ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Sharmeen Obaid-Chinoy: Cómo las películas transforman la manera de ver el mundo

Filmed:
1,980,995 views

El cine tiene el poder de transformar la manera de pensar en nuestra cultura. La documentalista y Becaria TED Sharmeen Obaid-Chinoy lo utiliza para combatir la violencia contra las mujeres, enfocando su cámara en la tradición de los crímenes de honor en Pakistán. En esta emocionante charla, Sharmeen comparte cómo llevó su película ganadora de un Oscar en un cine móvil, visitando pequeños pueblos y aldeas de todo Pakistán y transformando la dinámica entre mujer, hombre y sociedad, de a una proyección a la vez.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellercuentista,
0
977
1714
Soy narradora
00:14
but I'm alsoademás a troublemakeralborotador.
1
2715
2185
y también algo conflictiva.
00:16
(LaughterRisa)
2
4924
1048
(Risas)
00:17
And I have a habithábito
of askingpreguntando difficultdifícil questionspreguntas.
3
5996
3071
Y tengo por costumbre
plantear preguntas difíciles.
00:21
It startedempezado when I was 10 yearsaños oldantiguo,
4
9510
2338
Empecé con diez años
00:23
and my mothermadre, who was raisinglevantamiento
sixseis childrenniños, had no time for them.
5
11872
4254
y mi madre, que criaba a seis hijos,
no tenía tiempo para responderlas.
00:28
At 14, fedalimentado up with my increasinglycada vez más
annoyingmolesto questionspreguntas,
6
16691
4784
Con 14 años, harta de mis preguntas
cada vez más molestas,
00:33
she recommendedrecomendado that I beginempezar writingescritura
for the locallocal English-languageIdioma en Inglés newspaperperiódico
7
21499
4527
me aconsejó empezar a escribir
para el periódico local en inglés
00:38
in PakistanPakistán,
8
26050
2037
en Pakistán,
00:40
to put my questionspreguntas out
to the entiretodo countrypaís, she said.
9
28111
3373
para plantear mis preguntas
a todo el país, me dijo.
00:43
(LaughterRisa)
10
31508
2062
(Risas)
00:46
At 17, I was an undercoverclandestino
investigativeinvestigador journalistperiodista.
11
34384
3439
Con 17, era una periodista
de investigación encubierta.
00:50
I don't even think my editoreditor knewsabía
just how youngjoven I was
12
38413
3961
No creo que mi editor
supiera lo joven que era
00:54
when I sentexpedido in a storyhistoria
that namedllamado and shamedavergonzado
13
42398
4110
cuando le envié un artículo
que señalaba y culpaba
00:58
some very powerfulpoderoso people.
14
46532
2133
a gente muy poderosa.
01:02
The menhombres I'd writtenescrito about
wanted to teachenseñar me a lessonlección.
15
50204
3086
Los hombres sobre los que escribí
quisieron darme una lección.
01:06
They wanted to shamevergüenza me and my familyfamilia.
16
54226
3828
Quisieron avergonzarnos
a mi familia y a mí.
01:11
They spray-paintedpintado con aerosol my namenombre
and my family'sfamilia namenombre
17
59507
2959
Pintaron con spray mi nombre y apellido
01:14
with unspeakableindecible profanitiesprofanidades
acrossa través de our frontfrente gateportón
18
62490
3530
con profanidades inefables
en nuestra puerta principal
01:18
and around our neighborhoodbarrio.
19
66044
1792
y por todo el vecindario.
01:19
And they feltsintió that my fatherpadre,
who was a strictestricto man of traditiontradicion,
20
67860
4606
Y pensaban que mi padre,
un hombre estricto y tradicional,
01:24
would stop me.
21
72490
1290
me pondría freno.
01:26
InsteadEn lugar, my fatherpadre stooddestacado
in frontfrente of me and said,
22
74168
3150
En lugar de eso, mi padre
se puso ante mí y me dijo:
01:29
"If you speakhablar the truthverdad,
I will standestar with you,
23
77342
2677
"Si dices la verdad, yo estaré a tu lado,
01:32
and so will the worldmundo."
