ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Sharmeen Obaid-Chinoy: Come i film riescono a trasformare il nostro modo di vedere il mondo

Filmed:
1,980,995 views

I film hanno il potere di cambiare il modo in cui vediamo noi stessi e la nostra cultura. La documentarista e TED Fellow Sharmeen Obaid-Chinoy li utilizza per combattere la violenza contro le donne, puntando la sua telecamera sulla tradizione degli omicidi d'onore in Pakistan. In questo emozionante intervento, ci spiega come abbia portato il suo documentario vincitore di un premio Oscar sulla strada, con un cinema mobile, visitando le piccole città e i villaggi di tutto il Pakistan e cambiando le dinamiche tra donne, uomini e società, una proiezione alla volta.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Sono una narratrice di storie,
00:12
I'm a storytellerstoryteller,
0
977
1714
ma sono anche una provocatrice.
00:14
but I'm alsoanche a troublemakerTroublemaker.
1
2715
2185
(Risate)
00:16
(LaughterRisate)
2
4924
1048
E ho l'abitudine
di fare domande difficili.
00:17
And I have a habitabitudine
of askingchiede difficultdifficile questionsle domande.
3
5996
3071
Ce l'ho da quando avevo 10 anni
00:21
It startediniziato when I was 10 yearsanni oldvecchio,
4
9510
2338
e mia madre, che allora
stava crescendo sei figli,
00:23
and my mothermadre, who was raisingraccolta
sixsei childrenbambini, had no time for them.
5
11872
4254
non aveva tempo per dar loro una risposta.
A 14 anni, stanca delle mie domande
sempre più fastidiose,
00:28
At 14, fedalimentato up with my increasinglysempre più
annoyingfastidioso questionsle domande,
6
16691
4784
mi suggerì di iniziare a scrivere
per il giornale locale in lingua inglese,
00:33
she recommendedconsigliato that I begininizio writingscrittura
for the localLocale English-languageLingua inglese newspapergiornale
7
21499
4527
in Pakistan,
00:38
in PakistanPakistan,
8
26050
2037
per "porre le mie domande
a tutto il Paese", disse.
00:40
to put my questionsle domande out
to the entireintero countrynazione, she said.
9
28111
3373
(Risate)
00:43
(LaughterRisate)
10
31508
2062
A 17 anni, ero una giornalista
investigativa sotto copertura.
00:46
At 17, I was an undercoversotto copertura
investigativeinvestigativo journalistgiornalista.
11
34384
3439
Non credo che il mio direttore
sapesse la mia età
00:50
I don't even think my editoreditore knewconosceva
just how younggiovane I was
12
38413
3961
quando gli inviai un articolo
che svergognava pubblicamente
00:54
when I sentinviato in a storystoria
that nameddi nome and shamedvergogna
13
42398
4110
alcune persone molto potenti.
00:58
some very powerfulpotente people.
14
46532
2133
Gli uomini di cui avevo scritto
volevano darmi una lezione.
01:02
The menuomini I'd writtenscritto about
wanted to teachinsegnare me a lessonlezione.
15
50204
3086
Volevano umiliare me e la mia famiglia.
01:06
They wanted to shamevergogna me and my familyfamiglia.
16
54226
3828
Con la vernice spray, scrissero
il mio nome e quello della mia famiglia
01:11
They spray-paintedverniciato a spruzzo my namenome
and my family'sLa famiglia di namenome
17
59507
2959
01:14
with unspeakableindicibile profanitiesbestemmie
acrossattraverso our frontdavanti gatecancello
18
62490
3530
accanto a indicibili volgarità
sull'ingresso principale
e per tutto il quartiere.
01:18
and around our neighborhoodQuartiere.
19
66044
1792
Pensavano che mio padre,
che era un rigoroso tradizionalista,
01:19
And they feltprovato that my fatherpadre,
who was a strictrigoroso man of traditiontradizione,
20
67860
4606
mi avrebbe fermata.
01:24
would stop me.
