ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Sharmeen Obaid-Chinoy: Hogyan alakítja világlátásunkat a film?

Filmed:
1,980,995 views

A filmekben olyan erő van, amely lehetővé teszi, hogy másként lássuk önmagunkat és a kultúrát, amelyben élünk. Sharmeen Obaid-Chinoy dokumentumfilmes és TED-ösztöndíjas a filmet használja eszközül, hogy segítsen legyőzni a nők elleni erőszakot. Kameráját ezért a pakisztáni becsületgyilkosságok felé fordította. Felkavaró előadásában elmeséli, hogyan vitte el Oscar-díjas filmjét egy mobilmozival Pakisztán kisvárosaiba és falvaiba, és hogyan változtatta meg vetítésről vetítésre a férfiak és nők, és az egész társadalom együttműködési szokásait.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellermesemondó,
0
977
1714
Szeretek történeteket mesélni,
00:14
but I'm alsois a troublemakerrendbontó.
1
2715
2185
de egyben bajkeverő is vagyok.
00:16
(LaughterNevetés)
2
4924
1048
(Nevetés)
00:17
And I have a habitszokás
of askingkérve difficultnehéz questionskérdések.
3
5996
3071
Az a szokásom, hogy kellemetlen
kérdéseket teszek fel.
00:21
It startedindult when I was 10 yearsévek oldrégi,
4
9510
2338
Tízéves koromban kezdődött.
00:23
and my motheranya, who was raisingemelés
sixhat childrengyermekek, had no time for them.
5
11872
4254
Édesanyámnak, aki hat gyermeket nevelt,
nem volt erre ideje.
14 éves koromban, mikor már elege lett
az egyre bosszantóbb kérdésekből,
00:28
At 14, fedmegetetett up with my increasinglyegyre inkább
annoyingbosszantó questionskérdések,
6
16691
4784
00:33
she recommendedajánlott that I beginkezdődik writingírás
for the localhelyi English-languageAngol-nyelv newspaperújság
7
21499
4527
azt tanácsolta, hogy kezdjek el írni
a helyi angol nyelvű lapba –
00:38
in PakistanPakisztán,
8
26050
2037
ott Pakisztánban.
00:40
to put my questionskérdések out
to the entireteljes countryország, she said.
9
28111
3373
Azt mondta, tegyem fel a kérdéseimet
az egész országnak.
00:43
(LaughterNevetés)
10
31508
2062
(Nevetés)
00:46
At 17, I was an undercoverUndercover
investigativevizsgálati journalistújságíró.
11
34384
3439
17 évesen titokban már
kész oknyomozó újságíró voltam.
00:50
I don't even think my editorszerkesztő knewtudta
just how youngfiatal I was
12
38413
3961
Nem hiszem, hogy a szerkesztőm tudta,
milyen fiatal a szerző,
00:54
when I sentküldött in a storysztori
that namednevezett and shamedszégyen
13
42398
4110
mikor beküldtem egy írást,
melyben befolyásos embereket
neveztem meg és lepleztem le.
00:58
some very powerfulerős people.
14
46532
2133
01:02
The menférfiak I'd writtenírott about
wanted to teachtanít me a lessonlecke.
15
50204
3086
A férfiak, akikről az írás szólt,
meg akartak leckéztetni.
01:06
They wanted to shameszégyen me and my familycsalád.
16
54226
3828
Le akartak járatni engem és a családom.
01:11
They spray-paintedspray festett my namenév
and my family'scsalád namenév
17
59507
2959
A nevem és a családom nevét
elképzelhetetlen ocsmányságok kíséretében
01:14
with unspeakablekimondhatatlan profanitieskáromkodás
acrossát our frontelülső gatekapu
18
62490
3530
festékszóróval fújták fel
a házunk kapujára
01:18
and around our neighborhoodszomszédság.
19
66044
1792
és szerte a környéken, ahol laktunk.
01:19
And they feltfilc that my fatherapa,
who was a strictszigorú man of traditionhagyomány,
20
67860
4606
Úgy gondolták, hogy az apám, aki szigorú,
hagyománytisztelő ember volt,
01:24
would stop me.
21
72490
1290
majd letöri a szárnyam.
