ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Sharmeen Obaid-Chinoy: Comment les films transforment notre façon de voir le monde

Filmed:
1,980,995 views

Le cinéma a le pouvoir de changer la façon dont nous pensons notre existence et notre culture. La réalisatrice de documentaires et TED Fellow Sharmeen Obaid-Chinoy y a recours pour combattre les violences faites aux femmes, en pointant sa caméra sur la tradition des crimes d'honneur au Pakistan. Dans ce discours émouvant, elle nous explique comment elle a pris la route avec son film récompensé d'un Oscar, en visitant des petites villes et des villages à travers le Pakistan – et en modifiant les rapports entre les femmes, les hommes et la société, projection après projection.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellerconteur,
0
977
1714
Je suis une narratrice,
00:14
but I'm alsoaussi a troublemakerfauteur de troubles.
1
2715
2185
et aussi un élément perturbateur.
00:16
(LaughterRires)
2
4924
1048
(Rires)
00:17
And I have a habithabitude
of askingdemandant difficultdifficile questionsdes questions.
3
5996
3071
J'ai l'habitude de poser
des questions difficiles.
00:21
It startedcommencé when I was 10 yearsannées oldvieux,
4
9510
2338
J'ai commencé à l'âge de 10 ans
00:23
and my mothermère, who was raisingélevage
sixsix childrenles enfants, had no time for them.
5
11872
4254
et ma mère, qui a élevé six enfants,
n'avait pas le temps pour y répondre.
00:28
At 14, fednourris up with my increasinglyde plus en plus
annoyingennuyeux questionsdes questions,
6
16691
4784
A 14 ans, fatiguée de mes questions
de plus en plus énervantes,
00:33
she recommendedrecommandé that I begincommencer writingl'écriture
for the locallocal English-languageLangue anglaise newspaperjournal
7
21499
4527
elle m'a conseillé de commencer à écrire
pour le journal anglophone national
00:38
in PakistanPakistan,
8
26050
2037
du Pakistan,
00:40
to put my questionsdes questions out
to the entiretout countryPays, she said.
9
28111
3373
pour extérioriser mes questions
à tout le pays, a-t-elle dit.
00:43
(LaughterRires)
10
31508
2062
(Rires)
00:46
At 17, I was an undercoverUndercover
investigatived’enquête journalistjournaliste.
11
34384
3439
A 17 ans, j'étais une journaliste
d'investigation sous couverture.
00:50
I don't even think my editoréditeur knewa connu
just how youngJeune I was
12
38413
3961
Je ne pense même pas que mon rédacteur
savait à quel point j'étais jeune
00:54
when I sentenvoyé in a storyrécit
that namednommé and shamedhonte
13
42398
4110
quand j'ai écrit un article incriminant
00:58
some very powerfulpuissant people.
14
46532
2133
des personnes très puissantes.
01:02
The menHommes I'd writtenécrit about
wanted to teachapprendre me a lessonleçon.
15
50204
3086
Les hommes sur qui j'avais écrit
ont voulu me donner une leçon.
01:06
They wanted to shamela honte me and my familyfamille.
16
54226
3828
Ils voulaient me couvrir de honte,
moi et ma famille.
01:11
They spray-paintedpeint à la bombe my nameprénom
and my family'sla famille nameprénom
17
59507
2959
Ils ont peint à la bombe
mon prénom et mon nom de famille,
01:14
with unspeakableindicible profanitiesjurons
acrossà travers our frontde face gateporte
18
62490
3530
assortis d'obscénités atroces
sur la porte de notre maison
01:18
and around our neighborhoodquartier.
19
66044
1792
et dans tout notre quartier.
01:19
And they feltse sentait that my fatherpère,
who was a strictstrict man of traditiontradition,
20
67860
4606
Ils ont cru que mon père,
qui était un homme de tradition strict,
01:24
would stop me.
21
72490
1290
m'arrêterait.