21
72490
1290
Invece, mio padre venne da me e disse:
01:26
InsteadInvece, my fatherpadre stoodsorgeva
in frontdavanti of me and said,
22
74168
3150
"Se dici la verità, io sarò al tuo fianco
01:29
"If you speakparlare the truthverità,
I will standstare in piedi with you,
23
77342
2677
e anche il mondo lo sarà."
01:32
and so will the worldmondo."
24
80043
1427
Poi, radunò --
01:33
And then he got --
25
81494
1176
(Applausi)
01:34
(ApplauseApplausi)
26
82694
5063
Poi, radunò un gruppo di persone
e insieme imbiancarono i muri.
01:39
And then he got a groupgruppo of people togetherinsieme
and they whitewashedimbiancate the wallsmuri.
27
87781
3769
(Risate)
01:43
(LaughterRisate)
28
91574
1220
Ho sempre voluto che le mie storie
scuotessero le persone,
01:44
I've always wanted my storiesstorie
to joltJolt people,
29
92818
3172
che le spingessero ad affrontare
conversazioni difficili.
01:48
to shakescuotere them into havingavendo
difficultdifficile conversationsconversazioni.
30
96014
4184
E sentivo che sarebbe stato più efficace
se avessi fatto qualcosa di visivo.
01:52
And I feltprovato that I would be more effectiveefficace
if I did something visualvisivo.
31
100655
4805
Così, a 21 anni sono diventata
una documentarista
01:57
And so at 21, I becamedivenne
a documentarydocumentario filmmakerregista,
32
105484
3479
e ho puntato la mia telecamera
sulle comunità emarginate
02:00
turningsvolta my cameramacchina fotografica
ontosu marginalizedemarginati communitiescomunità
33
108987
3117
nelle prime linee delle zone di guerra,
02:04
on the frontdavanti linesLinee in warguerra zoneszone,
34
112128
2620
per poi tornare a casa, in Pakistan,
02:06
eventuallyinfine returningritorno home to PakistanPakistan,
35
114772
3344
dove volevo documentare
la violenza contro le donne.
02:10
where I wanted to documentdocumento
violenceviolenza againstcontro womendonne.
36
118140
2952
In Pakistan vivono 200 milioni di persone.
02:14
PakistanPakistan is home to 200 millionmilione people.
37
122954
2773
Dato il basso livello di alfabetizzazione,
02:17
And with its lowBasso levelslivelli of literacyalfabetizzazione,
38
125751
2456
i film possono cambiare il modo in cui
le persone percepiscono i problemi.
02:20
filmfilm can changemodificare the way
people perceivepercepire issuesproblemi.
39
128231
4330
Un bravo narratore parla
alle nostre emozioni,
02:26
An effectiveefficace storytellerstoryteller
speaksparla to our emotionsemozioni,
40
134492
2960
suscita empatia e compassione
02:30
elicitssuscita empathyempatia and compassioncompassione,
41
138544
2706
e ci costringe a guardare
le cose in modo diverso.
02:33
and forcesforze us to look
at things differentlydiversamente.
42
141274
3818
Nel mio Paese,
02:37
In my countrynazione, filmfilm had the potentialpotenziale
to go beyondal di là cinemacinema.
43
145116
5595
i film avevano il potere
di andare al di là del cinema;
potevano cambiare delle vite.
02:42
It could changemodificare livesvite.
44
150735
1767
Le questioni di cui
ho sempre voluto trattare,
02:45
The issuesproblemi that I've always
wanted to raiseaumentare --
45
153536
3712
come uno specchio della società,
02:49
I've always wanted to holdtenere up
a mirrorspecchio to societysocietà --
46
157272
2539
erano guidate
dal mio barometro della rabbia.
02:51
they'veessi hanno been drivenguidato
by my barometerBarometro of angerrabbia.
47
159835
3527
Nel 2014, il mio barometro della rabbia
mi ha portata agli omicidi d'onore.
02:55
And my barometerBarometro of angerrabbia
led me, in 2014, to honoronore killingsuccisioni.
