ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Sharmeen Obaid-Chinoy: Cum schimbă filmele modul în care vedem lumea

Filmed:
1,980,995 views

Filmul are puterea de a ne schimba părerea despre noi înșine și despre cultura noastră. Realizatoarea de documentare și colaboratoarea TED Sharmeen Obaid-Chinoy folosește filmul în lupta împotriva violenței asupra femeilor, focalizând obiectivul pe tradiția „crimelor de onoare” din Pakistan. Într-un discurs răscolitor, ea ne povestește cum a străbătut țara cu filmul cu care a câștigat Oscarul. Într-un cinematograf mobil, vizitând orășele și sate din Pakistan, a schimbat dinamica relațiilor dintre bărbați și femei, vizionare cu vizionare.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellerpovestitor,
0
977
1714
Sunt o povestitoare,
00:14
but I'm alsode asemenea a troublemakernecazuri.
1
2715
2185
dar pentru unii sunt și o pacoste.
00:16
(LaughterRâs)
2
4924
1048
(Râsete)
00:17
And I have a habitobicei
of askingcer difficultdificil questionsîntrebări.
3
5996
3071
Și am prostul obicei
de a pune întrebări dificile.
00:21
It starteda început when I was 10 yearsani oldvechi,
4
9510
2338
Am început să fac asta de pe la 10 ani,
00:23
and my mothermamă, who was raisingridicare
sixşase childrencopii, had no time for them.
5
11872
4254
iar mama mea, care avea șase copii
de crescut nu avea timp pentru ele.
00:28
At 14, fedhrănit up with my increasinglytot mai mult
annoyingenervant questionsîntrebări,
6
16691
4784
La 14 ani, sătulă de întrebările mele
tot mai insistente,
00:33
she recommendedrecomandat that I beginÎNCEPE writingscris
for the locallocal English-languageLimba engleză newspaperziar
7
21499
4527
mi-a recomandat să mă angajez
la ziarul local în limba engleză
00:38
in PakistanPakistan,
8
26050
2037
din Pakistan,
00:40
to put my questionsîntrebări out
to the entireîntreg countryțară, she said.
9
28111
3373
„ca să-ți poți adresa întrebările
întregii țări!” - a spus ea.
00:43
(LaughterRâs)
10
31508
2062
(Râsete)
00:46
At 17, I was an undercoversub acoperire
investigativeinvestigaţie journalistziarist.
11
34384
3439
La 17 ani, eram jurnalist de investigații
sub acoperire.
00:50
I don't even think my editoreditor knewștiut
just how youngtineri I was
12
38413
3961
Editorul meu cred că habar nu avea
câți ani aveam
00:54
when I senttrimis in a storypoveste
that namednumit and shamedumilita
13
42398
4110
când i-am trimis un articol care denunța
00:58
some very powerfulputernic people.
14
46532
2133
câțiva oameni foarte puternici.
01:02
The menbărbați I'd writtenscris about
wanted to teacha preda me a lessonlecţie.
15
50204
3086
Acei oameni despre care am scris
au vrut apoi să-mi dea o lecție.
01:06
They wanted to shamerușine me and my familyfamilie.
16
54226
3828
Au încercat să mă umilească
pe mine și pe familia mea.
01:11
They spray-paintedvopsit cu spray my nameNume
and my family'sfamilia lui nameNume
17
59507
2959
Ne-au scris numele cu vopsea
01:14
with unspeakablede nedescris profanitiesprofanities
acrosspeste our frontfață gatePoartă
18
62490
3530
pe poarta casei și prin cartier,
01:18
and around our neighborhoodCartier.
19
66044
1792
însoțit de înjurături de nedescris.
01:19
And they feltsimțit that my fatherTată,
who was a strictstrict man of traditiontradiţie,
20
67860
4606
Sperau că tatăl meu,
un om foarte strict cu tradițiile,
01:24
would stop me.
21
72490
1290
mă va opri.
