ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Sharmeen Obaid-Chinoy: Como o cinema transforma nossa maneira de ver o mundo

Filmed:
1,980,995 views

O cinema tem o poder de mudar nossa maneira de pensar sobre nós mesmos e nossa cultura. A documentarista e bolsista TED Sharmeen Obaid-Chinoy usa o cinema para combater a violência contra as mulheres, voltando sua câmera para a tradição de crimes de honra no Paquistão. Em uma palestra comovente, ela compartilha como levou seu filme vencedor do Oscar para a estrada num cinema móvel, visitando pequenas cidades e vilarejos em todo o Paquistão e mudando a dinâmica entre mulheres, homens e sociedade, uma exibição de cada vez.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storyteller,
0
977
1714
Sou contadora de histórias,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
2715
2185
mas também encrenqueira.
00:16
(Laughter)
2
4924
1048
(Risos)
00:17
And I have a habit
of asking difficult questions.
3
5996
3071
Tenho o costume de fazer
perguntas difíceis.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
9510
2338
Tudo começou quando eu tinha dez anos,
00:23
and my mother, who was raising
six children, had no time for them.
5
11872
4254
e minha mãe, que criava seis filhos,
não tinha tempo para eles.
00:28
At 14, fed up with my increasingly
annoying questions,
6
16691
4784
Aos 14 anos, farta de minhas perguntas
cada vez mais irritantes,
00:33
she recommended that I begin writing
for the local English-language newspaper
7
21499
4527
ela recomendou que eu começasse a escrever
para o jornal local de língua inglesa
00:38
in Pakistan,
8
26050
2037
no Paquistão,
00:40
to put my questions out
to the entire country, she said.
9
28111
3373
para fazer minhas perguntas
para todo o país, dizia ela.
00:43
(Laughter)
10
31508
2062
(Risos)
00:46
At 17, I was an undercover
investigative journalist.
11
34384
3439
Aos 17, eu era jornalista
investigativa secreta.
00:50
I don't even think my editor knew
just how young I was
12
38413
3961
Acho que meu redator nem sabia
que eu era tão jovem
00:54
when I sent in a story
that named and shamed
13
42398
4110
quando enviei uma história
que citou e envergonhou
00:58
some very powerful people.
14
46532
2133
algumas pessoas muito poderosas.
01:02
The men I'd written about
wanted to teach me a lesson.
15
50204
3086
Os homens sobre os quais escrevi
queriam me ensinar uma lição.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
54226
3828
Queriam me envergonhar
e envergonhar minha família.
01:11
They spray-painted my name
and my family's name
17
59507
2959
Eles picharam meu nome
e o nome de minha família
01:14
with unspeakable profanities
across our front gate
18
62490
3530
com profanações revoltantes
em todo nosso portão da frente
01:18
and around our neighborhood.
19
66044
1792
e nas redondezas do bairro.
01:19
And they felt that my father,
who was a strict man of tradition,
20
67860
4606
Eles achavam que meu pai,
homem rigoroso e de tradição,
01:24
would stop me.
21
72490
1290
me impediria.
01:26
Instead, my father stood
in front of me and said,
22
74168
3150
Em vez disso, meu pai
ficou na minha frente e disse:
01:29
"If you speak the truth,
I will stand with you,
23
77342
2677
"Se você disser a verdade,
ficarei ao seu lado,
01:32
and so will the world."
24
80043
1427
e o mundo também".
01:33
And then he got --
25
81494
1176
Ele juntou...
01:34
(Applause)
26
82694
5063
(Aplausos)
01:39
And then he got a group of people together
and they whitewashed the walls.
27
87781
3769
Ele juntou um grupo de pessoas,
e branquearam as paredes.
01:43
(Laughter)
28
91574
1220
(Risos)
01:44
I've always wanted my stories
to jolt people,
29
92818
3172
Sempre quis que minhas histórias
sacudissem as pessoas,
01:48
to shake them into having
difficult conversations.