01:26
InsteadAu lieu de cela, my fatherpère stooddebout
in frontde face of me and said,
22
74168
3150
Au lieu de cela, mon père s'est dressé
devant moi et m'a dit :
01:29
"If you speakparler the truthvérité,
I will standsupporter with you,
23
77342
2677
« Si tu dis la vérité,
je serai à tes côtés
01:32
and so will the worldmonde."
24
80043
1427
et le monde avec nous. »
01:33
And then he got --
25
81494
1176
Et puis, il a réuni –
01:34
(ApplauseApplaudissements)
26
82694
5063
(Applaudissements)
01:39
And then he got a groupgroupe of people togetherensemble
and they whitewashedblanchies à la chaux the wallsdes murs.
27
87781
3769
Il a réuni un groupe de gens
et ils ont nettoyé les murs.
01:43
(LaughterRires)
28
91574
1220
(Rires)
01:44
I've always wanted my storieshistoires
to joltsecousse people,
29
92818
3172
J'ai toujours voulu que
mes articles choquent les gens,
01:48
to shakesecouer them into havingayant
difficultdifficile conversationsconversations.
30
96014
4184
qu'ils les conduisent à se poser
des questions difficiles.
01:52
And I feltse sentait that I would be more effectiveefficace
if I did something visualvisuel.
31
100655
4805
Et j'ai senti que je serais plus efficace
si je faisais quelque chose de visuel.
01:57
And so at 21, I becamedevenu
a documentarydocumentaire filmmakercinéaste,
32
105484
3479
Et donc, à 21 ans, je suis devenue
réalisatrice de documentaires,
02:00
turningtournant my cameracaméra
ontosur marginalizedmarginalisés communitiescommunautés
33
108987
3117
pointant ma caméra
sur les groupes marginalisés,
02:04
on the frontde face lineslignes in warguerre zoneszones,
34
112128
2620
la première ligne des zones de guerre,
02:06
eventuallyfinalement returningretour home to PakistanPakistan,
35
114772
3344
pour finir par revenir
chez moi, au Pakistan,
02:10
where I wanted to documentdocument
violencela violence againstcontre womenfemmes.
36
118140
2952
où j'ai voulu décrire
les violences faites aux femmes.
02:14
PakistanPakistan is home to 200 millionmillion people.
37
122954
2773
Le Pakistan est la patrie
de 200 millions de personnes.
02:17
And with its lowfaible levelsles niveaux of literacyl'alphabétisation,
38
125751
2456
Avec son faible niveau d'alphabétisation,
02:20
filmfilm can changechangement the way
people perceivepercevoir issuesproblèmes.
39
128231
4330
un film peut changer la façon
dont les gens comprennent les enjeux.
02:26
An effectiveefficace storytellerconteur
speaksparle to our emotionsémotions,
40
134492
2960
Un narrateur efficace
parle à nos émotions,
02:30
elicitssuscite empathyempathie and compassionla compassion,
41
138544
2706
suscite l'empathie et la compassion
02:33
and forcesles forces us to look
at things differentlydifféremment.
42
141274
3818
et nous force à regarder
les choses différemment.
02:37
In my countryPays, filmfilm had the potentialpotentiel
to go beyondau-delà cinemacinéma.
43
145116
5595
Dans mon pays, le film a le potentiel
d'aller plus loin que le cinéma.
02:42
It could changechangement livesvies.
44
150735
1767
Il a le potentiel de changer des vies.
02:45
The issuesproblèmes that I've always
wanted to raiseélever --
45
153536
3712
Les enjeux que j'ai toujours
voulu relever –
j'ai toujours voulu dresser
un miroir devant la société –
02:49
I've always wanted to holdtenir up
a mirrormiroir to societysociété --
46
157272
2539
02:51
they'veils ont been drivenentraîné
by my barometerbaromètre of angercolère.
47
159835
3527
ont été déterminés par
mon baromètre de colère.
02:55
And my barometerbaromètre of angercolère
led me, in 2014, to honorhonneur killingsmeurtres.
48
163386
5236
Et mon baromètre de colère m'a conduite,
en 2014, vers les crimes d'honneur.