01:26
InsteadÎn schimb, my fatherTată stooda stat
in frontfață of me and said,
22
74168
3150
În schimb, tatăl meu s-a ridicat
și mi-a spus:
01:29
"If you speakvorbi the truthadevăr,
I will standstand with you,
23
77342
2677
„Atâta vreme cât spui adevărul,
voi fi alături de tine.
01:32
and so will the worldlume."
24
80043
1427
La fel va face și lumea întreagă.”
01:33
And then he got --
25
81494
1176
Apoi a chemat...
01:34
(ApplauseAplauze)
26
82694
5063
(Aplauze)
01:39
And then he got a groupgrup of people togetherîmpreună
and they whitewashedvopsite în alb the wallspereți.
27
87781
3769
Apoi a chemat câțiva cunoscuți
și au zugrăvit pereții mâzgăliți.
01:43
(LaughterRâs)
28
91574
1220
(Râsete)
01:44
I've always wanted my storiespovestiri
to joltşoc people,
29
92818
3172
Întotdeauna mi-am dorit ca articolele mele
să trezească lumea,
01:48
to shakescutura them into havingavând
difficultdificil conversationsconversații.
30
96014
4184
să-i provoace să poarte discuții dificile.
01:52
And I feltsimțit that I would be more effectiveefectiv
if I did something visualvizual.
31
100655
4805
Și am simțit că aș fi mai eficientă
dacă m-aș folosi de mijloace vizuale.
01:57
And so at 21, I becamea devenit
a documentarydocumentar filmmakerregizor,
32
105484
3479
Așa că, la 21 de ani,
am devenit creator de documentare.
02:00
turningcotitură my cameraaparat foto
ontope marginalizedmarginalizate communitiescomunități
33
108987
3117
Mi-am orientat camera
către comunitățile izolate
02:04
on the frontfață lineslinii in warrăzboi zoneszone,
34
112128
2620
din focarul zonelor de război.
02:06
eventuallyîn cele din urmă returningrevenind home to PakistanPakistan,
35
114772
3344
Apoi m-am întors apoi în Pakistan,
02:10
where I wanted to documentdocument
violenceviolenţă againstîmpotriva womenfemei.
36
118140
2952
unde voiam să fac un documentar
despre violența asupra femeilor.
02:14
PakistanPakistan is home to 200 millionmilion people.
37
122954
2773
Pakistan e o țară
cu 200 de milioane de locuitori.
02:17
And with its lowscăzut levelsniveluri of literacyalfabetizare,
38
125751
2456
Și având în vedere
gradul înalt de analfabetism,
02:20
filmfilm can changeSchimbare the way
people perceivepercep issuesprobleme.
39
128231
4330
filmele ar putea schimba perspectiva
oamenilor asupra lucrurilor.
02:26
An effectiveefectiv storytellerpovestitor
speaksvorbește to our emotionsemoții,
40
134492
2960
Un adevărat povestitor
se adresează emoțiilor noastre,
02:30
elicitsprovoacă empathyempatie and compassioncompasiune,
41
138544
2706
inspiră empatie și compasiune,
02:33
and forcesforţele us to look
at things differentlydiferit.
42
141274
3818
și ne obligă să vedem lucrurile altfel.
02:37
In my countryțară, filmfilm had the potentialpotenţial
to go beyonddincolo cinemaCinema.
43
145116
5595
În țara mea, filmele au potențialul
de a fi mai mult decât cinema.
02:42
It could changeSchimbare livesvieți.
44
150735
1767
Ele ar putea schimba vieți.
02:45
The issuesprobleme that I've always
wanted to raisea ridica --
45
153536
3712
Subiectele pe care mereu mi-am dorit
să le pun pe tapet,
02:49
I've always wanted to holddeține up
a mirroroglindă to societysocietate --
46
157272
2539
și să confrunt societatea cu ele,
02:51
they'vele-au been drivencondus
by my barometerbarometru of angerfurie.
47
159835
3527
proveneau din propriile mele frustrări.
02:55
And my barometerbarometru of angerfurie
led me, in 2014, to honoronora killingsasasinate.
48
163386
5236
Și frustrările m-au făcut să mă opresc,
în 2014, la „crimele de onoare”.