48
163386
5236
Gli omicidi d'onore avvengono
in varie parti del mondo,
03:01
HonorOnore killingsuccisioni take placeposto
in manymolti partsparti of the worldmondo,
49
169397
2963
dove gli uomini puniscono le donne
03:04
where menuomini punishpunire womendonne
who transgresstrasgredire rulesregole madefatto by them:
50
172384
5028
che infrangono le regole
che loro stessi hanno stabilito:
donne che decidono
di sposarsi per libera scelta,
03:09
womendonne who choosescegliere
to marrysposare on theirloro ownproprio freegratuito will;
51
177436
2970
o donne che vogliono il divorzio,
03:12
or womendonne who are looking for a divorcedivorzio;
52
180430
2927
oppure donne sospettate
di avere relazioni illegittime.
03:15
or womendonne who are suspectedsospetto
of havingavendo illicitillecite relationshipsrelazioni.
53
183381
4109
Nel resto del mondo, gli omicidi d'onore
sarebbero considerati assassinii.
03:20
In the restriposo of the worldmondo, honoronore killingsuccisioni
would be knownconosciuto as murderomicidio.
54
188241
3949
Ho sempre voluto raccontare questa storia
dal punto di vista di una sopravvissuta.
03:27
I always wanted to tell that storystoria
from the perspectiveprospettiva of a survivorSurvivor.
55
195979
4564
Ma le donne non sopravvivono
per raccontarlo
03:33
But womendonne do not livevivere to tell theirloro taleracconto
56
201892
3193
e finiscono, invece,
sepolte in tombe senza nome.
03:37
and insteadanziché endfine up in unmarkedcontrassegno gravestombe.
57
205109
3668
Così, quando una mattina, sul giornale,
03:40
So one morningmattina when
I was readinglettura the newspapergiornale,
58
208801
2550
ho letto di una giovane donna
che era miracolosamente sopravvissuta
03:43
and I readleggere that a younggiovane womandonna
had miraculouslymiracolosamente survivedsopravvissuto
59
211375
3726
dopo che suo padre e suo zio
le avevano sparato al volto
03:47
after beingessere shottiro in the faceviso
by her fatherpadre and her unclezio
60
215125
3390
perché aveva deciso di sposare un uomo
di sua spontanea volontà,
03:50
because she chosescelto to marrysposare a man
out of her freegratuito will,
61
218539
4060
sapevo di aver trovato la mia narratrice.
03:54
I knewconosceva I had foundtrovato my storytellerstoryteller.
62
222623
2893
Saba era determinata a mandare in galera
suo padre e suo zio,
03:58
SabaSaba was determineddeterminato to sendinviare
her fatherpadre and her unclezio to jailprigione,
63
226517
3989
ma dopo essere stata
dimessa dall'ospedale,
04:02
but in the daysgiorni after
leavingin partenza the hospitalospedale,
64
230530
2544
la pressione a cui era sottoposta
l'ha spinta a perdonarli.
04:05
pressurepressione mountedmontato on her to forgiveperdonare.
65
233098
3000
Vedete, c'era una scappatoia nella legge
04:08
You see, there was a loopholescappatoia in the lawlegge
66
236122
2329
che permetteva alle vittime
di perdonare i perpetratori,
04:10
that allowedpermesso for victimsvittime
to forgiveperdonare perpetratorsautori,
67
238475
3634
facendo così evitare loro la prigione.
04:14
enablingabilitare them to avoidevitare jailprigione time.
68
242133
3183
Le avevano detto
che sarebbe stata bandita
04:17
And she was told
that she would be ostracizedostracizzato
69
245889
2796
e che la sua famiglia
e i suoi parenti acquisiti
04:20
and her familyfamiglia, her in-lawssuoceri,
70
248709
2507
sarebbero stati emarginati dalla comunità,
04:23
they would all be shunnedrifuggito
from the communitycomunità,
71
251240
2325
perché erano in molti a credere
04:25
because manymolti feltprovato that her fatherpadre
had been well withinentro his right,
72
253589
4083
che suo padre avesse il diritto
di fare ciò che aveva fatto,
considerata la sua trasgressione.
04:29
givendato her transgressiontrasgressione.
73
257696
1643
Ha continuato a lottare,
04:32
She foughtcombattuta on --
74
260917
1260
per mesi.
04:35
for monthsmesi.