01:26
InsteadEhelyett, my fatherapa stoodállt
in frontelülső of me and said,
22
74168
3150
Apám viszont elém állt, és azt mondta:
01:29
"If you speakbeszél the truthigazság,
I will standállvány with you,
23
77342
2677
"Ha az igazat mondod,
ott leszek melletted,
01:32
and so will the worldvilág."
24
80043
1427
úgy, ahogy a világ is."
01:33
And then he got --
25
81494
1176
Aztán...
(Taps)
01:34
(ApplauseTaps)
26
82694
5063
01:39
And then he got a groupcsoport of people togetheregyütt
and they whitewashedfehérre meszelt the wallsfalak.
27
87781
3769
Aztán összeszedett egy csapat embert,
és lemeszelték a falakat.
01:43
(LaughterNevetés)
28
91574
1220
(Nevetés)
01:44
I've always wanted my storiestörténetek
to joltráz people,
29
92818
3172
Mindig is az volt a célom, hogy
történeteimmel felrázzam az embereket,
01:48
to shakeráz them into havingamelynek
difficultnehéz conversationsbeszélgetések.
30
96014
4184
hogy rákényszerítsem őket arra,
hogy vállalják a nehéz beszélgetéseket is.
01:52
And I feltfilc that I would be more effectivehatékony
if I did something visualvizuális.
31
100655
4805
Aztán arra gondoltam, talán hatásosabb
lenne, ha mindezt képekben fejezném ki.
01:57
And so at 21, I becamelett
a documentarydokumentumfilm filmmakerfilmrendező,
32
105484
3479
Így lettem 21 évesen dokumentumfilmes.
02:00
turningfordítás my camerakamera
onto-ra marginalizedmarginalizált communitiesközösségek
33
108987
3117
Elsősorban a peremre szorult
közösségek érdekeltek –
02:04
on the frontelülső linesvonalak in warháború zoneszónák,
34
112128
2620
a háborús övezetek frontvonalában élők.
02:06
eventuallyvégül is returningvisszatérő home to PakistanPakisztán,
35
114772
3344
Végül visszatértem Pakisztánba,
02:10
where I wanted to documentdokumentum
violenceerőszak againstellen womennők.
36
118140
2952
ahol a nők elleni erőszakról szerettem
volna dokumentumfilmet készíteni.
02:14
PakistanPakisztán is home to 200 millionmillió people.
37
122954
2773
Pakisztánban 200 millió ember él.
02:17
And with its lowalacsony levelsszintek of literacyműveltség,
38
125751
2456
Mivel az írástudók száma alacsony,
02:20
filmfilm can changeváltozás the way
people perceiveérzékeli issueskérdések.
39
128231
4330
csak a film változtathatja meg
az emberek világlátását.
02:26
An effectivehatékony storytellermesemondó
speaksbeszél to our emotionsérzelmek,
40
134492
2960
Egy jó mesemondó
az érzelmeinkhez szól,
02:30
elicitsvált ki empathyátélés and compassionegyüttérzés,
41
138544
2706
felébreszti bennünk
az empátiát, az együttérzést,
02:33
and forceserők us to look
at things differentlyeltérően.
42
141274
3818
és rákényszerít arra,
hogy másként lássuk a dolgokat.
02:37
In my countryország, filmfilm had the potentiallehetséges
to go beyondtúl cinemamozi.
43
145116
5595
Az én hazámban a film többet jelenthet,
mint szórakozást egy moziban.
02:42
It could changeváltozás liveséletét.
44
150735
1767
A film életeket változtathat meg.
02:45
The issueskérdések that I've always
wanted to raiseemel --
45
153536
3712
A témák, melyekről mindig is
beszélni szerettem volna –
02:49
I've always wanted to holdtart up
a mirrortükör to societytársadalom --
46
157272
2539
mert mindig is szerettem volna
tükröt tartani a társadalomnak –
02:51
they'veők már been drivenhajtott
by my barometerBarométer of angerharag.
47
159835
3527
olyan témák voltak, melyekre haragom
barométere irányította rá a figyelmem.
02:55
And my barometerBarométer of angerharag
led me, in 2014, to honorbecsület killingsgyilkosságok.
48
163386
5236
2014-ben ez a barométer
a becsületgyilkosságok felé terelt.
03:01
HonorBecsület killingsgyilkosságok take placehely
in manysok partsalkatrészek of the worldvilág,
49
169397
2963
Becsületgyilkosságokat a világ
számos pontján követnek el.