24
80043
1427
y también el mundo".
01:33
And then he got --
25
81494
1176
Y entonces...
01:34
(ApplauseAplausos)
26
82694
5063
(Aplausos)
01:39
And then he got a groupgrupo of people togetherjuntos
and they whitewashedencalado the wallsmuros.
27
87781
3769
reunió a un grupo de personas
y limpiaron las paredes.
01:43
(LaughterRisa)
28
91574
1220
(Risas)
01:44
I've always wanted my storiescuentos
to joltsacudida people,
29
92818
3172
Siempre he querido que mis historias
sacudan a la gente,
01:48
to shakesacudir them into havingteniendo
difficultdifícil conversationsconversaciones.
30
96014
4184
que les lleven a mantener
conversaciones difíciles.
01:52
And I feltsintió that I would be more effectiveeficaz
if I did something visualvisual.
31
100655
4805
Y pensé que sería mucho más
efectivo si hacía algo visual.
01:57
And so at 21, I becameconvirtió
a documentarydocumental filmmakercineasta,
32
105484
3479
Así que, con 21 años,
me convertí en documentalista,
02:00
turningtorneado my cameracámara
ontosobre marginalizedmarginado communitiescomunidades
33
108987
3117
enfocando mi cámara
en las comunidades marginales
02:04
on the frontfrente lineslíneas in warguerra zoneszonas,
34
112128
2620
en la primera línea
de las zonas de guerra
02:06
eventuallyfinalmente returningregresando home to PakistanPakistán,
35
114772
3344
y volviendo finalmente a Pakistán,
02:10
where I wanted to documentdocumento
violenceviolencia againsten contra womenmujer.
36
118140
2952
donde quise documentar
la violencia contra las mujeres.
02:14
PakistanPakistán is home to 200 millionmillón people.
37
122954
2773
Pakistán es el hogar
de 200 millones de personas.
02:17
And with its lowbajo levelsniveles of literacyalfabetismo,
38
125751
2456
Y con su bajo nivel de alfabetización,
02:20
filmpelícula can changecambio the way
people perceivepercibir issuescuestiones.
39
128231
4330
las películas pueden cambiar
la manera de ver ciertos temas.
02:26
An effectiveeficaz storytellercuentista
speakshabla to our emotionsemociones,
40
134492
2960
Un narrador efectivo
habla a nuestras emociones,
02:30
elicitsprovoca empathyempatía and compassioncompasión,
41
138544
2706
provoca empatía y compasión
02:33
and forcesefectivo us to look
at things differentlydiferentemente.
42
141274
3818
y nos obliga a ver las cosas
de manera distinta.
02:37
In my countrypaís, filmpelícula had the potentialpotencial
to go beyondmás allá cinemacine.
43
145116
5595
En mi país las películas tenían
el potencial de ir más allá del cine.
02:42
It could changecambio livesvive.
44
150735
1767
Podían cambiar vidas.
02:45
The issuescuestiones that I've always
wanted to raiseaumento --
45
153536
3712
Los temas de los que
siempre he querido hablar...
Siempre he querido sostener
un espejo para la sociedad,
02:49
I've always wanted to holdsostener up
a mirrorespejo to societysociedad --
46
157272
2539
02:51
they'veellos tienen been drivenimpulsado
by my barometerbarómetro of angerenfado.
47
159835
3527
determinado por el barómetro de mi ira.
02:55
And my barometerbarómetro of angerenfado
led me, in 2014, to honorhonor killingsasesinatos.
48
163386
5236
Y el barómetro de mi ira me condujo,
en 2014, a los crímenes de honor.