Des crimes d'honneur ont lieu
dans de nombreuses parties du monde,
03:01
HonorHonor killingsmeurtres take placeendroit
in manybeaucoup partsles pièces of the worldmonde,
49
169397
2963
03:04
where menHommes punishpunir womenfemmes
who transgresstransgresser rulesrègles madefabriqué by them:
50
172384
5028
où les hommes punissent les femmes qui
transgressent les règles établis par eux :
03:09
womenfemmes who choosechoisir
to marrymarier on theirleur ownposséder freegratuit will;
51
177436
2970
les femmes qui choisissent
de se marier par amour,
03:12
or womenfemmes who are looking for a divorcedivorce;
52
180430
2927
les femmes qui cherchent à divorcer
03:15
or womenfemmes who are suspectedsoupçonné
of havingayant illicitillicites relationshipsdes relations.
53
183381
4109
ou les femmes soupçonnées d'entretenir
des relations extraconjugales.
03:20
In the restdu repos of the worldmonde, honorhonneur killingsmeurtres
would be knownconnu as murdermeurtre.
54
188241
3949
Dans le reste du monde, les crimes
d'honneur sont appelés des meurtres.
03:27
I always wanted to tell that storyrécit
from the perspectivela perspective of a survivorSurvivor.
55
195979
4564
J'ai toujours voulu raconter cette
histoire du point de vue d'une survivante.
03:33
But womenfemmes do not livevivre to tell theirleur taleconte
56
201892
3193
Mais les femmes ne sont plus là
pour raconter leur histoire
03:37
and insteadau lieu endfin up in unmarkednon marqué gravestombes.
57
205109
3668
et finissent plutôt
dans des tombes anonymes.
03:40
So one morningMatin when
I was readingen train de lire the newspaperjournal,
58
208801
2550
Donc, un matin, en lisant les journaux,
03:43
and I readlis that a youngJeune womanfemme
had miraculouslymiraculeusement survivedsurvécu
59
211375
3726
quand j'ai appris qu'une jeune femme
avait miraculeusement survécu
03:47
after beingétant shotcoup in the facevisage
by her fatherpère and her uncleoncle
60
215125
3390
après avoir reçu une balle dans la tête
de son père et son oncle
03:50
because she chosechoisi to marrymarier a man
out of her freegratuit will,
61
218539
4060
car elle avait choisi de se marier
à un homme par amour,
03:54
I knewa connu I had founda trouvé my storytellerconteur.
62
222623
2893
j'ai su que j'avais trouvé ma narratrice.
03:58
SabaSaba was determineddéterminé to sendenvoyer
her fatherpère and her uncleoncle to jailprison,
63
226517
3989
Saba était déterminée à envoyer
son père et son oncle en prison,
04:02
but in the daysjournées after
leavingen quittant the hospitalhôpital,
64
230530
2544
mais dans les jours suivant
sa sortie de l'hôpital,
04:05
pressurepression mountedmonté on her to forgivepardonner.
65
233098
3000
la pression sur elle a augmenté
pour qu'elle pardonne.
04:08
You see, there was a loopholeéchappatoire in the lawloi
66
236122
2329
Il y avait une faille juridique
04:10
that allowedpermis for victimsles victimes
to forgivepardonner perpetratorsauteurs,
67
238475
3634
qui autorisait les victimes
à pardonner aux coupables,
04:14
enablingpermettant them to avoidéviter jailprison time.
68
242133
3183
leur permettant d'éviter
d'aller en prison.
04:17
And she was told
that she would be ostracizedostracisme
69
245889
2796
On lui a dit qu'elle serait
mise à l'écart,
04:20
and her familyfamille, her in-lawsbeaux-parents,
70
248709
2507
elle et sa famille, sa belle-famille,
04:23
they would all be shunnedboudé
from the communitycommunauté,
71
251240
2325
ils seraient mis au ban du village,
04:25
because manybeaucoup feltse sentait that her fatherpère
had been well withindans his right,
72
253589
4083
car beaucoup pensaient que son père
avait agi dans son bon droit,
04:29
givendonné her transgressiontransgression.
73
257696
1643
étant donné sa transgression.
04:32
She foughtcombattu on --
74
260917
1260
Elle s'est battue –
04:35
for monthsmois.