75
263235
1383
Ma l'ultimo giorno del processo
04:36
But on the finalfinale day in courtTribunale,
76
264642
2720
ha rilasciato una dichiarazione
in cui li perdonava.
04:39
she gaveha dato a statementdichiarazione forgivingperdonando them.
77
267386
2776
Noi documentaristi eravamo sconvolti,
04:44
As filmmakersregisti, we were devastateddevastato,
78
272003
2155
perché non era questo il documentario
che avevamo deciso di girare.
04:46
because this was not the filmfilm
that we had setimpostato out to make.
79
274182
3115
Col senno di poi, anche se avesse
denunciato, lottato e vinto,
04:50
In hindsightcol senno di poi, had she pressedpremuto chargesoneri,
foughtcombattuta the casecaso and wonha vinto,
80
278070
5781
il suo caso sarebbe stato un'eccezione.
04:55
hersla sua would have been an exceptioneccezione.
81
283875
1864
Se una donna così forte
viene messa a tacere,
04:58
When suchcome a strongforte womandonna is silencedmesso a tacere,
82
286283
3580
che possibilità hanno le altre donne?
05:01
what chanceopportunità did other womendonne have?
83
289887
2438
Così abbiamo pensato
di usare il nostro documentario
05:05
And we beganiniziato to think about usingutilizzando our filmfilm
84
293571
2317
per cambiare il modo in cui le persone
percepivano gli omicidi d'onore
05:07
to changemodificare the way people
perceivedpercepito honoronore killingsuccisioni,
85
295912
2758
e per agire su quella
scappatoia nella legge.
05:12
to impacturto the loopholescappatoia in the lawlegge.
86
300086
2085
Poi, il nostro documentario
è stato candidato agli Oscar,
05:15
And then our filmfilm was nominatednominato
for an AcademyAccademia AwardPremio,
87
303019
3920
gli omicidi d'onore sono finiti
in prima pagina su tutti i giornali
05:18
and honoronore killingsuccisioni becamedivenne headlinetitolo newsnotizia,
88
306963
3388
e il Primo Ministro ci ha inviato
le sue congratulazioni,
05:22
and the primeprimo ministerministro,
while sendinginvio his congratulationscomplimenti,
89
310375
3658
offrendosi di ospitare
la prima proiezione del documentario
05:26
offeredofferta to hostospite the first screeningselezione
of the filmfilm at his officeufficio.
90
314057
3996
nel suo ufficio.
Abbiamo colto al volo l'occasione,
05:30
Of coursecorso, we jumpedsaltato at the chanceopportunità,
91
318077
1828
perché nessun Primo Ministro nella storia
del Paese l'aveva mai fatto.
05:31
because no primeprimo ministerministro in the historystoria
of the countrynazione had ever donefatto so.
92
319929
3508
Alla proiezione,
05:36
And at the screeningselezione,
93
324016
1186
trasmessa in diretta
sulla televisione nazionale,
05:37
whichquale was carriedtrasportato livevivere
on nationalnazionale televisiontelevisione,
94
325226
3588
ha detto una cosa che è risuonata
in tutta la nazione:
05:40
he said something that reverberatedriverberato
throughoutper tutto the countrynazione:
95
328838
4044
"Non c'è onore negli omicidi d'onore."
05:44
"There is no honoronore
in honoronore killingsuccisioni," he said.
96
332906
3419
(Applausi)
05:48
(ApplauseApplausi)
97
336349
6949
Agli Oscar di Los Angeles
05:55
At the AcademyAccademia AwardsPremi in LALA,
98
343939
3041
molti esperti ci davano per sfavoriti,
05:59
manymolti of the punditssapientoni had writtenscritto us off,
99
347004
2444
ma noi sentivamo che per mantenere viva
la pressione sulla legge,
06:01
but we feltprovato that in orderordine
for the legislativelegislativo pushspingere to continueContinua,
100
349472
3939
dovevamo vincere.
06:05
we needednecessaria that winvincere.