03:01
HonorHonor killingsasesinatos take placelugar
in manymuchos partspartes of the worldmundo,
49
169397
2963
Los crímenes de honor tienen lugar
en muchas partes del mundo,
03:04
where menhombres punishcastigar womenmujer
who transgresstransgredir rulesreglas madehecho by them:
50
172384
5028
donde los hombres castigan a las mujeres
por transgredir normas que ellos crean:
03:09
womenmujer who chooseescoger
to marrycasar on theirsu ownpropio freegratis will;
51
177436
2970
mujeres que deciden
casarse según su voluntad,
03:12
or womenmujer who are looking for a divorcedivorcio;
52
180430
2927
o mujeres que quieren divorciarse,
03:15
or womenmujer who are suspectedsospecha
of havingteniendo illicitilícito relationshipsrelaciones.
53
183381
4109
o mujeres sospechosas
de mantener relaciones ilícitas.
03:20
In the restdescanso of the worldmundo, honorhonor killingsasesinatos
would be knownconocido as murderasesinato.
54
188241
3949
En el resto del mundo, los crímenes
de honor se consideran asesinatos.
03:27
I always wanted to tell that storyhistoria
from the perspectiveperspectiva of a survivorsobreviviente.
55
195979
4564
Siempre había querido contar esa historia
desde la perspectiva de una superviviente.
03:33
But womenmujer do not livevivir to tell theirsu talecuento
56
201892
3193
Pero las mujeres no viven para contarlo
03:37
and insteaden lugar endfin up in unmarkedno notificado gravestumbas.
57
205109
3668
y acaban en tumbas anónimas.
03:40
So one morningMañana when
I was readingleyendo the newspaperperiódico,
58
208801
2550
Así que una mañana,
mientras leía el periódico,
03:43
and I readleer that a youngjoven womanmujer
had miraculouslymilagrosamente survivedsobrevivió
59
211375
3726
leí que una mujer
había sobrevivido milagrosamente
03:47
after beingsiendo shotDisparo in the facecara
by her fatherpadre and her uncletío
60
215125
3390
tras recibir un disparo en la cara
por parte de su padre y su tío
03:50
because she choseElegir to marrycasar a man
out of her freegratis will,
61
218539
4060
porque decidió casarse
por voluntad propia,
03:54
I knewsabía I had foundencontró my storytellercuentista.
62
222623
2893
supe que había encontrado a mi narradora.
03:58
SabaSaba was determineddeterminado to sendenviar
her fatherpadre and her uncletío to jailcárcel,
63
226517
3989
Saba estaba dispuesta a enviar
a la cárcel a su padre y a su tío,
04:02
but in the daysdías after
leavingdejando the hospitalhospital,
64
230530
2544
pero en los días siguientes
tras el alta del hospital
04:05
pressurepresión mountedmontado on her to forgiveperdonar.
65
233098
3000
la presión la llevó a perdonarles.
04:08
You see, there was a loopholeescapatoria in the lawley
66
236122
2329
Hay una escapatoria legal
04:10
that allowedpermitido for victimsvíctimas
to forgiveperdonar perpetratorsperpetradores,
67
238475
3634
que permite que las víctimas
perdonen a los agresores
04:14
enablinghabilitar them to avoidevitar jailcárcel time.
68
242133
3183
y así evitarles la pena de cárcel.
04:17
And she was told
that she would be ostracizedcondenado al ostracismo
69
245889
2796
Y le advirtieron que sería marginada
04:20
and her familyfamilia, her in-lawsen leyes,
70
248709
2507
junto con su familia y sus suegros,
04:23
they would all be shunnedrechazado
from the communitycomunidad,
71
251240
2325
todos serían expulsados de la comunidad,
04:25
because manymuchos feltsintió that her fatherpadre
had been well withindentro his right,
72
253589
4083
porque muchos consideraban
que su padre tenía razón,
04:29
givendado her transgressiontransgresión.
73
257696
1643
teniendo en cuenta su transgresión.
Ella luchó...
04:32
She foughtluchado on --
74
260917
1260
04:35
for monthsmeses.
75
263235
1383
durante meses.