75
263235
1383
pendant des mois.
04:36
But on the finalfinal day in courttribunal,
76
264642
2720
Mais le dernier jour, au tribunal,
04:39
she gavea donné a statementdéclaration forgivingPardonneur them.
77
267386
2776
elle a déclaré qu'elle leur pardonnait.
En tant que réalisateurs,
nous étions effondrés,
04:44
As filmmakerscinéastes, we were devastateddévasté,
78
272003
2155
04:46
because this was not the filmfilm
that we had setensemble out to make.
79
274182
3115
car ce n'était pas le film
que nous avions imaginé faire.
04:50
In hindsightavec le recul, had she pressedvous appuyez sur chargesdes charges,
foughtcombattu the caseCas and wona gagné,
80
278070
5781
Avec le recul, si elle avait porté
plainte, défendu sa cause et gagné,
04:55
hersla sienne would have been an exceptionexception.
81
283875
1864
elle aurait été une exception.
04:58
When suchtel a strongfort womanfemme is silencedréduite au silence,
82
286283
3580
Quand une femme si forte
est réduite au silence,
05:01
what chancechance did other womenfemmes have?
83
289887
2438
quelles sont les chances
pour les autres femmes ?
05:05
And we begana commencé to think about usingen utilisant our filmfilm
84
293571
2317
Nous avons commencé à imaginer
utiliser ce film
05:07
to changechangement the way people
perceivedperçue honorhonneur killingsmeurtres,
85
295912
2758
pour changer la vision des gens
sur les crimes d'honneur,
05:12
to impactimpact the loopholeéchappatoire in the lawloi.
86
300086
2085
pour avoir un effet
sur cette faille juridique.
05:15
And then our filmfilm was nominatednommé
for an AcademyAcadémie AwardPrix,
87
303019
3920
Et puis, notre film a été
nommé aux Oscars.
05:18
and honorhonneur killingsmeurtres becamedevenu headlinegros titre newsnouvelles,
88
306963
3388
Les crimes d'honneur
ont fait les gros titres
05:22
and the primepremier ministerministre,
while sendingenvoi his congratulationstoutes nos félicitations,
89
310375
3658
et le Premier ministre,
en adressant ses félicitations,
05:26
offeredoffert to hosthôte the first screeningdépistage
of the filmfilm at his officeBureau.
90
314057
3996
a proposé d'accueillir la première
projection du film dans ses bureaux.
Nous avons bien sûr sauté sur l'occasion,
05:30
Of coursecours, we jumpedsauté at the chancechance,
91
318077
1828
05:31
because no primepremier ministerministre in the historyhistoire
of the countryPays had ever doneterminé so.
92
319929
3508
car aucun Premier ministre dans l'histoire
de notre pays ne l'avait fait.
05:36
And at the screeningdépistage,
93
324016
1186
Et pendant la projection,
05:37
whichlequel was carriedporté livevivre
on nationalnationale televisiontélévision,
94
325226
3588
diffusée en direct
à la télévision nationale,
05:40
he said something that reverberatedse répercutaient
throughouttout au long de the countryPays:
95
328838
4044
il a dit quelque chose
qui a résonné dans tout le pays :
05:44
"There is no honorhonneur
in honorhonneur killingsmeurtres," he said.
96
332906
3419
« Il n'y a pas d'honneur dans
les crimes d'honneur. »
05:48
(ApplauseApplaudissements)
97
336349
6949
(Applaudissements)
05:55
At the AcademyAcadémie AwardsPrix in LALA,
98
343939
3041
Aux Oscars, à Los Angeles,
05:59
manybeaucoup of the punditsexperts had writtenécrit us off,
99
347004
2444
beaucoup de critiques
nous avaient ignorés,
06:01
but we feltse sentait that in ordercommande
for the legislativelégislatif pushpousser to continuecontinuer,
100
349472
3939
mais, pour que l'offensive législative
se poursuive, nous avons senti
06:05
we needednécessaire that wingagner.
101
353435
1474
qu'il nous fallait cette victoire.