03:01
HonorOnoare killingsasasinate take placeloc
in manymulți partspărți of the worldlume,
49
169397
2963
„Crimele de onoare” se practică
în multe părți ale lumii,
03:04
where menbărbați punishpedepsi womenfemei
who transgresscontravin prezentei rulesnorme madefăcut by them:
50
172384
5028
unde bărbații pedepsesc femeile
care au încălcat reguli impuse de ei:
03:09
womenfemei who choosealege
to marrycăsători on theiral lor ownpropriu freegratuit will;
51
177436
2970
femei care se mărită cu cine vor ele,
03:12
or womenfemei who are looking for a divorcedivorț;
52
180430
2927
sau care vor să divorțeze;
03:15
or womenfemei who are suspectedsuspectate
of havingavând illicitilicite relationshipsrelaţii.
53
183381
4109
sau femei suspectate de a avea
relații extraconjugale.
03:20
In the restodihnă of the worldlume, honoronora killingsasasinate
would be knowncunoscut as murdercrimă.
54
188241
3949
Oriunde altundeva, „crimele de onoare”
sunt considerate, evident, crime.
03:27
I always wanted to tell that storypoveste
from the perspectiveperspectivă of a survivorSurvivor.
55
195979
4564
Mi-am dorit mult să pot relata despre ele
din perspectiva unui supraviețuitor.
03:33
But womenfemei do not livetrăi to tell theiral lor talepoveste
56
201892
3193
Doar că femeile nu supraviețuiesc,
03:37
and insteadin schimb endSfârşit up in unmarkednemarcate gravesmorminte.
57
205109
3668
ci sfârșesc îngropate în morminte anonime.
03:40
So one morningdimineaţă when
I was readingcitind the newspaperziar,
58
208801
2550
Într-o dimineață, însă, citeam ziarul
03:43
and I readcitit that a youngtineri womanfemeie
had miraculouslyîn mod miraculos survivedsupraviețuit
59
211375
3726
și am aflat despre o tânără
care a supraviețuit printr-o minune
03:47
after beingfiind shotlovitură in the facefață
by her fatherTată and her uncleunchi
60
215125
3390
după ce fusese împușcată în față
de tatăl și unchiul ei,
03:50
because she chosea ales to marrycăsători a man
out of her freegratuit will,
61
218539
4060
pentru că a ales să se mărite
cu cine a vrut ea.
03:54
I knewștiut I had foundgăsite my storytellerpovestitor.
62
222623
2893
Atunci am știut că mi-am găsit
povestitorul.
03:58
SabaSilviu was determineddeterminat to sendtrimite
her fatherTată and her uncleunchi to jailtemniță,
63
226517
3989
Saba era hotărâtă să-și trimită
tatăl și unchiul la închisoare.
04:02
but in the dayszi after
leavinglăsând the hospitalspital,
64
230530
2544
Dar imediat după ce a ieșit din spital,
04:05
pressurepresiune mountedmontat on her to forgiveiartă.
65
233098
3000
s-a pus presiune pe ea să-i ierte.
04:08
You see, there was a loopholeportiţă in the lawlege
66
236122
2329
Vedeți, exista o portiță în lege
04:10
that allowedpermis for victimsvictime
to forgiveiartă perpetratorsAutorii,
67
238475
3634
care permitea victimelor
să-și ierte atacatorii,
04:14
enablingpermițând them to avoidevita jailtemniță time.
68
242133
3183
astfel încât aceștia din urmă scăpau
de închisoare.
04:17
And she was told
that she would be ostracizedostracizat
69
245889
2796
Așa că i s-a spus că va fi hărțuită,
04:20
and her familyfamilie, her in-lawsîn-legi,
70
248709
2507
iar familia ei și socrii
04:23
they would all be shunnedrespinsi
from the communitycomunitate,
71
251240
2325
vor fi expulzați din comunitate.
04:25
because manymulți feltsimțit that her fatherTată
had been well withinîn his right,
72
253589
4083
Pentru că mulți credeau că tatăl ei
nu a încălcat nicio lege
04:29
givendat her transgressiontransgresiune.