101
353435
1474
Quando hanno annunciato il mio nome,
06:07
And then, my namenome was announcedannunciato,
102
355838
2517
ho salito i gradini in ciabatte
06:10
and I boundeddelimitata up the stepspassaggi in flip-flopsinfradito mpl,
because I didn't expectaspettarsi to be onstagesul palco.
103
358379
4515
perché non mi aspettavo
di dover salire sul palco.
06:14
(LaughterRisate)
104
362918
1864
(Risate)
Ho ritirato la statuetta e ho detto
a miliardi di spettatori
06:16
And I acceptedaccettato the statuestatua,
tellingraccontare a billionmiliardo people watchingGuardando
105
364806
3682
che il Primo Ministro pakistano
aveva promesso di cambiare la legge,
06:20
that the primeprimo ministerministro of PakistanPakistan
had pledgedsi sono impegnati to changemodificare the lawlegge,
106
368512
3644
perché, ovviamente, dovevo far pesare
la responsabilità del Primo Ministro.
06:24
because, of coursecorso, that's one way
of holdingdetenzione the primeprimo ministerministro accountableresponsabile.
107
372180
3747
(Risate)
06:27
(LaughterRisate)
108
375951
1629
(Applausi)
06:29
And --
109
377604
1163
06:30
(ApplauseApplausi)
110
378791
4476
In patria, la vittoria agli Oscar
era sulle prime pagine di tutti i giornali
06:35
Back home, the OscarOscar winvincere
dominateddominato headlinetitolo newsnotizia,
111
383712
4687
e altre persone si sono unite alla lotta,
06:40
and more people joinedcongiunto the fraymischia,
112
388423
2440
chiedendo che la scappatoia
nella legge venisse eliminata.
06:42
askingchiede for the loopholescappatoia
in the lawlegge to be closedchiuso.
113
390887
2636
Nell'ottobre del 2016,
dopo mesi di campagne,
06:46
And then in OctoberOttobre 2016,
after monthsmesi of campaigningcampagna,
114
394094
4563
la scappatoia è stata di fatto eliminata.
06:50
the loopholescappatoia was indeedinfatti closedchiuso.
115
398681
2152
(Applausi)
06:53
(ApplauseApplausi)
116
401181
4282
Ora, gli uomini che uccidono
le donne in nome dell'onore
06:57
And now menuomini who killuccidere womendonne
in the namenome of honoronore
117
405487
3473
vengono condannati all'ergastolo.
07:00
receivericevere life imprisonmentimprigionamento.
118
408984
2324
(Applausi)
07:03
(ApplauseApplausi)
119
411986
4717
Eppure, il giorno seguente
07:08
YetAncora, the very nextIl prossimo day,
120
416727
2556
una donna è stata uccisa
in nome dell'onore,
07:11
a womandonna was killeducciso in the namenome of honoronore,
121
419307
2332
e poi un'altra, e un'altra ancora.
07:13
and then anotherun altro and anotherun altro.
122
421663
2196
Avevamo cambiato la legge,
07:17
We had impactedinfluenzato legislationlegislazione,
123
425975
2016
ma non era abbastanza.
07:20
but that wasn'tnon era enoughabbastanza.
124
428753
1404
Dovevamo portare il documentario
e il suo messaggio nel cuore del Paese,
07:22
We needednecessaria to take the filmfilm
and its messagemessaggio to the heartlandHeartland,
125
430668
4560
nelle piccole città e nei villaggi
di tutta la nazione.
07:27
to smallpiccolo townscittà and villagesvillaggi
acrossattraverso the countrynazione.
126
435252
3784
Credo che il cinema possa avere
un ruolo molto positivo
07:31
You see, for me, cinemacinema can playgiocare
a very positivepositivo roleruolo
127
439980
5968
nel cambiare la società
orientandola nella direzione giusta.
07:37
in changingmutevole and moldingstampaggio societysocietà
in a positivepositivo directiondirezione.
128
445972
4405
Ma come potevamo arrivare in quei luoghi?
07:43
But how would we get to these placesposti?
129
451432
4060
Come potevamo raggiungere
quelle piccole città e villaggi?
07:47
How would we get to
these smallpiccolo townscittà and villagesvillaggi?