06:07
And then, my nameprénom was announcedannoncé,
102
355838
2517
Et puis, mon nom a été annoncé
06:10
and I boundeddélimitée up the stepspas in flip-flopstongs,
because I didn't expectattendre to be onstagesur scène.
103
358379
4515
et j'ai monté les marches en tongs car
je ne m'attendais pas à aller sur scène.
06:14
(LaughterRires)
104
362918
1864
(Rires)
06:16
And I acceptedaccepté the statuestatue,
tellingrécit a billionmilliard people watchingen train de regarder
105
364806
3682
J'ai accepté la statuette en disant
à un milliard de téléspectateurs
06:20
that the primepremier ministerministre of PakistanPakistan
had pledgeds’est engagé to changechangement the lawloi,
106
368512
3644
que le Premier ministre du Pakistan
avait promis de changer la loi,
06:24
because, of coursecours, that's one way
of holdingen portant the primepremier ministerministre accountableresponsable.
107
372180
3747
parce que, bien sûr, c'était le seul moyen
pour qu'il en soit tenu responsable.
06:27
(LaughterRires)
108
375951
1629
(Rires)
06:29
And --
109
377604
1163
Et –
06:30
(ApplauseApplaudissements)
110
378791
4476
(Applaudissements)
06:35
Back home, the OscarOscar wingagner
dominateddominé headlinegros titre newsnouvelles,
111
383712
4687
Au Pakistan, la victoire aux Oscars
a dominé les gros titres
06:40
and more people joinedrejoint the frayFray,
112
388423
2440
et plus de gens se sont impliqués,
06:42
askingdemandant for the loopholeéchappatoire
in the lawloi to be closedfermé.
113
390887
2636
en demandant à ce que
la faille juridique soit corrigée.
06:46
And then in OctoberOctobre 2016,
after monthsmois of campaigningfaire campagne,
114
394094
4563
Puis, en octobre 2016,
après des mois de mobilisation,
06:50
the loopholeéchappatoire was indeedeffectivement closedfermé.
115
398681
2152
cette faille a été effectivement corrigée.
06:53
(ApplauseApplaudissements)
116
401181
4282
(Applaudissements)
06:57
And now menHommes who killtuer womenfemmes
in the nameprénom of honorhonneur
117
405487
3473
Aujourd'hui, les hommes qui tuent
des femmes au nom de l'honneur
07:00
receiverecevoir life imprisonmentemprisonnement.
118
408984
2324
sont condamnés à la perpétuité.
07:03
(ApplauseApplaudissements)
119
411986
4717
(Applaudissements)
07:08
YetEncore, the very nextprochain day,
120
416727
2556
Pourtant, précisément le jour qui a suivi,
07:11
a womanfemme was killedtué in the nameprénom of honorhonneur,
121
419307
2332
une femme a été tuée au nom de l'honneur,
07:13
and then anotherun autre and anotherun autre.
122
421663
2196
puis une autre et encore une autre.
07:17
We had impactedtouchés legislationlégislation,
123
425975
2016
Nous avions eu un effet sur les lois,
07:20
but that wasn'tn'était pas enoughassez.
124
428753
1404
mais ce n'était pas suffisant.
07:22
We needednécessaire to take the filmfilm
and its messagemessage to the heartlandcoeur,
125
430668
4560
Il nous fallait diffuser le film et
son message dans le pays profond,
07:27
to smallpetit townsles villes and villagesles villages
acrossà travers the countryPays.
126
435252
3784
dans les petites villes et les villages
à travers le pays.
07:31
You see, for me, cinemacinéma can playjouer
a very positivepositif rolerôle
127
439980
5968
Vous savez, pour moi, le cinéma
peut jouer un rôle incontestable
07:37
in changingen changeant and moldingmoulage par societysociété
in a positivepositif directiondirection.
128
445972
4405
pour changer et façonner la société
dans un sens positif.
07:43
But how would we get to these placesdes endroits?
129
451432
4060
Mais comment aller
jusque dans ces endroits ?
07:47
How would we get to
these smallpetit townsles villes and villagesles villages?
130
455516
2735
Comment atteindre
ces petites villes et ces villages ?