73
257696
1643
când a pedepsit-o.
04:32
She foughtau luptat on --
74
260917
1260
Saba s-a luptat
04:35
for monthsluni.
75
263235
1383
luni de zile.
04:36
But on the finalfinal day in courtcurte,
76
264642
2720
Dar la ultima înfățișare
04:39
she gavea dat a statementafirmație forgivingiertarea them.
77
267386
2776
a declarat că îi iartă pe cei doi.
04:44
As filmmakersproducatori de film, we were devastateddevastat,
78
272003
2155
A fost o mare lovitură pentru noi,
04:46
because this was not the filmfilm
that we had seta stabilit out to make.
79
274182
3115
pentru că nu ăsta era documentarul
pe care voiam să-l facem.
04:50
In hindsightretrospectiv, had she pressedpresat chargestaxe,
foughtau luptat the casecaz and woncastigat,
80
278070
5781
Privind retrospectiv, dacă i-ar fi dat
în judecată și ar fi câștigat,
04:55
hersal ei would have been an exceptionexcepție.
81
283875
1864
ar fi fost excepția de la regulă.
04:58
When suchastfel de a strongputernic womanfemeie is silencedreduse la tăcere,
82
286283
3580
Când o femeie atât de puternică
e redusă la tăcere,
05:01
what chanceşansă did other womenfemei have?
83
289887
2438
ce șanse aveau celelalte femei?
05:05
And we begana început to think about usingutilizând our filmfilm
84
293571
2317
Așa că ne-am gândit să folosim filmul
05:07
to changeSchimbare the way people
perceivedperceput honoronora killingsasasinate,
85
295912
2758
pentru a schimba percepția
asupra „crimelor de onoare”,
05:12
to impactefect the loopholeportiţă in the lawlege.
86
300086
2085
și pentru a corecta erorile din lege.
05:15
And then our filmfilm was nominatednominalizat
for an AcademyAcademia AwardPremiul,
87
303019
3920
Documentarul a fost nominalizat la Oscar,
05:18
and honoronora killingsasasinate becamea devenit headlinetitlu newsștiri,
88
306963
3388
și „crimele de onoare” au devenit
foarte mediatizate.
05:22
and the primeprim ministerministru,
while sendingtrimitere his congratulationsFelicitări,
89
310375
3658
Ne-a felicitat însuși prim-ministrul,
05:26
offereda oferit to hostgazdă the first screeningscreening-
of the filmfilm at his officebirou.
90
314057
3996
și ne-a invitat să organizăm
premiera filmului în biroul său.
05:30
Of coursecurs, we jumpeda sărit at the chanceşansă,
91
318077
1828
Am acceptat, bineînțeles,
05:31
because no primeprim ministerministru in the historyistorie
of the countryțară had ever doneTerminat so.
92
319929
3508
pentru că era o situație fără precedent.
05:36
And at the screeningscreening-,
93
324016
1186
Iar la premieră,
05:37
whichcare was carriedtransportate livetrăi
on nationalnaţional televisionteleviziune,
94
325226
3588
care a fost difuzată
la televiziunea națională,
05:40
he said something that reverberatedecou
throughoutde-a lungul the countryțară:
95
328838
4044
a spus ceva care a răscolit
o țară întreagă:
05:44
"There is no honoronora
in honoronora killingsasasinate," he said.
96
332906
3419
„Nu poate fi vorba de onoare
în «crimele de onoare»”
05:48
(ApplauseAplauze)
97
336349
6949
(Aplauze)
05:55
At the AcademyAcademia AwardsPremii in LALA,
98
343939
3041
La decernarea Oscarului în LA,
05:59
manymulți of the punditsanalişti had writtenscris us off,
99
347004
2444
mulți critici ne-au atacat,
06:01
but we feltsimțit that in orderOrdin
for the legislativelegislativ pushApăsaţi to continuecontinua,
100
349472
3939
dar am știut că,
pentru a obține modificarea legii
06:05
we neededNecesar that wina castiga.