03:04
where menférfiak punishbüntet womennők
who transgressáthágják rulesszabályok madekészült by them:
50
172384
5028
Így büntetik a férfiak azokat a nőket,
akik áthágják a férfiak szabályait:
03:09
womennők who chooseválaszt
to marryfeleségül vesz on theirazok ownsaját freeingyenes will;
51
177436
2970
azokat a nőket, akik szabad akaratukból
kötnek házasságot,
03:12
or womennők who are looking for a divorceválás;
52
180430
2927
vagy válókeresetet adnak be,
03:15
or womennők who are suspectedfeltételezett
of havingamelynek illicittiltott relationshipskapcsolatok.
53
183381
4109
vagy tiltott párkapcsolatot folytatnak.
03:20
In the restpihenés of the worldvilág, honorbecsület killingsgyilkosságok
would be knownismert as murdergyilkosság.
54
188241
3949
Máshol a világban a becsületgyilkosságokat
egyszerűen emberölésnek neveznék.
03:27
I always wanted to tell that storysztori
from the perspectivetávlati of a survivortúlélő.
55
195979
4564
Mindig szerettem volna egy túlélő
szemszögéből elmondani egy ilyen esetet.
03:33
But womennők do not liveélő to tell theirazok talemese
56
201892
3193
Az érintett nők viszont nem élik meg,
hogy beszélhessenek róla,
03:37
and insteadhelyette endvég up in unmarkedjelöletlen gravessírok.
57
205109
3668
akkor már jeltelen sírokban nyugszanak.
03:40
So one morningreggel when
I was readingolvasás the newspaperújság,
58
208801
2550
Egy nap, mikor az újságot olvasgattam,
03:43
and I readolvas that a youngfiatal woman
had miraculouslycsodával határos módon survivedtúlélte
59
211375
3726
arra lettem figyelmes, hogy egy fiatal nő
csodával határos módon életben maradt,
03:47
after beinglény shotlövés in the facearc
by her fatherapa and her unclenagybácsi
60
215125
3390
miután az apja és a nagybátyja
arcon lőtte azért,
03:50
because she choseválasztotta to marryfeleségül vesz a man
out of her freeingyenes will,
61
218539
4060
mert szabad akaratából
kívánt magának párt választani.
03:54
I knewtudta I had foundtalál my storytellermesemondó.
62
222623
2893
Tudtam, hogy megvan a mesélőm.
03:58
SabaSaba was determinedeltökélt to sendelküld
her fatherapa and her unclenagybácsi to jailbörtön,
63
226517
3989
Saba el volt szánva arra, hogy az apját
és a nagybátyját börtönbe juttassa,
04:02
but in the daysnapok after
leavingkilépő the hospitalkórház,
64
230530
2544
de miután kijött a kórházból,
egyre nagyobb nyomás nehezedett rá:
az akarták, hogy bocsásson meg.
04:05
pressurenyomás mountedszerelt on her to forgivemegbocsát.
65
233098
3000
04:08
You see, there was a loopholekiskapu in the lawtörvény
66
236122
2329
A törvényben volt egy kiskapu,
04:10
that allowedengedélyezett for victimsáldozatai
to forgivemegbocsát perpetratorselkövetők,
67
238475
3634
mely lehetővé tette, hogy az áldozat
megbocsásson az elkövetőknek,
04:14
enablinglehetővé téve them to avoidelkerül jailbörtön time.
68
242133
3183
így azok elkerülhették a börtönbüntetést.
04:17
And she was told
that she would be ostracizedkiközösítik
69
245889
2796
Egyre csak azt hallotta,
hogy őt magát, a családját
04:20
and her familycsalád, her in-lawsin-törvények,
70
248709
2507
és egész rokonságát kiközösítik,
04:23
they would all be shunnedelkerült
from the communityközösség,
71
251240
2325
ha megteszi,
04:25
because manysok feltfilc that her fatherapa
had been well withinbelül his right,
72
253589
4083
mivel sokan gondolták úgy,
hogy az apja jogosan tette, amit tett,
04:29
givenadott her transgressionáthágás.
73
257696
1643
hiszen Saba megszegte a szabályokat.
04:32
She foughtharcolt on --
74
260917
1260
Saba tovább küzdött az igazáért –
04:35
for monthshónap.
75
263235
1383
hónapokig.