04:36
But on the finalfinal day in courtCorte,
76
264642
2720
Pero en el último día del juicio,
04:39
she gavedio a statementdeclaración forgivingindulgente them.
77
267386
2776
declaró que les perdonaba.
04:44
As filmmakerscineastas, we were devastateddevastado,
78
272003
2155
Como documentalistas,
nos quedamos devastados,
04:46
because this was not the filmpelícula
that we had setconjunto out to make.
79
274182
3115
porque esta no era la película
que planeábamos rodar.
04:50
In hindsightcomprensión retrospectiva, had she pressedpresionado chargescargos,
foughtluchado the casecaso and wonwon,
80
278070
5781
En perspectiva, si hubiera presentado
cargos, luchado y vencido,
04:55
herssuyo would have been an exceptionexcepción.
81
283875
1864
su caso habría sido una excepción.
04:58
When suchtal a strongfuerte womanmujer is silencedsilenciado,
82
286283
3580
Cuando una mujer tan fuerte es silenciada,
05:01
what chanceoportunidad did other womenmujer have?
83
289887
2438
¿qué oportunidad tienen las demás?
05:05
And we beganempezó to think about usingutilizando our filmpelícula
84
293571
2317
Y empezamos a pensar
en utilizar nuestra película
05:07
to changecambio the way people
perceivedpercibido honorhonor killingsasesinatos,
85
295912
2758
para cambiar la visión de la gente
sobre los crímenes de honor
05:12
to impactimpacto the loopholeescapatoria in the lawley.
86
300086
2085
y afectar a esa escapatoria legal.
05:15
And then our filmpelícula was nominatednominado
for an AcademyAcademia AwardPremio,
87
303019
3920
Nuestra película fue nominada a un Oscar,
05:18
and honorhonor killingsasesinatos becameconvirtió headlinetitular newsNoticias,
88
306963
3388
los crímenes de honor
salieron en los titulares,
05:22
and the primeprincipal ministerministro,
while sendingenviando his congratulationsfelicitaciones,
89
310375
3658
y el primer ministro, al felicitarnos,
05:26
offeredOfrecido to hostanfitrión the first screeningcribado
of the filmpelícula at his officeoficina.
90
314057
3996
se ofreció a estrenar
la película en su oficina.
Por supuesto, aprovechamos la oportunidad,
05:30
Of coursecurso, we jumpedsaltó at the chanceoportunidad,
91
318077
1828
05:31
because no primeprincipal ministerministro in the historyhistoria
of the countrypaís had ever donehecho so.
92
319929
3508
porque ningún primer ministro en la
historia del país había hecho nada igual.
05:36
And at the screeningcribado,
93
324016
1186
En la presentación,
05:37
whichcual was carriedllevado livevivir
on nationalnacional televisiontelevisión,
94
325226
3588
que se emitió en directo
en la televisión nacional,
05:40
he said something that reverberatedreverberado
throughouten todo the countrypaís:
95
328838
4044
declaró algo que resonó por todo el país:
05:44
"There is no honorhonor
in honorhonor killingsasesinatos," he said.
96
332906
3419
"No hay nada honorable
en los crímenes de honor", manifestó.
05:48
(ApplauseAplausos)
97
336349
6949
(Aplausos)
05:55
At the AcademyAcademia AwardsPremios in LALA,
98
343939
3041
En la entrega de los Oscars
en Los Ángeles,
05:59
manymuchos of the punditsexpertos had writtenescrito us off,
99
347004
2444
muchos entendidos nos habían despreciado,
06:01
but we feltsintió that in orderorden
for the legislativelegislativo pushempujar to continuecontinuar,
100
349472
3939
pero sentíamos que para que
continuase el impulso legal,
06:05
we needednecesario that winganar.
101
353435
1474
necesitábamos esa victoria.
06:07
And then, my namenombre was announcedAnunciado,
102
355838
2517
Entonces, anunciaron mi nombre.
06:10
and I boundedencerrado up the stepspasos in flip-flopschanclas,
because I didn't expectesperar to be onstageen el escenario.