101
353435
1474
aveam nevoie de acea victorie.
06:07
And then, my nameNume was announceda anunțat,
102
355838
2517
Când mi-au anunțat numele,
06:10
and I boundeddelimitată up the stepspași in flip-flopsFlip-flops,
because I didn't expectaştepta to be onstagepe scena.
103
358379
4515
m-am îndreptat împleticit
spre scenă în șlapi,
pentru că nu credeam că voi câștiga.
06:14
(LaughterRâs)
104
362918
1864
(Râsete)
06:16
And I acceptedadmis the statuestatuie,
tellingspune a billionmiliard people watchingvizionarea
105
364806
3682
Și în discursul de acceptare a trofeului
am spus lumii întregi
06:20
that the primeprim ministerministru of PakistanPakistan
had pledgeds-au angajat to changeSchimbare the lawlege,
106
368512
3644
că prim-ministrul Pakistanului
a promis că va modifica legea.
06:24
because, of coursecurs, that's one way
of holdingdeținere the primeprim ministerministru accountableresponsabil.
107
372180
3747
Declarând asta public cred că l-am cam
obligat să se țină de cuvânt, nu?
06:27
(LaughterRâs)
108
375951
1629
(Râsete)
06:29
And --
109
377604
1163
Și...
06:30
(ApplauseAplauze)
110
378791
4476
(Aplauze)
06:35
Back home, the OscarOscar wina castiga
dominateddominat headlinetitlu newsștiri,
111
383712
4687
Acasă, toată presa vuia
despre succesul nostru.
06:40
and more people joinedalăturat the frayscandal,
112
388423
2440
Oamenii au început să ne sprijine
06:42
askingcer for the loopholeportiţă
in the lawlege to be closedînchis.
113
390887
2636
și să ceară și ei ca legea
să fie rectificată.
06:46
And then in OctoberOctombrie 2016,
after monthsluni of campaigningagitație,
114
394094
4563
Așa că în octombrie 2016,
după luni de proteste,
06:50
the loopholeportiţă was indeedintr-adevar closedînchis.
115
398681
2152
legea a fost, în sfârșit, modificată.
06:53
(ApplauseAplauze)
116
401181
4282
(Aplauze)
06:57
And now menbărbați who killucide womenfemei
in the nameNume of honoronora
117
405487
3473
Acum, bărbații care omoară
femei în numele onoarei,
07:00
receivea primi life imprisonmentpedeapsa cu închisoarea.
118
408984
2324
sunt condamnați la închisoare pe viață.
07:03
(ApplauseAplauze)
119
411986
4717
(Aplauze)
07:08
YetÎncă, the very nextUrmător → day,
120
416727
2556
Cu toate astea, chiar a doua zi
07:11
a womanfemeie was killeducis in the nameNume of honoronora,
121
419307
2332
o femeie a fost omorâtă în numele onoarei,
07:13
and then anothero alta and anothero alta.
122
421663
2196
apoi alta, și apoi alta.
07:17
We had impactedafectate legislationlegislație,
123
425975
2016
Am reușit să modificăm legea,
07:20
but that wasn'tnu a fost enoughdestul.
124
428753
1404
dar nu a fost de ajuns.
07:22
We neededNecesar to take the filmfilm
and its messagemesaj to the heartlandHeartland,
125
430668
4560
Trebuia să facem filmul cunoscut
până în inima țării,
07:27
to smallmic townsorașe and villagessate
acrosspeste the countryțară.
126
435252
3784
în cele mai mici orașe sau sate.
07:31
You see, for me, cinemaCinema can playa juca
a very positivepozitiv rolerol
127
439980
5968
Sunt de părere că cinematograful
poate avea o influență pozitivă.
07:37
in changingschimbare and moldingturnare societysocietate
in a positivepozitiv directiondirecţie.
128
445972
4405
Poate schimba și modela societatea
în moduri benefice.
07:43
But how would we get to these placeslocuri?
129
451432
4060
Dar cum să ajungem în toate acele locuri?