130
455516
2735
Abbiamo costruito un cinema mobile,
07:52
We builtcostruito a mobilemobile cinemacinema,
131
460044
2610
un furgone che viaggiava
in lungo e in largo per il Paese,
07:54
a truckcamion that would rollrotolo throughattraverso
the lengthlunghezza and breadthLarghezza of the countrynazione,
132
462678
4822
fermandosi nelle piccole città
e nei villaggi.
07:59
that would stop
in smallpiccolo townscittà and villagesvillaggi.
133
467524
2979
Lo abbiamo dotato di un maxischermo
che illumina il cielo notturno
08:03
We outfittedequipaggiato it with a largegrande screenschermo
that would lightleggero up the night skycielo,
134
471278
4472
e lo abbiamo chiamato
"Guarda, sì, ma con amore".
08:07
and we calledchiamato it "Look But With Love."
135
475774
2703
Questo dava alla comunità
l'opportunità di riunirsi
08:10
It would give the communitycomunità
an opportunityopportunità to come togetherinsieme
136
478501
3231
e di guardare i film la sera.
08:13
and watch filmscinema in the eveningsera.
137
481756
2157
Sapevamo che il cinema mobile
avrebbe attirato uomini e bambini,
08:15
We knewconosceva we could attractattirare menuomini and childrenbambini
in the mobilemobile cinemacinema.
138
483937
4482
che sarebbero venuti ad assistere.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
Ma le donne?
08:22
But what about womendonne?
140
490275
1380
In queste piccole comunità rurali isolate,
08:23
In these smallpiccolo, ruralrurale communitiescomunità
that are segregatedsegregati,
141
491679
3701
come avremmo potuto farle partecipare?
08:27
how would we get womendonne to come out?
142
495404
2286
Abbiamo dovuto affrontare
norme culturali radicate,
08:29
We had to work with prevailingprevalente
culturalculturale normsnorme in orderordine to do so,
143
497714
3406
perciò abbiamo costruito
un cinema nel cinema,
08:33
and so we builtcostruito a cinemacinema
insidedentro the cinemacinema,
144
501144
2946
attrezzandolo con
delle poltrone e uno schermo,
08:36
outfittingallestimento it with seatsposti a sedere and a screenschermo
where womendonne could go insidedentro and watch
145
504114
4240
in cui le donne potevano entrare
e guardare i film senza avere paura
08:40
withoutsenza fearingtemendo
146
508378
1654
o sentirsi in imbarazzo
08:42
or beingessere embarrassedimbarazzato
147
510056
1512
e senza subire vessazioni.
08:43
or harassmentmolestie.
148
511592
1871
Abbiamo cominciato a presentare a tutti
08:46
We beganiniziato to introduceintrodurre everyonetutti
149
514044
3102
dei film che hanno aperto le loro menti
ad altre visioni del mondo
08:49
to filmscinema that openedha aperto up theirloro mindsmenti
to competingcompetere worldviewsvisioni del mondo,
150
517170
5323
e che hanno incoraggiato i bambini
a sviluppare un pensiero critico,
08:54
encouragingincoraggiante childrenbambini
to buildcostruire criticalcritico thinkingpensiero
151
522517
2810
08:57
so that they could askChiedere questionsle domande.
152
525351
1921
così che potessero fare delle domande.
Ci siamo spinti al di là
degli omicidi d'onore,
08:59
And we expandedallargato our scopescopo
beyondal di là honoronore killingsuccisioni,
153
527968
3317
parlando di disparità di reddito,
09:03
talkingparlando about incomereddito inequalitydisuguaglianza,
154
531309
2897
dell'ambiente,
09:06
the environmentambiente,
155
534230
1617
di relazioni multietniche,
09:07
talkingparlando about ethnicetnico relationsrelazioni,
religiousreligioso tolerancetolleranza and compassioncompassione.
156
535871
4169
di tolleranza religiosa e compassione.
