
talkingfalando about ethnicétnico relationsrelações,
religiousreligioso tolerancetolerância and compassioncompaixão.
156
535871
4169
falando sobre relações étnicas,
tolerância religiosa e compaixão.
09:12
And insidedentro, for womenmulheres,
157
540064
1988
E lá dentro, para as mulheres,
09:14
we showedmostrou them filmsfilmes
in whichqual they were heroesHeróis, not victimsvítimas,
158
542076
3003
mostrámos-lhes filmes em que elas
eram as heroínas, não as vítimas,
09:17
and we told them how they could navigatenavegar
the courtquadra systemsistema, the policepolícia systemsistema,
159
545103
4722
e dissemos-lhes como podiam navegar
nos sistemas judicial e policial,
09:21
educatingeducando them about theirdeles rightsdireitos,
160
549849
1792
educando-as sobre os seus direitos,
09:23
tellingdizendo them where they could seekprocurar refugerefúgio
161
551665
2310
dizendo-lhes onde elas podiam
procurar refúgio
09:25
if they were victimsvítimas of domesticdoméstica violenceviolência,
162
553999
3214
se fossem vítimas de violência doméstica,
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
onde podiam ir procurar ajuda.
09:32
We were surprisedsurpreso that we were
welcomedcongratulou-se com in so manymuitos of the placeslocais
164
560722
3505
Ficámos surpreendidos
por termos sido bem recebidos
09:36
that we wentfoi to.
165
564251
1252
em muitos dos locais onde fomos.
09:40
ManyMuitos of the townscidades had never seenvisto
televisiontelevisão or socialsocial mediameios de comunicação,
166
568031
4741
Muitas das vilas nunca tinham visto
televisão nem redes sociais,
09:44
and they were eageransioso
for theirdeles childrencrianças to learnaprender.
167
572796
2375
e estavam ansiosas
para os filhos aprenderem.
09:47
But there was alsoAlém disso pushbackpushback and blowbackBlowback
168
575195
2462
Mas também houve recuos e retrocesso
09:49
with the ideasidéias that
we were bringingtrazendo with us.
169
577681
2404
com as ideias que levávamos connosco.
09:53
Two membersmembros of our mobileMóvel
cinemacinema teamequipe resigneddemitiu-se
170
581362
4392
Dois membros da nossa equipa
do cinema móvel
demitiram-se por causa
de ameaças de algumas aldeias.
09:57
because of threatsameaças from villagesaldeias.
171
585778
1676
10:00
And in one of the villagesaldeias
that we were screeningtriagem in,
172
588121
2792
Numa das aldeias
onde estávamos a projetar,
cancelaram a projeção
10:02
they shutfechar it down
173
590937
1157
10:04
and said they didn't want the womenmulheres
to know about theirdeles rightsdireitos.
174
592118
3029
e disseram que não queriam que as mulheres
conhecessem os seus direitos.
10:07
But on the flipgiro sidelado, in anotheroutro villagealdeia
when a screeningtriagem was shutfechar down,
175
595171
3915
Mas, por outro lado, noutra aldeia,
quando foi cancelada uma projeção,
10:11
a plainclothesÀ paisana policemanpolicial got up
and orderedordenado it back on,
176
599110
3927
um polícia à paisana levantou-se
e ordenou que ela continuasse,
10:15
and stoodficou by, protectingprotegendo our teamequipe,
177
603061
2113
e ficou ali, protegendo a nossa equipa.
10:17
tellingdizendo everyonetodos that it was his dutydever
to exposeexpor the youngjovem mindsmentes
178
605198
4039
Disse a todos que era seu dever
expor as mentes jovens
10:21
to an alternativealternativa worldviewvisão de mundo
and to this contentconteúdo.
179
609261
3674
a uma visão do mundo alternativa
e àquele conteúdo.
10:25
He was an ordinarycomum heroherói.
180
613455
1430
Foi um herói anónimo.
10:26
But we'venós temos come acrossatravés
so manymuitos of these heroesHeróis on our journeyviagem.
181
614909
3512
Mas deparámo-nos com muitos
desses heróis na nossa jornada.