07:47
How would we get to
these smallmic townsorașe and villagessate?
130
455516
2735
Cum să ajungem
în fiecare orășel, sat, cătun?
07:52
We builtconstruit a mobilemobil cinemaCinema,
131
460044
2610
Am construit un cinematograf mobil
07:54
a truckcamion that would rollrulou throughprin
the lengthlungime and breadthLatime of the countryțară,
132
462678
4822
într-un camion cu care să batem țara
în lung și-n lat,
07:59
that would stop
in smallmic townsorașe and villagessate.
133
467524
2979
Și cu care ne opream
în orașe mici și sate.
08:03
We outfittedechipat it with a largemare screenecran
that would lightușoară up the night skycer,
134
471278
4472
L-am echipat cu un ecran imens
care să lumineze cerul,
08:07
and we calleddenumit it "Look But With Love."
135
475774
2703
și l-am botezat „Privește cu dragoste”.
08:10
It would give the communitycomunitate
an opportunityoportunitate to come togetherîmpreună
136
478501
3231
Le ofeream comunităților oportunitatea
să se adune
08:13
and watch filmsfilme in the eveningseară.
137
481756
2157
și să vizioneze filme seara.
08:15
We knewștiut we could attracta atrage menbărbați and childrencopii
in the mobilemobil cinemaCinema.
138
483937
4482
Știam că bărbații și copiii
vor veni la cinema.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
Vor veni să se uite.
08:22
But what about womenfemei?
140
490275
1380
Dar cum rămâne cu femeile?
08:23
In these smallmic, ruralrural communitiescomunități
that are segregatedsegregate,
141
491679
3701
În aceste mici comunități rurale divizate,
08:27
how would we get womenfemei to come out?
142
495404
2286
cum să le aducem și pe femei?
08:29
We had to work with prevailingpredominant
culturalcultural normsnorme in orderOrdin to do so,
143
497714
3406
Aveam de luptat cu norme culturale
foarte puternice,
08:33
and so we builtconstruit a cinemaCinema
insideinterior the cinemaCinema,
144
501144
2946
așa că am construit un „cinema în cinema”,
08:36
outfittingEchipare it with seatslocuri and a screenecran
where womenfemei could go insideinterior and watch
145
504114
4240
cu ecran și scaune,
în care femeile puteau intra să vizioneze
08:40
withoutfără fearingTemându-se de
146
508378
1654
fără să se teamă,
08:42
or beingfiind embarrassedjenat
147
510056
1512
să se rușineze,
08:43
or harassmenthărţuire.
148
511592
1871
sau să fie hărțuite.
08:46
We begana început to introduceintroduce everyonetoata lumea
149
514044
3102
În felul ăsta prezentam tuturor
08:49
to filmsfilme that openeddeschis up theiral lor mindsminți
to competingconcurent worldviewsviziuni asupra lumii,
150
517170
5323
filme care să le deschidă mintea
și să le arate că se poate și altfel,
08:54
encouragingîncurajator childrencopii
to buildconstrui criticalcritic thinkinggândire
151
522517
2810
care să încurajeze gândirea
critică a copiilor
08:57
so that they could askcere questionsîntrebări.
152
525351
1921
și să-i învețe să-și pună întrebări.
08:59
And we expandedextins our scopedomeniu
beyonddincolo honoronora killingsasasinate,
153
527968
3317
Am ne-am extins obiectivul
dincolo de „crimele de onoare”:
09:03
talkingvorbind about incomesursa de venit inequalityinegalitate,
154
531309
2897
a vorbit despre inegalitatea veniturilor,
09:06
the environmentmediu inconjurator,
155
534230
1617
despre mediu,
09:07
talkingvorbind about ethnicetnic relationsrelaţii,
religiousreligios tolerancetoleranţă and compassioncompasiune.
156
535871
4169
despre relații interetnice,
toleranță și compasiune.