07:52
We builtconstruit a mobilemobile cinemacinéma,
131
460044
2610
Nous avons construit un cinéma ambulant,
07:54
a truckun camion that would rollrouleau throughpar
the lengthlongueur and breadthlargeur of the countryPays,
132
462678
4822
un camion pour rouler à travers
le pays de long en large,
07:59
that would stop
in smallpetit townsles villes and villagesles villages.
133
467524
2979
pour s'arrêter dans
les petites villes et les villages.
08:03
We outfittedDétendez-vous dans it with a largegrand screenécran
that would lightlumière up the night skyciel,
134
471278
4472
Nous l'avons équipé d'un grand écran
pour qu'il éclaire le ciel nocturne :
08:07
and we calledappelé it "Look But With Love."
135
475774
2703
nous l'avons baptisé
« Regardez avec amour ».
08:10
It would give the communitycommunauté
an opportunityopportunité to come togetherensemble
136
478501
3231
Pour donner aux habitants
l'occasion de se réunir
08:13
and watch filmsfilms in the eveningsoir.
137
481756
2157
et de regarder des films le soir.
08:15
We knewa connu we could attractattirer menHommes and childrenles enfants
in the mobilemobile cinemacinéma.
138
483937
4482
Nous imaginions pouvoir attirer les hommes
et les enfants au cinéma ambulant.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
Ils allaient sortir et venir voir.
Mais qu'en serait-il des femmes ?
08:22
But what about womenfemmes?
140
490275
1380
08:23
In these smallpetit, ruralrural communitiescommunautés
that are segregatedséparé,
141
491679
3701
Dans ces petites communautés
rurales isolées,
08:27
how would we get womenfemmes to come out?
142
495404
2286
comment arriver à ce qu'une femme sorte ?
Nous avons dû travailler avec les normes
culturelles dominantes pour y arriver,
08:29
We had to work with prevailingrégnant
culturalculturel normsnormes in ordercommande to do so,
143
497714
3406
08:33
and so we builtconstruit a cinemacinéma
insideà l'intérieur the cinemacinéma,
144
501144
2946
nous avons donc construit
un cinéma à l'intérieur du cinéma,
08:36
outfittingPourvoirie it with seatsdes places and a screenécran
where womenfemmes could go insideà l'intérieur and watch
145
504114
4240
avec des sièges et un écran, où les femmes
pouvaient entrer et voir des films
08:40
withoutsans pour autant fearingCraignant
146
508378
1654
sans peur,
08:42
or beingétant embarrassedembarrassé
147
510056
1512
sans être gênées
08:43
or harassmentharcèlement.
148
511592
1871
ni harcelées.
08:46
We begana commencé to introduceprésenter everyonetoutes les personnes
149
514044
3102
Nous avons d'abord présenté aux gens
08:49
to filmsfilms that openedouvert up theirleur mindsesprits
to competingen compétition worldviewsvisions du monde,
150
517170
5323
des films qui ouvraient leurs esprits
à des visions du monde concurrentes,
08:54
encouragingencourageant childrenles enfants
to buildconstruire criticalcritique thinkingen pensant
151
522517
2810
en encourageant les enfants
à bâtir une réflexion critique
08:57
so that they could askdemander questionsdes questions.
152
525351
1921
afin qu'ils puissent
se poser des questions.
08:59
And we expandedétendu our scopeportée
beyondau-delà honorhonneur killingsmeurtres,
153
527968
3317
Nous avons étendu notre périmètre
au-delà des crimes d'honneur,
09:03
talkingparlant about incomele revenu inequalityinégalité,
154
531309
2897
en parlant des inégalités de revenu,
09:06
the environmentenvironnement,
155
534230
1617
d'écologie,
09:07
talkingparlant about ethnicethnique relationsrapports,
religiousreligieux tolerancetolérance and compassionla compassion.
156
535871
4169
des relations ethniques, de la compassion
et de la tolérance religieuse.
09:12
And insideà l'intérieur, for womenfemmes,
157
540064
1988
A l'intérieur, les femmes voyaient
des films dans lesquels elles sont
des héroïnes, pas des victimes.