103
358379
4515
y subí los peldaños en chancletas,
porque no esperaba subir al escenario.
06:14
(LaughterRisa)
104
362918
1864
(Risas)
06:16
And I acceptedaceptado the statueestatua,
tellingnarración a billionmil millones people watchingacecho
105
364806
3682
Y acepté la estatuilla, contando
a los miles de millones de espectadores
06:20
that the primeprincipal ministerministro of PakistanPakistán
had pledgedprometido to changecambio the lawley,
106
368512
3644
que el primer ministro de Pakistán
se había comprometido a cambiar la ley
06:24
because, of coursecurso, that's one way
of holdingparticipación the primeprincipal ministerministro accountableexplicable.
107
372180
3747
porque, por supuesto, era una manera
de obligarle a cumplirlo.
06:27
(LaughterRisa)
108
375951
1629
(Risas)
06:29
And --
109
377604
1163
Y...
06:30
(ApplauseAplausos)
110
378791
4476
(Aplausos)
06:35
Back home, the OscarOscar winganar
dominateddominado headlinetitular newsNoticias,
111
383712
4687
De vuelta a casa, el Oscar
dominaba los titulares
06:40
and more people joinedunido the frayrefriega,
112
388423
2440
y más gente se unía a nuestra causa
06:42
askingpreguntando for the loopholeescapatoria
in the lawley to be closedcerrado.
113
390887
2636
pidiendo que la vía de escape
legal quedase abolida.
06:46
And then in Octoberoctubre 2016,
after monthsmeses of campaigninghaciendo campaña,
114
394094
4563
En octubre de 2016,
tras meses de campaña,
06:50
the loopholeescapatoria was indeeden efecto closedcerrado.
115
398681
2152
el escape legal quedó abolido.
06:53
(ApplauseAplausos)
116
401181
4282
(Aplausos)
06:57
And now menhombres who killmatar womenmujer
in the namenombre of honorhonor
117
405487
3473
Ahora los hombres que matan mujeres
en nombre del honor
07:00
receiverecibir life imprisonmentprisión.
118
408984
2324
son condenados a cadena perpetua.
07:03
(ApplauseAplausos)
119
411986
4717
(Aplausos)
07:08
YetTodavía, the very nextsiguiente day,
120
416727
2556
A pesar de eso, al día siguiente
07:11
a womanmujer was killeddelicado in the namenombre of honorhonor,
121
419307
2332
una mujer fue asesinada
en nombre del honor,
07:13
and then anotherotro and anotherotro.
122
421663
2196
y luego otra, y otra más.
07:17
We had impactedimpactado legislationlegislación,
123
425975
2016
Habíamos cambiado la legislación,
07:20
but that wasn'tno fue enoughsuficiente.
124
428753
1404
pero no era suficiente.
07:22
We needednecesario to take the filmpelícula
and its messagemensaje to the heartlandcorazón,
125
430668
4560
Necesitábamos llevar la película
y su mensaje al corazón,
07:27
to smallpequeña townspueblos and villagesaldeas
acrossa través de the countrypaís.
126
435252
3784
a las pequeñas villas
y aldeas de todo el país.
07:31
You see, for me, cinemacine can playjugar
a very positivepositivo rolepapel
127
439980
5968
Opino que el cine puede
tener un papel muy positivo
07:37
in changingcambiando and moldingmoldura societysociedad
in a positivepositivo directiondirección.
128
445972
4405
para cambiar y moldear la sociedad
en una dirección positiva.
07:43
But how would we get to these placeslugares?
129
451432
4060
¿Cómo llegamos hasta ahí?
07:47
How would we get to
these smallpequeña townspueblos and villagesaldeas?
130
455516
2735
¿Cómo podríamos llegar
a las pequeñas villas y aldeas?