30
96014
4184
mexessem com elas para terem
essas conversas difíceis.
01:52
And I felt that I would be more effective
if I did something visual.
31
100655
4805
Achei que seria mais eficaz
se eu fizesse algo visual.
01:57
And so at 21, I became
a documentary filmmaker,
32
105484
3479
Então, aos 21 anos, eu me tornei
cineasta de documentários,
02:00
turning my camera
onto marginalized communities
33
108987
3117
voltando minha câmera
às comunidades marginalizadas
02:04
on the front lines in war zones,
34
112128
2620
nas linhas de frente das zonas de guerra,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
114772
3344
retornando depois para casa no Paquistão,
02:10
where I wanted to document
violence against women.
36
118140
2952
onde eu queria documentar
a violência contra as mulheres.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
122954
2773
O Paquistão é o lar
de 200 milhões de pessoas.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
125751
2456
Com seus baixos níveis de alfabetização,
02:20
film can change the way
people perceive issues.
39
128231
4330
o cinema pode mudar a maneira
como as pessoas percebem os problemas.
02:26
An effective storyteller
speaks to our emotions,
40
134492
2960
Um contador de histórias eficaz
dirige-se às nossas emoções,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
138544
2706
provoca empatia e compaixão
02:33
and forces us to look
at things differently.
42
141274
3818
e nos força a analisar as coisas
de um modo diferente.
02:37
In my country, film had the potential
to go beyond cinema.
43
145116
5595
Em meu país, o cinema tinha
o potencial de ir além do cinema.
02:42
It could change lives.
44
150735
1767
Podia mudar vidas.
02:45
The issues that I've always
wanted to raise --
45
153536
3712
Os assuntos que sempre quis levantar...
02:49
I've always wanted to hold up
a mirror to society --
46
157272
2539
sempre quis mostrar um espelho
para a sociedade...
02:51
they've been driven
by my barometer of anger.
47
159835
3527
os assuntos foram conduzidos
por meu barômetro de raiva.
02:55
And my barometer of anger
led me, in 2014, to honor killings.
48
163386
5236
Esse barômetro me levou, em 2014,
a crimes de honra.
03:01
Honor killings take place
in many parts of the world,
49
169397
2963
Eles ocorrem em muitas partes do mundo,
03:04
where men punish women
who transgress rules made by them:
50
172384
5028
onde homens castigam mulheres
que transgridem regras criadas por eles:
03:09
women who choose
to marry on their own free will;
51
177436
2970
mulheres que escolhem se casar
por vontade própria;
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
180430
2927
ou mulheres que buscam o divórcio;
03:15
or women who are suspected
of having illicit relationships.
53
183381
4109
ou mulheres suspeitas de ter
relacionamentos ilícitos.
03:20
In the rest of the world, honor killings
would be known as murder.
54
188241
3949
No restante do mundo, crimes de honra
seriam conhecidos como assassinato.
03:27
I always wanted to tell that story
from the perspective of a survivor.
55
195979
4564
Sempre quis contar essa história
da perspectiva de um sobrevivente.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
201892
3193
Mas mulheres não sobrevivem
para contar a história
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
205109
3668
e, em vez disso, acabam
em covas sem identificação.
03:40
So one morning when
I was reading the newspaper,
58
208801
2550
Certa manhã, quando eu lia o jornal,
03:43
and I read that a young woman
had miraculously survived
59
211375
3726
e li que uma jovem
havia sobrevivido milagrosamente
03:47
after being shot in the face
by her father and her uncle
60
215125
3390
depois de ter sido baleada no rosto
pelo pai e pelo tio dela
03:50
because she chose to marry a man
out of her free will,
61
218539
4060
por ter escolhido se casar
com um homem por vontade própria,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
222623
2893
eu sabia que havia encontrado
minha contadora de histórias.