Alle donne all'interno
09:12
And insidedentro, for womendonne,
157
540064
1988
abbiamo proiettato dei film
in cui erano le eroine, non le vittime,
09:14
we showedha mostrato them filmscinema
in whichquale they were heroeseroi, not victimsvittime,
158
542076
3003
09:17
and we told them how they could navigatenavigare
the courtTribunale systemsistema, the policepolizia systemsistema,
159
545103
4722
e abbiamo spiegato loro come muoversi
nel sistema giudiziario e poliziesco,
le abbiamo istruite sui loro diritti
09:21
educatingeducare them about theirloro rightsdiritti,
160
549849
1792
e abbiamo detto loro
dove potevano trovare rifugio
09:23
tellingraccontare them where they could seekricercare refugerifugio
161
551665
2310
nel caso in cui fossero
vittime di violenza domestica,
09:25
if they were victimsvittime of domesticdomestico violenceviolenza,
162
553999
3214
dove potevano andare per ricevere aiuto.
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
Eravamo sorpresi di venire ben accolti
in così tanti dei posti
09:32
We were surprisedsorpreso that we were
welcomedha accolto in so manymolti of the placesposti
164
560722
3505
in cui ci recavamo.
09:36
that we wentandato to.
165
564251
1252
In molti non avevano mai visto
la televisione o i social media
09:40
ManyMolti of the townscittà had never seenvisto
televisiontelevisione or socialsociale mediamedia,
166
568031
4741
e tutti erano ansiosi
che i bambini imparassero.
09:44
and they were eagerdesideroso
for theirloro childrenbambini to learnimparare.
167
572796
2375
Ma ci sono state anche
opposizioni e reticenze
09:47
But there was alsoanche pushbackpushback and blowbackblowback
168
575195
2462
a causa delle idee che diffondevamo.
09:49
with the ideasidee that
we were bringingportando with us.
169
577681
2404
Due membri del nostro cinema mobile
hanno dato le dimissioni
09:53
Two membersmembri of our mobilemobile
cinemacinema teamsquadra resignedsi è dimesso
170
581362
4392
a causa delle minacce di alcuni villaggi.
09:57
because of threatsminacce from villagesvillaggi.
171
585778
1676
In un villaggio, ci hanno fatto
interrompere la proiezione
10:00
And in one of the villagesvillaggi
that we were screeningselezione in,
172
588121
2792
10:02
they shutchiuso it down
173
590937
1157
dicendo che non volevano che le donne
fossero informate sui loro diritti.
10:04
and said they didn't want the womendonne
to know about theirloro rightsdiritti.
174
592118
3029
D'altro canto, quando la proiezione
è stata interrotta in un altro villaggio,
10:07
But on the flipFlip sidelato, in anotherun altro villagevillaggio
when a screeningselezione was shutchiuso down,
175
595171
3915
un poliziotto in borghese si è alzato
in piedi e ha ordinato che continuasse
10:11
a plainclothesBorghese policemanpoliziotto got up
and orderedordinato it back on,
176
599110
3927
ed è rimasto vicino a noi,
per proteggerci,
10:15
and stoodsorgeva by, protectingproteggere our teamsquadra,
177
603061
2113
dicendo a tutti che era suo dovere
esporre le giovani menti
10:17
tellingraccontare everyonetutti that it was his dutydovere
to exposeesporre the younggiovane mindsmenti
178
605198
4039
a un'altra visione del mondo
e a quei contenuti.
10:21
to an alternativealternativa worldviewvisione del mondo
and to this contentsoddisfare.
179
609261
3674
Era un eroe comune.
10:25
He was an ordinaryordinario heroeroe.
180
613455
1430
Abbiamo incontrato molti altri eroi
come lui sul nostro cammino.
10:26
But we'venoi abbiamo come acrossattraverso
so manymolti of these heroeseroi on our journeyviaggio.
181
614909
3512
In un'altra città, dove gli uomini
avevano deciso di partecipare
10:31
In anotherun altro towncittadina, where the menuomini said
that only they could watch
182
619301
3379
lasciando a casa le donne,
10:34
and the womendonne had to stayrestare home,
183
622704
1528
un membro anziano
della comunità si è alzato,
10:36
a communitycomunità elderSambuco got up,
184
624256
2104
ha radunato un gruppo di persone,
ne hanno discusso
10:38
got a groupgruppo of people togetherinsieme,
had a discussiondiscussione,
185
626384
3276
e poi sia gli uomini che le donne
si sono seduti a guardare il film insieme.