04:36
But on the finalvégső day in courtbíróság,
76
264642
2720
De a bírósági tárgyalás utolsó napján
04:39
she gaveadott a statementnyilatkozat forgivingmegbocsátó them.
77
267386
2776
végül nyilatkozatba foglalta,
hogy megbocsájt.
04:44
As filmmakersfilmkészítők, we were devastatedelpusztított,
78
272003
2155
Mi, filmesek le voltunk sújtva,
04:46
because this was not the filmfilm
that we had setkészlet out to make.
79
274182
3115
mert hát nem ilyen filmet
akartunk készíteni.
04:50
In hindsightutólag, had she pressedpréselt chargesdíjak,
foughtharcolt the caseügy and wonnyerte,
80
278070
5781
Utólag már azt gondolom,
ha Saba bíróság elé vitte volna az ügyet,
04:55
hersaz övé would have been an exceptionkivétel.
81
283875
1864
és nyert volna, ő lett volna a kivétel.
04:58
When suchilyen a strongerős woman is silencedSilenced,
82
286283
3580
Ha egy ilyen erős nőt elhallgattatnak,
05:01
what chancevéletlen did other womennők have?
83
289887
2438
mi esélye lehet a többieknek?
​Elkezdtünk gondolkodni, hogyan
használhatnánk fel ezt a filmet arra,
05:05
And we begankezdett to think about usinghasználva our filmfilm
84
293571
2317
05:07
to changeváltozás the way people
perceivedérzékelt honorbecsület killingsgyilkosságok,
85
295912
2758
hogy másképp fogják fel az emberek
a becsületgyilkosságokat,
05:12
to impacthatás the loopholekiskapu in the lawtörvény.
86
300086
2085
hogy bezárjuk ezt a jogi kiskaput.
05:15
And then our filmfilm was nominatedjelölték
for an AcademyAkadémia AwardDíj,
87
303019
3920
A filmet aztán Oscar-díjra is jelölték,
05:18
and honorbecsület killingsgyilkosságok becamelett headlinefőcím newshírek,
88
306963
3388
és a becsületgyilkosságok az újságok
címlapjaira kerültek.
05:22
and the primelegfontosabb ministerminiszter,
while sendingelküldés his congratulationsGratulálok,
89
310375
3658
Az ország miniszterelnöke gratulált,
05:26
offeredfelajánlott to hostházigazda the first screeningárnyékolás
of the filmfilm at his officehivatal.
90
314057
3996
és felajánlotta, hogy az első vetítésre
az ő irodájában kerüljön sor.
05:30
Of coursetanfolyam, we jumpedugrott at the chancevéletlen,
91
318077
1828
Természetesen
ki is használtuk a lehetőséget,
05:31
because no primelegfontosabb ministerminiszter in the historytörténelem
of the countryország had ever doneKész so.
92
319929
3508
mivel történelmünk során eddig még
egyetlen miniszterelnök sem tett ilyet.
05:36
And at the screeningárnyékolás,
93
324016
1186
A vetítésen,
05:37
whichmelyik was carriedvégrehajtott liveélő
on nationalnemzeti televisiontelevízió,
94
325226
3588
melyet élőben közvetített
a nemzeti televízió,
05:40
he said something that reverberatedvisszhangzott
throughoutegész the countryország:
95
328838
4044
olyasmit mondott, ami az egész
országban visszhangot vert:
05:44
"There is no honorbecsület
in honorbecsület killingsgyilkosságok," he said.
96
332906
3419
"A becsületgyilkosságokban
nincs semmi becsület" – mondta.
05:48
(ApplauseTaps)
97
336349
6949
(Taps)
05:55
At the AcademyAkadémia AwardsDíjak in LALA,
98
343939
3041
Az Oscar-díjátadón, Los Angelesben,
05:59
manysok of the punditstudósok had writtenírott us off,
99
347004
2444
a legtöbb szakértő leírt minket,
06:01
but we feltfilc that in ordersorrend
for the legislativejogalkotási pushnyom to continueFolytatni,
100
349472
3939
mi viszont tudtuk, hogy ahhoz,
hogy megváltoztathassuk a törvényt,
06:05
we neededszükséges that wingyőzelem.
101
353435
1474
nyernünk kell.
06:07
And then, my namenév was announcedbejelentett,
102
355838
2517
Mikor kimondták a nevem,
06:10
and I boundedkorlátos up the stepslépések in flip-flopsPapucs,
because I didn't expectelvár to be onstageszínpadra.