03:58
Saba was determined to send
her father and her uncle to jail,
63
226517
3989
Saba estava determinada a mandar
o pai e o tio para a prisão,
04:02
but in the days after
leaving the hospital,
64
230530
2544
mas, nos dias após deixar o hospital,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
233098
3000
aumentava a pressão para perdoar.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
236122
2329
Havia uma brecha na lei
04:10
that allowed for victims
to forgive perpetrators,
67
238475
3634
que permitia às vítimas
perdoarem os criminosos,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
242133
3183
permitindo-lhes evitar o tempo de prisão.
04:17
And she was told
that she would be ostracized
69
245889
2796
Disseram-lhe que ela seria
condenada ao ostracismo,
04:20
and her family, her in-laws,
70
248709
2507
bem como a família, os sogros dela;
04:23
they would all be shunned
from the community,
71
251240
2325
todos seriam marginalizados da comunidade,
04:25
because many felt that her father
had been well within his right,
72
253589
4083
porque muitos achavam que o pai dela
estava certo dentro de seu direito,
04:29
given her transgression.
73
257696
1643
dada a transgressão dela.
04:32
She fought on --
74
260917
1260
Ela lutou
04:35
for months.
75
263235
1383
por meses.
04:36
But on the final day in court,
76
264642
2720
Mas, no último dia no tribunal,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
267386
2776
ela deu uma declaração perdoando-os.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
272003
2155
Como cineastas, ficamos arrasados,
04:46
because this was not the film
that we had set out to make.
79
274182
3115
porque esse não era o filme
que havíamos planejado fazer.
04:50
In hindsight, had she pressed charges,
fought the case and won,
80
278070
5781
Em retrospecto, se ela tivesse feito
uma acusação formal, continuado e vencido,
04:55
hers would have been an exception.
81
283875
1864
o caso dela teria sido uma exceção.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
286283
3580
Quando uma mulher tão forte é silenciada,
05:01
what chance did other women have?
83
289887
2438
que chance teriam outras mulheres?
05:05
And we began to think about using our film
84
293571
2317
E começamos a pensar em usar nosso filme
05:07
to change the way people
perceived honor killings,
85
295912
2758
para mudar o modo como as pessoas
percebiam os crimes de honra,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
300086
2085
para impactar a brecha na lei.
05:15
And then our film was nominated
for an Academy Award,
87
303019
3920
Então, nosso filme foi indicado ao Oscar,
05:18
and honor killings became headline news,
88
306963
3388
e os crimes de honra
tornaram-se manchetes,
05:22
and the prime minister,
while sending his congratulations,
89
310375
3658
e o primeiro-ministro,
enquanto enviava suas felicitações,
05:26
offered to host the first screening
of the film at his office.
90
314057
3996
se ofereceu para receber a primeira
exibição do filme em seu escritório.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
318077
1828
É claro que aproveitamos a chance,
05:31
because no prime minister in the history
of the country had ever done so.
92
319929
3508
porque nenhum primeiro-ministro
na história do país jamais fez isso.
05:36
And at the screening,
93
324016
1186
Na exibição,
05:37
which was carried live
on national television,
94
325226
3588
transmitida ao vivo em rede nacional,
05:40
he said something that reverberated
throughout the country:
95
328838
4044
ele disse algo que reverberou
em todo o país:
05:44
"There is no honor
in honor killings," he said.
96
332906
3419
"Não há honra em crimes
de honra", disse ele.
05:48
(Applause)
97
336349
6949
(Aplausos)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
343939
3041
No Oscar, em Los Angeles,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
347004
2444
muitos dos especialistas
haviam nos descartado,
06:01
but we felt that in order
for the legislative push to continue,
100
349472
3939
mas achávamos que, para que
o esforço legislativo continuasse,
06:05
we needed that win.
101
353435
1474
precisávamos daquela vitória.
06:07
And then, my name was announced,
102
355838
2517
Então, meu nome foi anunciado,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops,
because I didn't expect to be onstage.
103
358379
4515
e subi os degraus de chinelo,
porque não esperava estar no palco.