09:14
we showedmontré them filmsfilms
in whichlequel they were heroeshéros, not victimsles victimes,
158
542076
3003
09:17
and we told them how they could navigatenaviguer
the courttribunal systemsystème, the policepolice systemsystème,
159
545103
4722
On leur expliquait comment se débrouiller
avec la justice, la police,
09:21
educatingéduquer them about theirleur rightsdroits,
160
549849
1792
en les informant sur leurs droits,
09:23
tellingrécit them where they could seekchercher refugerefuge
161
551665
2310
et en expliquant où
elles peuvent trouver refuge
09:25
if they were victimsles victimes of domesticnational violencela violence,
162
553999
3214
si elles sont victimes
de violence conjugale,
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
où aller pour avoir de l'aide.
09:32
We were surprisedsurpris that we were
welcomeds’est félicité de in so manybeaucoup of the placesdes endroits
164
560722
3505
Nous avons été surpris d'être
bien accueillis dans tant d'endroits
09:36
that we wentest allé to.
165
564251
1252
où nous sommes allés.
09:40
ManyDe nombreux of the townsles villes had never seenvu
televisiontélévision or socialsocial mediamédias,
166
568031
4741
Beaucoup dans ces villes n'avaient
jamais vu ni télévision ni réseaux sociaux
09:44
and they were eagerdésireux
for theirleur childrenles enfants to learnapprendre.
167
572796
2375
et ils avaient soif que
leurs enfants apprennent.
09:47
But there was alsoaussi pushbackralentissement and blowbackBlowback
168
575195
2462
Mais il y eut aussi du rejet
et des oppositions
09:49
with the ideasidées that
we were bringingapportant with us.
169
577681
2404
aux idées que nous apportions.
09:53
Two membersmembres of our mobilemobile
cinemacinéma teaméquipe resigneda démissionné
170
581362
4392
Deux membres de notre cinéma
ambulant ont démissionné
09:57
because of threatsmenaces from villagesles villages.
171
585778
1676
à cause de menaces dans des villages.
10:00
And in one of the villagesles villages
that we were screeningdépistage in,
172
588121
2792
Et, dans un des villages
où nous faisions une projection,
on nous a coupé le courant.
10:02
they shutfermer it down
173
590937
1157
10:04
and said they didn't want the womenfemmes
to know about theirleur rightsdroits.
174
592118
3029
Ils ont dit ne pas vouloir que
les femmes connaissent leurs droits.
10:07
But on the flipflip sidecôté, in anotherun autre villagevillage
when a screeningdépistage was shutfermer down,
175
595171
3915
Mais à l'inverse, dans un autre village
où la projection a été interrompue,
10:11
a plainclothesCivil policemanpolicier got up
and orderedcommandé it back on,
176
599110
3927
un policier en civil s'est levé
et a ordonné qu'elle reprenne.
10:15
and stooddebout by, protectingprotéger our teaméquipe,
177
603061
2113
En soutenant, en protégeant notre équipe,
10:17
tellingrécit everyonetoutes les personnes that it was his dutydevoir
to exposeexposer the youngJeune mindsesprits
178
605198
4039
en disant à tout le monde qu'il était
de son devoir d'exposer les jeunes
10:21
to an alternativealternative worldviewvision du monde
and to this contentcontenu.
179
609261
3674
à une vision du monde alternative
et à son contenu.
C'était un héros ordinaire.
10:25
He was an ordinaryordinaire herohéros.
180
613455
1430
10:26
But we'venous avons come acrossà travers
so manybeaucoup of these heroeshéros on our journeypériple.
181
614909
3512
Nous avons rencontré tellement
de héros de ce type pendant notre voyage.
Dans une autre ville, où les hommes
disaient qu'eux seuls pouvaient venir,
10:31
In anotherun autre townville, where the menHommes said
that only they could watch
182
619301
3379
les femmes devant rester à la maison,
10:34
and the womenfemmes had to stayrester home,
183
622704
1528
10:36
a communitycommunauté elderaîné got up,
184
624256
2104
un notable local s'est levé,
10:38
got a groupgroupe of people togetherensemble,
had a discussiondiscussion,
185
626384
3276
a rassemblé un groupe de personnes,
a eu une discussion
10:41
and then bothtous les deux menHommes and womenfemmes
satsam down to watch togetherensemble.