09:12
And insideinterior, for womenfemei,
157
540064
1988
Iar în cinematograful special pentru femei
09:14
we showeda arătat them filmsfilme
in whichcare they were heroeseroii, not victimsvictime,
158
542076
3003
le arătam filme în care ele erau eroine,
nu victime,
09:17
and we told them how they could navigatenavigare
the courtcurte systemsistem, the policepolitie systemsistem,
159
545103
4722
și le-am învățat despre sistemul judiciar,
despre sistemul polițienesc,
09:21
educatingeducarea them about theiral lor rightsdrepturile,
160
549849
1792
le-am învățat despre drepturile lor
09:23
tellingspune them where they could seekcăuta refugerefugiu
161
551665
2310
și despre locurile unde se pot refugia
09:25
if they were victimsvictime of domesticintern violenceviolenţă,
162
553999
3214
dacă ajung victime
ale violenței domestice,
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
unde pot cere și primi ajutor.
09:32
We were surpriseduimit that we were
welcomeda salutat in so manymulți of the placeslocuri
164
560722
3505
Am fost plăcut surprinși
că eram bineveniți aproape peste tot
09:36
that we wenta mers to.
165
564251
1252
pe unde am fost.
09:40
ManyMulte of the townsorașe had never seenvăzut
televisionteleviziune or socialsocial mediamass-media,
166
568031
4741
Multe dintre orășele nu mai văzuseră
televiziune sau social media,
09:44
and they were eagerdornici de
for theiral lor childrencopii to learnînvăța.
167
572796
2375
și erau dornici ca ai lor copii să învețe.
09:47
But there was alsode asemenea pushbackpregătim and blowbackBlowback
168
575195
2462
Bineînțeles că au fost și obstacole
și piedici
09:49
with the ideasidei that
we were bringingaducere with us.
169
577681
2404
împotriva ideilor pe care le promovam.
09:53
Two membersmembrii of our mobilemobil
cinemaCinema teamechipă resigneda demisionat
170
581362
4392
Doi membri din echipa noastră
au demisionat
09:57
because of threatsameninţări from villagessate.
171
585778
1676
din cauza amenințărilor
primite de la săteni.
10:00
And in one of the villagessate
that we were screeningscreening- in,
172
588121
2792
Într-unul din satele în care difuzam
10:02
they shutînchide it down
173
590937
1157
ne-au oprit filmul
10:04
and said they didn't want the womenfemei
to know about theiral lor rightsdrepturile.
174
592118
3029
și ne-au spus că nu vor ca femeile lor
să-și cunoască drepturile.
10:07
But on the flipflip- sidelatură, in anothero alta villagesat
when a screeningscreening- was shutînchide down,
175
595171
3915
Pe de altă parte,
în alt sat în care filmul a fost oprit,
10:11
a plainclothescivil policemanpolițist got up
and orderedordonat it back on,
176
599110
3927
un polițist în civil s-a ridicat
și a dat ordin ca filmul să se reia,
10:15
and stooda stat by, protectingprotectoare our teamechipă,
177
603061
2113
și a stat lângă noi ca să ne protejeze,
10:17
tellingspune everyonetoata lumea that it was his dutydatorie
to exposeexpune the youngtineri mindsminți
178
605198
4039
spunând tuturor că e datoria lui
să expună mințile tinere
10:21
to an alternativealternativă worldviewviziune asupra lumii
and to this contentconţinut.
179
609261
3674
la cât mai multe perspective asupra vieții
10:25
He was an ordinarycomun heroerou.
180
613455
1430
El a fost un erou anonim.
10:26
But we'vene-am come acrosspeste
so manymulți of these heroeseroii on our journeycălătorie.
181
614909
3512
Am întâlnit mulți astfel de eroi
în călătoria noastră.
10:31
In anothero alta townoraș, where the menbărbați said
that only they could watch
182
619301
3379
Într-un alt oraș în care bărbații au spus
că numai ei se pot uita,
10:34
and the womenfemei had to staystau home,
183
622704
1528
și că femeile rămân acasă,
10:36
a communitycomunitate eldermai mare got up,
184
624256
2104
o persoană în vârstă s-a ridicat,
10:38
got a groupgrup of people togetherîmpreună,
had a discussiondiscuţie,
185
626384
3276
a adunat un grup de oameni
cu care s-a consultat,
10:41
and then bothambii menbărbați and womenfemei
satSAT down to watch togetherîmpreună.