06:14
(Laughter)
104
362918
1864
(Risos)
06:16
And I accepted the statue,
telling a billion people watching
105
364806
3682
Aceitei a estatueta, dizendo
a um bilhão de pessoas que assistiam
06:20
that the prime minister of Pakistan
had pledged to change the law,
106
368512
3644
que o primeiro-ministro do Paquistão
havia prometido mudar a lei,
06:24
because, of course, that's one way
of holding the prime minister accountable.
107
372180
3747
porque, é claro, esse é um jeito
de responsabilizar o primeiro-ministro.
06:27
(Laughter)
108
375951
1629
(Risos)
06:29
And --
109
377604
1163
E...
(Aplausos)
06:30
(Applause)
110
378791
4476
06:35
Back home, the Oscar win
dominated headline news,
111
383712
4687
De volta para casa, a vitória no Oscar
dominava as manchetes,
06:40
and more people joined the fray,
112
388423
2440
e mais pessoas entraram na briga,
06:42
asking for the loophole
in the law to be closed.
113
390887
2636
pedindo que a brecha na lei
fosse encerrada.
06:46
And then in October 2016,
after months of campaigning,
114
394094
4563
Então, em outubro de 2016,
após meses de campanha,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
398681
2152
a brecha foi, de fato, encerrada.
06:53
(Applause)
116
401181
4282
(Aplausos)
06:57
And now men who kill women
in the name of honor
117
405487
3473
Agora, homens que matam mulheres
em nome da honra
07:00
receive life imprisonment.
118
408984
2324
recebem prisão perpétua.
07:03
(Applause)
119
411986
4717
(Aplausos)
07:08
Yet, the very next day,
120
416727
2556
No entanto, logo no dia seguinte,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
419307
2332
uma mulher foi morta em nome da honra
07:13
and then another and another.
122
421663
2196
e depois outra e mais outra.
07:17
We had impacted legislation,
123
425975
2016
Havíamos impactado a legislação,
07:20
but that wasn't enough.
124
428753
1404
mas isso não era o bastante.
07:22
We needed to take the film
and its message to the heartland,
125
430668
4560
Precisávamos levar o filme
e a mensagem dele para o coração do país,
07:27
to small towns and villages
across the country.
126
435252
3784
para pequenas cidades
e vilarejos em todo o país.
07:31
You see, for me, cinema can play
a very positive role
127
439980
5968
Para mim, o cinema pode desempenhar
um papel muito positivo
07:37
in changing and molding society
in a positive direction.
128
445972
4405
na mudança e adaptação da sociedade
em uma direção positiva.
07:43
But how would we get to these places?
129
451432
4060
Mas como chegaríamos a esses lugares?
07:47
How would we get to
these small towns and villages?
130
455516
2735
Como chegaríamos a essas
pequenas cidades e vilarejos?
07:52
We built a mobile cinema,
131
460044
2610
Construímos um cinema móvel,
07:54
a truck that would roll through
the length and breadth of the country,
132
462678
4822
um caminhão que rodaria por todo o país,
07:59
that would stop
in small towns and villages.
133
467524
2979
que pararia em pequenas
cidades e vilarejos.
08:03
We outfitted it with a large screen
that would light up the night sky,
134
471278
4472
Nós o equipamos com uma tela grande
que iluminaria o céu noturno,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
475774
2703
e chamamos de "Look But With Love".
08:10
It would give the community
an opportunity to come together
136
478501
3231
Isso daria à comunidade
a oportunidade de se unir
08:13
and watch films in the evening.
137
481756
2157
e assistir a filmes à noite.
08:15
We knew we could attract men and children
in the mobile cinema.
138
483937
4482
Sabíamos que poderíamos atrair homens
e crianças no cinema móvel.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
Eles saíam e assistiam.
08:22
But what about women?
140
490275
1380
Mas e quanto às mulheres?
08:23
In these small, rural communities
that are segregated,
141
491679
3701
Nessas pequenas comunidades
rurais segregadas,
08:27
how would we get women to come out?