07:52
We builtconstruido a mobilemóvil cinemacine,
131
460044
2610
Construimos un cine móvil,
07:54
a truckcamión that would rollrodar throughmediante
the lengthlongitud and breadthamplitud of the countrypaís,
132
462678
4822
un camión que recorrería
el país a lo largo y ancho
07:59
that would stop
in smallpequeña townspueblos and villagesaldeas.
133
467524
2979
y que se detendría en las
pequeñas villas y aldeas.
08:03
We outfittedequipado it with a largegrande screenpantalla
that would lightligero up the night skycielo,
134
471278
4472
Lo equipamos con una gran pantalla
que iluminaría el cielo nocturno
08:07
and we calledllamado it "Look But With Love."
135
475774
2703
y lo bautizamos "Mira, pero con amor".
08:10
It would give the communitycomunidad
an opportunityoportunidad to come togetherjuntos
136
478501
3231
Ofrecería a la comunidad
la oportunidad de reunirse
08:13
and watch filmspelículas in the eveningnoche.
137
481756
2157
y ver películas por la tarde.
08:15
We knewsabía we could attractatraer menhombres and childrenniños
in the mobilemóvil cinemacine.
138
483937
4482
Sabíamos que atraeríamos
a hombres y niños al cine móvil.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
Saldrían para verlo.
08:22
But what about womenmujer?
140
490275
1380
Pero, ¿y las mujeres?
08:23
In these smallpequeña, ruralrural communitiescomunidades
that are segregatedaislado,
141
491679
3701
En estas comunidades
pequeñas, rurales y segregadas,
08:27
how would we get womenmujer to come out?
142
495404
2286
¿cómo lograríamos hacer
salir a las mujeres?
Teníamos que trabajar con las normas
culturales imperantes para lograrlo,
08:29
We had to work with prevailingpredominante
culturalcultural normsnormas in orderorden to do so,
143
497714
3406
08:33
and so we builtconstruido a cinemacine
insidedentro the cinemacine,
144
501144
2946
así que construimos
un cine dentro del cine,
08:36
outfittingequipamiento it with seatsasientos and a screenpantalla
where womenmujer could go insidedentro and watch
145
504114
4240
equipándolo con asientos y una pantalla
donde las mujeres podían entrar y ver
08:40
withoutsin fearingtemiendo
146
508378
1654
sin miedo,
08:42
or beingsiendo embarrasseddesconcertado
147
510056
1512
sin ser humilladas
08:43
or harassmentacoso.
148
511592
1871
o acosadas.
08:46
We beganempezó to introduceintroducir everyonetodo el mundo
149
514044
3102
Empezamos a presentar a todo el mundo
películas que abrían su mente
a visiones del mundo distintas
08:49
to filmspelículas that openedabrió up theirsu mindsmentes
to competingcompitiendo worldviewscosmovisiones,
150
517170
5323
08:54
encouragingalentador childrenniños
to buildconstruir criticalcrítico thinkingpensando
151
522517
2810
y fomentaban el pensamiento
crítico de los niños
08:57
so that they could askpedir questionspreguntas.
152
525351
1921
para que pudiesen plantear preguntas.
08:59
And we expandedexpandido our scopealcance
beyondmás allá honorhonor killingsasesinatos,
153
527968
3317
Ampliamos nuestro rango
más allá de los crímenes de honor,
09:03
talkinghablando about incomeingresos inequalitydesigualdad,
154
531309
2897
hablando de la desigualdad de ingresos,
09:06
the environmentambiente,
155
534230
1617
el medioambiente,
09:07
talkinghablando about ethnicétnico relationsrelaciones,
religiousreligioso tolerancetolerancia and compassioncompasión.
156
535871
4169
de relaciones étnicas,
tolerancia religiosa y compasión.