10:41
and then bothentrambi menuomini and womendonne
satsat down to watch togetherinsieme.
186
629684
4399
Documentiamo quello che stiamo facendo.
10:47
We are documentingdocumentazione what we are doing.
187
635541
2710
Parliamo con le persone.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Ci adattiamo.
10:52
We adaptadattare.
189
640345
1238
Cambiamo la scaletta dei film.
10:53
We changemodificare the lineupscaletta of filmscinema.
190
641607
2450
Quando facciamo vedere agli uomini
10:56
When we showmostrare menuomini filmscinema
191
644698
2680
film che mostrano gli autori
della violenza dietro le sbarre,
10:59
that showmostrare perpetratorsautori
of violenceviolenza behinddietro a barsbarre,
192
647402
3354
vogliamo sottolineare
il fatto che se sono violenti,
11:02
we want to hitcolpire home the factfatto
that if menuomini are violentviolento,
193
650780
2751
ci saranno delle conseguenze.
11:05
there will be repercussionsripercussioni.
194
653555
1691
Ma proiettiamo anche film
in cui gli uomini difendono le donne,
11:07
But we alsoanche showmostrare filmscinema where menuomini
are seenvisto as championingPaladina womendonne,
195
655862
5719
perché vogliamo incoraggiarli
ad assumere questi ruoli.
11:13
because we want to encourageincoraggiare them
to take on those rolesruoli.
196
661605
2695
Quando facciamo vedere alle donne
film in cui sono cape di Stato,
11:18
For womendonne, when we showmostrare them filmscinema
in whichquale they are headsteste of statestato
197
666740
3481
avvocatesse, dottoresse
o ricoprono una posizione di leadership,
11:22
or where they are lawyersavvocati
and doctorsmedici and in leadershipcomando positionsposizioni,
198
670245
4094
le incoraggiamo ad assumere questi ruoli.
11:26
we talk to them and encourageincoraggiare them
to steppasso into those rolesruoli.
199
674363
3093
Stiamo cambiando il modo in cui le persone
di questi villaggi interagiscono
11:30
We are changingmutevole the way
people in these villagesvillaggi interactinteragire,
200
678378
4772
e stiamo portando le nostre esperienze
anche in altri luoghi.
11:35
and we're takingpresa our learningsapprendimenti
into other placesposti.
201
683174
3515
Di recente, un gruppo ci ha chiesto
di portare il nostro cinema mobile
11:38
RecentlyRecentemente, a groupgruppo contactedcontattato us
and wants to take our mobilemobile cinemacinema
202
686713
4411
in Bangladesh e in Siria
11:43
to BangladeshBangladesh and SyriaSiria,
203
691148
1502
e stiamo condividendo
le nostre esperienze con loro.
11:44
and we're sharingcompartecipazione our learningsapprendimenti with them.
204
692674
2251
Crediamo che sia davvero importante
11:47
We feel it's really importantimportante
205
695949
2420
diffondere nel mondo
ciò che stiamo facendo.
11:50
to take what we are doing
and spreaddiffusione it acrossattraverso the worldmondo.
206
698393
4330
Nelle piccole città e nei villaggi
di tutto il Pakistan,
11:55
In smallpiccolo townscittà and villagesvillaggi
acrossattraverso PakistanPakistan,
207
703282
2752
gli uomini stanno cambiando
il loro modo di interagire con le donne,
11:58
menuomini are changingmutevole the way
they interactinteragire with womendonne,
208
706058
3018
i bambini stanno cambiando
il loro modo di vedere il mondo,
12:01
childrenbambini are changingmutevole
the way they see the worldmondo,
209
709100
3397
un villaggio alla volta,
attraverso il cinema.
12:04
one villagevillaggio at a time, throughattraverso cinemacinema.
210
712521
2576
Grazie.
12:07
Thank you.
211
715121
1156
(Applausi)
12:08
(ApplauseApplausi)
212
716301
6999
Translated by Silvia Monti
Reviewed by SILVIA ALLONE

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com