142
495404
2286
como conseguiríamos
que as mulheres saíssem?
08:29
We had to work with prevailing
cultural norms in order to do so,
143
497714
3406
Tivemos que trabalhar com as normas
culturais vigentes para isso,
08:33
and so we built a cinema
inside the cinema,
144
501144
2946
e assim construímos um cinema
dentro do cinema,
08:36
outfitting it with seats and a screen
where women could go inside and watch
145
504114
4240
equipando-o com assentos e uma tela em que
as mulheres pudessem entrar e assistir
08:40
without fearing
146
508378
1654
sem terem medo,
08:42
or being embarrassed
147
510056
1512
sem ficarem envergonhadas
08:43
or harassment.
148
511592
1871
ou serem assediadas.
08:46
We began to introduce everyone
149
514044
3102
Começamos a apresentar a todos
08:49
to films that opened up their minds
to competing worldviews,
150
517170
5323
filmes que abriram suas mentes
para visões de mundo conflitantes,
08:54
encouraging children
to build critical thinking
151
522517
2810
incentivando as crianças
a construírem um pensamento crítico
08:57
so that they could ask questions.
152
525351
1921
para que pudessem fazer perguntas.
08:59
And we expanded our scope
beyond honor killings,
153
527968
3317
Expandimos nosso escopo
para além dos crimes de honra,
09:03
talking about income inequality,
154
531309
2897
falando sobre desigualdade de renda,
09:06
the environment,
155
534230
1617
meio ambiente,
09:07
talking about ethnic relations,
religious tolerance and compassion.
156
535871
4169
relações étnicas,
tolerância religiosa e compaixão.
09:12
And inside, for women,
157
540064
1988
Na parte de dentro, para as mulheres,
09:14
we showed them films
in which they were heroes, not victims,
158
542076
3003
mostrávamos a elas filmes
em que elas eram heroínas, não vítimas,
09:17
and we told them how they could navigate
the court system, the police system,
159
545103
4722
e dizíamos como elas poderiam navegar
no sistema jurídico, no sistema policial,
09:21
educating them about their rights,
160
549849
1792
educando-as sobre os direitos delas,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
551665
2310
dizendo-lhes onde poderiam
procurar refúgio
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
553999
3214
se fossem vítimas de violência doméstica,
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
aonde poderiam ir buscar ajuda.
09:32
We were surprised that we were
welcomed in so many of the places
164
560722
3505
Ficamos surpresos em sermos recebidos
em muitos dos lugares aonde fomos.
09:36
that we went to.
165
564251
1252
09:40
Many of the towns had never seen
television or social media,
166
568031
4741
Muitas das cidades nunca tinham visto
televisão ou mídia social,
e as pessoas estavam ansiosas
para os filhos aprenderem.
09:44
and they were eager
for their children to learn.
167
572796
2375
09:47
But there was also pushback and blowback
168
575195
2462
Mas também houve
reação negativa e oposição
09:49
with the ideas that
we were bringing with us.
169
577681
2404
às ideias que levávamos conosco.
09:53
Two members of our mobile
cinema team resigned
170
581362
4392
Dois membros de nossa equipe
de cinema móvel se demitiram
09:57
because of threats from villages.
171
585778
1676
devido a ameaças de vilarejos.
10:00
And in one of the villages
that we were screening in,
172
588121
2792
Um dos vilarejos
em que fazíamos a exibição
10:02
they shut it down
173
590937
1157
parou de transmiti-la.
10:04
and said they didn't want the women
to know about their rights.
174
592118
3029
Disseram não querer que as mulheres
soubessem sobre os direitos delas.
10:07
But on the flip side, in another village
when a screening was shut down,
175
595171
3915
Mas, por outro lado, em outro vilarejo,
quando a exibição foi encerrada,
10:11
a plainclothes policeman got up
and ordered it back on,
176
599110
3927
um policial à paisana se levantou,
ordenou que retornassem a exibição
10:15
and stood by, protecting our team,
177
603061
2113
e nos apoiou, protegendo nossa equipe,
10:17
telling everyone that it was his duty
to expose the young minds
178
605198
4039
dizendo a todos que era dever dele
expor as mentes jovens
10:21
to an alternative worldview
and to this content.