09:12
And insidedentro, for womenmujer,
157
540064
1988
Y dentro, para las mujeres,
proyectábamos películas donde
eran las heroínas, no las víctimas,
09:14
we showedmostró them filmspelículas
in whichcual they were heroeshéroes, not victimsvíctimas,
158
542076
3003
09:17
and we told them how they could navigatenavegar
the courtCorte systemsistema, the policepolicía systemsistema,
159
545103
4722
y les enseñábamos a actuar
ante el sistema judicial y policial,
09:21
educatingeducando them about theirsu rightsderechos,
160
549849
1792
informándoles sobre sus derechos,
09:23
tellingnarración them where they could seekbuscar refugerefugio
161
551665
2310
contándoles dónde podían buscar refugio
09:25
if they were victimsvíctimas of domesticnacional violenceviolencia,
162
553999
3214
si eran víctimas de violencia doméstica,
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
dónde podían acudir para obtener ayuda.
09:32
We were surprisedsorprendido that we were
welcomedbienvenida in so manymuchos of the placeslugares
164
560722
3505
Nos sorprendió ver que éramos
bienvenidos en muchos de los sitios
09:36
that we wentfuimos to.
165
564251
1252
que visitábamos.
09:40
ManyMuchos of the townspueblos had never seenvisto
televisiontelevisión or socialsocial mediamedios de comunicación,
166
568031
4741
Muchas aldeas no habían visto nunca
la televisión o las redes sociales
09:44
and they were eageransioso
for theirsu childrenniños to learnaprender.
167
572796
2375
y les entusiasmaba
que sus hijos aprendieran.
09:47
But there was alsoademás pushbackhacer retroceder and blowbackBlowback
168
575195
2462
Pero también encontramos
obstáculos y rechazo
09:49
with the ideasideas that
we were bringingtrayendo with us.
169
577681
2404
a las ideas que presentábamos.
09:53
Two membersmiembros of our mobilemóvil
cinemacine teamequipo resignedresignado
170
581362
4392
Dos miembros del equipo
de nuestro cine dimitieron
09:57
because of threatsamenazas from villagesaldeas.
171
585778
1676
por amenazas desde sus aldeas.
10:00
And in one of the villagesaldeas
that we were screeningcribado in,
172
588121
2792
Y en una de las aldeas donde proyectamos,
10:02
they shutcerrar it down
173
590937
1157
nos hicieron parar
y dijeron que no querían que las mujeres
aprendiesen sobre sus derechos.
10:04
and said they didn't want the womenmujer
to know about theirsu rightsderechos.
174
592118
3029
10:07
But on the flipdar la vuelta sidelado, in anotherotro villagepueblo
when a screeningcribado was shutcerrar down,
175
595171
3915
Y al contrario, en otra aldea,
cuando se nos prohibió proyectar,
10:11
a plainclothesCivil policemanpolicía got up
and orderedordenado it back on,
176
599110
3927
un policía de paisano se levantó
y ordenó que se reanudase,
10:15
and stooddestacado by, protectingprotector our teamequipo,
177
603061
2113
y se mantuvo cerca
protegiendo al equipo,
10:17
tellingnarración everyonetodo el mundo that it was his dutydeber
to exposeexponer the youngjoven mindsmentes
178
605198
4039
afirmando que era su deber
exponer a las jóvenes mentes
10:21
to an alternativealternativa worldviewcosmovisión
and to this contentcontenido.
179
609261
3674
a una visión del mundo alternativa
y a su contenido.
10:25
He was an ordinaryordinario herohéroe.
180
613455
1430
Era un héroe cotidiano.
10:26
But we'venosotros tenemos come acrossa través de
so manymuchos of these heroeshéroes on our journeyviaje.
181
614909
3512
Pero nos hemos encontrado con muchos
héroes así en nuestro camino.
10:31
In anotherotro townpueblo, where the menhombres said
that only they could watch
182
619301
3379
En otra aldea, donde los hombres
dijeron que solo ellos podían mirar
10:34
and the womenmujer had to staypermanecer home,
183
622704
1528
y las mujeres se quedarían en casa,
10:36
a communitycomunidad eldermayor got up,
184
624256
2104
un anciano de la comunidad se alzó,
10:38
got a groupgrupo of people togetherjuntos,
had a discussiondiscusión,
185
626384
3276
reunió a un grupo de gente,
lo debatieron
10:41
and then bothambos menhombres and womenmujer
satsab down to watch togetherjuntos.