103
358379
4515
flipflop papucsban mentem fel a színpadra,
nem számítottam arra, hogy nyerhetünk.
06:14
(LaughterNevetés)
104
362918
1864
(Nevetés)
06:16
And I acceptedelfogadott the statueszobor,
tellingsokatmondó a billionmilliárd, ezermillió people watchingnézni
105
364806
3682
Úgy vettem át a szobrot,
hogy milliárdnyi néző előtt kijelentettem,
06:20
that the primelegfontosabb ministerminiszter of PakistanPakisztán
had pledgedígéretet tett to changeváltozás the lawtörvény,
106
368512
3644
Pakisztán miniszterelnöke elkötelezte
magát a törvény megváltoztatása mellett –
06:24
because, of coursetanfolyam, that's one way
of holdingholding the primelegfontosabb ministerminiszter accountablefelelős.
107
372180
3747
ez jó lehetőség volt arra, hogy rávegyük
a miniszterelnököt, hogy állja a szavát.
06:27
(LaughterNevetés)
108
375951
1629
(Nevetés)
06:29
And --
109
377604
1163
És...
(Taps)
06:30
(ApplauseTaps)
110
378791
4476
06:35
Back home, the OscarOscar wingyőzelem
dominateddomináló headlinefőcím newshírek,
111
383712
4687
Mikor hazamentünk, minden újság
címlapján a mi Oscar-díjunk szerepelt.
06:40
and more people joinedcsatlakozott the frayFray,
112
388423
2440
Egyre többen csatlakoztak az ügyhöz,
06:42
askingkérve for the loopholekiskapu
in the lawtörvény to be closedzárva.
113
390887
2636
a joghézag megszüntetését szorgalmazva.
06:46
And then in OctoberOktóber 2016,
after monthshónap of campaigningkampány,
114
394094
4563
2016 októberében, több hónap kampány után
06:50
the loopholekiskapu was indeedvalóban closedzárva.
115
398681
2152
a kiskapu végül bezárult.
(Taps)
06:53
(ApplauseTaps)
116
401181
4282
06:57
And now menférfiak who killmegöl womennők
in the namenév of honorbecsület
117
405487
3473
És ma azok a férfiak, akik a "becsület"
nevében nőket gyilkolnak meg,
07:00
receivekap life imprisonmentszabadságvesztés.
118
408984
2324
életfogytig tartó börtönbüntetést kapnak.
(Taps)
07:03
(ApplauseTaps)
119
411986
4717
07:08
YetMég, the very nextkövetkező day,
120
416727
2556
Ehhez képest, rögtön másnap
07:11
a woman was killedelesett in the namenév of honorbecsület,
121
419307
2332
újabb nő esett
becsületgyilkosság áldozatául,
07:13
and then anotheregy másik and anotheregy másik.
122
421663
2196
aztán még egy, majd még egy.
07:17
We had impactedhatással legislationtörvényhozás,
123
425975
2016
Bár sikerült a törvényt megváltoztatni,
07:20
but that wasn'tnem volt enoughelég.
124
428753
1404
ez nem volt elegendő.
07:22
We neededszükséges to take the filmfilm
and its messageüzenet to the heartlandhátország,
125
430668
4560
El kellett vinnünk a filmet
az ország szívébe:
07:27
to smallkicsi townsvárosok and villagesfalvak
acrossát the countryország.
126
435252
3784
a kisvárosokba, az apró falvakba.
07:31
You see, for me, cinemamozi can playjáték
a very positivepozitív roleszerep
127
439980
5968
Tudják, nekem meggyőződésem, hogy a film
jelentős szerepet játszhat abban,
07:37
in changingváltozó and moldingfröccsöntés societytársadalom
in a positivepozitív directionirány.
128
445972
4405
hogy pozitív irányban megváltoztassa
és alakítsa a társadalmat.
07:43
But how would we get to these placeshelyek?
129
451432
4060
De hogy juthatnánk el ezekre a helyekre?
07:47
How would we get to
these smallkicsi townsvárosok and villagesfalvak?
130
455516
2735
Hogy jutunk el ezekbe a kisvárosokba,
az apró falvakba?