186
629684
4399
et puis les hommes et les femmes
ont regardé le film ensemble.
10:47
We are documentingdocumenter what we are doing.
187
635541
2710
Nous enregistrons ce que nous faisons.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Nous parlons aux gens.
10:52
We adaptadapter.
189
640345
1238
Nous nous adaptons.
10:53
We changechangement the lineupgamme of filmsfilms.
190
641607
2450
Nous changeons la programmation des films.
10:56
When we showmontrer menHommes filmsfilms
191
644698
2680
Quand nous montrons aux hommes des films
10:59
that showmontrer perpetratorsauteurs
of violencela violence behindderrière barsbarres,
192
647402
3354
où les auteurs de violences
sont derrière les barreaux,
11:02
we want to hitfrappé home the factfait
that if menHommes are violentviolent,
193
650780
2751
nous voulons qu'ils percutent
que si un homme est violent,
11:05
there will be repercussionsrépercussions.
194
653555
1691
il y aura des répercussions.
11:07
But we alsoaussi showmontrer filmsfilms where menHommes
are seenvu as championingChampion womenfemmes,
195
655862
5719
Mais nous montrons aussi des films
où les hommes soutiennent les femmes
11:13
because we want to encourageencourager them
to take on those rolesles rôles.
196
661605
2695
parce que nous voulons les encourager
à assumer ce rôle.
11:18
For womenfemmes, when we showmontrer them filmsfilms
in whichlequel they are headstêtes of stateEtat
197
666740
3481
En montrant aux femmes des films
dans lesquels elles sont chefs d’État,
11:22
or where they are lawyersavocats
and doctorsmédecins and in leadershipdirection positionspositions,
198
670245
4094
avocates, médecins ou
à des postes dirigeants,
11:26
we talk to them and encourageencourager them
to stepétape into those rolesles rôles.
199
674363
3093
nous parlons avec elles et les
encourageons à assumer ces rôles.
11:30
We are changingen changeant the way
people in these villagesles villages interactinteragir,
200
678378
4772
Nous changeons la façon dont
les gens interagissent dans ces villages
11:35
and we're takingprise our learningsapprentissages
into other placesdes endroits.
201
683174
3515
et nous apportons ailleurs
ce que nous avons appris.
11:38
RecentlyRécemment, a groupgroupe contactedcontacté us
and wants to take our mobilemobile cinemacinéma
202
686713
4411
Récemment, un groupe nous a contactés
pour faire venir notre cinéma ambulant
11:43
to BangladeshBangladesh and SyriaSyrie,
203
691148
1502
au Bangladesh ou en Syrie.
11:44
and we're sharingpartage our learningsapprentissages with them.
204
692674
2251
Nous partageons avec eux
ce que nous avons appris.
11:47
We feel it's really importantimportant
205
695949
2420
Nous croyons que c'est crucial
11:50
to take what we are doing
and spreadpropager it acrossà travers the worldmonde.
206
698393
4330
de diffuser ce que nous faisons
dans le monde entier.
Dans les petites villes et
les villages du Pakistan,
11:55
In smallpetit townsles villes and villagesles villages
acrossà travers PakistanPakistan,
207
703282
2752
11:58
menHommes are changingen changeant the way
they interactinteragir with womenfemmes,
208
706058
3018
les hommes changent leur façon
d'interagir avec les femmes,
12:01
childrenles enfants are changingen changeant
the way they see the worldmonde,
209
709100
3397
les enfants changent leur façon
de voir le monde,
12:04
one villagevillage at a time, throughpar cinemacinéma.
210
712521
2576
village après village, grâce au cinéma.
12:07
Thank you.
211
715121
1156
Merci.
12:08
(ApplauseApplaudissements)
212
716301
6999
(Applaudissements)
Translated by Jules Daunay
Reviewed by eric vautier

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com