186
629684
4399
apoi și bărbații și femeile s-au așezat
să vizioneze împreună.
10:47
We are documentingdocumentarea what we are doing.
187
635541
2710
Documentăm tot ceea ce facem.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Vorbim cu oamenii.
10:52
We adaptadapta.
189
640345
1238
Ne adaptăm.
10:53
We changeSchimbare the lineupgama of filmsfilme.
190
641607
2450
Schimbăm ordinea filmelor.
10:56
When we showspectacol menbărbați filmsfilme
191
644698
2680
Când le arătăm bărbaților filme
10:59
that showspectacol perpetratorsAutorii
of violenceviolenţă behindin spate barsbaruri,
192
647402
3354
cu autori de violențe încarcerați,
11:02
we want to hitlovit home the factfapt
that if menbărbați are violentviolent,
193
650780
2751
vrem să transmitem mesajul clar
că dacă vor fi violenți,
11:05
there will be repercussionsrepercusiuni.
194
653555
1691
vor suporta consecințele.
11:07
But we alsode asemenea showspectacol filmsfilme where menbărbați
are seenvăzut as championingapăra womenfemei,
195
655862
5719
Dar le arătăm și filme
în care bărbații apără femeile,
11:13
because we want to encouragea incuraja them
to take on those rolesrolurile.
196
661605
2695
pentru că vrem să îi încurajăm
să facă și asta.
11:18
For womenfemei, when we showspectacol them filmsfilme
in whichcare they are headsCapete of statestat
197
666740
3481
Pentru femei, când le arătăm filme
în care sunt președinte de țară,
11:22
or where they are lawyersavocați
and doctorsmedici and in leadershipconducere positionspozițiile,
198
670245
4094
sau avocate, sau doctorițe,
sau pe posturi de conducere,
11:26
we talk to them and encouragea incuraja them
to stepEtapa into those rolesrolurile.
199
674363
3093
discutăm cu ele și le încurajăm
să-și asume astfel de roluri.
11:30
We are changingschimbare the way
people in these villagessate interactinteracționa,
200
678378
4772
Noi schimbăm felul în care oamenii
din aceste sate interacționează,
11:35
and we're takingluare our learningsinvataturi
into other placeslocuri.
201
683174
3515
iar învățăturile noastre
au depășit granițele.
11:38
RecentlyRecent, a groupgrup contactedcontactat us
and wants to take our mobilemobil cinemaCinema
202
686713
4411
Nu demult, un grup ne-a contactat
că vor să ducă cinematograful nostru mobil
11:43
to BangladeshBangladesh and SyriaSiria,
203
691148
1502
în Siria și în Bangladesh,
11:44
and we're sharingpartajare our learningsinvataturi with them.
204
692674
2251
așa că îi învățăm tot ce știm.
11:47
We feel it's really importantimportant
205
695949
2420
Credem că e foarte important
11:50
to take what we are doing
and spreadrăspândire it acrosspeste the worldlume.
206
698393
4330
să răspândim în toată lumea
ceea ce facem.
11:55
In smallmic townsorașe and villagessate
acrosspeste PakistanPakistan,
207
703282
2752
În orășelele și satele din Pakistan
11:58
menbărbați are changingschimbare the way
they interactinteracționa with womenfemei,
208
706058
3018
bărbații își schimbă abordarea
față de femei,
12:01
childrencopii are changingschimbare
the way they see the worldlume,
209
709100
3397
copiii își schimbă
modul cum privesc lumea,
12:04
one villagesat at a time, throughprin cinemaCinema.
210
712521
2576
sat cu sat, pe rând,
cu ajutorul cinematografului.
12:07
Thank you.
211
715121
1156
Vă mulțumesc!
12:08
(ApplauseAplauze)
212
716301
6999
(Aplauze)
Translated by Mirona Sărăroiu
Reviewed by Mihaida Meila

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com