186
629684
4399
y tanto hombres como mujeres
se sentaron a ver la película juntos.
10:47
We are documentingdocumentando what we are doing.
187
635541
2710
Documentábamos lo que hacíamos.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Hablábamos con la gente.
10:52
We adaptadaptar.
189
640345
1238
Nos adaptábamos.
10:53
We changecambio the lineuppóngase en fila of filmspelículas.
190
641607
2450
Cambiábamos el orden de las películas.
10:56
When we showespectáculo menhombres filmspelículas
191
644698
2680
Al enseñar a los hombres películas
10:59
that showespectáculo perpetratorsperpetradores
of violenceviolencia behinddetrás barsbarras,
192
647402
3354
que mostraban a los violentos entre rejas,
11:02
we want to hitgolpear home the facthecho
that if menhombres are violentviolento,
193
650780
2751
queríamos que les quedase claro
que si los hombres son violentos,
11:05
there will be repercussionsrepercusiones.
194
653555
1691
hay consecuencias.
11:07
But we alsoademás showespectáculo filmspelículas where menhombres
are seenvisto as championingdefendiendo womenmujer,
195
655862
5719
Pero también proyectamos películas
donde los hombres defienden mujeres,
11:13
because we want to encouragealentar them
to take on those rolesroles.
196
661605
2695
porque queríamos
animarlos a hacer ese papel.
11:18
For womenmujer, when we showespectáculo them filmspelículas
in whichcual they are headscabezas of stateestado
197
666740
3481
Para las mujeres, proyectamos películas
en las que son jefas de Estado
11:22
or where they are lawyersabogados
and doctorsdoctores and in leadershipliderazgo positionsposiciones,
198
670245
4094
o abogadas o doctoras
o tienen puestos de liderazgo,
11:26
we talk to them and encouragealentar them
to steppaso into those rolesroles.
199
674363
3093
hablamos con ellas y las animamos
a desempeñar esos roles.
11:30
We are changingcambiando the way
people in these villagesaldeas interactinteractuar,
200
678378
4772
Cambiamos la manera de interactuar
de la gente de las aldeas,
11:35
and we're takingtomando our learningsaprendizajes
into other placeslugares.
201
683174
3515
y llevamos lo aprendido a otros lugares.
11:38
RecentlyRecientemente, a groupgrupo contactedcontactado us
and wants to take our mobilemóvil cinemacine
202
686713
4411
Hace poco, un grupo nos contactó
para llevar nuestro cine móvil
11:43
to BangladeshBangladesh and SyriaSiria,
203
691148
1502
a Bangladesh y Siria
11:44
and we're sharingcompartiendo our learningsaprendizajes with them.
204
692674
2251
y compartimos lo aprendido con ellos.
11:47
We feel it's really importantimportante
205
695949
2420
Creemos que es crucial
11:50
to take what we are doing
and spreaduntado it acrossa través de the worldmundo.
206
698393
4330
compartir con todo el mundo
lo que estamos haciendo.
11:55
In smallpequeña townspueblos and villagesaldeas
acrossa través de PakistanPakistán,
207
703282
2752
En las pequeñas aldeas
y villas de todo Pakistán,
11:58
menhombres are changingcambiando the way
they interactinteractuar with womenmujer,
208
706058
3018
los hombres cambian
su manera de tratar a las mujeres,
12:01
childrenniños are changingcambiando
the way they see the worldmundo,
209
709100
3397
los niños cambian
su manera de ver el mundo,
12:04
one villagepueblo at a time, throughmediante cinemacine.
210
712521
2576
aldea tras aldea, a través del cine.
12:07
Thank you.
211
715121
1156
Gracias.
12:08
(ApplauseAplausos)
212
716301
6999
(Aplausos)
Translated by Mónica Martín Palmas
Reviewed by Sebastian Betti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com