07:52
We builtépült a mobileMobil cinemamozi,
131
460044
2610
Építettünk egy mobilmozit:
07:54
a truckkamion that would rolltekercs throughkeresztül
the lengthhossz and breadthszélessége of the countryország,
132
462678
4822
egy olyan kamiont, amivel
keresztül-kasul bejártuk az országot,
07:59
that would stop
in smallkicsi townsvárosok and villagesfalvak.
133
467524
2979
és megálltunk kisvárosokban, falvakban.
08:03
We outfittedszerelve it with a largenagy screenképernyő
that would lightfény up the night skyég,
134
471278
4472
Volt benne egy hatalmas vetítővászon,
ami az egész éjszakai eget bevilágította,
08:07
and we calledhívott it "Look But With Love."
135
475774
2703
úgy neveztük el: "Csak a szíveddel nézd!".
08:10
It would give the communityközösség
an opportunitylehetőség to come togetheregyütt
136
478501
3231
Így a közösségeknek lehetőségük volt arra,
hogy összejöjjenek,
08:13
and watch filmsfilmek in the eveningeste.
137
481756
2157
és este együtt nézzék meg a filmeket.
08:15
We knewtudta we could attractvonz menférfiak and childrengyermekek
in the mobileMobil cinemamozi.
138
483937
4482
Tudtuk, hogy a férfiak és a gyerekek
eljönnek majd a mobilmoziba.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
Ők eljönnek, és megnézik a filmeket,
08:22
But what about womennők?
140
490275
1380
de mi lesz a nőkkel?
08:23
In these smallkicsi, ruralvidéki communitiesközösségek
that are segregatedszegregált,
141
491679
3701
Hogyan érhetjük el ezeken az apró,
vidéki településeken,
08:27
how would we get womennők to come out?
142
495404
2286
ahol a nők elzárva élnek,
hogy ők is eljöjjenek?
08:29
We had to work with prevailinguralkodó
culturalkulturális normsnormák in ordersorrend to do so,
143
497714
3406
Ehhez figyelembe kellett vennünk
a fennálló kulturális normákat,
08:33
and so we builtépült a cinemamozi
insidebelül the cinemamozi,
144
501144
2946
így építettünk egy mozit a moziban.
08:36
outfittingszerelési it with seatsülések and a screenképernyő
where womennők could go insidebelül and watch
145
504114
4240
Ebbe is tettünk székeket, vetítővásznat,
így a nők is eljöhettek, és félelem
nélkül nézhették meg a filmeket –
08:40
withoutnélkül fearingfélve
146
508378
1654
anélkül, hogy zavarban lettek volna,
08:42
or beinglény embarrassedzavart
147
510056
1512
08:43
or harassmentzaklatás.
148
511592
1871
vagy hogy zaklatták volna őket ezért.
08:46
We begankezdett to introducebevezet everyonemindenki
149
514044
3102
Elkezdtük hát mindenkinek
bemutatni ezeket a filmeket,
08:49
to filmsfilmek that openednyitott up theirazok mindselmék
to competingversengő worldviewsvilágnézeteket,
150
517170
5323
melyek a megszokottól teljesen eltérő
szemléletet mutattak be,
a gyerekeket is segítették abban,
hogy kritikusan gondolkodjanak,
08:54
encouragingbátorító childrengyermekek
to buildépít criticalkritikai thinkinggondolkodás
151
522517
2810
08:57
so that they could askkérdez questionskérdések.
152
525351
1921
és kérdéseket tegyenek fel.
08:59
And we expandedkiterjesztett our scopeterület
beyondtúl honorbecsület killingsgyilkosságok,
153
527968
3317
A becsületgyilkosságok mellett
tovább bővítettük a témák körét:
09:03
talkingbeszél about incomejövedelem inequalityegyenlőtlenség,
154
531309
2897
beszéltünk bérezési egyenlőtlenségekről,
09:06
the environmentkörnyezet,
155
534230
1617
környezetvédelemről,
09:07
talkingbeszél about ethnicetnikai relationskapcsolatok,
religiousvallási tolerancetolerancia and compassionegyüttérzés.
156
535871
4169
az etnikai csoportok közötti kapcsolatról,
vallási toleranciáról és együttérzésről.
09:12
And insidebelül, for womennők,
157
540064
1988
Bent a moziban pedig
olyan filmeket vetítettünk a nőknek,
amelyekben hősök voltak – nem áldozatok.