179
609261
3674
a uma visão de mundo alternativa
e a esse conteúdo.
10:25
He was an ordinary hero.
180
613455
1430
Ele foi um herói comum.
10:26
But we've come across
so many of these heroes on our journey.
181
614909
3512
Mas nos deparamos com muitos
desses heróis em nossa jornada.
10:31
In another town, where the men said
that only they could watch
182
619301
3379
Em outra cidade, onde os homens
disseram que só eles poderiam assistir
10:34
and the women had to stay home,
183
622704
1528
e as mulheres deviam ficar em casa,
10:36
a community elder got up,
184
624256
2104
um ancião da comunidade se levantou,
10:38
got a group of people together,
had a discussion,
185
626384
3276
reuniu um grupo de pessoas,
teve uma discussão,
10:41
and then both men and women
sat down to watch together.
186
629684
4399
e depois homens e mulheres
sentaram-se para assistir juntos.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
635541
2710
Estamos documentando
o que estamos fazendo.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Conversamos com as pessoas.
10:52
We adapt.
189
640345
1238
Nós nos adaptamos.
10:53
We change the lineup of films.
190
641607
2450
Mudamos a programação de filmes.
10:56
When we show men films
191
644698
2680
Quando mostramos aos homens
filmes que mostram criminosos
violentos atrás das grades,
10:59
that show perpetrators
of violence behind bars,
192
647402
3354
11:02
we want to hit home the fact
that if men are violent,
193
650780
2751
queremos mostrar que, se os homens
forem violentos, haverá repercussões.
11:05
there will be repercussions.
194
653555
1691
11:07
But we also show films where men
are seen as championing women,
195
655862
5719
Mas também mostramos filmes em que homens
são vistos como defensores das mulheres,
11:13
because we want to encourage them
to take on those roles.
196
661605
2695
porque queremos incentivá-los
a assumirem esses papéis.
11:18
For women, when we show them films
in which they are heads of state
197
666740
3481
Para as mulheres, quando mostramos a elas
filmes em que elas são chefes de estado
11:22
or where they are lawyers
and doctors and in leadership positions,
198
670245
4094
ou em que são advogadas, médicas
e estão em posições de liderança,
11:26
we talk to them and encourage them
to step into those roles.
199
674363
3093
conversamos com elas e as incentivamos
a assumirem esses papéis.
11:30
We are changing the way
people in these villages interact,
200
678378
4772
Estamos mudando a maneira
como as pessoas desses vilarejos interagem
11:35
and we're taking our learnings
into other places.
201
683174
3515
e estamos levando nosso aprendizado
para outros lugares.
11:38
Recently, a group contacted us
and wants to take our mobile cinema
202
686713
4411
Recentemente, um grupo nos contatou
e quer levar nosso cinema móvel
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
691148
1502
a Bangladesh e à Síria,
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
692674
2251
e estamos compartilhando
nosso aprendizado com eles.
11:47
We feel it's really important
205
695949
2420
Consideramos muito importante
11:50
to take what we are doing
and spread it across the world.
206
698393
4330
levar o que estamos fazendo
e divulgar em todo o mundo.
11:55
In small towns and villages
across Pakistan,
207
703282
2752
Nas pequenas cidades
e vilarejos do Paquistão,
11:58
men are changing the way
they interact with women,
208
706058
3018
os homens estão mudando a maneira
como interagem com as mulheres,
12:01
children are changing
the way they see the world,
209
709100
3397
as crianças estão mudando
a maneira de ver o mundo,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
712521
2576
um vilarejo de cada vez,
por meio do cinema.
12:07
Thank you.
211
715121
1156
Obrigada.
12:08
(Applause)
212
716301
6999
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Mayse Fagundes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com