10:31
In anotheroutro townCidade, where the menhomens said
that only they could watch
182
619301
3379
Noutra vila, onde os homens disseram
que só eles podiam assistir
e as mulheres tinham de ficar em casa,
10:34
and the womenmulheres had to stayfique home,
183
622704
1528
10:36
a communitycomunidade eldermais velho got up,
184
624256
2104
um ancião da comunidade levantou-se,
10:38
got a groupgrupo of people togetherjuntos,
had a discussiondiscussão,
185
626384
3276
reuniu um grupo de pessoas,
houve uma discussão,
10:41
and then bothambos menhomens and womenmulheres
satSentou down to watch togetherjuntos.
186
629684
4399
e depois, homens e mulheres
sentaram-se para assistirem juntos.
10:47
We are documentingdocumentando what we are doing.
187
635541
2710
Estamos a documentar
o que estamos a fazer.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Conversamos com as pessoas.
10:52
We adaptadaptar.
189
640345
1238
Adaptamo-nos.
10:53
We changemudança the lineupprogramação of filmsfilmes.
190
641607
2450
Mudamos a programação dos filmes.
10:56
When we showexposição menhomens filmsfilmes
191
644698
2680
Quando mostramos aos homens
filmes que mostram criminosos
da violência atrás das grades,
10:59
that showexposição perpetratorsautores
of violenceviolência behindatrás barsbares,
192
647402
3354
queremos sublinhar o facto
de que, se os homens forem violentos,
11:02
we want to hitacertar home the factfacto
that if menhomens are violentviolento,
193
650780
2751
11:05
there will be repercussionsrepercussões.
194
653555
1691
haverá repercussões.
11:07
But we alsoAlém disso showexposição filmsfilmes where menhomens
are seenvisto as championingdefendendo womenmulheres,
195
655862
5719
Mas também lhes mostramos filmes
em que os homens
são defensores das mulheres,
11:13
because we want to encourageencorajar them
to take on those rolespapéis.
196
661605
2695
porque queremos encorajá-los
a assumirem esse papel.
11:18
For womenmulheres, when we showexposição them filmsfilmes
in whichqual they are headscabeças of stateEstado
197
666740
3481
Quando mostramos às mulheres
filmes em que elas são chefes de estado
11:22
or where they are lawyersadvogados
and doctorsmédicos and in leadershipLiderança positionsposições,
198
670245
4094
ou são advogadas ou médicas
e têm cargos de liderança,
11:26
we talk to them and encourageencorajar them
to stepdegrau into those rolespapéis.
199
674363
3093
falamos com elas e encorajamo-las
a desempenharem esses papéis.
11:30
We are changingmudando the way
people in these villagesaldeias interactinteragir,
200
678378
4772
Estamos a mudar a maneira
como interagem as pessoas dessas aldeias,
11:35
and we're takinglevando our learningsaprendizados
into other placeslocais.
201
683174
3515
e estamos a levar a outros locais
a nossa experiência.
11:38
RecentlyRecentemente, a groupgrupo contactedcontactado us
and wants to take our mobileMóvel cinemacinema
202
686713
4411
Recentemente, um grupo contactou-nos
e quer levar o nosso cinema móvel
11:43
to BangladeshBangladesh and SyriaSíria,
203
691148
1502
para o Bangladesh e para a Síria.
11:44
and we're sharingcompartilhando our learningsaprendizados with them.
204
692674
2251
Estamos a partilhar com eles
a nossa experiência.
11:47
We feel it's really importantimportante
205
695949
2420
Sentimos que é muito importante
11:50
to take what we are doing
and spreadespalhar it acrossatravés the worldmundo.
206
698393
4330
pegar no que estamos a fazer
e espalhá-lo pelo mundo inteiro.
11:55
In smallpequeno townscidades and villagesaldeias
acrossatravés PakistanPaquistão,
207
703282
2752
Em pequenas vilas e aldeias
do Paquistão,
11:58
menhomens are changingmudando the way
they interactinteragir with womenmulheres,
208
706058
3018
os homens estão a mudar a maneira
como interagem com as mulheres,
12:01
childrencrianças are changingmudando
the way they see the worldmundo,
209
709100
3397
as crianças estão a mudar
a maneira de ver o mundo,
12:04
one villagealdeia at a time, throughatravés cinemacinema.
210
712521
2576
uma aldeia de cada vez, através do cinema.
12:07
Thank you.
211
715121
1156
Obrigada.
12:08
(ApplauseAplausos)
212
716301
6999
(Aplausos)
Translated by maria santiago
Reviewed by Margarida Ferreira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com