09:14
we showedkimutatta, them filmsfilmek
in whichmelyik they were heroeshősök, not victimsáldozatai,
158
542076
3003
09:17
and we told them how they could navigatehajózik
the courtbíróság systemrendszer, the policerendőrség systemrendszer,
159
545103
4722
Elmeséltük nekik, hogyan igazodhatnak el
a jogrendben, a rendőrségi eljárásokban,
09:21
educatingnevelése them about theirazok rightsjogok,
160
549849
1792
beszéltünk nekik a jogaikról,
09:23
tellingsokatmondó them where they could seektörekszik refugemenedéket
161
551665
2310
és arról, hol kaphatnak védelmet,
09:25
if they were victimsáldozatai of domesticbelföldi violenceerőszak,
162
553999
3214
ha családon belüli erőszak
áldozatául esnek,
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
hová mehetnek, hol kérhetnek segítséget.
09:32
We were surprisedmeglepődött that we were
welcomedüdvözölte in so manysok of the placeshelyek
164
560722
3505
Egészen meglepődtünk,
hogy milyen sok helyen
09:36
that we wentment to.
165
564251
1252
fogadtak minket örömmel.
09:40
ManySok of the townsvárosok had never seenlátott
televisiontelevízió or socialtársadalmi mediamédia,
166
568031
4741
Sok kisvárosban sosem láttak még
tévét, nem volt közösségi média,
09:44
and they were eagerbuzgó
for theirazok childrengyermekek to learntanul.
167
572796
2375
ezért örültek, hogy a gyermekeik
megismerhetik ezeket.
09:47
But there was alsois pushbackpushback and blowbackVisszafújás
168
575195
2462
De ellenállásba
és elutasításba is ütköztünk
09:49
with the ideasötletek that
we were bringingfűződő with us.
169
577681
2404
az elképzelések miatt,
amiket magunkkal vittünk.
09:53
Two memberstagjai of our mobileMobil
cinemamozi teamcsapat resignedlemondott
170
581362
4392
Mobilmozi-csapatunk két tagja felmondott
09:57
because of threatsfenyegetések from villagesfalvak.
171
585778
1676
a falvakban őket ért fenyegetések miatt.
10:00
And in one of the villagesfalvak
that we were screeningárnyékolás in,
172
588121
2792
Az egyik faluban,
ahol vetíteni szerettünk volna,
bezárták a mozit;
10:02
they shutbecsuk it down
173
590937
1157
azt mondták, nem akarják, hogy az ottani
nőket felvilágosítsuk a jogaikról.
10:04
and said they didn't want the womennők
to know about theirazok rightsjogok.
174
592118
3029
10:07
But on the flipmegfricskáz sideoldal, in anotheregy másik villagefalu
when a screeningárnyékolás was shutbecsuk down,
175
595171
3915
Egy másik faluban viszont,
ahol szintén bezárták a mozit,
10:11
a plainclothesa plainclothes policemanrendőr got up
and orderedmegrendelt it back on,
176
599110
3927
egy civil ruhás rendőr kiállt mellettünk,
engedélyezte a vetítést,
és végig velünk volt: védte a csapatot.
10:15
and stoodállt by, protectingvédelme our teamcsapat,
177
603061
2113
10:17
tellingsokatmondó everyonemindenki that it was his dutykötelesség
to exposetegye the youngfiatal mindselmék
178
605198
4039
Mindenkinek elmondta, hogy neki
kötelessége lehetővé tenni,
hogy a fiatalok más nézőpontokat is
megismerjenek, hogy lássák a filmeket.
10:21
to an alternativealternatív worldviewvilágnézet
and to this contenttartalom.
179
609261
3674
10:25
He was an ordinaryrendes herohős.
180
613455
1430
Hétköznapi hős volt.
De sok más ilyen hőssel is
találkoztunk utunk során.
10:26
But we'vevoltunk come acrossát
so manysok of these heroeshősök on our journeyutazás.
181
614909
3512
Egy másik városban,
ahol a férfiak kijelentették,
10:31
In anotheregy másik townváros, where the menférfiak said
that only they could watch
182
619301
3379
hogy csak ők nézhetik a filmet,
és a nőknek otthon kell maradni,
10:34
and the womennők had to staymarad home,
183
622704
1528
10:36
a communityközösség elderidősebb got up,
184
624256
2104
a közösség egyik elöljárója
áll ki mellettünk,
10:38
got a groupcsoport of people togetheregyütt,
had a discussionvita,
185
626384
3276
gyűlést hívott össze,
megbeszélték a dolgot,
10:41
and then bothmindkét menférfiak and womennők
satült down to watch togetheregyütt.
186
629684
4399
és ezt követően a férfiak
és a nők együtt ültek be a moziba.
10:47
We are documentingdokumentálása what we are doing.
187
635541
2710
Minden lépésünket dokumentáljuk.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Emberekkel beszélgetünk.
Alkalmazkodunk hozzájuk.
10:52
We adaptalkalmazkodni.
189
640345
1238
Megváltoztatjuk a filmek sorrendjét.
10:53
We changeváltozás the lineupfelállás of filmsfilmek.
190
641607
2450
Azzal, hogy olyan filmeket
mutatunk be a férfiaknak,
10:56
When we showelőadás menférfiak filmsfilmek
191
644698
2680
ahol az elkövetők rács mögé kerültek,
10:59
that showelőadás perpetratorselkövetők
of violenceerőszak behindmögött barsbárok,
192
647402
3354
11:02
we want to hittalálat home the facttény
that if menférfiak are violenterőszakos,
193
650780
2751
azt akarjuk elérni, hogy megértsék,
az erőszaknak következményei vannak.
11:05
there will be repercussionskövetkezményei.
194
653555
1691
De olyan filmeket is bemutatunk,
ahol a férfiak kiállnak a nők mellett,
11:07
But we alsois showelőadás filmsfilmek where menférfiak
are seenlátott as championingsíkra womennők,
195
655862
5719
11:13
because we want to encourageösztönzése them
to take on those rolesszerepek.
196
661605
2695
mert arra szeretnénk biztatni őket,
hogy inkább ilyen szerepet vállaljanak.
Mikor a nőknek olyan filmeket vetítünk,
amelyekben nők az államfők,
11:18
For womennők, when we showelőadás them filmsfilmek
in whichmelyik they are headsfejek of stateállapot
197
666740
3481
11:22
or where they are lawyersügyvédek
and doctorsorvosok and in leadershipvezetés positionspozíciók,
198
670245
4094
ügyvédek, orvosok, vagy
vezető pozícióban állnak,
beszélgetünk velük, őket is
ilyen szerepvállalásra biztatjuk.
11:26
we talk to them and encourageösztönzése them
to steplépés into those rolesszerepek.
199
674363
3093
11:30
We are changingváltozó the way
people in these villagesfalvak interactegymásra hat,
200
678378
4772
Így fokozatosan változtatjuk meg
a falvakban élők egymáshoz való viszonyát,
és ezt szeretnénk
más helyeken is megvalósítani.
11:35
and we're takingbevétel our learningstanulsággal
into other placeshelyek.
201
683174
3515
11:38
RecentlyNemrégiben, a groupcsoport contactedkapcsolatot us
and wants to take our mobileMobil cinemamozi
202
686713
4411
Nemrégiben felvette velünk
a kapcsolatot egy csoport:
mobilmozinkat szeretnék elvinni
Bangladesbe és Szíriába.
11:43
to BangladeshBanglades and SyriaSzíria,
203
691148
1502
Velük is megosztjuk a tapasztalatainkat.
11:44
and we're sharingmegosztás our learningstanulsággal with them.
204
692674
2251
11:47
We feel it's really importantfontos
205
695949
2420
Véleményünk szerint nagyon fontos,
​hogy amit csinálunk,
a világ más pontjaira is eljusson.
11:50
to take what we are doing
and spreadterjedését it acrossát the worldvilág.
206
698393
4330
11:55
In smallkicsi townsvárosok and villagesfalvak
acrossát PakistanPakisztán,
207
703282
2752
Pakisztán kisvárosaiban és falvaiban
11:58
menférfiak are changingváltozó the way
they interactegymásra hat with womennők,
208
706058
3018
a férfiak már másként beszélnek a nőkkel,
a gyerekek másként látják a világot.
12:01
childrengyermekek are changingváltozó
the way they see the worldvilág,
209
709100
3397
Faluról falura minden megváltozik –
a mozi segítségével.
12:04
one villagefalu at a time, throughkeresztül cinemamozi.
210
712521
2576
Köszönöm.
12:07
Thank you.
211
715121
1156
Taps.
12:08
(ApplauseTaps)
212
716301
6999
Translated by Zsófia Herczeg
Reviewed by Andrea Vida

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com